Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] Eeny, meeny, miny… 点兵点
[00:04] ..Moe. 将
[00:07] Mel. Odie. Melodie. 将 呃 Melodie
[00:09] Hi, Andy. 你好 Andy
[00:13] – Melodie’s in my flat. – What the hell are you doing up here? – Melodie来了 – 那你跑过来干嘛
[00:16] I don’t know what to say to her. 我不知道要和她说什么
[00:17] – Apologise to her for your wrongs. – Yeah, but… – 为你做的错事道歉啊 – 是喔 但是
[00:19] – that’s not cool. – Whatever you decide, – 那样一点也不酷 – 无论你要做什么
[00:21] can you do it in your own time? 能不能别在这儿耽误我的时间
[00:23] I’ve got to catch up with my homework. 我还得赶作业呢
[00:24] Homework? It’s summer! 什么作业 现在不是暑假吗
[00:25] I’m taking a fantasy writing class. 我报了一个奇幻写作班
[00:27] – Nerd. – I’m not taking it for pleasure. – 呆子 – 我报这个不是为了好玩
[00:29] I’m taking it cos you tell me that everything I write is very literal. 是因为你说我写的东西都太平实了
[00:32] – Nerd. – At least I’d know what to say to Melodie. – 还是呆子 – 至少我知道要和Melodie聊什么
[00:34] Melodie Melodie!
[00:39] I ran out of fresh towels. 干净毛巾用完了
[00:43] Would you like a drink? 想喝点酒吗
[00:43] – No, thanks. – It’s just as well. – 不了 谢谢 – 这样也好
[00:45] I’ve given up drinking. 我已经戒酒了
[00:46] You’ve given up drinking? 你戒酒了
[00:48] Yeah. No social lubricant. 是啊 再也没有社交润滑剂了
[00:54] So, how did you find my new digs? 说起来 你是怎么找到我新住址的
[00:58] Gwen Pearson and Shelley Asher. Gwen Pearson和Shelley Asher
[01:01] We’re in a secret FaceBook group. 我们仨在同一个脸书私密讨论组里
[01:03] You’re in a secret Facebook group with two of my exes? 你和我两位前任在同一个脸书私密讨论组
[01:06] Yep. 是啊
[01:07] Nice garden flat, by the way. 对了 这个花园公寓很漂亮
[01:10] Thanks. 谢谢
[01:11] I just bought my mum this exact same rug. 我刚给我妈买了一模一样的地毯
[01:15] – Carpet Brothers? – Yes. Oh, good spot. – 在地毯兄弟买的么 – 是的 很不错的地方
[01:17] I wrote the jingle for them. 我给他们写的宣传歌
[01:18] “The selection’s tops and the deals don’t stop. “选择不封顶 打折永不停
[01:20] Shagpiles for miles, we’ve got the lot.” 超级大奖 都在这里”
[01:22] Haven’t heard of it. Are these for your next jingle? 没听过 这些是为了写下一首广告曲吗
[01:25] I’m writing a song for a boyband. 我在给一个少年乐队写歌
[01:28] You? A boyband? 你 给少年乐队写歌
[01:29] I’ve had to commune with my inner teen girl. 我不得不召唤出内心深处那个小女孩
[01:33] – My boss is a bit of an ogre, though. – Sounds scary. – 我老板倒像是妖魔化身 – 听起来很吓人
[01:35] I’m sorry about saying “Lubricant” Earlier. 抱歉我刚才说了”润滑剂”
[01:38] It must have just…slipped out. 一定是顺口滑出来了
[01:44] So why are you darkening my doorstep? 那么 您光临寒舍有何贵干
[01:45] I was in town for a couple of days. 我都回来好几天了
[01:48] Cool. 很好
[01:49] – It’s nice to see you, Andy. – You, too. – 见到你真好 Andy – 我也是
[01:52] Wait, I’m… I lied. 等等 我说谎了
[01:55] – It’s not nice to see me? – No…yes, it is. – 见到我不好么 – 不是 见到你很好
[01:58] I mean… 我是说
[01:59] I’ve been in London for two months, 其实我之前在伦敦待了两个月
[02:02] getting my visa renewed. 为了续签我的签证(名同VISA卡)
[02:04] I’ve got to tell you, if it’s taking you that long, 听我说一句 如果这耽误你这么长时间
[02:06] you should probably consider MasterCard. 你也许该考虑改用万事达信用卡
[02:09] And now that you’ve got your visa? 现在你的签证已经办下来了吗
[02:10] Heading back to New York. 马上准备回纽约了
[02:13] Are you still… doing all that book stuff? 你还在干出版那些事吗
[02:16] I’m an assistant editor. 我现在是助理编辑
[02:18] Young-adult fiction. 青少年小说
[02:20] Mostly contemporary coming-of-age stuff, 主要讲当代刚成年人关心的那些事
[02:22] LGBT issues, eating disorders… LGBT啦 饮食失调之类的
[02:25] – You know lots about that. – Yeah. – 那你肯定很了解 – 是的
[02:26] – Cos you’ve got an eating disorder. – Yes, yeah. – 因为你也有饮食失调的毛病 – 是的 是的
[02:30] – Look, Melodie… – Andy, I need to say… – 听着 Melodie – Andy 我得说
[02:32] Sorry. Assistant editors first. 抱歉 助理编辑优先
[02:35] You know when you want to pick something up where you’ve left off, 你能明白那种 当你想要重新拾起曾经丢下的东西
[02:38] but… 但是
[02:40] you’ve waited so long that you don’t know how to begin again? 由于等了太久都不知道如何重新开始的心情吗
[02:44] If this is about my competitive street-dancing career, 如果你说的是我的街舞竞技生涯
[02:46] I’ve hung up my kicks for good. 我已经退出舞坛了
[02:48] Andy, will you be serious for one minute? Andy 你能不能正经一点
[02:50] Sorry. My therapist says it’s a deflection technique. 抱歉 我的治疗师说这是一种转移防御机制
[02:53] You’re seeing a therapist? That’s great. 你去看医生了 那很棒诶
[02:55] I mean, it’s my sister. But she gives me family rates. 其实就是我姐姐 不过她给我家人折扣价
[02:58] That was another joke, I’m sorry. 这又是一个玩笑 抱歉
[03:00] You don’t know how good it is to see you. 你不知道我见到你有多开心
[03:02] Yeah? 是吗
[03:04] Then why didn’t you return my phone? 那你为什么不把手机还给我
[03:06] You knew I had it this whole time? 你一直都知道手机在我这吗
[03:07] Well, not until Gwen and Shelley confirmed your address. 其实是在Gwen和Shelley确认了你的地址之后才知道的
[03:20] The cabbie returned it to me like that. 出租车司机给我的时候就是这样的
[03:22] Look, I’ll make it up to you. 来 让我补偿你
[03:26] Andy! Are you crazy? Andy 你疯了吗
[03:27] Duh! Obviously! I mean, that’s sort of my thing. 还用说 当然了 我一直都这个德行
