Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

废柴舅舅(Uncle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 废柴舅舅(Uncle)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] Mr King? King先生
[00:13] Mr King, we’re waiting for you. King先生 大家都在等你
[00:16] Mr King? Mr King? King先生 King先生
[00:23] Touche or not touche, that is the question. 玩得好还是烂 这是个问题
[00:25] Take that, you vegan wannabe! 受死吧 你个素食狂热者
[00:28] Take that, you Neil Diamond lover. 看谁死 你个Neil Diamond粉丝
[00:30] Hey! Don’t knock Jewish Elvis. 喂 不要嘲笑犹太猫王
[00:32] Just had my last radiation treatment, bitches! 刚做完我的最后一次放疗
[00:36] My tit cancer’s been cured, or I’ll turn into the Hulk, 我的乳腺癌治好啦 要不就是我要变成绿巨人了
[00:38] but either way, it’s a win. 不过两种情况都不赖
[00:39] – That’s amazing news! – Ah! Careful! – 太棒啦 – 嗷 小心点
[00:41] The girls are still tender! 我的胸还很脆弱好吗
[00:43] Sorry. Sorry. We’re going to celebrate hardcore, right? 抱歉 抱歉 我们要好好庆祝下这事吧
[00:45] No. My follow-up mammogram’s not for another six months, 不 我六个月后才会进行后续的乳腺X光检查
[00:47] so I won’t know if I’ve got the all clear until then. 那时候才能知道癌细胞是不是都清除了
[00:50] Oh. Shit. 噢 完了
[00:52] It’s OK, I know why I’m here. 没关系的 我知道你为什么叫我来
[00:54] Just fire me already, and get it over with. 赶紧把我开了 然后相忘江湖
[01:01] Bear? 熊
[01:02] Your new band name. Bear Maximum was giving me cock rot. 你的新乐队名字 最大熊值这名字让我屌都傻了
[01:06] – I don’t follow. – Explain it to him, Spock. – 我不明白 – Spock 给他解释一下
[01:08] I think Marsh is trying to rebrand you as a performer, 我觉得Marsh想把你重塑为表演者
[01:11] not just a composer/producer. 而不仅仅是幕后作曲者制作人
[01:12] I know I said I couldn’t package you, 我之前说过没法包装你
[01:13] but I had a bit of a rethink. 但我再三思考了之后
[01:15] I’ll sign you as is – old-school songwriter. 决定要把你签作 老派作曲家
[01:17] We’ll wheel you out as a kind of Joe Cocker meets Elbow. 我们计划用Joe Cocker遇见Elbow那种风格推出你
[01:19] That’s right in the pocket! 正中下怀
[01:20] Ever heard of Ezra + Riley? Duo on my label? 听说过Ezra加Riley吗 我旗下一个二人组
[01:23] Total tossers, but they’re getting quite big. 完全是废物 但现在名声越来越大了
[01:26] First headliners coming up, six-month European tour. 马上要独挑大梁 去欧洲巡演六个月
[01:28] My opener’s pulled. 原本的开场嘉宾退出了
[01:29] Rehab. I’ve got your backing band all lined up. 去了戒瘾中心 我已经替你组好了伴奏乐队
[01:32] All expenses paid. Tour leaves in a week. 费用全包 一周后启程
[01:34] – What about my nephew? – I assume you’ll want to bring him. – 那我的外甥呢 – 我估计你会想带上他
[01:36] He’s your Ray Manzarek. Everybody loves a bit of keyboards. 他是你的Ray Manzarek 每个人都喜欢键盘手
[01:38] So you’re asking me to be the opening act 你是说 让我带上外甥
[01:40] on a six-month european tour with my nephew, 去给为时六个月的欧洲巡演做开场表演
[01:43] all expenses paid? 而且不用出一分钱
[01:44] This is your shot. Don’t blow it. 千载难逢的机会 别搞砸了
[01:48] ‘I’m not stressing. I think it’s great.’ 我没有紧张 我觉得很棒
[01:50] I just don’t know how I’m going to persuade them to let me go, 我只是不知道怎么才能说服他们让我去巡演
[01:52] especially with GCSEs coming up. 而且马上就要参加会考了
[01:53] Is that you that changed it from Dusky Butternut to Dusky Butt? 是你把”暗胡桃色”改成”屁股色”的吗
[01:56] I learnt from the best. 我可是师从大师
[01:58] Unacceptable. 简直不能忍
[02:00] Sorry, I’ll change the label. 对不起 我马上把标签换回来
[02:01] No, that…punter perusing with his dumb, handsome face. 不 我说那个客人 顶着一张蠢俊脸在那翻来翻去
[02:05] We don’t need that sort in here. 我们不需要那种人
[02:07] Look at him, with his chiselled features. 瞧瞧他那棱角分明的俊俏五官
[02:09] Who does he think he is, David Ginola? 他以为自己是谁啊 David Ginola吗
[02:12] Michelangelo called. He wants his sculpture back. 米开朗基罗来电 他想要回他的雕像
[02:15] Probably one of them blokes who says that they love nipple clamps 估计是那种口口声声说自己喜欢乳夹
[02:17] but when push comes to shove, he’s like, 但一来真的 就会秒怂说
[02:19] “Ooh, no, I don’t want to hurt you, Roopesh.” “不 我不想伤害你 Roopesh”
[02:23] *Please, please, please let Roly* *各位大人行行好*
[02:26] *Go on tour with me and do a show* *让Roly和我去巡演*
[02:28] *We’ll make a handsome sum, for sure* *我们会大赚一笔钱*
[02:31] *If me and Roly go on tour* *如果Roly和我去巡演*
[02:34] *By day I’ll make him learn and read* *白天我会让他学习和阅读*
[02:36] 学习 和 阅读
[02:37] *By night we’ll make some earholes bleed* *晚上我们一起唱到观众耳朵流血*
[02:40] *Paris, Stockholm, Lisbon, Rome* *无论是在巴黎 斯德哥尔摩 里斯本 罗马*
[02:43] *He’ll keep in touch, I’ll make him phone* *时刻和家保持联系 我会敦促他打电话*
[02:45] *Now it’s time to sort this mess* *是时候重振旗鼓啦*
[02:48] *So won’t you kindly…* *所以你们能不能*
[02:50] *Please…* *发发善心*
