时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | -Oh! Oh God! -Oh my God. Um… | |
[00:21] | I am so sorry. Are you all right? | -很抱歉 你没事吧? -没事的 没关系 |
[00:22] | No, no, no, no, it’s fine. | |
[00:23] | -Um… -That was totally me. | 完全是我的错 |
[00:36] | Don’t you just love living in New York? | 纽约生活真是令人陶醉 不是吗? |
[00:38] | Grocery shopping one minute. | 前一刻还在买菜 |
[00:41] | Hooking up with a hot guy the next. | 下一刻就和帅哥勾搭上了 |
[00:43] | Totally. | 没错 |
[00:50] | -Condoms? | 安全套? |
[00:52] | Are you kidding? Nobody wears condoms now. | 你开玩笑吗?现在没人戴安全套 |
[00:56] | -What? -Yeah. | -什么? -是啊 |
[00:58] | -Where have you been? -A long-term relationship that just ended. | -你怎么这么跟不上时代? -我刚刚走出一段长久的关系 |
[01:03] | The last time I had sex with a stranger, I was gloved up and layered. | 上次和陌生人上床时 我可是全副武装的 |
[01:06] | My dick looked like Annie Hall. | 鸡鸡裹得严实得像安妮霍尔 |
[01:08] | Who? Anyway, it’s a new world now. | 谁?算了 现在时代不同了 |
[01:10] | There’s PrEP. There’s post-exposure medications. | 现在有暴露前预防药 暴露后治疗药 |
[01:14] | We’ve given condoms and network TV back to the straight people, | 安全套和电视联播 已经回归异性恋人士了 |
[01:18] | where they belong. | 那才是它们的归属 |
[01:20] | Right, but what about chlamydia, and herpes, and warts, | 好吧 可是衣原体感染、 疱疹和尖锐湿疣怎么办? |
[01:24] | and all the other things I read about waiting for my flu shot. | 我在等待接种流感疫苗时 可读了不少宣传手册 |
[01:27] | You’re a real glass-half-empty guy, aren’t you? | 你还真是个悲观的家伙 不是吗? |
[01:30] | Just chill, man. | 别这么紧张 |
[01:32] | Relax. | 放松就好 |
[01:33] | How? I have been careful for 17 years, and you clearly do this all the time. | 怎么放松?我小心翼翼生活了17年 你显然是到处约炮 |
[01:38] | -Mm. -Picking up strangers, | 和陌生人不戴安全套 就随便上床的那种人 |
[01:39] | and fucking without condoms. | |
[01:40] | So you can forget about barebacking. | 所以别再想着“赤膊上阵”了 |
[01:43] | I can’t get turned on when all I can see is my name on that quilt. | 当我满眼都是被子上自己的名字时 我可硬不起来 |
[01:46] | -What quilt? -Oh my God, you millennials! | -什么被子? -我的天啊 真是千禧一代! |
[01:49] | Don’t you know where we came from? Where you got your freedoms? | 你不知道我们是从哪里来的吗? 你的自由是怎么来的? |
[01:53] | Don’t you know what people like me… | 你不知道像我这样的人… |
[01:54] | Well, not me, a little bit older. But I’ve seen Angels. | 倒不是我 比我更老一些的人 但我看过《美国天使》 |
[01:57] | Don’t you know what we sacrificed for you? | 你不知道我们为你牺牲了多少吗? |
[01:59] | You know what I do know, Gandalf? | 你知道我知道什么吗 甘道夫? |
[02:01] | You may be hot, but you’re one bitter old queen. | 你虽然性感 但是个愤愤不平的老家伙 |
[02:13] | He called me a bitter old queen. Can you believe that? | 他说我是个愤愤不平的老家伙 你们敢相信吗? |
[02:17] | Everyone looks old in a grocery store. That overhead lighting. | 在超市里 所有人看着都很老 是头上灯光的问题 |
[02:20] | Pro tip. Wear a pink shirt for some bounce. | 专业建议 穿粉红色的衬衫增加活力 |
[02:22] | -I assume you met in the meat department. -Ha ha. | 我猜你们是在肉类销售区碰到的 |
[02:25] | This is what I’ve become. This is what Colin has done to me. | 我已经变成这样了 柯林把我变成了这样 |
[02:29] | Well, Colin and time. | 柯林和时间 |
[02:30] | But come on, don’t I have a right to be a little bitter? | 拜托 难道我就不能愤愤不平吗? |
[02:33] | Yeah. But you’re angry at the whole world. The whole world didn’t dump you. | 可以 但你在对全世界生气 而甩掉你的并不是全世界 |
[02:37] | If we could change the perennial subject, I wanna show you guys something. | 不如我们别再聊这个陈旧话题了 我想给你们看点东西 |
[02:40] | Go ahead, swipe until you get to the picture of my mother | 一直翻下去 直到那张我妈和她新养的猫为止 威赫莫牧奇 |
[02:43] | and her new cat, Wilhelm Munsch. | |
[02:46] | The ’70s gay illustrator from Berlin. | 柏林上世纪70年代的同性恋画家 |
[02:49] | It’s my new show at the gallery. I’m gonna put him on the map. | 这是我要在画廊办的新展览 我要帮他打造名声 |
[02:52] | Kind of looks like old Tom of Finland stuff? | 有点像芬兰汤姆的风格? |
[02:54] | Mustache. The leather cap. | 小胡子 皮革帽 |
[02:56] | Oh! More graphic than Tom. | 比汤姆的画更形象 |
[02:58] | This is what we do in the art world. Re-contextualize. | 这正是艺术界的要务 重塑情境 |
[03:01] | Before Warhol, soup cans were just soup cans. | 沃霍尔出现之前 汤罐只是汤罐而已 |
[03:03] | The one on that guy actually looks like a soup can. | 那家伙的那东西看起来确实像汤罐 |
[03:06] | All my biggest buyers are coming. | 我的大买家们都会来 |
[03:08] | And Irwin Stossel is going to freak when he sees this. | 欧文斯多塞尔看到这些作品 一定会兴奋至极 |
