Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

中年失恋日记(Uncoupled)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:14] Hey, FloJo, can you slow down a second? ‎喂 花蝴蝶 你能慢一点吗?
[00:18] You know, this could be why I’m one of Manhattan Magazine’s 50 most eligible men, ‎也许正因如此 我才被排在 ‎《曼哈顿杂志》最合心意男士前50名
[00:23] and you’re not. ‎而你却没有
[00:25] It’s amazing how many times that comes up in a mile and a half. ‎你挺厉害的 ‎能在2500米的距离内提这么多次
[00:29] Are you coming to the event tonight? I’m not the only homo on the list. ‎你今晚要来参加活动吗? ‎我不是邀请名单上唯一的同性恋
[00:32] You could snag an eligible single of your own. ‎也许你能找到 ‎某个合你心意的单身男士
[00:35] Is Stanley gonna be there? ‎斯坦利会去吗?
[00:37] No. ‎不会 ‎今天是星期五
[00:39] It’s Friday.
[00:40] He’s got his table for one somewhere. Remember? ‎他总是独自外出吃晚餐 ‎记得吗?
[00:44] PS, if I ever start taking myself out to hot new restaurants on Friday nights ‎另外 要是我开始在周五晚上 ‎独自去热门新餐厅吃饭
[00:48] and posting pics of my lonely Negroni, ‎然后发寂寞尼格罗尼酒的照片
[00:51] please reintroduce me to my dick. ‎请让我重新认识一下我的鸡鸡
[00:53] Hah. Deal. ‎没问题
[00:54] -And, just asking… ‎没问题 ‎我只想问问
[00:56] …when is this teen girl nonsense between you two going to end? ‎你们两个之间的这场少女别扭 ‎打算闹到什么时候?
[00:59] What? It’s not nonsense. He fucking betrayed me. ‎什么?这可不是胡闹 ‎他居然他妈的背叛了我
[01:03] W– Would you have gone to a dinner party at Colin’s ‎你会在柯林甩掉我的一周后
[01:06] the week after he kicked me to the curb? ‎参加他的晚餐派对吗?
[01:08] -No! -Well– ‎-不会! ‎-那么…
[01:09] But only partly out of loyalty to you. ‎但只有一部分原因是出于对你的忠诚
[01:12] Your boy was a little dull. ‎那家伙有点无趣
[01:14] -Bam! -Seriously? You always thought that? ‎-哎呀! ‎-真的?你一直都这么想?
[01:16] Oh no. We are not doing that. ‎我可不想深聊 今晚务必来参加
[01:17] -Just make sure you come tonight. -Wha–
[01:19] I’ll try. I’ve got a busy workday and lunch with my mom. ‎我会尽量 我今天的工作很忙 ‎中午要和妈妈吃午饭
[01:22] I’m gonna finally tell her that Colin left. ‎我终于打算告诉她柯林离开这件事
[01:24] -Oh, damn. ‎我靠 她不是超爱柯林的吗?
[01:25] Doesn’t she love Colin?
[01:27] Yeah, for his looks and his money. She’s deep that way. ‎是啊 超爱他的长相和财富 ‎她一点也不肤浅
[01:31] Hundred bucks says she was at that dinner party. ‎打赌100美元 ‎我猜她也去了那个晚餐派对
[01:35] Wait, wait, wait… ‎等等 ‎(东34街 麦迪逊大道) ‎那道沙拉也太名不符实了吧?
[01:51] Whew! That salad was overrated, right?
[01:53] Eh…
[01:54] It’s crazy. The Times gushes, like the chef reinvented the Nicoise, ‎真扯淡 《纽约时报》都给夸上天了 ‎说是厨师重新发明了尼斯沙拉
[01:59] everybody trips over themselves to go try it, and then it’s like, ‎大家争先恐后地前来品尝 ‎结果尝完之后
[02:03] “It was fine! It’s a tuna salad. People, take a chill pill.” ‎“还凑合吧!就是金枪鱼沙拉而已 ‎你们吃片药冷静一下”
[02:08] “Chill pill?” Mom, don’t say chill pill. That’s not okay. ‎“吃片药冷静一下”? ‎妈妈 别这样说 这可不行 ‎淡定 亲爱的 ‎我无意冒犯你那双超级时髦的耳朵
[02:11] Chillax, honey. I didn’t mean to offend your super hip ears.
[02:18] What is going on with you? ‎你怎么回事?
[02:20] All day, you’ve either been monosyllabic or kind of a bitch. ‎这一整天 你要么只说一个字 ‎要么表现得跟个贱人一样
[02:25] Did I do something? ‎我做错什么了吗?
[02:26] No, I’m sorry. It’s not you. I just… ‎不是 对不起 和你无关 我…
[02:28] I have something big to tell you, and it’s harder than I thought. ‎我有件重要的事情要告诉你 ‎这比我想象中还要难开口
[02:34] Colin left. ‎柯林离开了
[02:36] Left where? ‎离开哪里?
[02:37] Left me. ‎离开我了
[02:38] He walked out, ‎他搬走了
[02:39] took all his shit, and dumped me in a text. ‎拿走了所有的东西 ‎然后用一条短信甩了我
[02:42] No. No, this can’t be. ‎不 不可能
[02:45] No, you seemed so in love at the birthday party. ‎不会的 ‎你们在生日派对上看起来很相爱啊
[02:48] What did you do? ‎你做了什么?
[02:50] Did you cheat? ‎你搞外遇了?
[02:50] Uh– Of course not! ‎当然没有!
[02:52] This makes no sense! Think back. ‎这根本说不通啊!好好回想一下
[02:54] Did you do something to push him away? ‎你是不是做了什么把他逼走的?