[02:51] *Say…* *说声*
[02:53] *Yes?* *同意*
[03:01] I can’t believe they said no! 难以相信他们居然说了不
[03:02] Do they know how long it took me to make those cards? 他们知道我花了多长时间做那些卡片吗
[03:04] I’m still high off Sharpie fumes. 记号笔的臭味现在还让我头晕脑胀呢
[03:05] I’ll just phone Marsh in the morning and tell him it’s off. 只能明早打电话告诉Marsh这事得取消
[03:08] You’re giving up the biggest break of your life for me? 你打算为了我放弃人生最大的机会吗
[03:10] I can’t believe it, either. 我也难以相信
[03:11] But who are we kidding? I’m better off with you, 咱们骗谁呢 离开你我就不行了
[03:13] and if I go it alone, 如果我一个人去
[03:14] I’ll only end up making a tit of myself. 最后恐怕会”凶”多吉少
[03:16] – But you love tits. – I know. – 但你喜欢”胸”啊 – 我知道
[03:18] I guess this is what growing up feels like. 我想这就是成长的代价吧
[03:25] How long have you been sitting there? 你在这儿坐了多久了
[03:27] Not long. Just 20 minutes. 没多久 才二十分钟
[03:30] – Listen, I’ve been thinking… – 20 minutes?! – 听着 我一直在想 – 二十分钟
[03:32] – Go without me. – Am I dreaming? – 你一个人去吧 – 我在做梦吗
[03:34] You’ve been given a chance you’ve always wanted, 你得到一个梦寐以求的机会
[03:35] and now you’re terrified to balls it up. 现在却被自己吓的屁滚尿流
[03:37] What if all those hundreds of people who thought 如果那些认为你无能的人
[03:38] you didn’t have what it takes were right? 真的言中了怎么办
[03:40] What if you ARE just a talentless hack? 如果你真是个没用的窝囊废呢
[03:42] Instead of putting it all on the line, you’re going to retreat, 你不去证明自己 反而要临阵逃脱
[03:45] because if you don’t ever try, 就因为你知道如果不去尝试
[03:47] then at least you know that you won’t ever fail. 至少也永远不会失败
[03:49] Don’t use me as an excuse. 不要再拿我当借口
[03:50] I’ll be right here when the tour’s over. 我会在这儿等你巡演回来
[03:52] And who knows, I might even have a girlfriend. 谁知道呢 到时候我说不定已经有女朋友了
[03:53] Now I KNOW I’m dreaming. 现在我知道这是在做梦了
[03:55] It’s not a dream, dummy! 才不是做梦 蠢蛋
[03:57] – So, are you going or not? – Yes. I’ll go. – 所以 你去还是不去 – 行了 我去
[04:01] Good. 那就好
[04:09] Hi. The name’s Andy, Andy King, 嗨 我是Andy King
[04:11] but my friends call me Big Dick Legend With A Heart Of Gold. 但我朋友都叫我菩萨心肠的大屌传奇
[04:13] Rich. Guitar. 我是Rich 吉他手
[04:15] Gareth. Drums. 我是Gareth 鼓手
[04:17] So, when’s the headline act getting here? 对了 巡演主角什么时候来
[04:19] Oh, just over there. 就在那边啊
[04:22] Maybe one day we’ll get a ride 也许有一天我们能坐一辆
[04:23] that doesn’t smell like zombie come. 闻起来不像僵尸搞过的车
[04:24] The thing about zombie come is that 僵尸搞过的重点是
[04:26] it tastes a lot better than it smells. 它吃起来比闻起来好多了
[04:30] Yeah, all right, mate. 好吧 你说是就是吧
[04:33] Berlin, here we come! 柏林 我们来啦
[04:35] Not without me! 没我可不行
[04:36] Oh, what in the name of holy fuck are you doing here? 噢 你他妈的来干什么
[04:39] Come to give me a goodbye kiss? 专程来吻别我吗
[04:40] No, dick features, I’m your bassist. 拉几吧倒吧 我是你的贝斯手
[04:43] I don’t think so. Marsh has taste. Why would he hire you? 不可能 Marsh这么有品位的人怎么会看上你
[04:45] Cos I done a few sessions for him, and he likes my work. 因为我在他那儿演出过几次 他很喜欢
[04:48] I’m not happy about this, either, but money’s money. 我也不乐意 但有钱不赚是傻子
[04:50] Well, what do Gwen and Val think about this? 那Gwen和Val怎么说
[04:52] That you’re a prick. That you need me to keep an eye on you. 他们觉得你是个傻屌 而且需要我罩着你
[04:56] But I’m warning you – 但我警告你
[04:58] this isn’t going to end up with us being besties, 这不意味着以后我们就是好闺蜜了
[05:00] sleeping on each other’s shoulders, 可以靠在彼此肩膀上睡觉
[05:02] staying up all night watching Girls, 一起熬夜看<衰姐们>
[05:03] whilst eating Nutella out of a pot. 一边直接从罐子里吃巧克力酱
[05:07] Savvy? 懂了吗
[05:11] I don’t even like Nutella. 我根本都不喜欢巧克力酱
[05:21] This is really weird. 太诡异了
[05:22] It’s only been a day. Andy才走了一天
[05:23] I’m quite enjoying the lack of thumping music coming from the basement. 我还挺享受没有地下室传来噪音的日子
[05:26] Garden flat. 是花园公寓
[05:27] Plus, now Roly and I get to spend more time together. 况且 Roly和我的母子相处时间也多了
[05:29] You guys should take a knitting class. 你俩应该一起去上编织课
[05:31] – That is a great idea, Tiff. – And we can go trainspotting. – 好主意 Tiff – 我们可以去玩猜火车
[05:34] Well, I should probably get to school. Knowledge is power. 我还是先去上学吧 知识就是力量
[05:36] Yeah, the power to make other people feel stupid. 是啊 让别人觉得愚蠢的力量
[05:42] Andy would’ve loved that one. Andy会喜欢这个梗的
[05:43] Six of one, half a dozen of the other, 一个是六 一个是半打
[05:46] but I didn’t understand that meant “The same”… 真不懂这俩意思怎么会是一样的呢
[06:10] *No vital signs, no BPM* *无生命体征 心率降为零*
[06:14] *Our relationship flatlined right then* *我们的羁绊 也不复存在*