[03:30] I was too embarrassed to return it to you because then 我不好意思还你手机是因为
[03:33] you’d know that 我怕你就知道
[03:34] I knew that you were back in town. 我知道你回来了
[03:36] You clearly didn’t want to see me, 而你肯定是不想见到我
[03:37] otherwise you’d have got in contact. 要不怎么会一直不联系我
[03:39] That’s not what happened. 不是这样的
[03:39] I thought about getting in contact every day, 我每天都在想要不要联系你
[03:42] but…my life’s complicated. 但是 我的生活很复杂
[03:45] The guy on the phone… 你手机里那个男的
[03:46] He’s my editor. And a friend. 那是我的编辑 也是我的朋友
[03:50] We tried to be something more, but… 我们本想进一步发展的 但
[03:52] But? 什么
[03:53] He knows I’m in love with someone else. 他知道我一直爱着别人
[03:57] Are you saying what I think you’re saying? 你说的 是我想的那个意思吗
[03:58] You haven’t spoken to me in over a year! 你都一年多没和我说过话了
[04:01] You haven’t spoken to me either. 你也没跟我说话啊
[04:02] I needed you to make the next move, 我需要你来迈出下一步
[04:04] Andy. It couldn’t have been me. Andy 总不能由我主动吧
[04:05] Oh, God, forget it. I shouldn’t have come. 哦 天啊 算了吧 我根本就不该来的
[04:08] It was selfish. 这太自私了
[04:10] I just needed to see how this was going to play out, 我只想弄清楚事情可能会发展成什么样
[04:12] but it was a fantasy, it’s just a childish dream. 但现在看来这只是个幻想 一个幼稚的梦
[04:15] I was coming for you, that day you left. 你走那天 我去找你了
[04:18] I was on my way and… 我都在路上了 然后
[04:21] something happened… 发生了一些事情
[04:23] ..And I froze. 我就停下了
[04:25] I’m done chasing you. 我不想再去追逐你了
[04:28] I’m done dreaming about you. 我也受够了总是梦见你
[04:31] Do you want to be with me, the real me, or not? 你想和真实的我在一起 还是不想
[04:34] Not? 不想
[04:37] I’ve never heard of her. 我不认识”不想”
[04:40] Melodie, wait. Melodie 等等
[04:51] Can’t you sleep? 你睡不着吗
[04:53] Are you feeling stressed? 是压力太大了吗
[04:55] Feeling inspired, actually. 事实上 我是来灵感了
[04:59] Feeding the ogre. 给那个恶魔写歌
[05:01] Well, don’t let me disturb you. 那就别让我打扰你了
[05:04] Don’t go! 别走
[05:08] You’re my muse. 你是我的缪斯
[05:10] So… 所以
[05:11] in your fantasy, what happens now? 在你的幻想里 现在发生了什么
[05:16] We could go for the record, if that’s what you want. 咱们可以录下来 如果你想的话
[05:19] No! 不
[05:20] I meant… 我的意思是
[05:21] what happens to us, 我们之间会怎么样
[05:24] tomorrow and…and the day after that? 明天 还有 接下来的日子
[05:27] We should start with a nice breakfast. Fair warning, though 我们应该以一顿完美的早餐开始 不过事先警告
[05:32] I am a shit cook. 我是个糟糕的厨师
[05:34] Well, the cafe next to my Airbnb makes a delicious breakfast. 我住的短租公寓旁边的咖啡馆早餐很好吃
[05:40] And then? 然后呢
[05:42] Then we could go to the zoo. 然后 我们可以去动物园
[05:45] How did you know I loved animals? 你怎么知道我喜欢动物呢
[05:47] Well, I knew that you fancied bears. 我知道你喜欢熊啊
[05:50] Shut up! 闭嘴
[05:51] And then? 然后呢
[05:53] And then…we could take a trip somewhere tropical 然后 我们去热带地区旅行
[05:57] and master the art of hammock sex. 并熟练掌握如何在吊床上做爱
[06:01] And then? 再然后呢
[06:03] And then we would come back to London 然后 我们可以回到伦敦
[06:07] and we could spend the rest of our lives together. 然后共度余生
[06:13] That sounds like a dream. 听起来像做梦一样
[06:15] What about your job? And New York? 你的工作怎么办 纽约怎么办
[06:19] We’ll work it out. 我们会找到办法的
[06:21] I love you, princess. 我爱你 公主
[06:38] Morning, princess. 早安 公主
[06:42] How did you sleep? 睡得怎么样
[06:44] I am starving, like Marvin Berry. 我快饿死了 像Marvin Berry一样
[06:53] 幻想很美好 爱你的M
[06:54] Oh, no. 哦 不
[06:56] – Oh, no, no, no, no, no, no, no. – *Forget all your troubles* – 哦不不不不不不 – *忘掉所有烦恼*
[06:58] – *Forget all your cares so go* – Fuck! – *忘掉所有牵挂 快去* – 操
[07:02] “..He said. Hadn’t their sexy times clinched the deal?” “他说道 难道他们的性福时光不足以促成这段姻缘吗”
[07:06] “Perhaps he’d said something wrong.” “或许是他说错话了”
[07:07] “Perhaps he snored too loudly.” “或许是他呼噜声太大”
[07:09] “Perhaps he lacked the introspection to know.” “或许他缺乏自省来意识到这些”
[07:11] “Perhaps he didn’t listen to his genius nephew enough.” “又或许他没有充分聆听他天才外甥的建议”
[07:14] – Errol. – “Perhaps he didn’t…” – Errol – “或许他没有”
[07:15] Errol! You do understand this is a fantasy writing class? Errol 你知不知道 这是奇幻写作课
[07:19] There are many fantastical elements to this story 这个故事里有很多奇幻的元素啊
[07:21] – that even I find hard to believe. – Be that as it may, – 连我都很难相信呢 – 或许是吧
[07:23] when we say “Fantasy”, we mean the genre fantasy 但是当我们谈论”奇幻” 我们说的是一种体裁
[07:27] witches, dragons, magic, mythology. 女巫啊 龙啊 魔法 神话什么的
[07:30] Surely we’re all bored of the whole Game Of Thrones aesthetic. 大家肯定都厌烦了<权力的游戏>那种风格吧
[07:33] – No. – It’s just, at the moment, – 没有 – 只不过现在
[07:35] your writing is a little bit too literal. 你写的东西有些过于平实了
[07:37] For example, one of your minor characters is named Errol… 比如说呢 里面有一个小角色名字叫Errol
[07:39] Minor?! No, he’s more of a co-lead. 小角色 不 他是主演还差不多
[07:42] Do you feel you have the ability to tell the same story, 你是否相信自己能够用不同的风格体裁
[07:45] but change the genre? 来讲述相同的故事
[07:47] You see, Errol, I don’t normally allow people your age into my class, 知道吗Errol 我一般不接受你这个年纪的人来上课的