[02:57] No. Jesus, believe me, I keep asking myself the same question, ‎没有 天啊 相信我 ‎我也一直在问自己这个问题
[03:00] but it’d be nice if it wasn’t the first thing my mother went to. ‎可我妈居然劈头盖脸就问这个 我…
[03:03] -My–
[03:04] -Okay, Mom, you don’t have to get hyster– ‎妈妈 你也不必这么歇斯…
[03:07] -Michael! Down here! -Mom? ‎麦克!我在下面! ‎妈妈?
[03:10] Oh my God. Are you okay? ‎我的天 你没事吧?
[03:12] I’m alive! ‎我还活着!
[03:14] But I’m very disappointed in you! ‎但我对你很失望!
[03:18] I… ‎我…
[03:23] -The hospital just sent her home? -Yeah. She’s banged up, but she’s okay. ‎医院让她回家了? ‎是啊 她受了点伤 但没有大碍
[03:28] Dad’s there. I’ll check in on her a bit later. ‎爸爸在陪她 我晚点再去问候一下
[03:31] The kitchen has a breakfast nook and a walk-in pantry, so… ‎厨房里有早餐区 ‎和步入式餐具室 所以…
[03:37] -Oh!
[03:38] Oh my God. ‎我的天
[03:39] She’s back early. ‎她提前回来了
[03:41] Careful. You scuff a wall, you’re telling Claire. ‎小心点 要是把墙蹭脏了 ‎你要亲自告诉克莱尔
[03:45] I’d like to keep my balls, thank you very much. ‎我还想活命呢 多谢
[03:47] Stanley! Wow! ‎斯坦利!哇!
[03:50] -Nice surprise. -Yes, for all of us, huh? ‎-真没想到啊 ‎-是啊 我们大家都没想到吧?
[03:54] Hello, Michael. ‎你好 麦克
[03:55] Hi. ‎嗨
[03:57] Claire bought a piece at the Sayre Gomez show, ‎克莱尔在赛尔戈麦斯的画展上 ‎买了一幅作品
[04:01] and I wanted to supervise the installation. ‎我想亲自监督他们安装
[04:05] Whatever you need to do. ‎做你该做的吧
[04:09] He’s just hurting, you know. ‎他只是在伤心而已
[04:10] I do, but come on, we’re almost 50. ‎我明白 但我们都快50岁了
[04:13] Girl, didn’t I go to your 50th, like, two years ago? ‎姑娘 我不是两年前 ‎已经庆祝过你的50岁生日了吗?
[04:16] Shut up, Suzanne. Everybody shaves. ‎闭嘴 苏珊 大家都会把年龄少说几岁
[04:20] I’d like to get a peek at your driver’s license sometime. ‎我也想偷窥一下你的驾照呢
[04:22] Ooh!
[04:24] -Ooh!
[04:37] Okay, we’ve been friends for 20 years. ‎好吧 我们做朋友20年了
[04:41] I know you’re going through a lot, ‎我知道你眼下经历了很多事情
[04:43] but are we seriously not even going to talk? ‎但我们不打算好好聊聊吗?
[04:45] Yes. ‎是啊 你背叛别人时 ‎他们通常不想和你说话
[04:46] When you betray people, they often don’t wanna talk to you.
[04:49] Okay, come on. ‎行吧 拜托
[04:51] “Betray” is a pretty dramatic word. ‎“背叛”这个词有些夸张了 ‎你能不能让我解释… ‎我在带客户看房呢
[04:53] -Can you even let me ex– -Ah– I’m in the middle of a showing.
[05:04] It’s super perfume-y in here. ‎这里的香水味太重了
[05:08] I’m so sorry. ‎真抱歉
[05:10] No, no. it’s great. I’ll call you back. ‎不 好极了 我再打给你
[05:12] We just got an offer. ‎我们刚收到一个出价
[05:14] -Really? -Yes! ‎真的吗?谁的?谁?等等
[05:15] -From who? Whom? Wait.
[05:16] It doesn’t matter! Someone from last week’s open house. ‎没关系!某位上周参加开放日的人士
[05:19] It’s a smidge under asking, but I bet we can get Claire on board. ‎比要价稍微低一点点 ‎但我们肯定能一起说服克莱尔
[05:22] -You think? Oh my God. -Yes! ‎你这么想吗?我的天 ‎这对我太重要了 我好兴奋!
[05:24] -I need this. I’m so excited!
[05:26] -Me too! I’m all tingly down there. -Oh-ho! ‎我也是!我已经兴奋难耐了
[05:33] You see that text? She says she’s coming up the block. ‎你看到那条短信了吗? ‎她说她正在来街区的路上
[05:36] -Oh God, I hope she takes this offer. -Yeah. ‎天啊 但愿她能接受这个出价
[05:38] Second notice on the liquor bill for Colin’s party. ‎柯林派对的酒水账单 ‎已经给我发第二次通知了
[05:41] Based on this, everyone there should’ve died of alcohol poisoning. ‎根据账单来看 ‎所有人都应该死于酒精中毒才对
[05:44] He should really help you out with that. ‎这件事他确实应该帮你 ‎告诉他你需要一些钱
[05:46] Tell him you need some cash.
[05:48] Oh, believe me, I’d love to, ‎相信我 我也很想
[05:50] but how could I ask him for money without sounding like a pathetic loser? ‎但如果我向他要钱 ‎不就像个可怜的窝囊废吗?
[05:53] Like this. “Bitch, you wanna leave? The price is half your shit.” ‎你这样说:“贱人 你想离开? ‎代价是你一半的家当”
[05:58] -Hey. -God! ‎-嘿 ‎-天啊!
