Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

中年失恋日记(Uncoupled)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:18] -Oh! Oh God! -Oh my God. Um…
[00:21] I am so sorry. Are you all right? ‎-很抱歉 你没事吧? ‎-没事的 没关系
[00:22] No, no, no, no, it’s fine.
[00:23] -Um… -That was totally me. ‎完全是我的错
[00:36] Don’t you just love living in New York? ‎纽约生活真是令人陶醉 不是吗?
[00:38] Grocery shopping one minute. ‎前一刻还在买菜
[00:41] Hooking up with a hot guy the next. ‎下一刻就和帅哥勾搭上了
[00:43] Totally. ‎没错
[00:50] -Condoms? ‎安全套?
[00:52] Are you kidding? Nobody wears condoms now. ‎你开玩笑吗?现在没人戴安全套
[00:56] -What? -Yeah. ‎-什么? ‎-是啊
[00:58] -Where have you been? -A long-term relationship that just ended. ‎-你怎么这么跟不上时代? ‎-我刚刚走出一段长久的关系
[01:03] The last time I had sex with a stranger, I was gloved up and layered. ‎上次和陌生人上床时 ‎我可是全副武装的
[01:06] My dick looked like Annie Hall. ‎鸡鸡裹得严实得像安妮霍尔
[01:08] Who? Anyway, it’s a new world now. ‎谁?算了 现在时代不同了
[01:10] There’s PrEP. There’s post-exposure medications. ‎现在有暴露前预防药 暴露后治疗药
[01:14] We’ve given condoms and network TV back to the straight people, ‎安全套和电视联播 ‎已经回归异性恋人士了
[01:18] where they belong. ‎那才是它们的归属
[01:20] Right, but what about chlamydia, and herpes, and warts, ‎好吧 可是衣原体感染、 ‎疱疹和尖锐湿疣怎么办?
[01:24] and all the other things I read about waiting for my flu shot. ‎我在等待接种流感疫苗时 ‎可读了不少宣传手册
[01:27] You’re a real glass-half-empty guy, aren’t you? ‎你还真是个悲观的家伙 不是吗?
[01:30] Just chill, man. ‎别这么紧张
[01:32] Relax. ‎放松就好
[01:33] How? I have been careful for 17 years, and you clearly do this all the time. ‎怎么放松?我小心翼翼生活了17年 ‎你显然是到处约炮
[01:38] -Mm. -Picking up strangers, ‎和陌生人不戴安全套 ‎就随便上床的那种人
[01:39] and fucking without condoms.
[01:40] So you can forget about barebacking. ‎所以别再想着“赤膊上阵”了
[01:43] I can’t get turned on when all I can see is my name on that quilt. ‎当我满眼都是被子上自己的名字时 ‎我可硬不起来
[01:46] -What quilt? -Oh my God, you millennials! ‎-什么被子? ‎-我的天啊 真是千禧一代!
[01:49] Don’t you know where we came from? Where you got your freedoms? ‎你不知道我们是从哪里来的吗? ‎你的自由是怎么来的?
[01:53] Don’t you know what people like me… ‎你不知道像我这样的人…
[01:54] Well, not me, a little bit older. But I’ve seen Angels. ‎倒不是我 比我更老一些的人 ‎但我看过《美国天使》
[01:57] Don’t you know what we sacrificed for you? ‎你不知道我们为你牺牲了多少吗?
[01:59] You know what I do know, Gandalf? ‎你知道我知道什么吗 甘道夫?
[02:01] You may be hot, but you’re one bitter old queen. ‎你虽然性感 ‎但是个愤愤不平的老家伙
[02:13] He called me a bitter old queen. Can you believe that? ‎他说我是个愤愤不平的老家伙 ‎你们敢相信吗?
[02:17] Everyone looks old in a grocery store. That overhead lighting. ‎在超市里 所有人看着都很老 ‎是头上灯光的问题
[02:20] Pro tip. Wear a pink shirt for some bounce. ‎专业建议 穿粉红色的衬衫增加活力
[02:22] -I assume you met in the meat department. -Ha ha. ‎我猜你们是在肉类销售区碰到的
[02:25] This is what I’ve become. This is what Colin has done to me. ‎我已经变成这样了 ‎柯林把我变成了这样
[02:29] Well, Colin and time. ‎柯林和时间
[02:30] But come on, don’t I have a right to be a little bitter? ‎拜托 难道我就不能愤愤不平吗?
[02:33] Yeah. But you’re angry at the whole world. The whole world didn’t dump you. ‎可以 但你在对全世界生气 ‎而甩掉你的并不是全世界
[02:37] If we could change the perennial subject, I wanna show you guys something. ‎不如我们别再聊这个陈旧话题了 ‎我想给你们看点东西
[02:40] Go ahead, swipe until you get to the picture of my mother ‎一直翻下去 ‎直到那张我妈和她新养的猫为止 ‎威赫莫牧奇
[02:43] and her new cat, Wilhelm Munsch.
[02:46] The ’70s gay illustrator from Berlin. ‎柏林上世纪70年代的同性恋画家
[02:49] It’s my new show at the gallery. I’m gonna put him on the map. ‎这是我要在画廊办的新展览 ‎我要帮他打造名声
[02:52] Kind of looks like old Tom of Finland stuff? ‎有点像芬兰汤姆的风格?
[02:54] Mustache. The leather cap. ‎小胡子 皮革帽
[02:56] Oh! More graphic than Tom. ‎比汤姆的画更形象
[02:58] This is what we do in the art world. Re-contextualize. ‎这正是艺术界的要务 重塑情境
[03:01] Before Warhol, soup cans were just soup cans. ‎沃霍尔出现之前 汤罐只是汤罐而已
[03:03] The one on that guy actually looks like a soup can. ‎那家伙的那东西看起来确实像汤罐
[03:06] All my biggest buyers are coming. ‎我的大买家们都会来
[03:08] And Irwin Stossel is going to freak when he sees this. ‎欧文斯多塞尔看到这些作品 ‎一定会兴奋至极
[03:11] His entire collection is focused on gay art, and… ‎他的全部收藏都是同性恋艺术品
[03:14] you can’t get gayer than this. ‎这次的作品更是“同”到不行
[03:16] And it’s not just vintage stuff. ‎而且不仅仅局限于复古作品
[03:18] These, he did last year. ‎这些是他去年做的
[03:20] To stay modern. See what that guy’s doing with his iPhone? ‎为了跟上时代 你们看看 ‎那家伙在用苹果手机做什么?