[06:17] *There was nothing left to do but pray* *无能为力只能跪下祷告*
[06:21] *Like the last time you walked out* *绝望一如上次你的离去*
[06:24] *No survivors* *无人幸免*
[06:27] *No survivors* *无人幸免*
[06:31] *No…* *无人*
[06:32] I mean… I mean… Erm… 我想说 呃
[06:34] Er, I think you’re coming in a bit strong. 我觉得你进来的节奏有点强了
[06:36] Maybe you’re coming in a bit weak. 你确定不是自己唱得太弱了
[06:39] Am I rushing or dragging? 那我是快了还是慢了呢
[06:42] Oh, forget it. Let’s go again. 算了 再来一遍吧
[06:46] *No vital signs, no BPM* *无生命体征 心率降为零*
[06:49] *Our relationship flatlined right then* *我们的羁绊 也不复存在*
[06:53] *There was nothing left to do but pray* *无能为力只能跪下祷告*
[06:57] *Like the last time you walked out* *绝望一如上次你的离开*
[07:00] *No survivors* *无人幸免*
[07:03] *No survivors* *无人幸免*
[07:07] *No survivors…* *无人幸免*
[07:14] – How do you think it sounds? – Honestly? – 你觉得听起来怎么样 – 说真的吗
[07:16] Like cats puking. 像猫呕吐
[07:18] Well, can you tell your new girlfriends to step in line? 你能告诉你的新女友们好好演奏吗
[07:20] I can’t take your side in front of them. 我不能在他们面前支持你
[07:21] They’ll never respect me. 会失去他们的尊重的
[07:22] Says the guy wearing the beanie. 戴着无檐帽的人还有脸谈尊重
[07:24] Hey! Don’t diss the beans. 嘿 不要侮辱我的帽
[07:29] – Miss me already? – You wish. – 这么快就想我了吗 – 想得真美
[07:30] – Are you at school? – Just getting out of chemistry. – 你在学校吗 – 刚下化学课
[07:32] – Why do chemists love nitrates so much? – Why? – 知道化学家为什么很喜欢晚上(硝酸盐)吗 – 为什么
[07:35] They’re cheaper than day rates. 因为比白天便宜
[07:36] Listen, when we’re rehearsing a song and we disagree on something, 听着 在我们排练一首歌发生争执的时候
[07:40] how do we resolve it? 我们是怎么解决的
[07:42] Is it Casper? Bloody bassists! 是Casper吗 贝斯手就是烦
[07:43] I wish it was just Casper. 我倒希望是他
[07:45] OK, well, here’s what you do. You’ve got to tell them, 听着 这样 你就告诉他们
[07:46] “Listen here, you wastes of carbon. “听着 你们这些废物
[07:48] “I haven’t spent two decades crawling out of music’s…” 我在音乐圈摸爬滚打二十年不是为了
[07:51] ..Shitter to let you fanny-come-latelys 让你们这些毛都没长齐的玩意
[07:54] tell me how to play my music! 对我的音乐指手画脚的
[07:57] So if you’ve got a problem with that, 所以如果你们有意见
[07:58] why don’t you fuck off back to the prick holes that you dribbled out of? 为什么不滚回你们钻出来的那个洞里
[08:01] And don’t let the door hit you where Phil Collins shit you! 被Phil Collins拉出来的时候 注意别再被门撞了
[08:11] *No vital signs, no BPM* *无生命体征 心率降为零*
[08:15] *Our relationship flatlined right then* *我们的羁绊 也不复存在*
[08:19] *There was nothing left to do but pray* *无能为力只能跪下祷告*
[08:22] *Like the last time you walked out* *绝望一如上次你的离开*
[08:25] *No survivors* *无人幸免*
[08:29] *No survivors* *无人幸免*
[08:32] *No survivors…* *无人幸免*
[08:50] Goodnight, Prague! 晚安 布拉格
[08:51] You’ve been great, Oslo! 你们真好 奥斯陆
[08:53] Goodnight, Stockholm! 晚安 斯德哥尔摩
[09:03] Thank you, Amsterdam! 谢谢 阿姆斯特丹
[09:05] Goodnight, Brussels! 晚安 布鲁塞尔
[09:25] We did two encores last night. For the second one, 我们昨晚返场了两次 第二次返场
[09:28] we did a cover of Little Red Corvette at half tempo, 我们用半速演唱了Little Red Corvette
[09:31] James-Blaked the shit out of it. 完全James Blake风格 酷毙了
[09:33] I even caught Casper enjoying himself. 我甚至看到Casper都一脸沉醉
[09:35] Oh, sounds amazing! Remind me again, which one’s Casper? 好厉害 再提醒我一下 哪个是Casper
[09:39] Bassist. Gwen’s boyfriend. Sworn enemy. 那个贝斯手 Gwen的男朋友 不共戴天的仇人
[09:42] When we’re not making sweet music together, that is. 当然 除非我们在一起搞音乐 那就不是了
[09:44] Ahh! Are you in your hotel now? 啊 你现在在酒店吗
[09:47] Yeah. Pretty swank. 对啊 相当奢华的酒店
[09:50] Scotland has the worst hotel porn, though. 可惜苏格兰酒店的毛片质量太差了
[09:56] Shit. Sorry, Melodie, I should get this. 糟了 抱歉 Melodie 我有个电话
[10:00] – Talk soon? – Always. – 再聊吗 – 必须的
[10:04] Hey, Roly! 嘿 Roly
[10:05] Are you freezing your balls off yet? 你的蛋蛋冻掉了吗
[10:07] The one upside of Edinburgh 爱丁堡有一点好
[10:10] is that the entire place reeks of hops. 到处都散发着啤酒花的臭味
[10:12] It’s like I’m still drinking. 就好像我还在喝酒一样
[10:13] It sucks that we’re in the same country 太不爽了 我们在同一个国家
[10:15] but we can’t see each other. 却不能见到彼此
[10:17] Same kingdom. Different country. 同一个王国 不同的国家
[10:19] All right, Cromwell. 知道了 你个克伦威尔
[10:23] How did you…? 你怎么
[10:24] We have this amazing new invention called the rail service. 因为我们有火车这项神奇的发明啊
[10:26] I’ve told Mum I’m staying at a friend’s house. 我跟老妈说我要去一个朋友家住
[10:28] She won’t suspect a thing. 她居然一点都没有怀疑
[10:29] My train back’s at 7.30 tomorrow morning. 返程的火车是明天早上七点半