[06:00] Why are you jumping up at me like that the second I walk in the door? ‎为什么我一进门 ‎你们就这样冲我跳过来?
[06:03] It gives me flashbacks to when I had to raise my children. ‎这让我想起养娃那时候
[06:06] Sorry. We’re just all worked up because we got a great offer. ‎抱歉 我们都很激动 ‎因为我们刚刚得到了一个很棒的出价
[06:13] -Oh!
[06:14] -It’s a bit under asking, but– -No. ‎-虽然比要价稍低一些 但… ‎-不行
[06:16] No? ‎不行?
[06:17] I am not taking less than asking ‎我不接受比要价低的出价
[06:20] just so my cradle-robbing ex-husband can jump-start his bloated new life. ‎以便我那位吃嫩草的老牛前夫 ‎展开他全新的人生
[06:25] Yes, he’s fatter now. ‎没错 他现在居然更胖了
[06:27] Who knew that he could shack up with his Pilates instructor ‎谁能想到他和自己的普拉提教练同居
[06:30] and somehow end up with an even bigger ass? ‎反而长得更肥硕了?
[06:32] -But– -Me. I knew. ‎-但是… ‎-我早就想到了
[06:34] Listen. ‎听着
[06:35] I hear you, but we’ve had dozens of showings, and this is the only bite. ‎我理解你 ‎但来看房的人已经有好几十位了 ‎而这是唯一一个出价
[06:41] And our asking price might actually be a little high ‎况且我们的要价 ‎要比同街区的其他公寓
[06:45] for the comps in this neighborhood. ‎稍微高出一些
[06:47] That is all gobbledygook to me. ‎这些对我来说都是胡扯
[06:51] There have been a lot of showings, Claire, and this is the only offer we’ve gotten. ‎克莱尔 我们带了很多客户看房 ‎这是我们唯一收到的出价
[06:55] A comp in the building did sell at this price. ‎同楼宇里的公寓 ‎确实以这个价格卖出去过
[06:58] Okay. I get what you’re saying. ‎好 我明白你的意思
[07:02] But I don’t want to upend my whole life here ‎但我不想颠覆自己的整个人生
[07:04] when the right buyer may come along later. ‎而合适的买家也许会在未来出现
[07:07] I mean, I have time. ‎我有的是时间
[07:10] Where am I even going? ‎我能上哪儿去?
[07:12] Actually, um… you have a good point. ‎其实你说得有道理
[07:15] Is it possible you might be holding on to your old life ‎你一直无法忘记自己以前的生活
[07:17] because it’s hard to picture a new one? ‎也许是因为很难想像新的生活?
[07:20] What if we showed you some apartments ‎不如我们带你去看看其他公寓
[07:23] and gave you an idea of how great your life would be once this is all over? ‎这样你就知道 等这一切结束后 ‎你的新生活会有多精彩?
[07:29] It could help you let go emotionally. ‎这也能帮你在感情上放下过去
[07:32] Do we have this kind of relationship? ‎我们的关系有这么近吗?
[07:35] I get it, though. ‎我能理解你
[07:36] Like, with Colin, when I think ahead to Christmas, ‎比如和柯林 ‎我在思考以后的圣诞节时
[07:38] I dread doing it without him. ‎真的很害怕没有他的节日
[07:41] But then I remember Colin only let us have white lights on our tree. ‎但我又想起来 ‎柯林只允许在圣诞树上装扮白色灯
[07:45] So this year, I am doing colors, which I like. ‎所以今年我要装饰自己喜欢的彩色灯
[07:49] Point being, when I let myself imagine a fun life without him, ‎我的意思是 ‎每当我想像一个没有他的有趣生活时
[07:54] I do feel better. ‎我确实感觉好多了
[07:57] Yeah, that makes sense. ‎对啊 有道理
[07:59] Okay, so I say we give you a fresh new start. ‎好吧 要我说 ‎我们可以给你一个全新的开始
[08:04] Somewhere totally different with no bad memories. ‎找一个没有痛苦回忆 ‎完全不同的新住所
[08:08] What about downtown? ‎市中心如何?
[08:10] Downtown is for restaurants. Not for living. ‎市中心是吃饭的地方 不适合生活
[08:14] Come on, Claire, change it up. ‎拜托 克莱尔 换个环境嘛
[08:17] I could totally see you in a sexy loft, downtown, living your best life. ‎我完全可以想像 ‎你住在市中心的某个性感顶楼公寓里 ‎过着精彩的生活
[08:24] And wouldn’t it be nice to walk to the corner ‎而且四周的环境完全不会让你回想起
[08:26] and not be reminded of places you went with your morbidly obese ex-husband? ‎你的病态肥胖前夫和你曾去过的地方 ‎这不是很棒吗?
[08:33] You do make it sound fun. ‎听你这么一说 确实挺有趣
[08:35] You know, there’s a place I think you will love. ‎有一个地方 我认为你会很喜欢
[08:39] And I bet we could get in this afternoon. ‎我们今天下午就能去看看
[08:42] Oh.
[08:43] Yes. I think I can make that work. I’m free at 5:00. ‎好吧 我应该可以抽出空 ‎我下午5点有时间
[08:46] Great. ‎好极了
[08:48] -Let’s order. -Yes. ‎-我们点餐吧 ‎-好
[08:49] Oh, I’m not eating here. The food is terrible. ‎我不在这里吃 这里的食物很差
[09:00] Hey, it’s me! ‎嘿 我来了!
[09:01] In my room, honey! ‎我在房间里 亲爱的
[09:03] What, Mike? ‎麦克?