[03:23] Isn’t the human anatomy amazing? ‎人体是不是很精彩?
[03:27] No condoms here either. ‎这里也没用安全套 ‎全世界的人都疯了吗?
[03:28] -Has the whole world gone crazy?
[03:31] I’m s– ‎抱歉
[03:33] It’s my dad. ‎是我爸
[03:35] I gotta get back to work anyway. I’ll see you guys later. ‎正好我也要回去工作了 回头见
[03:38] Jesus, this day! ‎天啊 真是倒霉的一天!
[03:44] -You wanna fix me up with who? -Dr. Gibson. My dermatologist. ‎-你想让我和谁牵线? ‎-吉布森医生 我的皮肤科医生
[03:48] I thought you were rooting for Colin and me to get back together. ‎我以为你支持我和柯林复合呢
[03:51] Well, yeah, we were hoping, but– ‎是啊 我们本来是这么希望的 但…
[03:54] You know, even the greatest athlete knows when it’s time to leave the field. ‎哪怕最伟大的运动员 ‎也知道什么时候该退场
[03:57] Well, I’m thrilled that you were able to heal and move on, Dad, but I– ‎爸爸 你能愈合伤口 继续向前 ‎我很为你开心 可我…
[04:02] You know what, never mind. I gotta go. ‎你猜怎么着 算了 我得挂了
[04:05] I– ‎我…
[04:09] Man, you’re comin’ in hot. ‎你真是带着一身火气来的
[04:11] My dad wants to fix me up. Apparently, I’m supposed to be over this. ‎我爸爸想给我牵线 ‎显然他认为我该继续向前看了
[04:14] That Ben. So sweet. What do you think of this underwear? ‎本可真够贴心的 ‎你觉得这条内裤如何?
[04:20] Do you really need a pouch that big for your penis? ‎你的阴茎需要这么大的空间吗?
[04:23] They’re for Kai. He doesn’t like to be confined. ‎是给凯买的 他不喜欢太紧的内裤
[04:26] You buy underwear for your son? ‎你给你儿子买内裤?
[04:28] I just went over the Claire Lewis file. ‎我刚看了一下克莱尔刘易斯的文档
[04:30] Why is the escrow 45 days? That pushes our commission into the next quarter. ‎第三方托管为什么要45天? ‎这样的话 ‎我们的佣金要被推到下一季度
[04:35] We had to extend two weeks. ‎我们不得不延长两周时间
[04:36] Our buyers needed a little extra time to finesse the co-op board. ‎我们的买家需要一点时间 ‎来说服公寓管委会
[04:39] It’s one of those trickier buildings. ‎那是比较棘手的建筑之一
[04:41] That sounds like a you problem, not a Raffi problem. ‎听起来像是你的问题 ‎不是拉菲的问题
[04:44] Are you kidding with the Monday morning quarterbacking? ‎周一一大早 你就这样偷袭进攻?
[04:47] We got the listing. We got the sale. ‎我们拿到了卖房权 也卖了房子
[04:48] I’m sorry if our huge commission comes in two weeks too late ‎真抱歉 这一大笔佣金费要晚到两周
[04:51] to make you look like a star. ‎没来得及让你炫耀
[04:53] Excuse me? ‎什么?
[04:55] Are we done? Because Suzanne and I have work to do. ‎说完了吗?苏珊和我还有工作要做
[04:57] Only if you’re done, though. ‎如果你已经说完了的话
[04:59] Oh, I’m done. ‎我说完了
[05:01] If this doesn’t close, we’ll have a different conversation. ‎如果交易不能完成 ‎那我们就得另说了
[05:04] And you won’t be the one yelling. ‎到时候发火的人就不是你了
[05:08] Jesus, Michael! ‎天啊 麦克!
[05:10] This isn’t like you. You yelled at him and used a sports metaphor? ‎这不像你的风格 你冲他大喊 ‎还用了体育词汇做比喻?
[05:13] I know he clocked it too, ’cause a lot of his fur was standin’ up. ‎我知道他也注意到了 他都炸毛了
[05:17] What is goin’ on? ‎怎么回事?
[05:18] Colin is what’s going on. ‎还是因为柯林
[05:20] He just dumped me out into this dating world I hate. ‎他甩掉我 ‎把我推进一个令人厌烦的约会世界
[05:23] So yes, I’m angry, and it’s not going away. ‎没错 我很生气 ‎而且一时半会儿没法消气
[05:27] Okay.
[05:28] This is crazy, but Mia… You know my friend Mia. ‎这太疯狂了 可是米娅… ‎你知道我的朋友米娅吧
[05:31] The one with the 3D temple veins? ‎那个生气时青筋暴起的人?
[05:33] Not anymore. She got rid of her rage with a healer. ‎现在不会了 ‎一个治疗师帮她愈合了愤怒
[05:36] She’s a different person now. ‎她现在变了一个人
[05:38] Are you serious? You want me to go see some guru? ‎你是认真的吗? ‎你想让我去找精神理疗师?
[05:41] I’m gonna try it. You think you’re the only one with relationship issues? ‎我准备试试 ‎你以为只有你有感情问题吗?
[05:45] You? You’re always dating. ‎你?你总是在和别人交往
[05:46] Eh, some of them are okay, but nobody really gets me goin’. You know? ‎其中一些人还凑合 ‎但没有人能让我性奋起来 懂吗?