[03:11] | His entire collection is focused on gay art, and… | 他的全部收藏都是同性恋艺术品 |
[03:14] | you can’t get gayer than this. | 这次的作品更是“同”到不行 |
[03:16] | And it’s not just vintage stuff. | 而且不仅仅局限于复古作品 |
[03:18] | These, he did last year. | 这些是他去年做的 |
[03:20] | To stay modern. See what that guy’s doing with his iPhone? | 为了跟上时代 你们看看 那家伙在用苹果手机做什么? |
[03:23] | Isn’t the human anatomy amazing? | 人体是不是很精彩? |
[03:27] | No condoms here either. | 这里也没用安全套 全世界的人都疯了吗? |
[03:28] | -Has the whole world gone crazy? | |
[03:31] | I’m s– | 抱歉 |
[03:33] | It’s my dad. | 是我爸 |
[03:35] | I gotta get back to work anyway. I’ll see you guys later. | 正好我也要回去工作了 回头见 |
[03:38] | Jesus, this day! | 天啊 真是倒霉的一天! |
[03:44] | -You wanna fix me up with who? -Dr. Gibson. My dermatologist. | -你想让我和谁牵线? -吉布森医生 我的皮肤科医生 |
[03:48] | I thought you were rooting for Colin and me to get back together. | 我以为你支持我和柯林复合呢 |
[03:51] | Well, yeah, we were hoping, but– | 是啊 我们本来是这么希望的 但… |
[03:54] | You know, even the greatest athlete knows when it’s time to leave the field. | 哪怕最伟大的运动员 也知道什么时候该退场 |
[03:57] | Well, I’m thrilled that you were able to heal and move on, Dad, but I– | 爸爸 你能愈合伤口 继续向前 我很为你开心 可我… |
[04:02] | You know what, never mind. I gotta go. | 你猜怎么着 算了 我得挂了 |
[04:05] | I– | 我… |
[04:09] | Man, you’re comin’ in hot. | 你真是带着一身火气来的 |
[04:11] | My dad wants to fix me up. Apparently, I’m supposed to be over this. | 我爸爸想给我牵线 显然他认为我该继续向前看了 |
[04:14] | That Ben. So sweet. What do you think of this underwear? | 本可真够贴心的 你觉得这条内裤如何? |
[04:20] | Do you really need a pouch that big for your penis? | 你的阴茎需要这么大的空间吗? |
[04:23] | They’re for Kai. He doesn’t like to be confined. | 是给凯买的 他不喜欢太紧的内裤 |
[04:26] | You buy underwear for your son? | 你给你儿子买内裤? |
[04:28] | I just went over the Claire Lewis file. | 我刚看了一下克莱尔刘易斯的文档 |
[04:30] | Why is the escrow 45 days? That pushes our commission into the next quarter. | 第三方托管为什么要45天? 这样的话 我们的佣金要被推到下一季度 |
[04:35] | We had to extend two weeks. | 我们不得不延长两周时间 |
[04:36] | Our buyers needed a little extra time to finesse the co-op board. | 我们的买家需要一点时间 来说服公寓管委会 |
[04:39] | It’s one of those trickier buildings. | 那是比较棘手的建筑之一 |
[04:41] | That sounds like a you problem, not a Raffi problem. | 听起来像是你的问题 不是拉菲的问题 |
[04:44] | Are you kidding with the Monday morning quarterbacking? | 周一一大早 你就这样偷袭进攻? |
[04:47] | We got the listing. We got the sale. | 我们拿到了卖房权 也卖了房子 |
[04:48] | I’m sorry if our huge commission comes in two weeks too late | 真抱歉 这一大笔佣金费要晚到两周 |
[04:51] | to make you look like a star. | 没来得及让你炫耀 |
[04:53] | Excuse me? | 什么? |
[04:55] | Are we done? Because Suzanne and I have work to do. | 说完了吗?苏珊和我还有工作要做 |
[04:57] | Only if you’re done, though. | 如果你已经说完了的话 |
[04:59] | Oh, I’m done. | 我说完了 |
[05:01] | If this doesn’t close, we’ll have a different conversation. | 如果交易不能完成 那我们就得另说了 |
[05:04] | And you won’t be the one yelling. | 到时候发火的人就不是你了 |
[05:08] | Jesus, Michael! | 天啊 麦克! |
[05:10] | This isn’t like you. You yelled at him and used a sports metaphor? | 这不像你的风格 你冲他大喊 还用了体育词汇做比喻? |
[05:13] | I know he clocked it too, ’cause a lot of his fur was standin’ up. | 我知道他也注意到了 他都炸毛了 |
[05:17] | What is goin’ on? | 怎么回事? |
[05:18] | Colin is what’s going on. | 还是因为柯林 |
[05:20] | He just dumped me out into this dating world I hate. | 他甩掉我 把我推进一个令人厌烦的约会世界 |
[05:23] | So yes, I’m angry, and it’s not going away. | 没错 我很生气 而且一时半会儿没法消气 |
[05:27] | Okay. | |
[05:28] | This is crazy, but Mia… You know my friend Mia. | 这太疯狂了 可是米娅… 你知道我的朋友米娅吧 |
[05:31] | The one with the 3D temple veins? | 那个生气时青筋暴起的人? |
[05:33] | Not anymore. She got rid of her rage with a healer. | 现在不会了 一个治疗师帮她愈合了愤怒 |
[05:36] | She’s a different person now. | 她现在变了一个人 |
[05:38] | Are you serious? You want me to go see some guru? | 你是认真的吗? 你想让我去找精神理疗师? |
[05:41] | I’m gonna try it. You think you’re the only one with relationship issues? | 我准备试试 你以为只有你有感情问题吗? |
[05:45] | You? You’re always dating. | 你?你总是在和别人交往 |
[05:46] | Eh, some of them are okay, but nobody really gets me goin’. You know? | 其中一些人还凑合 但没有人能让我性奋起来 懂吗? |
[05:51] | It’s like a pile of autumn leaves down there. So, you free tonight? | 我的下面就像秋叶一样干枯 所以你今晚有空吗? (慰藉) |