[09:05] -Uh, stop in the kitchen first! -Uh, I wanna check in on Mom. ‎-先来厨房一下! ‎-我想去看看妈妈
[09:08] Uh, no, wait. Mike. Mikey! ‎等等 麦克 麦奇!
[09:13] I, uh, think your dad was trying to warn you that I’m here. ‎我猜你爸爸是想警告你 我在这里
[09:17] -Makes sense. Hi. -Hi. ‎有道理 嗨 ‎嗨
[09:20] Uh… Sorry, Colin. ‎抱歉 柯林
[09:21] It’s just that we only learned today what’s going on with you two. ‎我们今天才得知你们之间的事情
[09:26] So, Mom, did you tell Colin that you fell so that he would come over? ‎妈妈 你告诉柯林自己摔倒了 ‎就为了让他过来看你?
[09:30] No, he came over on his own, thank you. ‎不 是他自己来的 谢谢你
[09:33] I’m still on the family text thread. I read it there. ‎我还在家庭群里 我是在那里得知的
[09:36] And saw a pretty appetizing picture of your lunch salads. ‎我也看到你发的美味沙拉照片了
[09:39] Oh, they were fine. ‎还凑合吧
[09:40] I just wanted to make sure that your mom was okay. ‎我只是想来看看你妈妈有没有事
[09:43] Which I really appreciate. Such a lovely gesture, coming over here. ‎我很感激 你能来看我真是太贴心了
[09:49] FYI, you know, Ben and I took some time off once ‎顺便说一句 ‎本和我曾经也分手过一段时间
[09:52] when he was sleeping with his secretary. ‎他那时和他的秘书上床了
[09:55] -I was not– -Mom. ‎-我没有… ‎-妈妈
[09:56] Please stop saying that. I just wanted space. ‎拜托你别再说了 ‎我只是需要一些空间
[10:00] Yes, space between another woman’s legs. ‎是啊 在另一个女人的双腿之间
[10:03] It’s fine. We’re fine now! ‎没关系 我们已经和好了!
[10:05] I mean, these things happen, and you never think about them again. ‎这些事情很正常的 ‎之后你就不会再想了
[10:09] What–
[10:10] All right. Well, I should go. ‎好吧 我该走了
[10:11] Um…
[10:12] I’m glad you’re feeling okay, Lisa. ‎你没事真是太好了 丽莎
[10:17] -Nice to see you, Michael. -Yeah, you too. Maybe. ‎-很高兴见到你 麦克 ‎-对 我也是 也许吧
[10:20] I’m not sure yet. ‎我还不确定
[10:21] -Don’t be a stranger. -See you soon! ‎-别这么见外嘛 ‎-再见!
[10:23] “You too, maybe?” What is wrong with you? ‎“我也是 也许吧”?你怎么回事?
[10:26] -I don’t– -Clearly, he still cares about you. ‎-我没… ‎-他显然还是很关心你的
[10:29] -Go after him, fix this! -He never even told me why he left. ‎快去追他 把这件事解决掉! ‎他都没告诉我为什么离开
[10:32] You’re not gonna find out in here, knucklehead. Go! ‎站在这里是永远不会知道的 ‎蠢蛋 快去!
[10:37] Colin? Hey. Hey! ‎柯林?嘿!
[10:39] I just, um… Hi. ‎我只是…嗨
[10:40] I just wanted to, uh, say sorry for the dumb goodbye. ‎我只想为刚才的告别向你道歉
[10:44] -It’s, uh–
[10:45] -I still don’t know how to act yet. -I get it. Me either. ‎-我还是不知道该怎么面对你 ‎-我明白 我也是
[10:47] Oh. That’s weirdly comforting. ‎听着别扭 但还挺舒坦
[10:51] Thanks for checking in on Mom. That was sweet of you. ‎谢谢你过来看我妈妈 真的很贴心
[10:53] Oh, of course. I spent 17 years with your family. ‎没什么 我和你家人相处了17年
[10:57] I care about them. That won’t change. ‎我在乎他们 这一点不会改变的
[10:59] I won’t forget one of the five women who’ve seen me naked. ‎我肯定不会忘记 ‎看过我裸体的五个女人之一
[11:01] -Oh my God. ‎我的天
[11:03] In that creepy house that my sister rented on the Jersey Shore. ‎我妹妹在泽西海岸 ‎租的那间诡异的房子里
[11:07] I get shivers thinking about your mother ‎一想起你妈妈撞见我洗澡
[11:09] accidentally walking in on me in the shower. ‎我还是忍不住打哆嗦
[11:11] Accidentally, my ass! She knew you were in there. ‎撞见个屁!她早就知道你在里面
[11:16] So how’s work? I hear the market’s pretty strong these days. ‎你的工作怎么样? ‎我听说房市最近挺兴旺的
[11:19] Yeah, sure. ‎是啊
[11:21] Kinda. ‎算是吧
[11:22] Kinda? ‎算是吧?
[11:24] You need anything? ‎你需要帮助吗?
[11:27] Um…
[11:30] No, I’m good. ‎不用 我挺好的
[11:32] I think I have a big sale comin’ up, so… ‎我可能很快会卖出一间大房子
[11:34] Oh, that’s great. I’m not worried. You’re the best. ‎太好了 我不担心 你是最棒的
[11:40] All right, I really gotta go. ‎我真的得走了
[11:41] Dog’s been locked away for hours now. ‎狗已经被关了好几个小时了
[11:44] Do– dog? ‎狗?
[11:46] You’re joking. You got a dog? ‎你在开玩笑吧 你养了狗?
[11:49] Can we please end on the nice moment we just had? ‎我们能不能 ‎以刚才的美好时光结束对话?