[05:51] It’s like a pile of autumn leaves down there. So, you free tonight? ‎我的下面就像秋叶一样干枯 ‎所以你今晚有空吗? ‎(慰藉)
[06:07] And now, present and awake, ‎现在 请醒来 回到当下状态
[06:11] we turn to healing. ‎我们开始治疗 ‎(爱)
[06:14] Michael Lawson, please come forward. ‎麦克劳森 请上前来
[06:19] Seriously? Why do I have to go first? Come with me. ‎真的吗?为什么要我先去? ‎跟我一起去吧
[06:22] -No. Just try to be open. Go, go, go, go! -I– ‎不行 试着开放你的心态 去吧! ‎(和平)
[06:26] Hi. ‎嗨
[06:28] Take a seat. ‎坐吧
[06:33] And why have you sought my help, Michael? ‎你为什么要向我求助 麦克?
[06:37] My boyfriend left me, and I’m a little angry about it. ‎我男朋友抛弃了我 我对此有点生气
[06:41] Which, of course, is natural, right? ‎这当然是很自然的反应 对吧?
[06:44] Everything is natural. ‎一切都是自然的
[06:48] That’s what natural means. ‎这正是自然的意思
[06:52] Are you ready to go to the first level? ‎你准备好进入第一阶段了吗?
[06:55] Yes? ‎准备好了? ‎这是干什么?
[06:57] What’s happening?
[07:00] That’s one. ‎一个
[07:03] I don’t feel any different. ‎我没感觉有什么不同
[07:05] We have only begun. ‎我们才刚刚开始
[07:08] The journey takes time. ‎这个旅程需要时间
[07:10] Oh, the journey takes time. ‎这个旅程需要时间
[07:12] And I’m guessing you have to buy a package. ‎我猜你得买个套餐才行
[07:15] Are you ready to go to level two? ‎准备好进入第二阶段了吗?
[07:17] Uh, okay. ‎好吧
[07:22] That’s two. ‎两个
[07:24] That’s three. That’s four. ‎三个 四个
[07:26] Seven. ‎七个
[07:29] -That’s… -That’s 12… ‎-这是… ‎-十二个
[07:32] …13, 14, 15. ‎十三、十四、十五
[07:38] -That’s 16. -Okay. ‎-十六 ‎-好吧
[07:42] All right. ‎好了 ‎可以了
[07:44] There you go.
[07:47] That’s it? I’m done? ‎就这样吗?结束了?
[07:49] Do you think you’re done? ‎你觉得结束了吗?
[07:51] Well, I fell asleep around level ten, ‎好吧 我在第十阶段的时候睡着了
[07:56] but yeah, sure, I’m done. ‎但没错 我结束了
[07:58] Thanks. ‎谢谢
[07:59] It was ‎就…
[08:01] okay. ‎还好吧
[08:02] Oh! Don’t forget your T-shirt. ‎别忘了你的T恤
[08:06] Now do me! ‎现在轮到我了!
[08:08] I’m next. ‎下一个是我
[08:10] Four hundred dollars. That’s a cut and color. ‎四百美元 都够剪发染发了 ‎我比刚进去时更生气
[08:12] I’m madder now than when I went in.
[08:14] Are you ready not to care? There, healed! What did he whisper to you, anyway? ‎准备好放下心结了吗?好 治愈了! ‎话说他对你说了什么?
[08:19] Oh, he told me if I wanted to have a fulfilling relationship, ‎他告诉我 如果想要一段圆满的关系
[08:22] I had to get the man out of my bed. ‎我得让那个男人下床
[08:24] What man? What man? That’s the whole point. There is no man. ‎什么男人?重点就在这里 ‎根本没有男人啊
[08:27] Metaphorical man. Metaphorical bed. ‎男人和床都是一种比喻
[08:29] -Fuckin’ Mia. ‎该死的米娅 她肯定有回扣 ‎(你的第一期! ‎《今日心理》柯林麦肯纳)
[08:31] -I bet she gets a kickback. -Pfft.
[09:17] Guy, come on, wake up! ‎拜托 醒一醒!睁开眼睛看看路!
[09:20] -Open your eyes!
[09:23] Hey, how’s it goin’? Nice to see you. ‎嘿 你好吗?很高兴见到你
[09:26] Wow! What do you got goin’ on here? Nice. Good to see you too. ‎哇!这里都是什么? ‎真不错 我也很高兴见到你
[09:30] -Michael? -Look at this. ‎-麦克? ‎-瞧瞧这个 ‎嗨!
[09:32] Hi!
[09:36] Beautiful day, isn’t it? ‎今天的天气真不错啊 对吧?
[09:38] This city is so alive. ‎整个城市充满活力
[09:41] The car honks, the buses, the crazies. ‎汽车的鸣笛、公交汽车 喧嚣吵闹
[09:45] It’s like a symphony. ‎就像交响乐一样
[09:47] And did you ever notice the pavement sparkles here? What is that, quartz? ‎你有没有注意到 ‎这里的人行道闪闪发光?是水晶吗?
[09:50] Oh no, you’re so happy. ‎不好 你过于开心了
[09:53] Like one of those people who just decided to kill themselves. ‎就像那些决定自杀的人一样
[09:56] No, Stanley. I had an experience. ‎不 斯坦利 我经历了一次治愈旅程
[10:00] I woke up this morning, and get this, ‎我今早醒来 听好了
[10:03] I was awake for 36 minutes before I once thought of Colin. ‎我醒了足足36分钟才第一次想起柯林
[10:07] Thirty-six minutes! ‎整整36分钟!
[10:09] He’s, like, gone. He’s not in me anymore. ‎他离开了 他已经不在我的记忆中了
[10:12] He is out there in this beautiful world, having his own adventure. ‎他在这个美丽的世界里 ‎开始自己的探险旅程了
[10:18] That’s… good? ‎这是好事?
[10:20] Uh, it’s a miracle. ‎简直是奇迹
[10:22] -He only crossed my mind ‎我只是在收到一本寄给他的杂志时 ‎才想起这个人
[10:23] when I saw a magazine addressed to him.
[10:26] Psychology Today. He’s a new subscriber. ‎《今日心理》他是新订阅用户
[10:29] Isn’t that sad? ‎是不是很可悲?