[07:51] but you seemed mature beyond your years. 但是你看起来比你的年龄要成熟
[07:53] – Was I mistaken? – You want mature? – 是我看错了么 – 你要成熟吗
[07:55] I read the Guardian and the Daily Mail, just for balance. 我为了不偏颇 同时看<卫报>和<每日邮报>
[07:59] Well, then. Surprise me. 好啊 那么 惊艳我吧
[08:07] Ye Olden Times. 很久很久以前
[08:10] It’s the Renaissance, 正是文艺复兴
[08:11] plus the Medieval period, 与中世纪的过渡时期
[08:13] with a splash of the Dark Ages. 还残留着黑暗时代的一点余晖
[08:14] In a quaint country inn, the stable master was enjoying 在一个古老的乡间旅店 马厩主正在享受
[08:17] a fibre-rich breakfast 一顿富含纤维的早餐
[08:18] when his quietude was interrupted by the idiot stableboy who lived in the cellar. 突然 住在地窖里的白痴马夫打破了他的宁静
[08:22] The Princess Melodie was in my bedchamber last night! Melodie公主昨夜驾临了我的卧室
[08:25] Said the lowly stableboy. 卑微的马夫说道
[08:27] Did you fall into the vat of mead again? 你是不是又跌进蜂蜜酒桶里喝醉了
[08:29] I haven’t touched a drop in months. 我几个月来都滴酒未沾
[08:30] The princess did sleep in my bed. 公主确确实实睡在我的床上
[08:33] Innkeeper, you believe me! 老板 你相信我的吧
[08:34] Forsooth, I believe there were a maid in your bed, 千真万确 我相信你的床上躺着一个女孩
[08:36] but if she spent the night, ’tweren’t no princess. 不过如果她和你一起过夜 肯定不是公主
[08:41] I speak truth! She hath fled and left only this note. 我说的是真话 她后来离开了 只留下这张纸条
[08:45] Stableboy, how are we meant to believe you 马夫小子 你嘴里时时刻刻都是这些
[08:47] when you tell such fantastical lies all the time? 不着边际的幻想 让我们如何相信你
[08:49] This was the innkeeper’s wife, who was in fact a man. 这是老板的妻子 但实际上是一位男性
[08:52] ‘Take that, sexists.’ 吃屎去吧 性别歧视者们
[08:54] When have I ever lied? 我什么时候说过谎
[08:55] What about the time you said a dragon ate your goat? 有一次你说自己的羊被一条龙吃了
[08:57] You don’t even have a goat. 你根本就没有羊
[08:59] Because a dragon ate it! 因为被龙吃了啊
[09:00] Or when you said a water nymph cursed you with incurable allure. 有一次 你说水中女仙诅咒你拥有无法抗拒的魅惑
[09:03] Hello! Have you seen me? 嘿 看看我这张俊俏脸蛋
[09:05] Or that time you said an ogre forced you to pay him in songs 还有一次 你说有个食人魔逼你给他歌曲
[09:07] to keep him from eating you. 作为不吃掉你的代价
[09:09] That last one is true. 最后这个是真的
[09:10] It’s only because you’re simple and my blood 只是因为看你人蠢 还和我是血亲
[09:11] that I let you abide here. You don’t pay rent 我才让你在此居住 你从不交租金
[09:13] and you’re the worst stableboy in Christendom. 而且是整个基督教世界最差劲的马夫了
[09:15] I am a balladeer at heart. 我本质是个吟游诗人
[09:18] Wait. He speaks the truth. 等等 他说的是真话
[09:20] Every word is correctly spelt. 每一个词的拼写都正确
[09:21] No halfwit stableboy could have written this. 一个智障马夫是不可能写出来的
[09:24] Thanks. But she’s fled, and I know not why. 谢谢 但是她走了 我不知道为什么
[09:26] Was it the sex? 因为你在床上不行吗
[09:27] Maybe because you’re soft in the head 或许是因为你脑袋不好使
[09:28] and live in a cellar? 还住在地窖里
[09:29] It’s a garden abode! And she knew all that. 那是个花园居所 而且这些她都知道
[09:32] And now I must find her and profess my true love. 现在我必须找到她 向她袒露我的真爱
[09:35] Can’t you just ring her mobile? 你就不能给她打电话吗
[09:37] I mean… 我是说
[09:39] send a messenger pigeon? 飞鸽传书给她
[09:40] My pigeon is no more. 我的信鸽已不复存在了
[09:42] I stamped on it to death to…impress her. 为了讨她欢心 我活活踩死了鸽子
[09:46] Must you be such a dunce? 你为什么总是蠢得如此令人发指
[09:47] Maybe I am a mirror 或许我是一面明镜
[09:49] and you are staring at your own dunce-y reflection. 你此刻凝视着的是自己愚钝的倒影
[09:52] – Shut up. – No, you shut up. – 闭嘴 – 不 你闭嘴
[09:54] – Shut up. – You shut up. – 闭嘴 – 你闭嘴
[09:55] – Boys! – Yes? – 小子们 – 怎么
[09:57] You both shut up and muck out the stables. 你俩都闭嘴 去清理马厩
[09:58] They’re full of horseshit. 那里已经积满马粪
[09:59] – But my quest! – But the horseshit. – 但我的追寻怎么办 – 去清理马粪
[10:01] – But true love! – But the shit. – 那可是真爱啊 – 去清粪
[10:03] I’ll do it later! 我稍后就去
[10:05] But first, Stable Master, 但首先 马厩主
[10:07] come with me to find the princess and make her my wife, 请陪我一同去寻找公主 并迎娶她做我的妻子
[10:11] – or die trying. – Hmm. I’ll pass. – 至死方休 – 呃 我并无此意
[10:13] I have a folklore workshop anon, 我稍后将参加一个民间文学研讨会
[10:15] and I’m yet to be visited by my muse. 灵感女神尚未降临
[10:17] Maybe our adventure will inspire. 或许我们的冒险会启发你
[10:19] Please. I need your IQ. 祈求你了 我需要你的IQ支持
[10:21] Ah, yes. My Impressive Questing. 啊没错 我令人惊叹的探寻能力
[10:23] If it’s enlightenment you seek, you should visit the Oracle. 若你们需要启迪 可以去拜访神使
[10:26] Or the Wise Man. 或是智者
[10:30] Which is closer? 哪个离这更近
[10:32] And so the quest began. 于是他的真爱之旅就此展开
[10:34] They bought supplies, which wasn’t interesting, but realistic, 他们买好了沿途所需粮食 这过程虽无趣却很现实
[10:37] and then they went to consult… 随后他们便启程去拜访
[10:39] ‘the Oracle.’ 传说中的神使
[10:43] What’s all that moaning? 那些呻吟声是怎么回事
[10:45] Is it… 是不是
[10:48] Is it sex noises? 是不是叫床声
[10:50] Oh, must you always? 噢 你为何总是满口淫秽之语
[10:53] It’s the Oracle… 这是神使
[10:54] making sex noises. 发出的叫床声
[10:57] You should have heard the princess’s sex noises last night. 你真应该听听昨夜公主的叫床声