[11:52] Uh, if you want a nice moment, don’t tell me that you just got a dog ‎如果你想要美好时光 ‎那就不该告诉我你养了狗
[11:56] when I always wanted us to have a dog, and you said you never ever wanted a dog. ‎我一直都想养狗来着 ‎你却说你从来不想养狗
[12:01] Did you get an Eames lounge chair now too, or is that still a tired gay cliché? ‎难不成你也买了伊姆斯休闲躺椅 ‎还是你仍认为 ‎那是俗气的同性恋家具?
[12:06] What about cilantro? ‎香菜呢?是不是突然变得好吃了? ‎不管我说什么 ‎你总要浮夸地表达自己的感情
[12:07] -Suddenly delicious? -No matter what I say,
[12:08] you always have the biggest feelings.
[12:10] Was that it? My feelings were too big? I still don’t know what happened with us. ‎是吗?我的感情浮夸? ‎我都不知道我们之间发生了什么
[12:13] -I’m not doing this now. -You’re not– ‎我现在没空跟你吵架 ‎我也不想听你冲我大吼大叫
[12:15] -And I’m not gonna be yelled at. -Wh–
[12:17] I’m not yelling! I’m confused! ‎我没有大吼大叫 我只是很困惑
[12:20] This is my very confused voice! ‎这是我非常困惑时的音量!
[12:24] And the Eames chair is a classic! ‎伊姆斯休闲躺椅可是经典!
[12:33] -Hey, sorry to be so late. -It’s cool. Claire’s upstairs. ‎嘿 很抱歉我来晚了 ‎没关系 克莱尔在楼上
[12:36] She asked for some time alone in the loft. ‎她说想在顶楼公寓里单独待一会儿
[12:39] Either she really can’t stand me, or she’s poopin’. ‎她要么是真的受不了我 ‎要么是在拉屎
[12:43] What’s wrong? You love a snooty lady pooping joke. ‎怎么了?你不是 ‎很喜欢高傲女士拉大便的笑话吗?
[12:46] Sorry, I ran into Colin at my mother’s. He got a dog. ‎抱歉 我在我妈家遇到柯林 ‎他养了一条狗
[12:50] -What? After you– -Yeah. ‎-什么?在你… ‎-是啊
[12:51] -And he kept sayin’– -Uh-huh. ‎他之前一直说…我彻底脱粉了
[12:53] Oh, I’m officially out of the fan club.
[12:54] I don’t hate it. Can’t argue with the views. ‎我倒是不讨厌这里 景色确实不错
[12:58] It has a sexy feel that I would have loved when I was young and gorgeous. ‎有一种性感的感觉 ‎年轻美貌时 我会很爱这种感觉
[13:02] -Stop. You’re gorgeous. -You’re gorgeous. ‎-别说了 ‎-你依然很漂亮
[13:03] I mean gorgeous to men. ‎我是指能吸引男人的那种美貌
[13:05] -You know what I mean. ‎你们懂我的意思
[13:06] Divorced, middle-aged lady moves to downtown in a feeble attempt to be hip? ‎离婚中年女士搬到市中心 ‎徒劳地尝试过上嬉皮生活? ‎人们一准儿会这么说
[13:11] That’s what people are going to be saying.
[13:13] No, they won’t. And why don’t we continue this conversation ‎不 不会的 ‎不如我们去曼哈顿最合心意男士派对
[13:16] at a party for Manhattan’s most eligible men? ‎继续聊一聊这个话题?
[13:18] -It’s just up the block. -Oh… Can I go home and change first? ‎离这里就隔一个街区 ‎我可以先回家换衣服吗?
[13:22] -No. -No. ‎-不行 ‎-不行
[13:31] -Thank you. -One second. ‎-谢谢 ‎-等一下
[13:36] They’re small. ‎这杯子很小
[13:37] -So small. -No judgment. ‎-真的很小 ‎-不予置评
[13:39] Oh! There’s Billy. ‎比利在那里 我去告诉他我们来了
[13:40] -I’m gonna go tell him that we’re here. -Mm-mm!
[13:42] No, no. No. Wh– ‎别 你…
[13:44] So this is your plan to get me to accept the offer? ‎所以这就是 ‎你们让我接受出价的计划?
[13:47] Mm…
[13:48] Hook me up with some eligible bachelor, ‎给我找个合心意的单身汉
[13:50] show me that there’s life after being left. ‎让我明白 ‎被人甩掉之后生活依然可以精彩
[13:52] We just want you to have a good time, feel some hope. ‎我们只希望你能玩得开心 ‎感受一些希望
[13:55] And, come on, we’ve read the books, we’ve heard the songs. ‎再说 我们都读过那些书 听过那些歌
[13:58] You don’t need a man to move on with your life. ‎你不需要男人来继续你的生活
[14:00] Good thing. They’re not exactly lining up for a divorced mother of a certain age. ‎太好了 毕竟他们也不会 ‎为一个上了年纪的离婚母亲争先恐后
[14:05] I heard that. ‎我同意
[14:06] I mean, there is a line, but it’s a little more urgent care than velvet rope. ‎倒也有人愿意 只不过 ‎更像是应急需求 而不是奢侈生活
[14:11] Wait, you have children? ‎等等 你有孩子?
[14:13] That’s so odd. I picture you alone. ‎真奇怪 我一直以为你是孤身一人
[14:15] Well, not sad alone, but independent. ‎不是指悲惨寂寞 而是独立自主
[14:20] Thank you for clarifying. ‎谢谢你澄清这一点
[14:22] Uh, and I do have a son, yeah. Kai. He’s 25. ‎我有个儿子 叫凯 25岁了
[14:26] Husband? ‎老公?