[10:31] Because clearly, he’s suffering, ‎因为显然 他很痛苦
[10:34] and that must have been going on for a long time before… ‎这种痛苦肯定很久以前就开始了 ‎甚至早于…
[10:37] -What’s happening here? -And all I feel is compassion. Not anger. ‎到底是怎么回事? ‎我的内心只感受到同情 没有愤怒
[10:42] He must have been so lonely, and he hid that from me. ‎他一定很孤单 ‎而且向我隐瞒了这一点
[10:46] That, along with all the moving boxes and packing tape. ‎也隐瞒了那些搬家的箱子和胶带
[10:49] I know! ‎我知道!
[10:51] Poor Colin. You’ve gotta be in such enormous pain to behave that way. ‎可怜的柯林 一个人肯定是极其痛苦 ‎才会做出这种行为
[10:56] -Are you crying for Colin? ‎你在为柯林哭吗?
[11:00] I’m crying for both of us. ‎我在为我们两个流泪
[11:02] And now that I have, I feel like this weight has lifted off me, and I’m free. ‎哭过之后 我感觉整个人轻松了很多 ‎我现在自由了
[11:08] I’m open. And the world has already responded. ‎我敞开了心怀 ‎整个世界已经做出了回应
[11:12] I got one of my clients to make an offer ‎我有一位客户 ‎给切尔西那间一居室提了出价
[11:14] -on that one-bedroom in Chelsea.
[11:16] And you know that that only happened because– ‎你知道这种事情会发生 只因为…
[11:20] Josh Gibson. The dermatologist my dad’s trying to set me up with. ‎乔希吉布森 ‎我爸想给我牵线的那个皮肤科医生
[11:25] -I don’t trust the universe that much. -Do you trust Google? ‎-看来还是不能太相信宇宙命运 ‎-你相信谷歌吗?
[11:28] I’m not sure being pimped out by your dad ‎我不太确定 爸爸做媒人这种事
[11:31] isn’t the greatest idea of all time! ‎会是什么彻头彻尾的好主意!
[11:34] Oh my God! ‎我的天!
[11:37] See what happens when you’re open? ‎瞧瞧 开放心态后会发生什么?
[11:40] -Oh, we’re gonna hug again. -Aw! ‎好吧 又抱一次
[11:44] Ben is one of my favorites, so I figured I’d like his son. ‎本是我最爱的病人之一 ‎所以我想我也会喜欢他的儿子
[11:49] He’s a problem-solver. He wants me to get out there. ‎他很善于解决问题 ‎他想让我走进恋爱市场
[11:52] You don’t seem like much of a problem. ‎你看起来不像是什么“问题”
[11:55] Anyway, he didn’t really talk about you very much. ‎不过他也没太聊过你
[11:57] He, uh… he just looked at me and he said, “Do you have love in your life?” ‎他只是看着我 然后说: ‎“你的生活中有爱情吗?”
[12:02] -Please tell me you’re joking. -It was really sweet. ‎-你在开玩笑吧? ‎-我觉得很贴心
[12:05] And very brave, considering I had a scalpel in my hand. ‎而且非常勇敢 ‎毕竟我的手上拿着一把手术刀
[12:09] Then I said, “No, not at the moment, but I’m open.” ‎然后我说:“没有 目前没有 ‎但我愿意试试”
[12:11] And then he suggested you, ‎然后他推荐了你
[12:13] which was a huge relief, considering he’s not exactly my type. ‎这让我松了一口气 ‎毕竟他不是我喜欢的类型
[12:16] I’m incredibly grateful I take after my mom. ‎谢天谢地 我继承了我妈妈的样子
[12:18] Not that I love dating. There are a lot of weird guys out there. ‎倒不是说我喜欢约会 ‎只是这世上有很多奇怪的人
[12:23] Oh my God. I know. It’s crazy now. ‎我的天 我太理解了 真的很疯狂
[12:26] This guy the other night wanted to have sex with me without a condom. ‎有个人曾经想和我不戴安全套上床
[12:29] Not how I was raised. ‎我从小接受的教育可不是这样的
[12:32] Well, not that my parents ever actually talked to me about sex. ‎不过我的父母从没跟我聊过性教育
[12:34] They’d just tune the clock radio to Dr. Ruth. ‎他们只会把时钟收音机 ‎调到露丝医生的节目 ‎我很怀念时钟收音机
[12:37] Mm. I miss clock radios.
[12:39] So now I don’t date anyone under 40. ‎所以我现在不和40岁以下的人约会
[12:42] Which may mean that we are not a match? ‎或许这说明我们不太配?
[12:45] I’m both flattered ‎我真的受宠若惊
[12:47] and extremely worried that you operate on my dad with such poor eyesight. ‎但也非常担心 ‎你视力这么差 还给我爸做手术
[12:53] Well, this has been fun. ‎我聊得很开心
[12:57] What next? ‎接下来呢?
[12:58] Oh, uh, listen, I like you a lot. I’ve been having fun as well. ‎听着 我很喜欢你 我也聊得很开心
[13:02] But I’m not ready to have sex on a first date. ‎但我还没准备好 ‎第一次约会时就直接上床
[13:05] Oh! You–
[13:06] You– you thought that we were gonna have sex tonight? ‎你以为我们今晚会上床?
[13:10] Uh, no, I’ve been eating pasta. I meant dessert. ‎不是的 我一直在吃意大利面 ‎我是指甜点
[13:12] Oh, thank God. ‎真是谢天谢地
[13:14] -Let’s order all the desserts. -Yes! ‎-我们把所有甜点都点一遍吧 ‎-好
[13:19] I opened myself up to the world, ‎我向整个世界敞开心扉
[13:21] and the world delivered this beautiful dermatologist, and it just clicked. ‎世界为我送来一位帅气的皮肤科医生 ‎我们一拍即合
[13:25] It’s so easy for you gay guys. ‎对你们同性恋来说真简单
[13:26] The wedding announcements in The New York Times? ‎《纽约时报》上的婚礼公告? ‎完全看不到女性的内容
[13:28] Not a vagina or veil in sight.