[06:07] | And now, present and awake, | 现在 请醒来 回到当下状态 |
[06:11] | we turn to healing. | 我们开始治疗 (爱) |
[06:14] | Michael Lawson, please come forward. | 麦克劳森 请上前来 |
[06:19] | Seriously? Why do I have to go first? Come with me. | 真的吗?为什么要我先去? 跟我一起去吧 |
[06:22] | -No. Just try to be open. Go, go, go, go! -I– | 不行 试着开放你的心态 去吧! (和平) |
[06:26] | Hi. | 嗨 |
[06:28] | Take a seat. | 坐吧 |
[06:33] | And why have you sought my help, Michael? | 你为什么要向我求助 麦克? |
[06:37] | My boyfriend left me, and I’m a little angry about it. | 我男朋友抛弃了我 我对此有点生气 |
[06:41] | Which, of course, is natural, right? | 这当然是很自然的反应 对吧? |
[06:44] | Everything is natural. | 一切都是自然的 |
[06:48] | That’s what natural means. | 这正是自然的意思 |
[06:52] | Are you ready to go to the first level? | 你准备好进入第一阶段了吗? |
[06:55] | Yes? | 准备好了? 这是干什么? |
[06:57] | What’s happening? | |
[07:00] | That’s one. | 一个 |
[07:03] | I don’t feel any different. | 我没感觉有什么不同 |
[07:05] | We have only begun. | 我们才刚刚开始 |
[07:08] | The journey takes time. | 这个旅程需要时间 |
[07:10] | Oh, the journey takes time. | 这个旅程需要时间 |
[07:12] | And I’m guessing you have to buy a package. | 我猜你得买个套餐才行 |
[07:15] | Are you ready to go to level two? | 准备好进入第二阶段了吗? |
[07:17] | Uh, okay. | 好吧 |
[07:22] | That’s two. | 两个 |
[07:24] | That’s three. That’s four. | 三个 四个 |
[07:26] | Seven. | 七个 |
[07:29] | -That’s… -That’s 12… | -这是… -十二个 |
[07:32] | …13, 14, 15. | 十三、十四、十五 |
[07:38] | -That’s 16. -Okay. | -十六 -好吧 |
[07:42] | All right. | 好了 可以了 |
[07:44] | There you go. | |
[07:47] | That’s it? I’m done? | 就这样吗?结束了? |
[07:49] | Do you think you’re done? | 你觉得结束了吗? |
[07:51] | Well, I fell asleep around level ten, | 好吧 我在第十阶段的时候睡着了 |
[07:56] | but yeah, sure, I’m done. | 但没错 我结束了 |
[07:58] | Thanks. | 谢谢 |
[07:59] | It was | 就… |
[08:01] | okay. | 还好吧 |
[08:02] | Oh! Don’t forget your T-shirt. | 别忘了你的T恤 |
[08:06] | Now do me! | 现在轮到我了! |
[08:08] | I’m next. | 下一个是我 |
[08:10] | Four hundred dollars. That’s a cut and color. | 四百美元 都够剪发染发了 我比刚进去时更生气 |
[08:12] | I’m madder now than when I went in. | |
[08:14] | Are you ready not to care? There, healed! What did he whisper to you, anyway? | 准备好放下心结了吗?好 治愈了! 话说他对你说了什么? |
[08:19] | Oh, he told me if I wanted to have a fulfilling relationship, | 他告诉我 如果想要一段圆满的关系 |
[08:22] | I had to get the man out of my bed. | 我得让那个男人下床 |
[08:24] | What man? What man? That’s the whole point. There is no man. | 什么男人?重点就在这里 根本没有男人啊 |
[08:27] | Metaphorical man. Metaphorical bed. | 男人和床都是一种比喻 |
[08:29] | -Fuckin’ Mia. | 该死的米娅 她肯定有回扣 (你的第一期! 《今日心理》柯林麦肯纳) |
[08:31] | -I bet she gets a kickback. -Pfft. | |
[09:17] | Guy, come on, wake up! | 拜托 醒一醒!睁开眼睛看看路! |
[09:20] | -Open your eyes! | |
[09:23] | Hey, how’s it goin’? Nice to see you. | 嘿 你好吗?很高兴见到你 |
[09:26] | Wow! What do you got goin’ on here? Nice. Good to see you too. | 哇!这里都是什么? 真不错 我也很高兴见到你 |
[09:30] | -Michael? -Look at this. | -麦克? -瞧瞧这个 嗨! |
[09:32] | Hi! | |
[09:36] | Beautiful day, isn’t it? | 今天的天气真不错啊 对吧? |
[09:38] | This city is so alive. | 整个城市充满活力 |
[09:41] | The car honks, the buses, the crazies. | 汽车的鸣笛、公交汽车 喧嚣吵闹 |
[09:45] | It’s like a symphony. | 就像交响乐一样 |
[09:47] | And did you ever notice the pavement sparkles here? What is that, quartz? | 你有没有注意到 这里的人行道闪闪发光?是水晶吗? |
[09:50] | Oh no, you’re so happy. | 不好 你过于开心了 |
[09:53] | Like one of those people who just decided to kill themselves. | 就像那些决定自杀的人一样 |
[09:56] | No, Stanley. I had an experience. | 不 斯坦利 我经历了一次治愈旅程 |
[10:00] | I woke up this morning, and get this, | 我今早醒来 听好了 |
[10:03] | I was awake for 36 minutes before I once thought of Colin. | 我醒了足足36分钟才第一次想起柯林 |
[10:07] | Thirty-six minutes! | 整整36分钟! |
[10:09] | He’s, like, gone. He’s not in me anymore. | 他离开了 他已经不在我的记忆中了 |
[10:12] | He is out there in this beautiful world, having his own adventure. | 他在这个美丽的世界里 开始自己的探险旅程了 |
[10:18] | That’s… good? | 这是好事? |
[10:20] | Uh, it’s a miracle. | 简直是奇迹 |
[10:22] | -He only crossed my mind | 我只是在收到一本寄给他的杂志时 才想起这个人 |
[10:23] | when I saw a magazine addressed to him. | |
[10:26] | Psychology Today. He’s a new subscriber. | 《今日心理》他是新订阅用户 |
[10:29] | Isn’t that sad? | 是不是很可悲? |