[14:27] Never married. I– ‎我从未结婚 有一年夏天 ‎我去欧洲背包旅行了一段时间
[14:29] I took a summer off to backpack through Europe,
[14:31] and… had a lot of fun. ‎我玩得很开心
[14:34] Like a lot a lot. ‎非常的开心
[14:36] Meaning? ‎意思是?
[14:39] Kai’s dad is one of three men that I had no idea how to find in 1997. ‎凯的爸爸是我在1997年 ‎不知何以邂逅的三个男人之一
[14:45] My God! ‎天啊!
[14:48] Your life is that horrendous ABBA movie. ‎你的人生就像 ‎那部可怕的电影《妈妈咪呀》
[14:50] Except my life has Black people in it. ‎只不过我的生活里有黑人角色
[14:54] -Oh!
[14:55] -You got it. ‎你懂了
[14:57] That’s much better. Thank you! ‎这就好多了 谢谢!
[15:01] -Hey! -Oh, hey! ‎-嗨! ‎-嗨!
[15:02] -Hey!
[15:04] Yo, my people, this is Michael. ‎哟 朋友们 这位是麦克
[15:06] -Hey. -Hi, hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[15:07] My best friend of many years. ‎我多年的好朋友
[15:09] He’s newly eligible himself, and any of you would be lucky to have him. ‎他最近刚刚进入单身市场 ‎能搞到他 你们可走运了
[15:14] Trust me. I’ve had him. ‎相信我 我搞过他的
[15:15] Years ago, when we were children. ‎那是多年前的事了 我们还年轻
[15:17] Like everyone Billy dates now. ‎就像比利现在的约会对象一样 ‎你可没告诉我 他这么可爱又搞笑
[15:19] -Ah! -You didn’t tell me he was cute and funny.
[15:22] Oh! Dive right in, okay. Michael, this is Alex. ‎直入正题 好吧 ‎麦克 这位是艾利克斯
[15:26] He’s on the eligible men’s list too. ‎他也入围了最合心意的男士排名 ‎不错 恭喜
[15:28] Oh, cool. Congratulations.
[15:31] Alex has a big podcast about climate change from an LGBTQ angle. ‎艾利克斯有个播客 ‎专门从性少数群体角度谈论气候变化
[15:35] It’s called Emissions Control. ‎叫做“排放中心”
[15:38] How funny is that? ‎是不是超好笑?
[15:39] Ah, yeah, that is funny. ‎是啊 很好笑
[15:42] So why are you newly eligible? ‎所以你是怎么变成单身的?
[15:44] My partner dumped me on his 50th birthday ‎我的另一半 ‎在他的50岁惊喜生日派对上甩了我
[15:46] at a surprise party I’m still paying off. ‎而我还在给那个派对付尾款
[15:49] Damn. Are you serious? ‎我靠 真的吗?
[15:50] Sorry for eavesdropping. That sounds rough. ‎抱歉我偷听了你们的对话 ‎听着太郁闷了
[15:53] It was. But we don’t wanna talk about that right now, do we? ‎是啊 ‎但我们现在不想谈这个话题 对吧?
[15:56] I ran into him today, by the way, ‎话说我今天碰到了他
[15:58] and, um, found out that he bought himself a dog. ‎结果发现他给自己养了一条狗
[16:02] -Oh. -Can you fucking believe that? ‎你他妈敢相信吗? ‎我一直都想养狗 可他总是拒绝
[16:03] I always wanted a dog, but he refused.
[16:05] Now that he’s single, he is all about rushing home to walk a stupid dog. ‎现在他单身了 ‎反而急着回家带狗出门散步
[16:08] -Jesus. -That’s so cold. ‎-天啊 ‎-太冷酷了 ‎真的要聊这个吗?
[16:10] We’re really doing this?
[16:12] You know, ‎你知道么
[16:15] Pierce Brosnan once hit on me in the first-class lounge at Heathrow. ‎皮尔斯布鲁斯南曾经 ‎在希思罗的头等舱休息室跟我调情
[16:20] But I’ve been faithful for some goddamn reason. ‎但谁知道为什么 ‎我一直对另一半忠心耿耿 ‎你真该和他上床的
[16:22] Oh, you shoulda hit that.
[16:24] Trust me, I pictured it more than once ‎相信我 我那个肥硕老公
[16:26] while Jabba the Husband was squirming around on top of me. ‎在我身上蠕动时 ‎我可想象过不止一次
[16:30] Oh my God! ‎我的天! ‎你知道么
[16:33] -Oh! -You know…
[16:35] -This is fun. -Mm! This is fun. ‎这还挺有趣的 ‎挺有趣的
[16:39] You’re fun. ‎你很有趣
[16:41] I have to say, I thought you didn’t like me. ‎我得说 我本以为你不喜欢我
[16:43] No. I’m just chilly with people who work for me. ‎不 我只是对为我工作的人比较冷漠 ‎对家人和朋友也一样
[16:48] -Ah. -And also with family and friends.
[16:53] And Stanley kept the whole dinner party a secret, which is such a huge betrayal! ‎斯坦利一直瞒着我晚餐派对的事 ‎这简直是巨大的背叛!
[16:57] -Huge! -Sorry, that’s awful. ‎绝对的! ‎真抱歉 这简直太糟了
[17:00] Thank you. It means a lot that you guys get it. ‎谢谢 你们的理解对我来说很重要
[17:03] Yeah, of course. ‎是啊 当然
[17:04] But don’t worry, you’re cute. You have a good job. You’ll do fine. ‎别担心 你这么帅气 ‎工作又好 你肯定不会有事的
[17:07] You know what you need? ‎你知道你需要什么吗?