[10:31] Sadly, it’s too late to visit the Scottish Parliament, 很遗憾 现在太晚没法参观苏格兰议会大厦了
[10:33] so we’ll just have to make our own fun. 我们就自己找点乐子吧
[10:52] Mum is dragging me to ballroom classes. 妈妈非要让我去上舞蹈课
[10:54] Bruce has bought a drone for us to fly, Bruce买了一架无人机 我们经常一起玩
[10:57] and Tiff has made me watch all of the Divergent films. Tiff逼着我看完了<分歧者>系列电影
[10:59] You can say it. 你直说吧
[11:00] OK, I did enjoy the first Divergent, 好吧 我确实挺喜欢第一部
[11:02] but the others just felt incoherent. 但是后面几部根本剧情不连贯
[11:04] – Hunger Games was much better. – No, you miss me. – 和<饥饿游戏>比起来差远了 – 不 你是想我了
[11:06] Have you noticed how every room service menu 你有没有注意到每张客房服务菜单上
[11:09] has a club sandwich? 都会有俱乐部三明治
[11:10] Guess it’s not a very exclusive club, then. 那估计并不是什么高档的俱乐部
[11:19] We’re going to the bar. You coming? 我们要去酒吧 你来吗
[11:21] Whoa. Hey, man, 喔 等下 老兄
[11:22] what happens in Edinburgh stays in Edinburgh, but… 虽然发生在爱丁堡的事情 我们可以不提 但是
[11:24] Shut up, donkey. That’s his nephew. 闭嘴 傻逼 那是他的外甥
[11:27] There he is! 酒来了
[11:28] Errol said that you two have been playing music together since he was 12. Errol说你们两个自从他12岁起就一起玩音乐
[11:32] You playing nursery rhymes or something? 你们一起唱儿歌还是什么
[11:35] I’ll have you know that working with my nephew’s been 我告诉你 和我外甥一起玩音乐是我在
[11:37] a very important step in my evolution as a songwriter. 通往音乐家之路上迈出的非常重要的一步
[11:39] I’m basically the John Lennon to his Paul McCartney. 他如果是Paul McCartney 我就是John Lennon
[11:41] More like the Linda McCartney to my Paul. 你是Linda McCartney还差不多
[11:43] They were the Wings of nursery rhymes. 他们就像儿歌届的羽翼乐队
[11:45] No, it’s cool you guys are so close, man. 你们舅甥两人这么亲近真是太棒了
[11:47] I mean, I only see my uncle at Christmas, 我只有在每年圣诞节才会见到我老舅
[11:49] which is often enough, cos he’s a twat. 就这我还嫌多 因为他就是一个傻逼
[11:51] Both my parents are only children, 我的父母都是独生子女
[11:52] so I don’t have an aunt or an uncle. 所以我没有姑姑也没有舅舅
[11:54] That explains so much. 那很多事情就解释得通了
[11:56] The family you choose mean more than the family you’re born with. 你所组成的家庭要比你出生时的家庭更重要
[11:58] – Thanks, Ghostie! – Not you, idiots. Val and Gwen. – 谢了 好兄弟 – 不是说你 笨蛋 我是讲Val和Gwen
[12:03] We’re getting married when the tour’s over. 这次巡演结束我和Gwen就要结婚了
[12:07] I’m sure you and Val will be very happy together. 我相信你和Val肯定会白头偕老的
[12:13] It’s funny, I’m really happy for you both. 说来好笑 我其实挺为你们两个高兴的
[12:17] If we ever have a boy, 如果我们生了一个男孩
[12:19] we definitely won’t call him Andy. 肯定不会给他取Andy这个名字
[12:22] Ho, ho, ho! 吼 吼 吼
[12:24] Andy King is ho-ho-home for the ho-ho-holidays! Andy King从巡巡巡演回回回来了
[12:29] Hey! The prodigal brother’s returned. 嘿 我的浪子老弟回来啦
[12:32] Ow! You smell like Pringles and petrol. 噢 你身上怎么有股薯片和汽油的味道
[12:36] Welcome home, dude. 欢迎回家 老兄
[12:38] Look, Bruce is teaching me how to shave. 看 Bruce在教我刮胡子呢
[12:39] I could’ve taught you how to shave. 你应该让我来教
[12:41] What does Bruce know about shaving? He’s got a beard. Bruce懂什么啊 他自己都留着胡子
[12:43] – So do you, Andy. – Oh, yeah. – 你不也是吗 – 也对
[12:44] Now, wash that custard pie off your face and put your shoes on. 去把你的脸洗干净 然后穿上鞋
[12:47] We’re going out to buy me a new car. 我们要去买辆新车
[12:48] But me and Bruce were just about to go droning. 可是Bruce和我要去玩无人机
[12:52] I’ll get my shoes. 我马上去穿鞋
[12:54] Don’t you think this looks a little bit upmarket for you? 你不觉得这里的车对你来说太高档了吗
[12:56] Only if you’ve got a down-market ‘tude. 除非你把自己看得很低档
[13:00] Oh, shit, it’s Alfie. We need to go somewhere else. 糟了 是Alfie 我们还是去别的地方吧
[13:02] No way. This is like that scene in Pretty Woman 不行 这就好像<风月俏佳人>里的场景
[13:05] when Julia Roberts goes into that shop and makes all the staff feel like shit 茱莉亚罗伯茨走进店里 给所有店员颜色看
[13:07] because they made her feel like shit 是因为店员们先对她摆脸子
[13:09] when they thought that she was just a poor prozzie. 他们以为她只是个穷婊子
[13:10] Yeah, but she was just a poor prozzie. 可是她本来就是一个穷婊子啊
[13:12] And the proper term is “Sex worker”. 而且正确说法应该是”性工作者”
[13:13] Well, well! What are you two queefs doing here? 瞧一瞧看一看呐 哪来的两个阴吹傻逼啊
[13:17] Get lost on the way to your bikini wax? 去比基尼蜜蜡脱毛的路上迷路了吗
[13:19] Speedo wax, actually. And no. 正确说法是男性脱毛 但我们没要去
[13:21] Nice hat, Alfie. Does a good job of hiding those horns. 帽子不错嘛 Alfie 两个角藏得挺好啊
[13:25] Dad! 老爸
[13:29] Well, well. 看看
[13:31] If it isn’t Baloo and Mowgli. 这不是巴鲁和毛克利嘛
[13:33] You need to update your refs, Tom. Tom 你能不能引用几个当代的人物