[13:30] If you don’t count lesbians, which I do, since that’s where I’m heading. ‎如果不算上女同性恋的话 ‎我会算上 这是我要发展的方向
[13:33] And he’s a grown-up. ‎而且他很成熟
[13:34] He’s accompanying me to Stanley’s opening tonight. Great, right? ‎今晚他会陪我 ‎参加斯坦利的开幕式 很棒吧?
[13:37] Mm. Hooray. ‎真棒啊!
[13:39] Fucking healer. Where’s my hot doctor? ‎该死的治愈大师 ‎我的性感医生在哪里呢?
[13:41] Oh, I think we let this broker suffer long enough. ‎-这个经纪人应该够痛苦了 ‎-是啊
[13:43] Right, yeah.
[13:44] Hey, Richard, look, I’ve been wrestling with my buyer for the last half hour. ‎嘿 理查德 ‎我跟买家在会议室里协商了半小时
[13:49] No, wait, stop. Don’t pull the offer. Just give me one minute, please! ‎不 等等 别放弃 给我一分钟 拜托!
[13:53] I keep telling her it’s a great deal for a one-bedroom. ‎我一直跟她说 ‎对于一居室来说 这个价格很划算
[13:56] I think she’ll come up to your seller’s number if you guys cover closing costs. ‎如果你们能支付交易费用 ‎她应该可以付买家的要价
[13:59] No, no, no!
[14:00] Sorry, Richard, she’s pushing back. ‎抱歉 理查德 她不太同意 ‎要我跟她说不能成交吗?
[14:02] Should I tell her no deal,
[14:03] then you tell your clients to take their chances in this market and wait? ‎然后你去告诉你的客户 ‎再冒险等等别的机会?
[14:08] Absolutely. Good call, Richard. Thank you. ‎当然 干得好 理查德 谢谢
[14:11] -He folded. We closed! -Ah! ‎他妥协了 我们成交了!
[14:13] -Whoo!
[14:14] First Claire’s penthouse, and now this sweet one-bedroom? ‎先是卖出了克莱尔的顶层公寓 ‎然后又卖出了这个一居室?
[14:17] We are back, Suzanne! ‎我们又回来了 苏珊!
[14:19] No, you’re back. I’m still waitin’ on my miracle cure. ‎是你回来了 我还在等待奇迹呢
[14:21] Come to Stanley’s opening. ‎来参加斯坦利的开幕活动
[14:23] -You could meet someone. -No. ‎-也许你会遇到某人 ‎-不行
[14:24] I’m staying in. Other people’s happiness is very tiring. ‎我得留在家里 ‎看别人那么幸福 真的很累人
[14:28] Seriously, your dates ask you for free exams? ‎说真的 ‎你的约会对象要求你免费做检查?
[14:31] All the time. Before, during, and after. ‎总是这样 约会前、约会中、约会后
[14:34] -Some guys get dick pics. I get moles. -Oh! ‎有些人会拍鸡鸡照片 我这里有颗痣
[14:37] When Apple sends me my “On This Day” photo, it is always horrifying. ‎苹果给我发送“今日回忆”时 ‎总会有可怕的照片
[14:40] Well, thank you for doing this. ‎谢谢你陪我来
[14:42] It’s, uh… it’s for a famous German artist named Wilhelm Munsch. ‎展览是一位著名德国艺术家的作品 ‎叫威赫莫牧奇
[14:46] Ah. Great. I love looking at art. I get tired of tea dances and raves. ‎太好了 我喜欢观赏艺术 ‎我受够了茶舞会和狂欢派对
[14:51] I mean, not everything has to be so gay, gay, gay– ‎不是所有活动都要有同性恋元素 ‎(屁股牧奇展)
[14:55] Huh.
[14:58] -We don’t have to stay long. ‎我们不用待太久
[15:05] Welcome to Butt Munsch. ‎欢迎来到屁股牧奇展
[15:07] You must be the doctor. I’m Stanley. This is Billy. ‎你一定就是那位医生吧 ‎我叫斯坦利 这位是比利
[15:10] We could use a dermatologist friend. Stanley’s got more tags than a yard sale. ‎皮肤科医生对我们很有用 ‎斯坦利的皮赘比后院义卖的价签还多
[15:14] -Ah! Any time. -Loving the ’70s vibe. ‎-没问题 ‎-我喜欢70年代的氛围
[15:17] It’s 1978, the year of his first appearance ‎这是1978年 也是他头一次出现在
[15:20] in Berlin’s premier gay periodical, Das Butt. ‎柏林最有名的同性恋期刊 ‎《从屁股出击》
[15:23] I even turned the loading dock into a back room. ‎我甚至把装卸区改装成了后屋
[15:26] But people are shy. Please, have sex there. ‎但大家都很害羞 ‎拜托 请随意在里面做爱
[15:30] Oh, I think we’re good. ‎那倒是不必了
[15:32] Ooh! Here’s Willie. Welcome! ‎威赫莫来了 欢迎!
[15:34] We were just saying how beautiful everything looks. ‎我们刚刚正在聊这些作品有多美呢
[15:37] -Yeah, it’s– Whew! -Yes. Very, um… vivid. Very… ‎是啊 非常栩栩如生…震撼人心
[15:39] -Bzz, bzz… -Stirring.
[15:41] How kind. Between you and me, this is not even my best stuff. ‎太感谢了 偷偷告诉你 ‎这些还不是我最棒的作品
[15:44] Look at that one, Friedrich. ‎看看这个 弗里德克
[15:47] That model could have been your father. You have the same… ‎那个模特有可能是你父亲 ‎你们的鼻子一模一样
[15:51] Why do you think anyone will pay for this? ‎你为什么觉得有人会买这些作品?
[15:53] I mean, we have Pornhub now. And I haven’t seen any red dots. ‎我们现在有免费色情网站 ‎墙上没有一幅画贴了已售标签
[15:56] Except on that one waiter’s ass. ‎除了那个服务生的屁股 ‎抱歉 我下班了
[15:59] -Hmm. -Ah, sorry, I’m off the clock.