[10:31] | Because clearly, he’s suffering, | 因为显然 他很痛苦 |
[10:34] | and that must have been going on for a long time before… | 这种痛苦肯定很久以前就开始了 甚至早于… |
[10:37] | -What’s happening here? -And all I feel is compassion. Not anger. | 到底是怎么回事? 我的内心只感受到同情 没有愤怒 |
[10:42] | He must have been so lonely, and he hid that from me. | 他一定很孤单 而且向我隐瞒了这一点 |
[10:46] | That, along with all the moving boxes and packing tape. | 也隐瞒了那些搬家的箱子和胶带 |
[10:49] | I know! | 我知道! |
[10:51] | Poor Colin. You’ve gotta be in such enormous pain to behave that way. | 可怜的柯林 一个人肯定是极其痛苦 才会做出这种行为 |
[10:56] | -Are you crying for Colin? | 你在为柯林哭吗? |
[11:00] | I’m crying for both of us. | 我在为我们两个流泪 |
[11:02] | And now that I have, I feel like this weight has lifted off me, and I’m free. | 哭过之后 我感觉整个人轻松了很多 我现在自由了 |
[11:08] | I’m open. And the world has already responded. | 我敞开了心怀 整个世界已经做出了回应 |
[11:12] | I got one of my clients to make an offer | 我有一位客户 给切尔西那间一居室提了出价 |
[11:14] | -on that one-bedroom in Chelsea. | |
[11:16] | And you know that that only happened because– | 你知道这种事情会发生 只因为… |
[11:20] | Josh Gibson. The dermatologist my dad’s trying to set me up with. | 乔希吉布森 我爸想给我牵线的那个皮肤科医生 |
[11:25] | -I don’t trust the universe that much. -Do you trust Google? | -看来还是不能太相信宇宙命运 -你相信谷歌吗? |
[11:28] | I’m not sure being pimped out by your dad | 我不太确定 爸爸做媒人这种事 |
[11:31] | isn’t the greatest idea of all time! | 会是什么彻头彻尾的好主意! |
[11:34] | Oh my God! | 我的天! |
[11:37] | See what happens when you’re open? | 瞧瞧 开放心态后会发生什么? |
[11:40] | -Oh, we’re gonna hug again. -Aw! | 好吧 又抱一次 |
[11:44] | Ben is one of my favorites, so I figured I’d like his son. | 本是我最爱的病人之一 所以我想我也会喜欢他的儿子 |
[11:49] | He’s a problem-solver. He wants me to get out there. | 他很善于解决问题 他想让我走进恋爱市场 |
[11:52] | You don’t seem like much of a problem. | 你看起来不像是什么“问题” |
[11:55] | Anyway, he didn’t really talk about you very much. | 不过他也没太聊过你 |
[11:57] | He, uh… he just looked at me and he said, “Do you have love in your life?” | 他只是看着我 然后说: “你的生活中有爱情吗?” |
[12:02] | -Please tell me you’re joking. -It was really sweet. | -你在开玩笑吧? -我觉得很贴心 |
[12:05] | And very brave, considering I had a scalpel in my hand. | 而且非常勇敢 毕竟我的手上拿着一把手术刀 |
[12:09] | Then I said, “No, not at the moment, but I’m open.” | 然后我说:“没有 目前没有 但我愿意试试” |
[12:11] | And then he suggested you, | 然后他推荐了你 |
[12:13] | which was a huge relief, considering he’s not exactly my type. | 这让我松了一口气 毕竟他不是我喜欢的类型 |
[12:16] | I’m incredibly grateful I take after my mom. | 谢天谢地 我继承了我妈妈的样子 |
[12:18] | Not that I love dating. There are a lot of weird guys out there. | 倒不是说我喜欢约会 只是这世上有很多奇怪的人 |
[12:23] | Oh my God. I know. It’s crazy now. | 我的天 我太理解了 真的很疯狂 |
[12:26] | This guy the other night wanted to have sex with me without a condom. | 有个人曾经想和我不戴安全套上床 |
[12:29] | Not how I was raised. | 我从小接受的教育可不是这样的 |
[12:32] | Well, not that my parents ever actually talked to me about sex. | 不过我的父母从没跟我聊过性教育 |
[12:34] | They’d just tune the clock radio to Dr. Ruth. | 他们只会把时钟收音机 调到露丝医生的节目 我很怀念时钟收音机 |
[12:37] | Mm. I miss clock radios. | |
[12:39] | So now I don’t date anyone under 40. | 所以我现在不和40岁以下的人约会 |
[12:42] | Which may mean that we are not a match? | 或许这说明我们不太配? |
[12:45] | I’m both flattered | 我真的受宠若惊 |
[12:47] | and extremely worried that you operate on my dad with such poor eyesight. | 但也非常担心 你视力这么差 还给我爸做手术 |
[12:53] | Well, this has been fun. | 我聊得很开心 |
[12:57] | What next? | 接下来呢? |
[12:58] | Oh, uh, listen, I like you a lot. I’ve been having fun as well. | 听着 我很喜欢你 我也聊得很开心 |
[13:02] | But I’m not ready to have sex on a first date. | 但我还没准备好 第一次约会时就直接上床 |
[13:05] | Oh! You– | |
[13:06] | You– you thought that we were gonna have sex tonight? | 你以为我们今晚会上床? |
[13:10] | Uh, no, I’ve been eating pasta. I meant dessert. | 不是的 我一直在吃意大利面 我是指甜点 |
[13:12] | Oh, thank God. | 真是谢天谢地 |
[13:14] | -Let’s order all the desserts. -Yes! | -我们把所有甜点都点一遍吧 -好 |
[13:19] | I opened myself up to the world, | 我向整个世界敞开心扉 |
[13:21] | and the world delivered this beautiful dermatologist, and it just clicked. | 世界为我送来一位帅气的皮肤科医生 我们一拍即合 |
[13:25] | It’s so easy for you gay guys. | 对你们同性恋来说真简单 |