[13:35] You of all people, Baloo, 要说起来 巴鲁
[13:36] should know they’ve just made a live-action Jungle Book, 你最应该知道<奇幻森林>刚拍了电影版
[13:39] so who’s the muppet now? 现在谁才是蠢蛋呢
[13:44] You’ve got a lot of nerve showing up here, after what you did. 搞了那个恶作剧后还敢来见我 你挺有勇气啊
[13:46] – Don’t know what you’re talking about. – Yeah? – 不明白你在说些什么 – 是吗
[13:48] Who etched a cock on my Benters? 是谁在我的宾利车上刻了一个大屌
[13:49] Haven’t the foggiest. 一点印象都没有
[13:50] And you should know, Tom, a lot’s changed since last we met. 你也应该知道 自从上次见面之后我变了很多
[13:54] My band is currently on a European tour. 我的乐队目前正在进行欧洲巡演
[13:56] The Edinburgh show was rated three stars in the Scotsman, 爱丁堡站巡演在苏格兰的评分网站上得到三星
[13:59] which is the equivalent of six English stars. 相当于英格兰评分系统的六星
[14:02] Yeah? What’s your band’s name? 是吗 那你们的乐队叫什么名字
[14:05] – It’s Bear. – What’s that? I can’t hear you. – 熊 – 什么 我没听清
[14:08] Bear! We’re called Bear! 熊 乐队名字叫熊
[14:09] That’s a perfect band name, Baloo. 巴鲁 这真是一个完美的乐队名字
[14:13] I forgot how funny you were! 我都忘了你原来这么搞笑
[14:15] He’s not here to make jokes, he’s here to buy a car. 他没有开玩笑 他是来买车的
[14:21] You can’t afford any of these! 你一辆也买不起的
[14:24] Not a problem. We could cut a deal. 这都不是事 我们做个交易
[14:26] My services for a discount. 用我的服务换取折扣
[14:28] What would you have to offer, Baloo? 你能提供什么呢 巴鲁
[14:30] I wrote a jingle for Carpet Brothers, 我为地毯兄弟写了一首广告歌
[14:32] and their sales went up by 30%. 带动他们的销量上涨了30%
[14:33] Actually, forget it. 算了 算了
[14:35] I can see we’re not dealing with serious businessmen. 我看得出来 这两人根本不会做生意
[14:38] Errol, come. Errol 我们走
[14:40] Wait. 等下
[14:41] *Leyton Luxury Cars, Leyton Luxury Cars,* *雷顿豪车 雷顿豪车*
[14:43] *Leyton Luxury Cars, Leyton Luxury Cars* *雷顿豪车 雷顿豪车*
[14:45] *Oh, Leyton car dealership is here to stay* *行不更名 坐不改姓*
[14:48] *If you don’t like it, get out the way* *如果你不爱 那就快滚开*
[14:50] *Whether you’re from Leyton or you’re from Mars* *不管你是本地人 还是火星人*
[14:53] *Leyton is the best at dealing cars* *雷顿经销商是这最棒的商人*
[14:55] *The interiors are leather and sometimes vinyl* *座椅全真皮 有时是塑料*
[14:57] *Smells like a car, not a urinal* *真正的香车 没有便池味*
[15:00] *Come to fucking Leyton car dealership* *快他妈来雷顿豪车*
[15:02] *It’ll make you cool, it’ll make you hip* *让你酷得无与伦比*
[15:04] *Everybody’s gonna think you have a massive dick* *每个人见到 都知你大屌*
[15:07] *It’s Leyton Luxury Dealership* *雷顿豪车经销商*
[15:10] *W-W-Word!* *千真万确*
[15:13] Not bad, Baloo. You’ve earned your discount. 不错嘛 巴鲁 我可以给你折扣
[15:16] On one condition. 不过有一个条件
[15:22] I can live with that. 我觉得没什么
[15:23] Hi, this is Errol, future Prime Minister. 嗨 我是Errol 未来的首相
[15:25] Leave a message after the beep. 请在哔的一声后留言
[15:28] Hey, it’s your cool Uncle Andy here. 嘿 我是你的酷炫老舅Andy
[15:30] Er, I’m in Stuttgart, but my flight’s been cancelled. 呃 我现在在斯图加特 但是我的航班取消了
[15:33] Bloody climate change! 都怪气候变化
[15:35] So I guess I’ll have to see you next month. 我可能要到下个月才能见你了
[15:36] Sorry about that, mate. 抱歉了 哥们
[15:37] Oh, PS – you’re a nerd. 顺便提一句 你是个书呆子
[15:41] Well, Uncle Andy’s not coming back this weekend. Andy舅舅这周末不会回来了
[15:45] What am I going to do? 我该去干嘛啊
[15:46] Spend time with friends your own age? 和你的同龄人一起玩啊
[15:48] I haven’t got any friends my own age. 我在同龄人中没有朋友
[15:51] Who’s that? 那是谁
[15:54] That’s Ian from school. He keeps wanting to hang out. 我的同学Ian 他总是想叫我出去玩
[15:57] He’s a nice chap, but he’s into symphonic metal. 小伙子不错 可惜喜欢交响金属乐
[16:02] Hey! 嘿
[16:03] Oh, wow, that looks really good. 哇哦 看起来好赞啊
[16:05] Yeah. It’s what happens when you finally ask 对啊 这就是有个艺术家老弟
[16:07] your professional-artist brother for help. 可以求助的好处
[16:09] Ooh, speaking of collabs, 喔 说到两人合作
[16:10] I spoke with the oncologist today, and, erm, 我今天咨询了肿瘤专家
[16:13] she says if – sorry, no, when – I get the all clear, 她说如果 抱歉 是当我的病完全好了
[16:17] she recommends that we wait for two more years before trying for a baby again, 她建议我们再等两年然后再要孩子
[16:21] in case of a relapse. 为了防止病情复发
[16:24] Well, I’ve been waiting 13 years for the new Postal Service album, 我等Postal Service的新专辑都等了13年
[16:28] so two years is a cinch. 两年简直小菜一碟
[16:33] The road warrior’s here! 公路战士回来了
[16:35] Witness me! 见证我吧
[16:40] Guess who, motherfucker? 猜猜谁来了 傻逼
[16:53] – Oh. Hey, Andy. – Oh? – 噢 嘿 Andy – 哦
[16:56] Who are these people, and what are they doing in my flat? 这些人是谁 他们在我的房间里干嘛