[10:59] Can we not? 此事可否不要再提
[11:01] We can hear you! 我们听见你们的声音了
[11:06] We are the Oracle. 我们是神使
[11:10] But there’s three of you. 但你们有三个啊
[11:12] Yeah, we’re the three aspects, innit? 对 我们代表了三个不同的方面 是吧
[11:14] The mother, the maiden and the crone. 母亲 处女 和丑妇
[11:17] Wait, wait, wait, hold up. 等等 等等 等等 稍等片刻
[11:19] Why do I always have to be the crone? 为什么总是我当丑妇
[11:21] You’re the oldest! 你才是最老的那个
[11:22] I’m timeless. It’s different. 我美貌永驻 这可不一样
[11:23] Why does she get to be the maiden? 为什么她可以当处女
[11:25] I know for a fact you ain’t no maiden. 我知道你怎么算也不是处女了
[11:26] Neither are you! 你也不是啊
[11:28] Stop whingeing! We get it! You’re both sluts. 别吵了 我们都知道 你俩都很淫荡
[11:30] But someone had to be the crone. 但是总得有人来当丑妇
[11:32] But I could be pretty. I’ve got good bone structure. 但是我也可以很漂亮 我的骨架生得很美啊
[11:35] Bitches, be quiet. 婊子闭嘴
[11:36] These idiot stableboys obviously have something they want to say. 这两个愚蠢的马夫显然有话要说
[11:39] I’m a stable master, actually. 事实上 我是马厩主
[11:41] Nobody cares. 没人在乎
[11:42] We hear you can guide our quest. 我们听闻 你们可为我们的旅途指路
[11:45] Yes, but first, you must answer a riddle. 是的 但首先你们必须猜对一个谜语
[11:48] I am light as a feather… 我虽轻似鸿毛
[11:51] But even a giant… 但即便是巨人
[11:52] Can’t hold me. 也无法抓住我
[11:54] The giant’s a woman. That’s always the twist. 那个巨人是女人 通常都是这个答案
[11:56] – Your breath. – I brushed my teeth. – 你的呼吸 – 我刷过牙了
[11:57] – No, that’s the answer. Breath. – I told you it was too easy. – 不 那就是答案 呼吸 – 我就说出得太简单了吧
[12:00] – You pick the riddle next time! – Beckies, shush. – 那下次你来出谜题 – 婊子闭嘴
[12:02] What is your query? 你的疑问是什么
[12:04] Do you know where I can find the Princess Melodie? 你们知道我怎么才能找到Melodie公主吗
[12:08] – She make a runner? – Was it the sex? – 她逃走了吗 – 是因为房事不和吗
[12:09] – No! The sex was… – Please hold while we buffer your query. – 不 房事非常 – 在我们找寻答案时请稍等
[12:14] *Melodie* *Melodie*
[12:18] *Oh, mmm…* *噢 嗯*
[12:21] Yeah, can we move this along? 好了 能别搞这一套了吗
[12:22] – Yeah, we don’t know where she is, mate. – Hang on! – 好吧 我们不知道她在哪 – 等一下
[12:25] I know you. Aren’t you in a secret group with the princess? 我认识你 你不是与公主在一个秘密团体里吗
[12:28] She told you about our “Andy’s a dick” Facebook group? 她跟你说了我们的”Andy是傻屌”脸书讨论组吗
[12:31] Very funny, Errol, 很有意思 Errol
[12:32] – but that detail might be a bit too anachronistic. – Fine. – 但是这个细节还是有点不符合时代特征 – 好吧
[12:35] She told you about our “Stableboy is a horse’s phallus” Group 她跟你说了我们在面孔之书上的
[12:37] on the Book of Faces? “马夫是个马阴茎”小组吗
[12:38] Oh, I hate the Book of Faces. 噢 我恨死面孔之书了
[12:41] You’ve seen one woodcut of somebody’s baby, 只要你看见了一个婴儿的木版画
[12:44] – you’ve seen them all! – Hang on. – 就相当于看过全部了 – 等等
[12:46] The entire purpose of this group 这个小组存在的目的
[12:47] – is to compare me to a horse’s phallus? – Can I join? – 就是将我比作一个马阴茎吗 – 我能加入吗
[12:50] More importantly, can you use this group to find out where she is? 更重要的是 你能不能利用这个小组找到她的去处
[12:53] Let me think about that. No. 待我考虑一下 不行
[12:55] This is all a joke to you, isn’t it? 这对你来说就是个玩笑 是吧
[12:56] But this is my actual life. 但这关乎我的实际生活
[12:58] It’s not a game. 这不是儿戏
[12:59] My entire future happiness relies on me finding my princess. 我未来全部的幸福都系于能否找到公主了
[13:02] You, sexy mum, 你呢 辣妈
[13:04] do you think you can help me find her? 你觉得你能帮我找到她吗
[13:05] Why is everyone always asking me for advice? 为什么所有人都来向我咨询建议
[13:08] I’ve got my own problems. 我也有自己的困扰
[13:10] Ask me! I’m smarter than I look. 问我吧 我比看起来要聪明
[13:13] And sound. 也比听起来聪明
[13:14] I’m good. 不用了
[13:15] Did she say anything about where she’d been recently? 她有没有说过她最近都去了哪些地方
[13:17] Only that she’d bought a rug for her lady mother 她只说了曾经为母亲大人
[13:19] from the Den of Carpets. 在地毯洞穴买了小地毯
[13:20] So, if they delivered the rug 这样 如果他们运送了小地毯
[13:22] then they’d know where her lady mother abides, 那么他们就应该知道她母亲大人的居所
[13:24] and thusly her lady mother 而这样一来 她母亲大人
[13:26] might know where her daughter, the princess, is. 也许就知道她的女儿 也就是公主的所在之处
[13:30] I’m fucking good. 我他妈棒死了
[13:31] That was actually very useful. 这确实是个有用的建议
[13:33] Do you want to hear me play the mandolin? 你想听我弹曼陀铃吗
[13:34] We’re all right, thanks. Cheers. 不用了 谢谢 再见
[13:36] If all else fails, ask for the Wise Men! 倘若走到绝路 便去求助智者
[13:40] Men, men, men, men, men… 者 者 者 者 者
[13:54] Welcome to the Den of Carpets. 欢迎来到地毯洞穴
[13:56] Are they magic carpets? 这些是魔毯吗
[13:58] – Oh. – In a way. – 喔 – 算是吧
[14:00] In the way that all carpets are magical 从某种意义上来说 所有的地毯都充满魔力
[14:02] because they give us so much beauty and comfort. 因为它们为我们带来美感和舒适
[14:05] I know. Everyone’s expecting magic carpets. 我知道 人人都想得到魔毯
[14:08] It’s actually been quite bad for business. 其实这样很不利于我们行业发展
[14:10] By the by, what are you looking for today? 对了 你们今天要来找什么
[14:11] We are on a quest. 我们正在一场追寻的旅途中