[17:08] To get out of your head and into your body, ‎别想这么多 尽情享受生活才对
[17:11] possibly with a not crazy, STD-free couple on PrEP. ‎比如一对并不疯狂、没有性病 ‎而且吃暴露前预防药的情侣
[17:16] Did you say couple? ‎你说情侣?
[17:17] I thought you were an eligible man. ‎我还以为你是单身呢
[17:19] No, no, Luis and I have been together for years. ‎不是 路易斯和我在一起很多年了
[17:22] But single’s better for the brand. ‎但单身更适合我的宣传
[17:25] He doesn’t care, and we get to be single together. ‎他也不在乎 我们两个一起单身
[17:27] So what do you say? ‎所以你觉得如何?
[17:28] Maybe Alex and I licking your wounds for a night ‎艾利克斯和我 ‎今晚可以为你舔舐伤口
[17:31] could turn that frown upside down? ‎帮你重新振作起来?
[17:33] -Yeah. We don’t want you to be sad. ‎是啊 我们可不想让你伤心
[17:36] Wait. Are you offering me ‎等等 你们是想给我一次
[17:39] a pity three-way? ‎同情三人行?
[17:40] -Well, we feel bad for you. -So, yes, Okay, um… pass. ‎-我们为你感到难过 ‎-所以是这样 好吧 ‎不必了
[17:45] I’m not really feeling a charity fuck tonight, ‎我今晚并不想接受怜悯性爱施舍
[17:48] but, um, good luck, and, um, thanks, I guess? ‎不过祝你们好运吧 谢啦?
[17:55] You know, I was at that party where they broke up. ‎他们分手的那个派对 我当时也在场
[17:58] Just awful. ‎真的太惨了
[18:00] It’s been very, very hard on all of us. ‎这件事对我们所有人来说都很难熬
[18:05] Oh.
[18:15] Get it, get it, hey! ‎来跳吧 嘿!
[18:19] -You two sure seem to be having fun. -Oh, you know it! ‎-看样子你们玩得很开心 ‎-你懂的
[18:22] I think it is time for me to go! ‎我想我该回去了!
[18:25] -Good night, both of you. -Oh! ‎但祝你们两个晚安
[18:28] Thank you so much. ‎非常感谢
[18:30] -Tonight was very needed. ‎今晚真是太及时了
[18:33] -You all right to get home? -Yes. ‎-你能自己回家吗? ‎-可以
[18:35] -All right. ‎好吧
[18:37] Do you really think that’s the best price I’ll get on the apartment? ‎你们真的认为 ‎这是我能收到的最好价格了吗?
[18:40] We– we do. We think it’s a very valid offer. ‎是的 我们觉得这是个不错的出价
[18:43] Exactly. In this market? ‎没错 尤其在当前这个市场?
[18:45] I understood her. ‎我听懂她的话了
[18:47] I trust your judgment. ‎我相信你们的判断
[18:48] I’ll sign the things and do the stuff. ‎我会签合同 把手续办完
[18:51] -Seriously? -Really? ‎-真的吗? ‎-真的吗?
[18:53] Onwards, motherfuckers, onwards. ‎继续向前 混蛋们 继续向前
[18:56] Yeah! ‎耶!
[18:57] -It worked! How did that work? -Honey, you know I’m magic! ‎-成功了!你是怎么做到的? ‎-亲爱的 你知道我会施展魔法!
[19:07] Thank you, thank you, my chickens! ‎谢谢你们 我的孩子们!
[19:12] Mwah! Mwah!
[19:15] -I’ll be back in just a moment! -Holy shit! ‎-我马上回来! ‎-天啊!
[19:19] I think that drag queen was our couples therapist. ‎那位变装皇后 ‎好像是我们的心理咨询师
[19:22] Man, it really is a gig economy. ‎看来现在确实是零工经济时期
[19:28] Dr. Sweeny. ‎斯维尼医生
[19:31] Oh, hello, Michael. ‎你好 麦克
[19:32] You should know, Colin walked out on me right after our session with you. ‎我想告诉你 那次咨询结束后 ‎柯林立刻就和我分手了
[19:37] A session you described as a terrific first step to falling in love again. ‎而你还说 那次咨询是 ‎再次坠入爱河的第一步
[19:42] Oh.
[19:43] I’m so sorry you’re hurting, Michael. ‎看你这么伤心 我真的很遗憾 麦克
[19:46] But I’m not a psychic. I’m a therapist. ‎但我也不是什么灵媒 我是心理医生
[19:49] Maybe you’re a better drag queen. ‎也许你的变装皇后做得更好
[19:52] Drag performer, ‎变装演员
[19:53] who has to take the stage again in 15 minutes, ‎而且15分钟后就要再次登场了
[19:56] so how about you take the bitter divorcé shit down a notch, huh? ‎不如你冷静一点 ‎别再把离婚的怨气发泄在我身上? ‎作为心理咨询师 ‎你跟前病患说话的方式还真是专业
[20:00] Wow! Wow, what a professional way for a therapist to speak to an ex-patient.
[20:04] But I’m not a therapist right now. ‎但我现在并不是心理咨询师
[20:07] I’m Miss Communication. ‎我是通讯小姐
[20:09] And I can say whatever the fuck I want to you ‎何况你在抨击我的工作时
[20:12] when you come for me about my job, ‎我他妈的想对你说什么都可以
[20:15] which I am very good at, okay? ‎因为我很擅长自己的工作 好吗?
[20:18] Are you? Because with Colin and me, you were way off. ‎是吗?毕竟柯林和我之间的关系 ‎你完全没解决好
[20:23] You wanna know what happened in that session? ‎你想知道那次咨询中 ‎到底发生了什么吗?