[13:26] | The wedding announcements in The New York Times? | 《纽约时报》上的婚礼公告? 完全看不到女性的内容 |
[13:28] | Not a vagina or veil in sight. | |
[13:30] | If you don’t count lesbians, which I do, since that’s where I’m heading. | 如果不算上女同性恋的话 我会算上 这是我要发展的方向 |
[13:33] | And he’s a grown-up. | 而且他很成熟 |
[13:34] | He’s accompanying me to Stanley’s opening tonight. Great, right? | 今晚他会陪我 参加斯坦利的开幕式 很棒吧? |
[13:37] | Mm. Hooray. | 真棒啊! |
[13:39] | Fucking healer. Where’s my hot doctor? | 该死的治愈大师 我的性感医生在哪里呢? |
[13:41] | Oh, I think we let this broker suffer long enough. | -这个经纪人应该够痛苦了 -是啊 |
[13:43] | Right, yeah. | |
[13:44] | Hey, Richard, look, I’ve been wrestling with my buyer for the last half hour. | 嘿 理查德 我跟买家在会议室里协商了半小时 |
[13:49] | No, wait, stop. Don’t pull the offer. Just give me one minute, please! | 不 等等 别放弃 给我一分钟 拜托! |
[13:53] | I keep telling her it’s a great deal for a one-bedroom. | 我一直跟她说 对于一居室来说 这个价格很划算 |
[13:56] | I think she’ll come up to your seller’s number if you guys cover closing costs. | 如果你们能支付交易费用 她应该可以付买家的要价 |
[13:59] | No, no, no! | |
[14:00] | Sorry, Richard, she’s pushing back. | 抱歉 理查德 她不太同意 要我跟她说不能成交吗? |
[14:02] | Should I tell her no deal, | |
[14:03] | then you tell your clients to take their chances in this market and wait? | 然后你去告诉你的客户 再冒险等等别的机会? |
[14:08] | Absolutely. Good call, Richard. Thank you. | 当然 干得好 理查德 谢谢 |
[14:11] | -He folded. We closed! -Ah! | 他妥协了 我们成交了! |
[14:13] | -Whoo! | |
[14:14] | First Claire’s penthouse, and now this sweet one-bedroom? | 先是卖出了克莱尔的顶层公寓 然后又卖出了这个一居室? |
[14:17] | We are back, Suzanne! | 我们又回来了 苏珊! |
[14:19] | No, you’re back. I’m still waitin’ on my miracle cure. | 是你回来了 我还在等待奇迹呢 |
[14:21] | Come to Stanley’s opening. | 来参加斯坦利的开幕活动 |
[14:23] | -You could meet someone. -No. | -也许你会遇到某人 -不行 |
[14:24] | I’m staying in. Other people’s happiness is very tiring. | 我得留在家里 看别人那么幸福 真的很累人 |
[14:28] | Seriously, your dates ask you for free exams? | 说真的 你的约会对象要求你免费做检查? |
[14:31] | All the time. Before, during, and after. | 总是这样 约会前、约会中、约会后 |
[14:34] | -Some guys get dick pics. I get moles. -Oh! | 有些人会拍鸡鸡照片 我这里有颗痣 |
[14:37] | When Apple sends me my “On This Day” photo, it is always horrifying. | 苹果给我发送“今日回忆”时 总会有可怕的照片 |
[14:40] | Well, thank you for doing this. | 谢谢你陪我来 |
[14:42] | It’s, uh… it’s for a famous German artist named Wilhelm Munsch. | 展览是一位著名德国艺术家的作品 叫威赫莫牧奇 |
[14:46] | Ah. Great. I love looking at art. I get tired of tea dances and raves. | 太好了 我喜欢观赏艺术 我受够了茶舞会和狂欢派对 |
[14:51] | I mean, not everything has to be so gay, gay, gay– | 不是所有活动都要有同性恋元素 (屁股牧奇展) |
[14:55] | Huh. | |
[14:58] | -We don’t have to stay long. | 我们不用待太久 |
[15:05] | Welcome to Butt Munsch. | 欢迎来到屁股牧奇展 |
[15:07] | You must be the doctor. I’m Stanley. This is Billy. | 你一定就是那位医生吧 我叫斯坦利 这位是比利 |
[15:10] | We could use a dermatologist friend. Stanley’s got more tags than a yard sale. | 皮肤科医生对我们很有用 斯坦利的皮赘比后院义卖的价签还多 |
[15:14] | -Ah! Any time. -Loving the ’70s vibe. | -没问题 -我喜欢70年代的氛围 |
[15:17] | It’s 1978, the year of his first appearance | 这是1978年 也是他头一次出现在 |
[15:20] | in Berlin’s premier gay periodical, Das Butt. | 柏林最有名的同性恋期刊 《从屁股出击》 |
[15:23] | I even turned the loading dock into a back room. | 我甚至把装卸区改装成了后屋 |
[15:26] | But people are shy. Please, have sex there. | 但大家都很害羞 拜托 请随意在里面做爱 |
[15:30] | Oh, I think we’re good. | 那倒是不必了 |
[15:32] | Ooh! Here’s Willie. Welcome! | 威赫莫来了 欢迎! |
[15:34] | We were just saying how beautiful everything looks. | 我们刚刚正在聊这些作品有多美呢 |
[15:37] | -Yeah, it’s– Whew! -Yes. Very, um… vivid. Very… | 是啊 非常栩栩如生…震撼人心 |
[15:39] | -Bzz, bzz… -Stirring. | |
[15:41] | How kind. Between you and me, this is not even my best stuff. | 太感谢了 偷偷告诉你 这些还不是我最棒的作品 |
[15:44] | Look at that one, Friedrich. | 看看这个 弗里德克 |
[15:47] | That model could have been your father. You have the same… | 那个模特有可能是你父亲 你们的鼻子一模一样 |
[15:51] | Why do you think anyone will pay for this? | 你为什么觉得有人会买这些作品? |
[15:53] | I mean, we have Pornhub now. And I haven’t seen any red dots. | 我们现在有免费色情网站 墙上没有一幅画贴了已售标签 |
[15:56] | Except on that one waiter’s ass. | 除了那个服务生的屁股 抱歉 我下班了 |
[15:59] | -Hmm. -Ah, sorry, I’m off the clock. | |
[16:01] | This crowd will buy, trust me. Once Stossel primes the pump– | 这群人会买的 相信我 等斯多塞尔给买家们宣讲一番… |