[14:13] I love a quest! What’s it for? Like, a ring or a sword 我超爱的 追寻什么 戒指还是宝剑
[14:17] or an enchanted cherry Bakewell? 或者是一块施了魔法的樱桃果酱馅饼
[14:18] True love. 是真爱
[14:20] – Oh, bless. – It’s the Princess Melodie. – 噢 真好 – 是Melodie公主
[14:22] She professed her love…and then fled. 她对我表明了爱意之后 就逃走了
[14:25] Oh, God. Was it that? 噢天哪 是那方面的问题吗
[14:28] I heard tell that she stopped by 我听说她在此处有停留
[14:30] to purchase a rug for her lady mother. 为她母亲大人选购小地毯
[14:32] ‘Tis, um, a secret. 此事 呃 乃是秘密
[14:34] You wouldn’t want me to divulge a secret, would you? 你不会指望我泄露一个秘密 对吧
[14:37] – Oh, go on. – No, I couldn’t possibly. – 继续说 – 不 我不能说
[14:39] – Yes, you could. – No, I couldn’t. – 你可以的 – 我不能说
[14:42] No, stop that! No, you’re evil! 不 停下 停下 你这个恶魔
[14:45] Oh, you’re ticklish! 你真是个怕痒的家伙
[14:46] I’m going to wee if you keep going! 你再继续挠我 我就要嘘嘘了
[14:49] No… I’m gonna piss myself! 停下 我要尿裤子了
[14:53] Fine. You tortured it out of me. 好吧 我屈服在这非人的折磨下了
[14:56] My lady did purchase a rug. 公主殿下的确选购了一个小地毯
[14:57] She had it delivered to a cottage in the village of Dumpton. 并吩咐我们送至抛弃屯村里的一个小屋
[15:00] But that’s leagues away. 那里距离此地有数里格之遥
[15:02] – We’ll never make it. – Not the old-fashioned way. – 我们永远也到不了 – 用老办法当然到不了
[15:04] – But using my magic… – Carpet? – Carpet? – 但用我的魔法 – 毯子 – 毯子
[15:07] ..Cupboard, you’ll be there in a jiff. It’s just over here. 橱柜 你们一会儿就到 就在那边
[15:10] – If all else fails, just ask the Wise Man. – Cheers. – 倘若走到绝路 便去求助智者 – 谢了
[15:14] Sorry, Errol, 抱歉 Errol
[15:15] but the tickling seems a little bit odd, even for me. 但就算对我而言 挠痒那段也听起来有点奇怪
[15:18] I liked it. 我喜欢
[15:18] Sometimes the truest things are the least probable, Siobhan. 有时候最真实的事情往往是最不合理的 Siobhan
[15:21] Fair enough. Anyone got any questions or comments? 有道理 还有谁有疑问或者要评价的吗
[15:24] Is there a happy ending? 这是个大团圆结局吗
[15:25] I’d like to keep this spoiler free for now, Doris. 我现在还不想透露剧情 Doris
[15:27] Will there be any kissing? Maybe with some light choking? 会不会有接吻情节 再来点轻微的窒息
[15:29] – TBD. – I hope the stable master dies. – 待定 – 我希望这个马厩主快死
[15:31] He’s not very sympathetic. 他没什么同情心
[15:33] Life isn’t very sympathetic, Jane. 生活本来就没什么同情可谈 Jane
[15:35] Um, yes. You said there’d be ogres and elves and whatnot? 嗯 对了 你说过会有食人魔和精灵什么的出现
[15:38] Patience, Dave. 耐心点 Dave
[15:42] – It’s this way. – How do you know? – 是这边 – 你怎么知道的
[15:43] Because our screen direction’s 因为在整个旅途中 我们的银幕方向
[15:44] been left to right this entire quest. 始终都是从左至右的
[15:54] Look! It’s the lady mother’s cottage. 看 是公主母亲的小屋
[16:02] You’re…not the lady mother. 你 不是公主的母亲
[16:05] Close the door behind you, yeah? 把你们身后的门关上 好吗
[16:07] – Isn’t that… – Princess Shelley? The Elf Queen? – 这不是 – Shelley公主吗 精灵王后
[16:10] – Yeah. – Princess…Queen? – 正是 – 又是公主又是王后
[16:13] Don’t think too hard on it. Stableboy, good to see you again. 不要深究 马夫小子 很高兴再见到你
[16:15] How do you know the Elf Queen? 你是怎么认识精灵王后的
[16:17] We used to date. It was quite serious. 我们曾经在一起过 谈得很认真的
[16:18] It wasn’t that serious. 没那么认真
[16:20] It was pretty serious. 很认真的
[16:21] Stableboy, i’m here 马夫 我在此
[16:22] to stop you from making a horrible mistake. 是为了阻止你犯下大错
[16:25] What? 什么错
[16:26] Following my heart? Believing in true love? 遵从我的内心 相信真爱吗
[16:28] I thought my problem was being too cynical. 我以为我的问题是太自私悲观了
[16:30] No, you’re a hopeless romantic. 不 你是个无可救药的浪漫主义者
[16:31] You have no follow-through. 你只是从来不坚持到底
[16:32] You love the idea of being in love, 你享受陷入爱情的感觉
[16:35] but you live in a fantasy. 但你生活在幻想中
[16:36] Why must you only pursue true love after you’ve driven it away? 你为什么总在逼走真爱之后 才想起要去追寻呢
[16:39] All right, I self-sabotage. 好吧 我是有自毁倾向
[16:40] I don’t know what real love feels like 我不懂真的爱情是什么样的
[16:41] so I assume it’s supposed to hurt. 于是擅自猜测应该是伤人的
[16:43] Now, will you help us, or not? 你是打算帮我 还是不帮
[16:45] Who’s Not? 谁是”不帮”
[16:46] J/k! 开玩笑啦
[16:47] Look, I don’t know where she is, but… 听着 我不知道她在哪 但是
[16:50] dreams… 梦想
[16:52] can come true. 可以成真
[16:54] Look at me, babe. I’m with you. 看着我 宝贝儿 我与你同在
[16:56] You know you’ve got to have hope. 你知道 你必须时时保持希望
[16:58] – You know you’ve got to be strong. – That’s it? – 你也应该让自己变得强大 – 就这些
[17:01] – That’s rubbish. – It sounds much better when you sing it. – 一通废话 – 这些话唱出来的时候更动听
[17:04] Or seek the Wise Man. I don’t care. 或者去找智者吧 我不管
[17:06] Now, fuck off. I need my beauty sleep. 现在都给我滚 我要睡美容觉
[17:12] Stableboy, I really hope you find your princess. 马夫 我真心希望你能找到你的公主
[17:17] – Thanks, Stable Master. – But aren’t you worried – 谢谢 马厩主 – 但是你难道不担心
[17:19] if you live happily ever after, 如果你过上永远幸福快乐的日子
[17:20] it’ll affect your balladeering? 这会影响到你的歌谣创作吗
[17:22] Don’t you write from a place of abject misery? 你的创作不都取材于悲惨境遇吗
[17:26] I’m an ogre! Feed me songs! 我是食人魔 供奉歌曲给我