[16:58] We’re Ophelia Nightshade. I’m Ian. 我们是奥菲莉亚龙葵 我是Ian
[17:01] Sorry. It just seemed like a nice place to jam. 抱歉 只是感觉这个房间比较适合搞音乐
[17:05] “Jam”? Are you a band?! 搞音乐 你们是一个乐队吗
[17:07] Roly! Is that a bass? Roly 你手上那是贝斯吗
[17:13] The bass was just a one-time thing. I was just experimenting. 贝斯我只打算用这么一次 就是想体验一下
[17:16] This isn’t a band, it’s just a school project. 这才不是乐队 只是一个学校的音乐项目
[17:18] They’re not even my mates, they’re just co-workers. 他们连朋友都算不上 最多是同事
[17:21] Trust me, no fun was being had. 相信我 一点乐趣都没有
[17:22] I saw the bowl of Starmix. 我看到一碗水果软糖
[17:24] It was just oranges and yellows. 只有柠檬和橘子味的
[17:27] What…? What are those magazines? 那 那是什么杂志
[17:30] Someone’s written an article about me. 有人写了一篇关于我的文章
[17:32] Oh, wow! Can I see? 噢 我能看看吗
[17:33] Maybe when you’ve finished with your co-workers. 或许等你和你的同事工作结束了吧
[17:35] If you want some company, there’s always Tiff. 如果你想找个说话的伴儿 可以找Tiff
[17:37] You’d be doing me a big favour. 也算是帮我一个大忙了
[17:38] She keeps on flirting with Ian and showing him her jujitsu moves. 她一直在和Ian调情 展示她那些柔道动作
[17:41] I don’t need company! I’ve just performed a sell-out concert 我不需要伴儿 我刚刚结束一场爆满的演唱会
[17:44] in front of 3,000 adoring fans. 现场足足有3000名狂热的粉丝
[17:46] And seriously, “Ophelia Nightshade”? 而且讲真 奥菲利亚龙葵是什么玩意儿
[17:47] Have you gone all symphonic metal on me? 难道我身上交响金属乐的基因都传给你了
[17:54] You paid them to write this, right? 你倒贴钱让人家写的吧
[17:56] No. Why would you think that? 当然不是 干嘛这么想啊
[17:58] It says that you’re handsome and charismatic. 上面说你帅气且有魅力
[18:00] If I gave a shit I’d be really proud of you. 如果我在乎的话 我会为你感到骄傲的
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:04] Listen, Andy, can I, er… 听好了 Andy 我能不能
[18:07] ask your advice about something? 问问你关于某些事的建议
[18:09] You want my advice? 你想听我的建议
[18:10] – Yeah. – It’s a new low. – 没错 – 又一次刷新了我的底线
[18:12] I just feel weird talking to Gwen about this. 我就是觉得和Gwen谈这个有点古怪
[18:14] I knew it. You hate Casper. We’ve all been there. 我知道 你讨厌Casper 我们都经历过
[18:16] No, you knob! I’m seeing someone. 不是 你个傻逼 我在和某个人约会
[18:18] Patrick. He’s… Patrick 他很
[18:20] lovely, and it’s getting serious, 可爱 而且我们很认真的
[18:22] but he has teenage kids 但是他有几个青春期的孩子
[18:23] and an ex-wife, and they’re really straight. 还有一个前妻 他们都直得不行
[18:26] You know? Square? 明白吗 规规矩矩的
[18:28] And I don’t know what they’re going to make of me, 我不知道他们会怎么想我
[18:29] or Gwen or this place… 或是Gwen 或是这个地方
[18:35] I refuse to change who I am. And I just… 我不会改变自己 我只是
[18:39] I just don’t want to scare them off before they get to know me, 只是不想在他们真正了解我之前被我吓跑
[18:41] you know? 你明白吗
[18:45] – What? – Oh, my God! – 咋了 – 我的老天
[18:50] You are so insecure. 你好没有安全感呐
[18:52] Andy, don’t make me kill you just when things were looking up. Andy 别逼我在事情有所好转的时候杀了你
[18:56] Listen, Val… 听好 Val
[18:59] you are one of the coolest, most genuine, beautiful human beings I have ever met. 你是我见过的 最酷 最真诚 最美好的人之一
[19:05] You stick up for your friends and your family. 你总是支持着朋友和家人
[19:08] And if you’re special to this guy, 如果你对这个家伙而言很特别
[19:10] then his family should know about it. 他的家人应该知道这一切
[19:13] And if they can’t see it, and he won’t show them, 如果他们看不到你的美 他也不让他们看到
[19:19] then he doesn’t deserve you. 那这个家伙不配拥有你
[19:21] If he doesn’t want what you’re cooking, 如果他不喜欢你做的菜
[19:23] then I’ll come over for dinner. 我会过来接他的盘
[19:32] Are you hitting on me? 你在撩我吗
[19:34] Accidentally, maybe. 一不小心 纯属意外
[20:08] Happy 16th, Roly! 16岁生日快乐 Roly
[20:11] You’re now old enough to register as a blood donor. 你现在的年龄已经可以献血了
[20:13] – Or join the army. – Or get married. – 或是参军 – 或是结婚
[20:15] Over my dead body. 除非我死
[20:16] Or ride a moped, like a true mod. 或是像个真的现代青年一样骑辆小摩托
[20:18] Over your dead body. 除非你死
[20:19] Hey! You’re leaving the biggest one out. 嘿 你没算进最重要的那件事
[20:21] Sex! 性爱
[20:22] You are officially old enough to change your name by deed poll! 根据法律 你现在的年龄已经可以自行改名字了
[20:28] This “Errol” Joke has been going on long enough. Errol这个名字闹了多久的笑话了
[20:31] Hi, Uncle Andy. 嗨 Andy舅舅
[20:35] Wow. When Sam heard I could finally afford to move out, 哇 当Sam听说我终于能负担得起搬出去住了
[20:38] she wasted no time in packing all my stuff up. 她立刻争分夺秒地打包了我所有的东西呢
[20:41] Cool. Thanks. 酷 谢谢
[20:42] It’s a lady’s small. It should fit perfectly. 这是件女士的小码 应该挺合身的
[20:44] Now that’s out the way, what do you want to do? 好了寒暄完毕 你想去干嘛