[16:01] This crowd will buy, trust me. Once Stossel primes the pump– ‎这群人会买的 相信我 ‎等斯多塞尔给买家们宣讲一番…
[16:04] He’s a big gay art collector. ‎他可是个同性恋艺术收藏家
[16:06] I’ve bet the farm on this, and I’m never wrong. ‎我把一切都赌在这上了 我从没错过
[16:08] -Thanks for the support, Billy. As always. ‎不过谢谢你的支持 ‎比利 你总是这么支持我
[16:11] Great. He’s ten minutes away. ‎很好 他还有十分钟就到
[16:15] How do you get fired from a internship? ‎你做实习生 怎么会被炒鱿鱼?
[16:17] Because I’m a musician, not a sound engineer. ‎因为我是音乐家 不是音响工程师
[16:20] Oh!
[16:21] Well, okay. Maybe it’s for the best. ‎好吧 也许这样更好
[16:23] You can find a job that might actually pay you. ‎也许你可以找到一份有薪水的工作
[16:27] Once in a while, you could flirt with me. ‎你偶尔也可以和我调调情
[16:29] Ooh! We’re in luck! A rom-com marathon. ‎真走运 一整晚都能看浪漫喜剧!
[16:33] Ooh!
[16:36] -What is this? Ice cream is flirting. ‎什么意思?吃冰淇淋就是在调情啊
[16:40] Mm.
[16:41] By the way, the Jordans want us for dinner next week. ‎对了 乔丹一家邀请我们下周吃晚餐
[16:43] Fine. But let’s tell them we have an early morning. ‎好吧 但告诉他们 ‎我们第二天早上还有事
[16:46] Totally. Love him. Hate her. ‎绝对的 超爱他 讨厌她
[16:47] I’m just being friendly. Besides, I’m on the co-op board. ‎我只是出于礼貌而已 ‎再说我可是公寓管委会的成员
[16:51] You know, sometimes they say ice cream tastes better when it’s melted. ‎有时候 人们说 ‎冰淇淋融化时味道更好
[16:56] Should we let it rest for an hour? ‎要不要让它融化一小时?
[16:59] An hour? ‎一小时?
[17:00] Okay, now you’re flattering me. ‎好吧 我可真是太受宠若惊了 ‎天啊!
[17:02] –Ah!
[17:04] Oh my God!
[17:07] -Oh my God, it’s you! -What? ‎-天啊 是你! ‎-什么?
[17:09] You’re the man in my bed! There’s no room for any hot doctor. ‎你就是我床上的那个男人! ‎所以帅气医生才不会来
[17:13] Get out! Get out, get out, get out! Get your ass out! ‎出去!给我滚出去!
[17:21] That’s one. ‎一个
[17:22] I remember when you were at Channel Five. ‎我记得你在第五频道时
[17:24] That feature that you did on Hurricane Sandy. Yes, it was amazing. ‎你做了一个桑迪飓风的报道 ‎真的很棒
[17:28] I had no idea you were gay. ‎我都不知道你是同性恋
[17:31] I would say thank you, but I’m too evolved. ‎我本会说谢谢 但我已经彻底演变了
[17:33] Huh.
[17:34] -But thank you. ‎不过还是谢谢你
[17:37] Oh, a patient just clocked me. I should go and say hi. Excuse me. ‎有个病人刚刚看到了我 ‎我应该去打个招呼 不好意思
[17:44] He’s great. How’s the sex? ‎他很不错嘛 床上功夫如何?
[17:47] No idea. We’re takin’ it slow. I wanna get to know him as a person. ‎不知道 我们在慢慢发展 ‎我想先了解他这个人
[17:50] God, why? ‎天啊 为什么?
[17:51] Mr. Stossel! ‎斯多塞尔先生!
[17:53] Welcome to Butt Munsch. ‎欢迎来到屁股牧奇展
[17:55] Allow me to take you through the exhibition. There’s a progression. ‎请允许我带你参观一下展览 ‎展览是循序渐进的
[17:58] From singles, to doubles, to quintuples, ‎从单人到双人 再到五人
[18:01] with a corresponding movement from front to back, ‎还有相对应的动作 从面朝背
[18:04] to back to back, to back on back. ‎到背对背 再到背靠背
[18:06] That won’t be necessary. ‎不用了
[18:11] I am an art collector, Mr. James. ‎我是艺术收藏家 詹姆斯先生
[18:15] This isn’t art. ‎这不是艺术
[18:19] It’s porn. ‎是色情画
[18:20] Worse. ‎甚至还不如
[18:22] Cartoon porn. ‎是色情卡通
[18:25] Oh my God. Stanley’s got everything riding on this. ‎我的天 ‎斯坦利把一切都压在这次展览上了
[18:31] Uh… Mr. James. ‎詹姆斯先生
[18:35] Is Leather Urinal still available? ‎《皮革小便池》还没卖吧?
[18:39] Um…
[18:41] Yes? ‎是的
[18:43] Not anymore. Where are your little red dots? ‎我买了 你的已售标签在哪里?
[18:51] What a relief. It’s so hard to buy for Anderson Cooper. ‎真是松了一口气 ‎给安德森库珀买东西 真是太难了
[18:55] I was actually looking at that one. ‎我刚刚也看上那件作品了
[18:57] Fortunately, I have another from the same period. ‎幸运的是 ‎我还有同一时期的另一件作品
[19:00] Let me show you Pig Trough. ‎请来看看《猪槽》
[19:03] Thank you. ‎谢谢 ‎就在那边
[19:04] Ahem. It’s right over here.
[19:08] Well played. You’re a good friend. ‎干得好 你真是个给力的朋友
[19:11] Thank you. ‎谢谢
[19:13] He won’t really make me pay for that, will he? ‎他不会真的让我付款吧?