[17:29] Oh, so you weren’t lying about the ogre. 哦 看来你在食人魔的事上没有撒谎
[17:30] – Why would I lie about that? – Because you lie a lot. – 我干嘛要在这事上撒谎 – 因为你撒谎成性
[17:33] – You do! You lie a lot. – Fine. I’ll work on it. – 你确实如此 撒谎成性 – 好吧 我尽量改正
[17:35] Good. But you won’t get a chance if I kill you first. 很好 但我如果先杀了你 你就没机会了
[17:38] Can we take a rain check? I’m on a quest. 能不能改天 我正在寻找真爱的旅途当中
[17:41] Do you think I give a flying toss about your quest? 你觉得我他妈会关心你的破旅途吗
[17:43] You knew you promised me a song for today! 你明知道你今天要给我写首歌
[17:46] – A song, or death! – Er… – 给我一首歌 不然就去死 – 呃
[17:48] *I’m too young to die Please don’t eat me* *我还太年轻 请手下留情*
[17:51] *I’m too young to die Please don’t eat me…* *我还太年轻 请手下留情*
[17:53] That’s a shit song! 这歌太烂了
[17:55] I won’t even kill you before I eat you, for that! 都不值得我在吃了你之前人道杀死你
[17:57] Wait! I have a song. A real song. 等等 我有一首歌 一首关于
[18:00] Of true love. 真爱的真歌
[18:03] Go on, I’m listening. 继续 我听着
[18:04] *Lost* *迷失在*
[18:07] *In a land without love, hugs and hope* *缺少爱情与拥抱以及希望的土地上*
[18:11] *Set adrift* *漂泊在*
[18:13] *On a voyage without pants and socks and soap* *缺少裤子与袜子以及肥皂的航程里*
[18:18] *As we quest through the sleet and the snow* *当我们在雨雪里不断追寻*
[18:21] *And the hellfire burns below* *而地狱的火焰也肆虐燃烧*
[18:25] *Lost* *迷失在*
[18:26] *Ah-ah* *啊啊*
[18:27] *In a land without love* *没有爱的土地上*
[18:32] *Monsters and demons erupting like semen* *恶魔和鬼怪精子般喷发*
[18:35] *They snuck through the cracks in the nigh-I-ight* *无声穿梭于夜晚的裂缝*
[18:38] *They smashed open the door and I’ve just rolled a four* *他们猛撞开门 我刚掷出四点*
[18:42] *Now they’re coming to take you ali-I-ive* *死神如今到来 将要取你生命*
[18:45] *With my trusty companion we’ll curse and we’ll damn them* *信赖同伴前行 共同诅咒谴责*
[18:48] *We’re questing by land and by sea * *我们上天入地 我们不断追寻*
[18:51] *Where she is, I can’t tell But her face rings a bell* *心上人不知去向 面容却宛然如昨*
[18:55] *Yes, it’s thee, my Melodie * *是你 是你 我的Melodie*
[18:58] *Melodie, my Melodie* *Melodie 我的Melodie*
[19:02] *She was so in tune with me* *我们天造地设般配无比*
[19:05] *Melodie, my Melodie* *Melodie 我的Melodie*
[19:09] *I feel her coming over me* *她的一切叫我难以忘记*
[19:12] *My Melodie goes round and round My Melodie doth ring* *我的Melodie到处寻我 我的Melodie在呼唤*
[19:15] *My Melodie was on my lips My Melodie doth sing* *我的Melodie在我唇上 我的Melodie在歌唱*
[19:18] *My Melodie is soft and sweet My Melodie will do* *我的Melodie柔软甜美 我的Melodie能做到*
[19:21] *My Melodie is fiddly My Melodie is true* *我的Melodie心灵手巧 我的Melodie最真实*
[19:26] *She’s my Melodie She’s my Melodie* *她是我的Melodie 她是我的Melodie*
[19:28] *She’s my Melodie* *她是我的Melodie *
[19:31] * She’s my Melodie My Melodie-ee-ee.* *她是我的Melodie 我的Melodie*
[19:43] Hmm. The lyrics are shit, but the tune is passable. 嗯 歌词烂的一坨屎 但是调子还行
[19:46] Not good, but good enough not to eat you. 不算太好 但你躲过一劫了
[19:49] Today. 只限今天
[19:50] Until we meat again. 直到我们再”遇见”
[19:53] M-e-a-t. “吃掉”
[19:54] Get it? 明白了吗
[19:55] Yeah. We get it. 是的 我们明白了
[19:56] It’s a pun. “Meat” And “Meet”. 这是双关 “遇见”和”吃掉”
[19:59] – Because I will… – Eat us, yes. – 因为我将 – 吃我们
[20:01] I know what you’re thinking. You’re thinking… 我知道你在想什么 你在想
[20:03] Well, I’m not short for an ogre. 在食人魔里我不算矮
[20:05] We come in all shapes and sizes. 我们有多种形态尺寸
[20:06] Thing to remember is, I am scary. 不要忘记 我超凶的
[20:08] Raar! Songs! 嗷 歌啊
[20:13] They keep telling us to seek the Wise Man. 他们不停告诉我们要寻找智者
[20:14] Maybe it’s time we did. 也许是时候找这个人了
[20:15] I’d love to, but I’m going 我很乐意帮忙
[20:16] to be late for my fantasy writing class. 但是我的奇幻写作课马上要迟到了
[20:18] – Your what? – You heard me. – 你的什么 – 你听到我说的
[20:19] – Folklore workshop. – Don’t be a nerd. – 民间文学研讨会 – 别变成呆子
[20:22] I can’t do this without you. I need you. You’re my wingman. 离开你我完成不了 我需要你 你是我的僚机啊
[20:24] I’m not your wingman. I’m your co-pilot, at the least. 我不是你的僚机 我顶多是你的副驾驶员
[20:26] – What’s a co-pilot? – It’s the other pilot of the plane. – 什么是副驾驶员 – 就是飞机上的另一个驾驶员
[20:28] I can’t be explaining anachronisms to you. I’m going to be late. 我不能对你解释这些不合时代的事 我要迟到了
[20:31] Your schedule is more important than the love of my life? 你的日程难道比我的一生挚爱更重要吗
[20:34] Your love life is perpetually broken, 你的爱情总是不断破裂
[20:35] and making me late is not going to fix it. 就算我迟到也无法补救
[20:37] Well, then, go! See if I care! 那你走吧 你看我是不是在乎
[20:39] All right, then, I will. 很好 我会走的
[20:42] Good! I don’t need your help anyway! 好 反正我都不需要你的帮助
[20:45] Or anybody! 任何人都不要求助
[20:48] That’s all I’ve got. 这就是全部的故事了
[20:50] No, but the story’s not over yet! 可是这个故事并没有完结啊
[20:52] You can’t just give up on the princess like that. 你不能就这样放弃公主
[20:54] – What about true love? – Fine. I didn’t finish the story. – 真爱还没找到呢 – 好吧 我并没有完成这个故事
[20:57] My uncle pulled me away in the morning and we searched all day 我舅舅早上把我叫出来 我们找了一整天
[21:00] – and then I had to come here. – Errol, – 然后我就来上课了 – Errol