[16:04] | He’s a big gay art collector. | 他可是个同性恋艺术收藏家 |
[16:06] | I’ve bet the farm on this, and I’m never wrong. | 我把一切都赌在这上了 我从没错过 |
[16:08] | -Thanks for the support, Billy. As always. | 不过谢谢你的支持 比利 你总是这么支持我 |
[16:11] | Great. He’s ten minutes away. | 很好 他还有十分钟就到 |
[16:15] | How do you get fired from a internship? | 你做实习生 怎么会被炒鱿鱼? |
[16:17] | Because I’m a musician, not a sound engineer. | 因为我是音乐家 不是音响工程师 |
[16:20] | Oh! | |
[16:21] | Well, okay. Maybe it’s for the best. | 好吧 也许这样更好 |
[16:23] | You can find a job that might actually pay you. | 也许你可以找到一份有薪水的工作 |
[16:27] | Once in a while, you could flirt with me. | 你偶尔也可以和我调调情 |
[16:29] | Ooh! We’re in luck! A rom-com marathon. | 真走运 一整晚都能看浪漫喜剧! |
[16:33] | Ooh! | |
[16:36] | -What is this? Ice cream is flirting. | 什么意思?吃冰淇淋就是在调情啊 |
[16:40] | Mm. | |
[16:41] | By the way, the Jordans want us for dinner next week. | 对了 乔丹一家邀请我们下周吃晚餐 |
[16:43] | Fine. But let’s tell them we have an early morning. | 好吧 但告诉他们 我们第二天早上还有事 |
[16:46] | Totally. Love him. Hate her. | 绝对的 超爱他 讨厌她 |
[16:47] | I’m just being friendly. Besides, I’m on the co-op board. | 我只是出于礼貌而已 再说我可是公寓管委会的成员 |
[16:51] | You know, sometimes they say ice cream tastes better when it’s melted. | 有时候 人们说 冰淇淋融化时味道更好 |
[16:56] | Should we let it rest for an hour? | 要不要让它融化一小时? |
[16:59] | An hour? | 一小时? |
[17:00] | Okay, now you’re flattering me. | 好吧 我可真是太受宠若惊了 天啊! |
[17:02] | –Ah! | |
[17:04] | Oh my God! | |
[17:07] | -Oh my God, it’s you! -What? | -天啊 是你! -什么? |
[17:09] | You’re the man in my bed! There’s no room for any hot doctor. | 你就是我床上的那个男人! 所以帅气医生才不会来 |
[17:13] | Get out! Get out, get out, get out! Get your ass out! | 出去!给我滚出去! |
[17:21] | That’s one. | 一个 |
[17:22] | I remember when you were at Channel Five. | 我记得你在第五频道时 |
[17:24] | That feature that you did on Hurricane Sandy. Yes, it was amazing. | 你做了一个桑迪飓风的报道 真的很棒 |
[17:28] | I had no idea you were gay. | 我都不知道你是同性恋 |
[17:31] | I would say thank you, but I’m too evolved. | 我本会说谢谢 但我已经彻底演变了 |
[17:33] | Huh. | |
[17:34] | -But thank you. | 不过还是谢谢你 |
[17:37] | Oh, a patient just clocked me. I should go and say hi. Excuse me. | 有个病人刚刚看到了我 我应该去打个招呼 不好意思 |
[17:44] | He’s great. How’s the sex? | 他很不错嘛 床上功夫如何? |
[17:47] | No idea. We’re takin’ it slow. I wanna get to know him as a person. | 不知道 我们在慢慢发展 我想先了解他这个人 |
[17:50] | God, why? | 天啊 为什么? |
[17:51] | Mr. Stossel! | 斯多塞尔先生! |
[17:53] | Welcome to Butt Munsch. | 欢迎来到屁股牧奇展 |
[17:55] | Allow me to take you through the exhibition. There’s a progression. | 请允许我带你参观一下展览 展览是循序渐进的 |
[17:58] | From singles, to doubles, to quintuples, | 从单人到双人 再到五人 |
[18:01] | with a corresponding movement from front to back, | 还有相对应的动作 从面朝背 |
[18:04] | to back to back, to back on back. | 到背对背 再到背靠背 |
[18:06] | That won’t be necessary. | 不用了 |
[18:11] | I am an art collector, Mr. James. | 我是艺术收藏家 詹姆斯先生 |
[18:15] | This isn’t art. | 这不是艺术 |
[18:19] | It’s porn. | 是色情画 |
[18:20] | Worse. | 甚至还不如 |
[18:22] | Cartoon porn. | 是色情卡通 |
[18:25] | Oh my God. Stanley’s got everything riding on this. | 我的天 斯坦利把一切都压在这次展览上了 |
[18:31] | Uh… Mr. James. | 詹姆斯先生 |
[18:35] | Is Leather Urinal still available? | 《皮革小便池》还没卖吧? |
[18:39] | Um… | |
[18:41] | Yes? | 是的 |
[18:43] | Not anymore. Where are your little red dots? | 我买了 你的已售标签在哪里? |
[18:51] | What a relief. It’s so hard to buy for Anderson Cooper. | 真是松了一口气 给安德森库珀买东西 真是太难了 |
[18:55] | I was actually looking at that one. | 我刚刚也看上那件作品了 |
[18:57] | Fortunately, I have another from the same period. | 幸运的是 我还有同一时期的另一件作品 |
[19:00] | Let me show you Pig Trough. | 请来看看《猪槽》 |
[19:03] | Thank you. | 谢谢 就在那边 |
[19:04] | Ahem. It’s right over here. | |
[19:08] | Well played. You’re a good friend. | 干得好 你真是个给力的朋友 |
[19:11] | Thank you. | 谢谢 |
[19:13] | He won’t really make me pay for that, will he? | 他不会真的让我付款吧? |
[19:19] | This is so weird. I swear I remember this one. | 太奇怪了 我发誓我记得这幅画 |
[19:23] | Oh my God, yes. | 天啊 没错 |
[19:24] | It was on a postcard I bought in the Village in the tenth grade. | 是我十年级时 在格林尼治村买的一张明信片 |
[19:28] | I was a nervous wreck on the bus home, | 我坐公车回家时紧张得要命 |