[19:19] This is so weird. I swear I remember this one. ‎太奇怪了 我发誓我记得这幅画
[19:23] Oh my God, yes. ‎天啊 没错
[19:24] It was on a postcard I bought in the Village in the tenth grade. ‎是我十年级时 ‎在格林尼治村买的一张明信片
[19:28] I was a nervous wreck on the bus home, ‎我坐公车回家时紧张得要命
[19:30] clutching my backpack like Gollum with the ring. ‎一直抓着背包 ‎就像咕噜抓着魔戒一样
[19:34] It was ninth grade for me. ‎我的话是九年级
[19:36] Somebody shoved it in my locker with “faggot” scrawled across the back. ‎有人把它塞进了我的储物柜 ‎背面写着“基佬”
[19:40] But the front, ‎但正面
[19:42] perfect. ‎完美无缺
[19:45] It was the pride and joy of my teenage wank bank. ‎那可是我青少年时期 ‎自慰收藏品中的精品
[19:47] Me too. ‎我也是
[19:48] Wild. ‎太疯狂了
[19:50] It’s like the universe… ‎感觉整个宇宙…
[20:00] -Is that your first one? -I haven’t eaten a thing all day. ‎-是你的第一个吗? ‎-我一整天都没吃东西了
[20:15] -This part feels like Christmas morning. -Oh yeah. ‎-这部分感觉就像圣诞节的早晨 ‎-没错
[20:17] -Opening presents. ‎拆礼物
[20:19] -Mm! -I hope you like what Santa brought you. ‎希望你喜欢圣诞老人给你带来的礼物
[20:25] Best Christmas ever. ‎简直是最棒的圣诞节
[20:27] All right, my turn. ‎好 轮到我了 ‎层出不穷呢
[20:30] Oh!
[20:32] Whoa, it just keeps on going.
[20:34] Congratulations to your parents, Paul and Mary Bunyan. ‎恭喜你的父母 巨人樵夫夫妇
[20:39] I hope you’re not a grower. ‎但愿勃起不会变得更大
[20:40] Oh my God! You are. ‎天啊!还会变得更大
[20:43] Oh, wow!
[20:45] Okay, well, fortunately, I can unhinge my jaw like a python. ‎好吧 幸运的是 ‎我的下巴可以像巨蟒一样灵活
[20:50] Oh, actually, um… ‎实际上
[20:52] I was hoping that ‎我倒是希望
[20:54] I could… ‎我能…
[20:56] Seriously? With that thing? ‎真的吗?用那个家伙?
[20:59] I’ll go easy. ‎我不会太猛的
[21:04] -You are so tense. -I… Uh… ‎-你太紧张了 ‎-我…
[21:06] Um…
[21:07] -Come here. -Okay. ‎-过来 ‎-好
[21:12] -Just relax. -I’m sorry. ‎-放轻松 ‎-对不起
[21:15] I’ve just been accustomed to a certain size and circumference for a lot of years, ‎这些年来 ‎我一直习惯了一种尺寸和大小
[21:18] and it’s kind of minor league with what you got goin’ on down there. ‎跟你的比起来 简直是小儿科
[21:21] You know, I have heard that before. ‎这话我以前也听过
[21:25] And, um… there is a workaround. ‎倒是有一个解决方法
[21:28] What, poppers and a prayer? ‎肌肉松弛剂和祈祷吗?
[21:34] I can use an anal paralytic. It’s off-label, but it works like a charm. ‎我可以用肛门麻痹剂 ‎虽然是非常规用法 但很有效果
[21:37] What… ‎什么…
[21:39] You wanna Botox my butthole? ‎你想给我的屁眼注射肉毒杆菌?
[21:41] Just a few ccs. ‎几毫升而已
[21:43] It’ll deaden the sphincter reflex, and then, pah! I’m in. ‎它会麻痹括约肌本能反射 ‎然后我就可以进入了
[21:47] There is not one word in that sentence that doesn’t terrify me. ‎你说的这句话字字都很吓人
[21:50] Don’t worry, I’m great with the needle. You will hardly feel a thing. ‎我很擅长注射 你什么都不会感觉到
[21:52] Hardly– ‎什么都…
[21:53] Come on. You spent all night telling me how open you are. ‎拜托 ‎你一整晚都在跟我说你有多开放
[21:56] Yeah, spiritually! ‎是的 我指精神上
[21:58] Um, I don’t really want you to Botox my ass, ‎我不想让你给我的屁股注射肉毒杆菌
[22:02] and, sidebar, when would it snap back? ‎另外 药效什么时候会消失?
[22:05] How long would I walk around with an asshole like a loose turtleneck? ‎我的屁眼需要多久 ‎才会不再像个松垮的高领毛衣?
[22:09] I… I’m sorry. I… I can’t do this. ‎对不起 我做不到
[22:12] Wait, no. It wa– it was just an idea. Look, see? ‎等等 别这样 这只是个想法而已 ‎你看吧?你在做什么?
[22:15] -What are you doin’? -I’m not supposed to be here. ‎我不应该来这里的
[22:17] I’m not supposed to know about Botoxed buttholes, and PrEP, ‎给屁眼注射肉毒杆菌、暴露前预防药 ‎还有不戴安全套
[22:21] and– and no condoms. ‎这些事我都不该知道
[22:23] I am supposed to be sitting on my couch watching TV ‎我本该坐在沙发上看电视
[22:26] while my boyfriend is chewing way too loud beside me. ‎男朋友在身边大声吃东西才对
[22:29] That is the world that I want. I miss that world, and I want it back. ‎那才是我想要的生活 ‎我想念那种生活 我想要它回来
[22:32] And if I can’t have it back, ‎如果回不去
[22:34] then I want it to be a year from now, or ten years, ‎那我就花个十年半载的时间
[22:37] and all this pain and anger and change will be over. ‎让这些痛苦、愤怒和改变都消失
[22:41] Okay, I get it, I get it. I really do. Can I just say one thing? ‎好 我明白 真的明白了 ‎能让我说一句话吗?
[22:45] Sure. ‎当然可以
[22:47] How about just the tip? ‎不如我就进去一点点?