[21:02] when we say, “Write what you know,” It doesn’t just mean, 当我们说”写你所知道的事”并不只意味着
[21:05] “Write exactly what happened.” “写确切发生的事”
[21:07] I turned a gay strip club into a witches’ cave. 我有将一个同性恋脱衣舞俱乐部改写成巫婆的洞穴
[21:09] – And the carpet store? – That was a carpet store. – 那地毯商店呢 – 那就是一个地毯商店
[21:11] But there was no magic carpet. 除了没有魔法地毯
[21:13] We had to take the Jubilee line 我们必须乘坐地铁朱必利线
[21:14] out to her mum’s house in Stanmore. 去到她妈妈在史丹摩的住宅
[21:16] – Ugh. That is really far. – She wasn’t even home! – 呃 那真的好远啊 – 她根本不在家
[21:18] The whole conversation with Shelley was just a role-play 整段与Shelley的对话只是角色扮演
[21:20] to keep us entertained for the way back. 为了在回来的路上找点乐子
[21:22] So now the real-life experience is over, 那么现在真实世界的经历已经结束
[21:24] where do we go from here? 接下来我们去哪儿
[21:25] – I don’t know. – Does that scare you, not knowing? – 我不知道 – 难以预料是否让你恐惧
[21:28] I like structure. It’s comforting. 我喜欢有条有理 感觉很安心
[21:30] Errol, there is no wrong answer. Errol 并没有所谓的错误答案
[21:32] Just use your imagination. 只需发挥你的想象力
[21:36] The stableboy wandered alone in the wilderness. 这个马夫在荒野游荡徘徊
[21:42] His beard began to grow very long and smelly, 他的胡子开始变得很长 还散发着臭味
[21:45] but he trimmed it conveniently before we next saw him. 但我们再见他之时 他简单地修剪了胡子
[21:49] He searched high and low for the Wise Man. 他到处寻找智者
[21:52] He put his life in great peril – 他将自己的生活置于极度危险境地
[21:54] well, a little bit of peril – 好吧 是一点点危险
[21:57] until finally… 直到最后
[21:59] he came across a temple… 他偶然发现一个寺庙
[22:01] but it was shut. 但是大门紧锁
[22:03] He banged and screamed to come inside. 他不停地砰砰敲打门 大叫大嚷想要进去
[22:05] Please! 放我进去
[22:06] No word. It was warded with magic charms. 无人回应 这里被魔法咒语守护着
[22:09] All was lost. 一切都是徒劳
[22:10] Until finally, he mustered every last ounce of strength 直到最后 他用尽全身所有力气
[22:14] and barged the doors. 使劲撞开门
[22:20] – You! You’re the Wise Man! – Yes. – 你 你就是智者 – 是的
[22:23] It was me all along. 自始至终都是我
[22:25] Only I knew you wouldn’t listen to me. 不过我知道你不会听我的话
[22:27] OK. Explain. 那好 解释清楚
[22:33] Oh, hello, Miss Thomas. 噢 你好 Thomas小姐
[22:35] Oh, hi! 哦 好啊
[22:36] Errol. You know, you don’t need to call me that. Errol 其实 你并不需要这么叫我
[22:39] I’m not your teacher any more. 我已经不再是你的老师了
[22:40] I’m sorry, Miss Thomas. I mean, Melodie. 抱歉 Thomas小姐 我的意思是Melodie
[22:43] So is Uncle Andy awake? Andy舅舅起床了吗
[22:46] – Er… – Oh. I see. – 呃 – 哦 我明白了
[22:48] It’s better this way. 这样对我们都好
[22:50] If you say so. 如果你这么认为的话
[22:51] I think maybe you’re too young to understand. 我想也许你还太小不能理解
[22:54] Stuff like this makes me not want to grow up. 类似这样的事让我根本不想长大
[22:56] Yeah. Hold on to that feeling. 嗯 保持这份心境
[22:59] Some day you’ll miss it. 某天你将会失去它的
[23:02] Tell Andy…I’m sorry. 告诉Andy 我很抱歉
[23:12] Why didn’t you tell me from the start? 你为什么不一开始就告诉我
[23:14] You had to go through the journey 你必须走完这场旅程
[23:16] to be the man that would come out the other side. 才能真正地成长为一个男人
[23:18] You were scared to tell me. 你害怕告诉我
[23:19] Yeah. You can’t keep a relationship 是的 你不能维持一段感情
[23:21] because you pull away when they get close 因为当别人靠近你 你就远远推开
[23:23] and then you cling on when they want to leave. 而当别人想要离去 你却死死抱住不放
[23:24] Managed to stay friends with you, didn’t I. 我成功跟你维持友谊了 不是吗
[23:26] Bros before hos. That’s different. 兄弟重于娼婊 这两者不一样
[23:28] It’s not different, Dave. And they’re sex workers, not hos. 并没有不同 Dave 而且那叫性工作者 不叫娼婊
[23:30] You’re the idiot stableboy? 你就是那个傻瓜马夫吧
[23:33] I went to a petting zoo once. 我去过儿童爱畜动物园一次
[23:35] – I imagined someone younger. – More blond. – 我想象中应该是更年轻一点 – 发色更浅一些
[23:37] – I imagined myself! – You were pretty bang-on, then. – 我代入了我自己 – 那你想得没错啊
[23:40] Roly, I do need your help. Roly 我需要你的帮助
[23:42] I’ve hit a…bit of a dead end. 我走进死胡同了
[23:44] We’re still in class. 我们还在上课
[23:46] That doesn’t have to be a problem. 这不是问题
[23:48] Well, she’s closed down her Facebook. 她注销了她的脸书
[23:50] No new tweets in a week. 一周没有更新推特了
[23:51] Her Insta was active yesterday. 她的Instagram昨天有更新
[23:53] Every morning, coffee and Danish from the same place. 每天早晨 在同一个地方喝咖啡吃丹麦酥
[23:55] She mentioned a cafe by her Airbnb. 她提到过短租公寓旁边的一家咖啡厅
[23:57] I know that cafe. One of my submissives works there. 我知道那个咖啡厅 我的一个受虐者在那里上班
[23:59] – What’s going on? – So if we check Airbnbs local to that cafe – 接下来怎么办 – 如果我们去查过去两个月
[24:02] that have been booked for the last two months… 在那家咖啡馆附近被订的短租公寓
[24:04] And input the time and geo-stamps into this 输入时间 谷歌定位坐标
[24:07] totally not stalking-related app that I’ve developed, 到我开发的非跟踪类软件应用里
[24:10] we can pinpoint my lady’s location. 我们就能准确查明这姑娘的位置
[24:13] Presto. 见证奇迹
[24:14] That is incredibly helpful, Dave. 简直厉害得惊人 Dave
[24:16] – Roly, I hope you’re paying attention. – Good work. – Roly 我希望你能专心点 – 干得好