[20:26] You heard exactly what you wanted to hear, ‎你只能听进自己想听的话
[20:28] which was the sound of your whiny-ass voice ‎你只会抱怨、发牢骚
[20:31] suckin’ all the air out of the room. ‎把整个房间的气氛都搞得窒息
[20:33] You didn’t even let your man speak. ‎你甚至不给你的男人机会说话
[20:35] Maybe that was the problem in your marriage, ‎也许那正是你婚姻中的问题
[20:37] ’cause it sure as shit wasn’t me. ‎因为问题肯定不在我身上
[20:40] Can I speak to Dr. Sweeny again? ‘Cause Miss Communication’s mean. ‎我能和斯维尼医生聊吗? ‎通讯小姐太刻薄了
[20:43] No, I’m not done. ‎不行 我还没说完
[20:45] Stop lookin’ for answers. Stop lookin’ for someone to blame. ‎别再寻找答案 也别再找人来顶罪了
[20:49] He’s gone. Let him go. ‎他已经走了 放过他
[20:51] You want someone to love? ‎你想要爱别人?
[20:52] Love yourself. ‎爱你自己吧
[20:54] Love the people in your life who still wanna be there, ‎爱你生命中依然愿意陪伴你的人
[20:56] and keep your messy shit off of me, queen. ‎别再来找我抱怨你的狗屁生活 娘娘
[21:12] -Did you hear all that? -Hard not to. ‎-你都听到了? ‎-想不听到都难
[21:15] -You okay? -No, I’m not. ‎-你还好吗? ‎-不 我不好
[21:19] I’m getting really, really tired of feeling ‎我真的太厌倦这种做错事的感觉
[21:22] wrong.
[21:24] Like I don’t know what to do to fucking get through this. ‎我不知道该怎么办 ‎才能他妈的熬过这一切
[21:26] Of course you don’t, love. Who does? ‎你当然不知道 亲爱的 谁能知道呢?
[21:30] I mean, Colin was a part of our world, too, ‎柯林曾经也是我们生活中的一部分
[21:33] and we’re all trying to figure out life without him the best we can. ‎我们都在尽自己努力 ‎过上一个没有他的生活
[21:37] What? ‎怎么?你现在又生我的气了?
[21:39] You mad at me now?
[21:40] No, no. ‎没有
[21:42] Just… ‎我只是…
[21:45] Thank you for being one of the people who still wants to be in my life. ‎谢谢你依然愿意留在我的生活中
[21:54] I gotta go. ‎我得走了
[22:18] Could you give it to the guy at the end of the bar? ‎把这杯酒给坐在尽头的那个人吧
[22:20] -Sure. -Thanks. ‎-好 ‎-谢谢
[22:25] From that guy down there. ‎是那边那位先生请的
[22:49] So did you know about the dog? ‎你知道那条狗的事吗?
[22:52] I’m sorry. ‎对不起
[22:54] -I didn’t want to be the one to tell you. -I bet. ‎-我不想让你从我口中知道 ‎-可不是么
[22:57] For what it’s worth, the whole dog thing is bananas. ‎不管怎样 这个养狗的事情太扯了
[23:00] Suddenly he wants a dog? ‎他突然想养狗了?
[23:02] I don’t get what’s goin’ on with that man, and I’ve tried. ‎我搞不懂那家伙是怎么回事 ‎我已经努力过了
[23:05] It’s like someone flipped a switch. ‎感觉就像是有人按下了一个开关
[23:08] Yes. ‎是啊
[23:10] But I still went over there for dinner, thinking, naively, that I could ‎但我依然去吃晚餐了 ‎我天真地认为 自己有能力
[23:14] somehow figure it all out. ‎把这一切搞明白
[23:16] Uncover some clue that might explain what he did. ‎找出一些线索 ‎也许能解释他的所作所为
[23:21] And why. ‎以及原由
[23:23] For me? ‎为了我?
[23:25] Of course for you. ‎当然是为了你
[23:29] I’m sorry, Stanley. You’re not the guy I’m mad at. ‎对不起 斯坦利 我并不是在生你的气
[23:33] I know. ‎我明白
[23:35] And I may never get my answer. I’ve got to be okay with that. ‎也许我永远都找不到答案 ‎而这点我必须接受
[23:40] Besides, I think a lot of what happened was my fault. ‎再说 我觉得很多事都是我的错
[23:44] I push people away with my big, giant feelings. ‎我那些浮夸、言过其实的感情 ‎逼走了许多人
[23:49] -Sucking the air out of rooms and– -No, no, no. No. Don’t do that. ‎-让气氛变得窒息… ‎-别这样
[23:54] Don’t blame yourself for what happened. ‎别为了这些事而自责
[23:56] I won’t let you go down that path. There’s nothing good there. ‎我不希望你这样想 ‎这样下去是不会有好结果的
[24:00] You got it? ‎你明白吗?
[24:03] So I don’t have giant feelings? ‎所以我的感情不浮夸吗?
[24:05] I mean, could they use a little tweak now and then? Sure. ‎偶尔稍稍调整一下你的感情?当然
[24:10] But you are absolutely a person worth loving. ‎但你绝对是个值得爱的人
[24:14] Period. ‎绝对的
[24:19] Thank you, my friend. ‎谢谢你 我的朋友
[24:23] -Uh, drink that. ‎你喝吧
[24:25] -I’ve already had three. -Gladly. ‎-我已经喝了三杯了 ‎-乐意之至
[24:28] Oh!
[24:34] -Gotta take a picture. ‎拍张照片 ‎(妈妈:感觉好多了!) ‎(超爱维可汀和葡萄酒!) ‎(柯林离开了对话 周五9点57分)
中年失恋日记

文章导航

Previous Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中年失恋日记(Uncoupled)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号