[20:46] We could go and try and sneak you into an 18-certificate film, 咱俩可以试着溜进电影院看十八禁电影
[20:49] or we could have a jam session. Starmix on me. 或者办一个即兴演唱会 水果软糖我包了
[20:51] I’d love to, but my friends are waiting. 我很想去 但是我的朋友们等着我呢
[20:52] I’ll see you at the gig tonight. 今天晚上的现场演出见
[20:54] Ophelia Nightshade are friends now, are they? 奥菲莉亚龙葵现在是你的朋友了对吗
[20:56] I don’t think I should feel guilty for jamming with other people. 我不认为我应该为和别人演出而怀有罪恶感
[20:59] And if you think Ophelia Nightshade’s dumb, 而且如果你觉得奥菲莉亚龙葵蠢爆了
[21:00] then what about the Bear Maximum? 那最大熊值又怎样呢
[21:02] That is a riff on a joke that YOU made. 那是从你讲的笑话里取的名字
[21:04] When I was 12. 我12岁时的笑话
[21:05] Well, if you’re so mature, then how come you’ve stopped answering my calls 好吧 如果你这么成熟 那怎么不回我的电话
[21:07] Well, because I knew you’d make me feel bad for having fun without you. 因为你一直对我没和你玩耿耿于怀 故意想让我内疚
[21:10] Yeah, well, I’ve been having fun without you. 我一个人玩得很开心好不好
[21:11] I’ve been having the time of my life. 我处在人生巅峰呢
[21:12] Why would I want to hang around with a stupid kid from Croydon? 我为什么会想和一个来自克罗伊登的熊孩子一起玩
[21:15] Because this stupid kid is the only real friend you’ve got. 因为这个熊孩子是你现有的唯一真正的朋友
[21:17] Real friends hang out with each other on their birthdays, 真朋友会在他们生日的那天一起出去玩
[21:20] not with a bunch of talentless brats. 而不是和一群没才华的臭小子混在一起
[21:21] I only said they were talentless to protect your fragile ego. 我说他们没有才华只是为了保护你脆弱的自尊心
[21:24] MY fragile ego?! 我脆弱的自尊心
[21:25] The only reason I started hanging out with you in the first place 我最初决定带你一起玩的原因
[21:27] was because you’re my sister’s weirdo kid 只是因为你是我姐姐的怪小孩
[21:29] and I felt sorry for you. 我同情你
[21:30] Well, don’t let me cramp your style. 那就别让我束缚你的风格了
[21:31] And me playing bass – 而且我不止弹了一次贝斯
[21:34] that wasn’t a one-time thing. I’m a bassist now! 我现在是个贝斯手了
[21:35] Well, you know what a bassist and a Hoover have in common? 你知道贝斯手和吸尘器有什么共同点吗
[21:37] They both suck when you plug them in! 就是用起来的时候都烂到爆
[21:38] Fuck you, Andy! 去死吧 Andy
[21:43] One minute you’re writing hits for NTL, 上一分钟你还在为非生者写热曲呢
[21:46] and now you’re opening for Ezra + Riley. 现在你就为Ezra加Riley做开场演出了
[21:47] Does it all feel kind of surreal to you? 你有没有觉得像是在做梦呢
[21:49] Yeah. I mean, it’s been a long road. 是的 这个过程确实很漫长
[21:51] And this band is kind of an evolution of your duo, 从某种意义上来讲 这个乐队的前身是你的二人乐队
[21:54] the Bear Maximum, right? That was with your nephew? 最大熊值乐队 对吗 和你外甥一起组的
[21:57] Can you talk about how that influenced your sound? 你能谈谈那是怎么影响了你的音乐吗
[21:59] Yeah. I mean, he wasn’t available to do the tour. 可以 不过 这次巡演他没法来
[22:04] Erm… Oh, I’ve got to get this. 噢 我得接下电话
[22:06] Hey. What’s up? 嘿 怎么啦
[22:07] We’re heading over to the venue, but I can’t find Roly, 我们准备去现场了 但是我找不到Roly
[22:09] and he’s not picking up. Have you heard from him? 他也不接电话 你有他的消息吗
[22:13] *Isn’t it a pity?* *难道不遗憾吗*
[22:19] *Now isn’t it a shame?* *难道不可耻吗*
[22:26] *How we break each other’s hearts?* *这样伤透彼此的心*
[22:34] All right, you fanny flannels. After six months together, 好了 擦阴布们 在六个月的相处之后
[22:38] I can say each of you now feels like a brother – 我敢说我们中的每个人都把对方当成亲兄弟了
[22:40] a brother in the sense that I’m tired of smelling your farts 亲到我都厌倦了闻你们的屁
[22:43] and cleaning up your vom. 还有给你们清理呕吐物了
[22:44] I’m ashamed to say I know your wank schedules better than my own. 我都不好意思说我清楚你们的撸管时间甚于我自己的
[22:49] Now, let’s get out there 现在 我们出去吧
[22:50] and give them the show of our lives tonight. 给他们献上我们今晚的表演
[22:53] I’ve got some ex-girlfriends in the crowd, 观众里有我好几个前女友
[22:54] and I’d like to make them feel bad for letting me get away. 我希望让她们为甩了我感到难过
[22:58] Andy? You want to add anything? Andy 你还想说点什么吗
[23:01] Erm… 嗯
[23:02] Don’t fuck it up. 别搞砸了
[23:04] Don’t fuck it up! 别搞砸了
[23:07] Come on, boys, come on. 来吧哥们儿 加油
[23:26] Mr King? King先生
[23:28] Mr King, we’re waiting for you. King先生 我们都在等你呢
[24:03] * We’re always told it’s all about the taking part* *我们总说重在参与*
[24:08] * Yeah, whoopy-doo and, well done, you* *干得漂亮*
[24:11] * You take that sentiment to heart* *你把情绪深埋于心*
[24:15] * You lag behind* *你走在最后方*
[24:17] * You’ve constantly been overlapped* *你一直被重复*
[24:20] * I raise my hat, I’m impressed that* *我拿帽致敬 我印象深刻*
[24:23] * You’ve really ran with being crap* *你的生活一塌糊涂*
[24:27] *Here we go again, here we go again* *又来又来*