[22:58] No, he’s a great guy, Dad, really, and it started out well. It just… ‎不 他是个好人 爸爸 ‎真的 而且一开始很顺利 只不过呢
[23:03] wasn’t a good fit. ‎我们不太合适
[23:05] I gotta go. ‎我得挂了
[23:06] Good news. The loan funded into escrow, ‎好消息 贷款已经资助了第三方托管
[23:09] we close the Claire deal in two weeks, Raffi almost smiled. ‎两周后克莱尔的那笔交易就能完成 ‎拉菲差点露出了微笑
[23:12] Oh, and guess what? The asshole guru, teacher, whatever, was right about me too. ‎你猜怎么着?那个混蛋精神理疗师 ‎也说中了我的问题
[23:17] I realized who the man in my bed is. ‎我意识到了自己床上的那个男人是谁
[23:20] Kai, my son. ‎凯 我儿子
[23:22] -Ew. -I know. ‎是啊 ‎我总是在思考远处 没考虑过眼前…
[23:24] When I think of all the times I reach for the remote without looking. Ugh!
[23:27] Could’ve been a Freudian nightmare. We gotta find him his own place stat. ‎差点就成了弗洛伊德的悲剧 ‎我们得立刻给他找个公寓
[23:30] And I gotta get back out there and find somebody that turns me on. ‎我得回到约会市场上 ‎找一个能够让我性奋的人
[23:33] Well, good luck with that. Out there is no fun. ‎祝你好运吧 外面的世界可不好玩
[23:37] What happened to the doctor? ‎那位医生怎么了?
[23:39] It all went away! ‎全都消失了!
[23:40] The guy, the forgiveness, the compassion. I’m right where I was. ‎那个男人、宽恕和同情心 ‎我又回到了原点
[23:45] It’s now, it’s not a year from now, and now sucks! ‎就是当下 而不是一年后 ‎当下的情况糟透了!
[23:48] I know you’re mad, honey, but we’re gonna need that stapler. ‎我知道你很生气 ‎但我们还需要这个订书器
[23:50] I’m just gonna grow older and older, until one day, I’m Jack. ‎我会越来越老 ‎直到有一天 我变成了杰克
[23:54] -Who’s Jack? -Old guy that lives on my floor. ‎杰克是谁? ‎那个和我住同一层的老家伙
[23:57] Keeps putting Post-it notes on my door, asking me over for drinks. ‎总是在我的门上贴便贴 找我喝酒
[24:01] Because we have so much in common. ‎因为我们有很多共同点
[24:03] Gay, old, alone. ‎都是同性恋、老年人、孤单一人
[24:05] I got one of those in my building too. ‎我的楼里也有一个
[24:07] Three hairs here, 20 down here. ‎头上有三根头发 下巴有20根
[24:09] You’ll kill me before that happens, won’t you? ‎在这一切发生之前 ‎你得先杀了我 行吗?
[24:18] Michael Lawson! ‎麦克劳森!
[24:23] I thought I saw you back there in the market. I waved! ‎我以为在市场里见到你了 ‎我还招手来着!
[24:26] Did you see the skinny ice cream on sale? ‎你有没有看到 ‎那个瘦身冰淇淋在打折?
[24:29] Three hundred calories for the whole pint! ‎一整杯才300卡路里!
[24:33] Not that you need it. ‎不过你也不需要
[24:36] Look at you. Snake hips. That’s what we used to call it. ‎你看看你这身材 ‎我们以前管这叫芊芊细臀
[24:40] Thanks, I think? ‎谢谢啦?
[24:41] Don’t you miss the way things used to be? ‎你不怀念以前的世界吗?
[24:44] Only every minute of every day. ‎每时每刻都在怀念
[24:46] That’s why I’m moving. ‎所以我才会搬家
[24:48] Miami. ‎迈阿密
[24:50] Can’t take the winters anymore. ‎我受不了这里的冬天了
[24:53] I’m thinking, if I can get two… 2.2, with a good Realtor… ‎我在想 如果能找个好的经纪人 ‎卖出200万、220万的话…
[24:59] You think you can handle that? ‎你觉得你能行吗?
[25:01] Wait, you want me to sell your– ‎等等 你想让我卖你的…
[25:04] Who else? ‎还能是谁?
[25:05] I left a few notes on your door, but if you’re too busy… ‎我在你的门上留了便条 ‎但如果你太忙的话…
[25:09] No, right, of course you did. ‎不会 可不是么
[25:11] I’m sorry, Jack. ‎对不起 杰克
[25:13] I can definitely handle it. Thank you. ‎我绝对能行的 谢谢
[25:15] Sorry. I’m just a little thrown. I was not expecting something good. ‎抱歉 我只是有点意外 ‎我没想到会得到好消息
[25:21] It’s been a hard week. ‎这周过得很辛苦
[25:23] Hard couple of weeks. ‎这两周都很辛苦
[25:24] My lover, he died 23 years ago. ‎我的爱人 ‎在23年前去世了
[25:27] I thought I would never get over it. ‎我以为我永远都熬不过去
[25:30] But you do. Eventually. ‎但最终你还是可以熬过来的
[25:33] It’s a journey. No shortcuts. ‎这是一段漫长的旅程 没有捷径
[25:37] Didn’t anyone ever tell you that? ‎没人告诉过你吗?
[25:40] Yeah, actually. ‎其实有的
[25:42] A kind of guru, once. ‎某个精神理疗师什么的 ‎你很幸运 我那时只有修女
[25:45] Lucky you. I had nuns.
[25:51] You can see right over the trees on my floor. ‎从我住的楼层望出去 ‎你可以越过这些树
[25:55] All New York. ‎看到整个纽约城
[25:59] I’ll miss it, but it’s a young man’s town. ‎我会想念这里的 ‎但这是个适合年轻人的地方
[26:03] If I were your age… ‎如果我和你一样大的话…
[26:07] But you know that. How lucky you are. ‎不过你知道自己有多幸运
[26:11] Everything in front of you. ‎一切机会就在你眼前
[26:16] Hey, Jack. What do you say you show me your place, ‎嘿 杰克 不如你带我看看你的公寓
[26:20] we crack open that skinny ice cream, and talk prices? ‎我们一起边吃瘦身冰淇淋 ‎一边聊聊价格如何? ‎(格拉梅西公园44号)
中年失恋日记

文章导航

Previous Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中年失恋日记(Uncoupled)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号