[19:30] | clutching my backpack like Gollum with the ring. | 一直抓着背包 就像咕噜抓着魔戒一样 |
[19:34] | It was ninth grade for me. | 我的话是九年级 |
[19:36] | Somebody shoved it in my locker with “faggot” scrawled across the back. | 有人把它塞进了我的储物柜 背面写着“基佬” |
[19:40] | But the front, | 但正面 |
[19:42] | perfect. | 完美无缺 |
[19:45] | It was the pride and joy of my teenage wank bank. | 那可是我青少年时期 自慰收藏品中的精品 |
[19:47] | Me too. | 我也是 |
[19:48] | Wild. | 太疯狂了 |
[19:50] | It’s like the universe… | 感觉整个宇宙… |
[20:00] | -Is that your first one? -I haven’t eaten a thing all day. | -是你的第一个吗? -我一整天都没吃东西了 |
[20:15] | -This part feels like Christmas morning. -Oh yeah. | -这部分感觉就像圣诞节的早晨 -没错 |
[20:17] | -Opening presents. | 拆礼物 |
[20:19] | -Mm! -I hope you like what Santa brought you. | 希望你喜欢圣诞老人给你带来的礼物 |
[20:25] | Best Christmas ever. | 简直是最棒的圣诞节 |
[20:27] | All right, my turn. | 好 轮到我了 层出不穷呢 |
[20:30] | Oh! | |
[20:32] | Whoa, it just keeps on going. | |
[20:34] | Congratulations to your parents, Paul and Mary Bunyan. | 恭喜你的父母 巨人樵夫夫妇 |
[20:39] | I hope you’re not a grower. | 但愿勃起不会变得更大 |
[20:40] | Oh my God! You are. | 天啊!还会变得更大 |
[20:43] | Oh, wow! | |
[20:45] | Okay, well, fortunately, I can unhinge my jaw like a python. | 好吧 幸运的是 我的下巴可以像巨蟒一样灵活 |
[20:50] | Oh, actually, um… | 实际上 |
[20:52] | I was hoping that | 我倒是希望 |
[20:54] | I could… | 我能… |
[20:56] | Seriously? With that thing? | 真的吗?用那个家伙? |
[20:59] | I’ll go easy. | 我不会太猛的 |
[21:04] | -You are so tense. -I… Uh… | -你太紧张了 -我… |
[21:06] | Um… | |
[21:07] | -Come here. -Okay. | -过来 -好 |
[21:12] | -Just relax. -I’m sorry. | -放轻松 -对不起 |
[21:15] | I’ve just been accustomed to a certain size and circumference for a lot of years, | 这些年来 我一直习惯了一种尺寸和大小 |
[21:18] | and it’s kind of minor league with what you got goin’ on down there. | 跟你的比起来 简直是小儿科 |
[21:21] | You know, I have heard that before. | 这话我以前也听过 |
[21:25] | And, um… there is a workaround. | 倒是有一个解决方法 |
[21:28] | What, poppers and a prayer? | 肌肉松弛剂和祈祷吗? |
[21:34] | I can use an anal paralytic. It’s off-label, but it works like a charm. | 我可以用肛门麻痹剂 虽然是非常规用法 但很有效果 |
[21:37] | What… | 什么… |
[21:39] | You wanna Botox my butthole? | 你想给我的屁眼注射肉毒杆菌? |
[21:41] | Just a few ccs. | 几毫升而已 |
[21:43] | It’ll deaden the sphincter reflex, and then, pah! I’m in. | 它会麻痹括约肌本能反射 然后我就可以进入了 |
[21:47] | There is not one word in that sentence that doesn’t terrify me. | 你说的这句话字字都很吓人 |
[21:50] | Don’t worry, I’m great with the needle. You will hardly feel a thing. | 我很擅长注射 你什么都不会感觉到 |
[21:52] | Hardly– | 什么都… |
[21:53] | Come on. You spent all night telling me how open you are. | 拜托 你一整晚都在跟我说你有多开放 |
[21:56] | Yeah, spiritually! | 是的 我指精神上 |
[21:58] | Um, I don’t really want you to Botox my ass, | 我不想让你给我的屁股注射肉毒杆菌 |
[22:02] | and, sidebar, when would it snap back? | 另外 药效什么时候会消失? |
[22:05] | How long would I walk around with an asshole like a loose turtleneck? | 我的屁眼需要多久 才会不再像个松垮的高领毛衣? |
[22:09] | I… I’m sorry. I… I can’t do this. | 对不起 我做不到 |
[22:12] | Wait, no. It wa– it was just an idea. Look, see? | 等等 别这样 这只是个想法而已 你看吧?你在做什么? |
[22:15] | -What are you doin’? -I’m not supposed to be here. | 我不应该来这里的 |
[22:17] | I’m not supposed to know about Botoxed buttholes, and PrEP, | 给屁眼注射肉毒杆菌、暴露前预防药 还有不戴安全套 |
[22:21] | and– and no condoms. | 这些事我都不该知道 |
[22:23] | I am supposed to be sitting on my couch watching TV | 我本该坐在沙发上看电视 |
[22:26] | while my boyfriend is chewing way too loud beside me. | 男朋友在身边大声吃东西才对 |
[22:29] | That is the world that I want. I miss that world, and I want it back. | 那才是我想要的生活 我想念那种生活 我想要它回来 |
[22:32] | And if I can’t have it back, | 如果回不去 |
[22:34] | then I want it to be a year from now, or ten years, | 那我就花个十年半载的时间 |
[22:37] | and all this pain and anger and change will be over. | 让这些痛苦、愤怒和改变都消失 |
[22:41] | Okay, I get it, I get it. I really do. Can I just say one thing? | 好 我明白 真的明白了 能让我说一句话吗? |
[22:45] | Sure. | 当然可以 |
[22:47] | How about just the tip? | 不如我就进去一点点? |
[22:58] | No, he’s a great guy, Dad, really, and it started out well. It just… | 不 他是个好人 爸爸 真的 而且一开始很顺利 只不过呢 |
[23:03] | wasn’t a good fit. | 我们不太合适 |
[23:05] | I gotta go. | 我得挂了 |