[24:30] *You’re perfect again* *重回完美*
[24:31] *Coming last again* *又居末尾*
[24:33] *You can’t know again You’re on show again…* *你还是不了解 你又回到正轨*
[24:35] So, you got all that rock-star stuff out of your system? 话说 你放弃自己的摇滚明星梦了吗
[24:40] No? Good! 没有 那就好
[24:41] Cos I want Bear to do me an album. 因为我希望你的乐队给我做一张唱片
[24:43] Don’t thank me. 不必谢我
[24:45] Fuck me. 操我
[24:46] In the ears. With your music. 在耳朵里 用你的音乐
[24:48] – I’ll give it a go. – Super. – 我尝试下 – 很好
[24:51] Ezra, you skinny twat. Ezra 皮包骨小混蛋
[24:52] Andy, you ready to finish that interview? Andy 你打算完成那个采访吗
[24:55] Yeah, er… 对
[24:58] Maybe later. 稍等一会吧
[25:06] Hi. 嗨
[25:09] That was a great show. 真是场精彩的表演
[25:11] Yeah. Thanks. 是嘛 谢谢
[25:17] You want to get out of here? 想出去吗
[25:21] You punch like a diabetic kitten. 你打起人像得了糖尿病的小猫在挠
[25:25] You punch like Danny DeVito in a zero-gravity plane. 你打起人像在失重飞机里的Danny DeVito
[25:30] You punch like an inflatable balloon man at a boat show. 你打起人像游艇展上的充气气球人
[25:34] You punch like a bassist. 你打起人像个贝斯手
[25:41] Oh. Sorry. 哦 对不起
[25:44] That was a low blow. 这个攻击太卑劣了
[25:47] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[25:48] Shut up! 闭嘴
[25:49] You’re my best friend, and that will never change, 你是我最好的朋友 这点永远不会改变
[25:51] but I’ve got some friends my own age now. 但是我现在有了同龄的朋友
[25:55] And I might need to start hanging out with them more. 我也许应该开始多和他们出去玩
[25:58] For sociological reasons. 去符合社会的期望
[25:59] You know, how can I pretend to be a normal teenage boy 你懂的 如果我不学习他们的行为处事
[26:04] if I don’t study their ways? 如何假装自己是个正常的青少年
[26:06] And sure, I might play in a few bands, but 当然 我也许我会在其他几个乐队演出 但是
[26:09] you’ll always be my number one. 你永远都是我的头号选择
[26:12] Yeah. Well, you’ll always be my number two. 对 你永远都是我的大号选择
[26:17] And you’re my best friend. 你是我最好的朋友
[26:21] I love you, Errol Andrew Meyer. 我爱你 Errol Andrew Meyer
[26:26] I love you, too… 我也爱你
[26:28] Andrew Andrew…
[26:30] An-Andrew, er… An Andrew 呃
[26:32] Oh, my God! 我的神呐
[26:34] You don’t know my middle name! 你居然不知道我的中间名
[26:36] ‘Course I do! It… Er, it… 我当然知道 是 呃
[26:38] It’s, er…Andy? 呃 是Andy吗
[26:40] You think my name is Andrew Andy King?! 你觉得我的名字是Andrew Andy King
[26:42] AA King? It sounds… It sounds fancy, like, er…. AA King 听起来 听起来超棒 就像 呃
[26:46] – AA Milne. – Yeah. – AA Milne – 对
[26:47] The only problem is that my full name is Andrew Guthrie King. 问题是 我的全名是Andrew Guthrie King
[26:55] Shit. It’s Ian and the lads. 靠 是Ian和伙计们
[26:57] They’ve come to pick up me and Tiff for a party. 他们过来接我和Tiff去派对了
[26:59] And they’re totally spaced. I’ll… I’ll cancel. 真的是太烦人了 我会取消的
[27:02] No, no, you should go. 不 不 你去吧
[27:03] You know, I’ve got to finish packing up this place, anyway. 我得去打包好我在这个地方的东西了
[27:06] – Are you sure? – Go on. Get out of here. – 你确定吗 – 去吧 出去
[27:09] See you later… 晚点儿见
[27:12] ..Baloo. 巴鲁
[27:14] See you later, Mowgli. 再见 毛克利
[27:27] Silly old bear. 蠢不拉几的老熊
[27:51] Hey! Don’t cry. 嘿 别哭啦
[27:54] It was only a wee. 我只是在小便
[27:55] Sorry. It’s just… 不好意思 只不过
[28:00] …Roly’s growing up. Roly长大了
[28:02] You’re moving out. It’s like everything’s changing. 你要搬出去了 一切都变了
[28:05] Yeah, it’s funny. 对 有点搞笑
[28:06] This feels like the first time in my life 这好像是我生命中第一次
[28:09] that I’m actually all right with being on my own, 一个人也能过得好好的
[28:13] like I don’t need someone else to complete me. 就像我不再需要某个人使我完整了
[28:17] But, if it’s making you this sad, 但是如果这会让你这么难过
[28:20] – I’ll stay. – No. – 我会留下来 – 不用
[28:23] I’m very proud you’ve finally put a deposit on a flat, 我很骄傲你终于要开始自己付房租了
[28:26] like a real grown-up. It’s amazing. 就像一个真正的大人 很棒
[28:29] And it’s a moot point, anyway, because, erm, 其实这也没什么可说的 因为
[28:31] Roly’s moving down here to make some more space. Roly要搬下来给上面腾出空间
[28:35] “Space”? 空间
[28:38] – For what? – The new nursery. – 为什么 – 为了新的婴儿室
[28:41] Bruce and I hadn’t planned it, 我和Bruce还没计划好
[28:42] but we’ve decided, as long as I stay in remission, 但是我们决定了 只要我病情缓解
[28:45] then we are moving forward. 我们就要向前看
[28:47] Am I a stupid cow? 我是不是有点傻
[28:50] Andy Andy?
[28:52] Andy! Can you please say something? Andy 你能不能说点什么
[28:55] You mean… 你的意思是
[29:03] …I’m going to be an uncle? 我又要当舅舅啦
废柴舅舅

文章导航

Previous Post: 废柴舅舅(Uncle)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

废柴舅舅(Uncle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号