[24:18] Now go and finish that story. 现在去完成这个故事吧
[24:21] It was probably the sex. 可能还是性生活不和谐导致的
[24:27] Hello? 喂 你好
[24:29] – ‘Miss Thomas?’ – Ooh. – Thomas小姐 – 是
[24:30] – ‘Er, Melodie.’ – Er, Errol. – 呃 Melodie – Errol
[24:33] – How did you get…? – ‘Your Airbnb landlord.’ – 你怎么知道 – 从你的短租公寓房东那打听的
[24:36] He’s really gullible. Look out your window. 他真的很轻信别人 看窗外
[24:50] *Melodie, girl, look what you’ve done* *Melodie我的姑娘 看看你干了什么*
[24:53] *You stole my heart in front of everyone* *曾经当着众人 偷走我的心*
[24:57] *And now you’ve packed your bags and you’re on the run* *如今收拾行囊 留我在原地*
[25:00] *Won’t you stay and talk this over?* *能否留下来 好好谈一谈*
[25:04] *Melodie, my Melodie* *Melodie 我的Melodie*
[25:07] *I’ve written you a medley* *我为你书写旋律*
[25:10] *Seven hours in heaven* *天堂里的七小时*
[25:13] *Now it’s all torn apart* *现在全变成碎片*
[25:16] *Seven hours in heaven, darling* *天堂里的七小时 亲爱的*
[25:20] *It was you from the start* *从始至终都是你*
[25:23] *I don’t like you* *我不喜欢你*
[25:26] *I li-like you* *我超喜欢你*
[25:29] *My Melodie* *我的Melodie*
[25:33] *Oh, I like you-ou-ou* *噢 我喜欢你*
[25:37] *I don’t like you.* *我不喜欢你*
[25:40] *I like-like you.* *我超喜欢你*
[25:52] I suppose I owe you an explanation. 我想我欠你一个解释
[25:54] – If it’s the sex… – No, it wasn’t the sex. – 如果是关于昨晚床上 – 不 不关床事
[25:57] The sex was great. 昨晚很棒
[25:58] I needed to test myself to see if I was ready. 我需要考验自己是否已经准备好
[26:01] I wasn’t. 结果发现并没有
[26:03] If it’s the commitment level, you know, too much, or not enough, 如果是关于承诺 太多或者不够
[26:06] then I’m a dial. 那么我就是刻度盘
[26:07] You can turn the knob in any direction that suits you. 你能将旋钮转到任何适合你的方向
[26:11] That’s not a dick joke. 这不是老二的笑话
[26:12] Unless you…liked it. 除非你 喜欢它
[26:14] It’s not the commitment level. 不是承诺的问题
[26:16] It’s the timing. 就是时机不对
[26:19] It’s me and you, now. 你和我现在不合适
[26:20] Andy Andy.
[26:22] I love you. 我爱你
[26:26] Don’t panic it’s not a proposal, it’s a promise, 不要惊慌 这不是求婚 是许诺
[26:28] to be the kind of person that you want to wake up with. 成为那个你醒来想要在枕边看见的人
[26:32] I think I’ve finally got bored of fucking stuff up. 我想 我终于厌倦了搞砸一切事情
[26:35] It actually feels good to… care about other people. 关心其他人 真的感觉很棒
[26:40] And, yes, I’m guilty of putting you on a pedestal, but… 是的 我感到非常内疚将你置于这种境地
[26:45] ..I know now that you’re not some perfect, unobtainable princess. 但我知道你并不是那种完美得遥不可及的公主
[26:51] You’re… 你是
[26:52] You’re just like me. 你就像另一个我
[26:54] In fact, you might actually be crazier. 事实上 你可能更疯狂
[26:56] I want to see how all that crazy mixes. 我想要看看两个疯狂的人在一起会如何
[27:00] What do you say? 你愿意吗
[27:02] Pause. 暂停一下
[27:05] Pause? 暂停什么
[27:06] I’m going back to New York tomorrow. 我明早就要回纽约了
[27:08] But I’ll be in and out of our UK office. 但是我会时不时回英国这边处理事情
[27:10] And, no, we’re not going to date. 还有 我们并没有开始约会
[27:12] We won’t be friends with benefits. 我们也不会成为炮友
[27:15] I want to be real friends. 我想和你做真正的朋友
[27:17] And, yes, maybe occasionally we’ll probably sleep together, 还有 也许偶尔我们会酒后失态
[27:20] when we fall off the wagon. 又睡到一起去
[27:22] And we’re not going to lose touch like we did before. 我们也不会像以前那样失去联系
[27:25] Promise me. 答应我
[27:27] We both have to be good about it. 我们都要遵守这些规矩
[27:30] – OK. – And then maybe we’ll get together. – 好的 – 那么之后我们可能会在一起
[27:33] But maybe you’ll find someone else who’s perfect for you 但也可能你会遇到一个更适合你的人
[27:37] and I’ll find another right person for me, 而我会找到我的白马王子
[27:39] and one of us has kids, or a dog and a budgie, 我们中有一个生了孩子 或者养了狗和鹦鹉
[27:43] and we grow old, and I get divorced, 我们慢慢变老 然后我离婚
[27:46] or your partner dies, 或者你另一半去世
[27:47] and then, in the twilight of our years, 到我们的迟暮之年
[27:50] when the buzzing has stopped in both of our hearts and our heads, 当所有干扰都消失 我们的身心也趋于平静
[27:55] then… 那时候
[27:57] Well, then it’ll be our time. 属于我们的时刻可能就到了
[28:00] But what if my partner doesn’t die? 但是如果我的伴侣没有去世呢
[28:02] And you don’t get divorced? 还有你也没有离婚
[28:04] And we miss our boat? 那我们就彼此错过吗
[28:06] Then that’ll be great too. 那也很棒
[28:09] A story doesn’t just have to have one happy ending, Andy. Andy 一个故事并不只有一种圆满结局
[28:14] Like a Choose Your Own Adventure. 像<惊险岔路口>那样吗
[28:26] How occasionally will we be falling off the wagon? 我们在一起喝醉的频率大概是怎样的
[28:35] Bad news? 坏消息吗
[28:37] Just…news. 不好不坏
[28:39] I get why you didn’t tell me you saw her leave now. 我明白为什么你不告诉我看到她离开了
[28:42] I just didn’t want to steal your hope. 我只是不想夺走你的希望
[28:44] Can I finally challenge you to try a vindaloo? 那我能和你挑战吃咖喱肉吗
[28:48] Yeah. I’m up for an adventure. 当然 我准备好去冒险了
[28:51] The best adventures are yet to come. 最棒的冒险即将高潮迭起了
[28:54] C-U-M. Get it? “高潮迭起” 明白了吗
[28:56] Yeah. I get it. 我知道
[28:57] Yoo-hoo! 呜呼
[29:00] I knew it! 我就知道
[29:02] Suck it, dildos! 去死吧 俩蠢货
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号