[23:06] | Good news. The loan funded into escrow, | 好消息 贷款已经资助了第三方托管 |
[23:09] | we close the Claire deal in two weeks, Raffi almost smiled. | 两周后克莱尔的那笔交易就能完成 拉菲差点露出了微笑 |
[23:12] | Oh, and guess what? The asshole guru, teacher, whatever, was right about me too. | 你猜怎么着?那个混蛋精神理疗师 也说中了我的问题 |
[23:17] | I realized who the man in my bed is. | 我意识到了自己床上的那个男人是谁 |
[23:20] | Kai, my son. | 凯 我儿子 |
[23:22] | -Ew. -I know. | 是啊 我总是在思考远处 没考虑过眼前… |
[23:24] | When I think of all the times I reach for the remote without looking. Ugh! | |
[23:27] | Could’ve been a Freudian nightmare. We gotta find him his own place stat. | 差点就成了弗洛伊德的悲剧 我们得立刻给他找个公寓 |
[23:30] | And I gotta get back out there and find somebody that turns me on. | 我得回到约会市场上 找一个能够让我性奋的人 |
[23:33] | Well, good luck with that. Out there is no fun. | 祝你好运吧 外面的世界可不好玩 |
[23:37] | What happened to the doctor? | 那位医生怎么了? |
[23:39] | It all went away! | 全都消失了! |
[23:40] | The guy, the forgiveness, the compassion. I’m right where I was. | 那个男人、宽恕和同情心 我又回到了原点 |
[23:45] | It’s now, it’s not a year from now, and now sucks! | 就是当下 而不是一年后 当下的情况糟透了! |
[23:48] | I know you’re mad, honey, but we’re gonna need that stapler. | 我知道你很生气 但我们还需要这个订书器 |
[23:50] | I’m just gonna grow older and older, until one day, I’m Jack. | 我会越来越老 直到有一天 我变成了杰克 |
[23:54] | -Who’s Jack? -Old guy that lives on my floor. | 杰克是谁? 那个和我住同一层的老家伙 |
[23:57] | Keeps putting Post-it notes on my door, asking me over for drinks. | 总是在我的门上贴便贴 找我喝酒 |
[24:01] | Because we have so much in common. | 因为我们有很多共同点 |
[24:03] | Gay, old, alone. | 都是同性恋、老年人、孤单一人 |
[24:05] | I got one of those in my building too. | 我的楼里也有一个 |
[24:07] | Three hairs here, 20 down here. | 头上有三根头发 下巴有20根 |
[24:09] | You’ll kill me before that happens, won’t you? | 在这一切发生之前 你得先杀了我 行吗? |
[24:18] | Michael Lawson! | 麦克劳森! |
[24:23] | I thought I saw you back there in the market. I waved! | 我以为在市场里见到你了 我还招手来着! |
[24:26] | Did you see the skinny ice cream on sale? | 你有没有看到 那个瘦身冰淇淋在打折? |
[24:29] | Three hundred calories for the whole pint! | 一整杯才300卡路里! |
[24:33] | Not that you need it. | 不过你也不需要 |
[24:36] | Look at you. Snake hips. That’s what we used to call it. | 你看看你这身材 我们以前管这叫芊芊细臀 |
[24:40] | Thanks, I think? | 谢谢啦? |
[24:41] | Don’t you miss the way things used to be? | 你不怀念以前的世界吗? |
[24:44] | Only every minute of every day. | 每时每刻都在怀念 |
[24:46] | That’s why I’m moving. | 所以我才会搬家 |
[24:48] | Miami. | 迈阿密 |
[24:50] | Can’t take the winters anymore. | 我受不了这里的冬天了 |
[24:53] | I’m thinking, if I can get two… 2.2, with a good Realtor… | 我在想 如果能找个好的经纪人 卖出200万、220万的话… |
[24:59] | You think you can handle that? | 你觉得你能行吗? |
[25:01] | Wait, you want me to sell your– | 等等 你想让我卖你的… |
[25:04] | Who else? | 还能是谁? |
[25:05] | I left a few notes on your door, but if you’re too busy… | 我在你的门上留了便条 但如果你太忙的话… |
[25:09] | No, right, of course you did. | 不会 可不是么 |
[25:11] | I’m sorry, Jack. | 对不起 杰克 |
[25:13] | I can definitely handle it. Thank you. | 我绝对能行的 谢谢 |
[25:15] | Sorry. I’m just a little thrown. I was not expecting something good. | 抱歉 我只是有点意外 我没想到会得到好消息 |
[25:21] | It’s been a hard week. | 这周过得很辛苦 |
[25:23] | Hard couple of weeks. | 这两周都很辛苦 |
[25:24] | My lover, he died 23 years ago. | 我的爱人 在23年前去世了 |
[25:27] | I thought I would never get over it. | 我以为我永远都熬不过去 |
[25:30] | But you do. Eventually. | 但最终你还是可以熬过来的 |
[25:33] | It’s a journey. No shortcuts. | 这是一段漫长的旅程 没有捷径 |
[25:37] | Didn’t anyone ever tell you that? | 没人告诉过你吗? |
[25:40] | Yeah, actually. | 其实有的 |
[25:42] | A kind of guru, once. | 某个精神理疗师什么的 你很幸运 我那时只有修女 |
[25:45] | Lucky you. I had nuns. | |
[25:51] | You can see right over the trees on my floor. | 从我住的楼层望出去 你可以越过这些树 |
[25:55] | All New York. | 看到整个纽约城 |
[25:59] | I’ll miss it, but it’s a young man’s town. | 我会想念这里的 但这是个适合年轻人的地方 |
[26:03] | If I were your age… | 如果我和你一样大的话… |
[26:07] | But you know that. How lucky you are. | 不过你知道自己有多幸运 |
[26:11] | Everything in front of you. | 一切机会就在你眼前 |
[26:16] | Hey, Jack. What do you say you show me your place, | 嘿 杰克 不如你带我看看你的公寓 |
[26:20] | we crack open that skinny ice cream, and talk prices? | 我们一起边吃瘦身冰淇淋 一边聊聊价格如何? (格拉梅西公园44号) |