Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

中年失恋日记(Uncoupled)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:11] Oh! I hope I brought enough layers. I hate being cold! ‎但愿我穿得够多 我讨厌寒冷!
[00:15] I did remember my altitude pills, thank God. ‎还好我记得带上自己的高原反应药
[00:19] I get so queasy in the mountains. One time I was– ‎每次到了山上 我都感觉很不舒服 ‎有一次 我…
[00:22] Stanley, this is three days of men, snow, and sex. No whining allowed. ‎斯坦利 这是只有男人、 ‎滑雪和性爱的三日逍遥游 不准抱怨
[00:27] I’m not whining. I love gay ski weekend. ‎我没抱怨 我超爱同性恋滑雪周末
[00:30] It’s the only hot boys’ event where I don’t have to take my shirt off. ‎这是唯一一个 ‎不需要我脱上衣的帅哥男生活动
[00:33] -What up? -Hiya. ‎-你们好吗? ‎-你好啊
[00:34] -Here we go. -I’m getting shotgun. ‎-他来了 ‎-我要坐前面
[00:36] -Give me this. -Wow. You look so subtle. ‎-给我吧 ‎-你打扮得一点都不夸张
[00:44] So here are your check-in forms, ‎这是你们的入住表格
[00:47] and this is an itinerary with the weekend’s activities. ‎这是周末活动的行程表 ‎你的招待非常周到 哈里森
[00:50] You’ve been extremely welcoming, Harrison.
[00:53] He’ll just give it a quick scan for the hot-tub orgy and throw it away. ‎他只会快速寻找一下 ‎有没有热水浴群交 然后就扔掉
[00:57] The orgy isn’t listed, Stanley, because then anyone could attend. ‎斯坦利 群交没有写在这上面 ‎不然随便谁都能参加了
[01:00] Hey. Hey! You see that guy? ‎喂 看到那个人了吗?
[01:02] Blue camo jacket? ‎蓝色迷彩外套那位?
[01:03] I know him. His name’s, um… ‎我认识他 他叫…
[01:05] We met two years ago at a Realtor conference in Cleveland. ‎我们在两年前的 ‎克利夫兰经纪人会议上见过
[01:08] His name’s Corey. ‎他叫科里
[01:09] Oh! We definitely had some vibes. ‎我们绝对擦起过火花
[01:11] But I couldn’t do anything because of Colin. Idiot. ‎但因为柯林 我什么都没做 白痴
[01:13] You let commitment get in the way of sex with a hot guy ‎在美国最无聊的城市里 ‎你居然因为忠诚而拒绝了性爱?
[01:16] in America’s most boring city?
[01:18] Are you nervous? ‎你紧张吗?
[01:20] -You look nervous. -What? Nervous? No! ‎-你看起来很紧张 ‎-什么?紧张?才没有!
[01:23] No! Okay, maybe a little. ‎不 好吧 也许有点
[01:25] When we met, I was suave and confident because I knew nothing could happen. ‎我们刚见面时 我温和又自信 ‎因为我知道不会发生什么
[01:28] -But now I’m available– -You can actually have sex with the guy! ‎-但我现在单身了… ‎-你可以真的和他上床了!
[01:32] Plus, with the thin air up here, it makes everyone horny. ‎而且这里的空气稀薄 ‎所有人都很饥渴
[01:35] I can barely breathe, but I always get laid at altitude. ‎我几乎喘不过气来 ‎但我总是能在高原约到炮
[01:38] So go get him. ‎所以去找他吧
[01:40] Hmm. Oh no. He’s gone. ‎糟了 他走了
[01:43] No, no, it’s better this way. ‎不 这样比较好
[01:45] Now if you happen to run into him casually, you won’t seem so thirsty. ‎如果你碰到他时比较随意 ‎你就不会显得过于饥渴
[01:49] -I love how deftly you can spin shit. ‎你总是能这么娴熟地扯一通
[01:52] Let’s go up to our rooms, get changed, meet back here in 15? ‎我们上楼换衣服 15分钟后这里见?
[01:54] Make it 45. I have to find ski clothes to rent. ‎45分钟吧 我得先去租滑雪服
[01:56] You’re renting ski clothes? ‎你要租滑雪服?
[01:59] -Who does that? -You know I never ski. ‎-谁会租啊? ‎-你知道我从不滑雪的
[02:01] Why spend a fortune on clothes when I can just rent them? It’s like bowling shoes. ‎既然能租 何必还花一大笔钱去买? ‎就像保龄球鞋
[02:05] Ugh, yeah. Smelly and cheap. ‎对啊 又臭又便宜
[02:07] -Enjoy, guys. -Thanks. ‎-好好享受 各位 ‎-谢谢
[02:08] I’ll take two keys. ‎我要两把钥匙
[02:12] One for me and… ‎一把给我
[02:13] one for you. ‎一把给你
[02:16] -Smooth! -Does that ever work? ‎-真圆滑啊! ‎-有用吗?
[02:18] -It never works. -Every time. ‎-没用 ‎-每次都奏效
[02:20] Every time. ‎每次都奏效 ‎(格拉梅西公园 东21街)
[02:30] What can I say? My clients liked it, ‎我能说什么呢?我的客户很喜欢
[02:33] but they honestly were a little disappointed. ‎但他们稍稍有些失望
[02:34] -They thought it looked better online. -I hear ya. ‎他们认为公寓没有网上的照片好看 ‎我理解 我的网络照片也比真人好看
[02:37] I look better online.
[02:40] Thanks for coming. ‎谢谢你过来
[02:43] Hey, Claire, what are you doing here? ‎嘿 克莱尔 你怎么来了?
[02:45] I have a meeting with my architect in the new apartment. ‎和我的建筑师在新公寓里见面
[02:48] -Oh!
[02:49] Question. ‎有个问题
[02:51] Do I seem… ‎我看起来…
[02:54] lesbian to you? ‎像是女同性恋吗?
[02:55] Uh…
[02:56] No. You don’t seem like you like women much at all. ‎不像 你看起来完全不喜欢女人
[02:59] Thank you! ‎谢谢!
[03:01] I have been going out with my divorced girlfriends lately ‎我最近一直跟我的离婚女友们出去玩
[03:04] for some bitter camaraderie, ‎算是苦涩的共患难吧
[03:05] and more than one of them has lurched at me at the end of the night ‎她们中不止一个人 ‎会在夜晚结束的时候突然靠近我
[03:09] with a drunken, sloppy kiss. ‎给我一个醉醺醺的湿吻
[03:12] I– I get that we’re all a little disappointed in men right now, ‎我知道我们现在对男人都有些许失望
[03:16] but what’s with the rampant late-in-life lesbianism? ‎可这种极端的 ‎晚年女同性向是怎么回事?
[03:19] Chalk it up to boredom. ‎肯定是因为太无聊了
[03:21] And it’s very cool to be sexually fluid right now. ‎何况现在流动性向是个很酷的风潮
[03:24] Well, that explains my lack of interest. ‎嗯 这倒是解释了我为什么不感兴趣
[03:28] I’ve never been very cool. ‎我从来都不是个很酷的人
[03:30] Well, at least there’s less shame about sexuality. ‎至少现在 ‎人们对性向不再感到那么羞耻了
[03:33] We don’t have to just choose a box and stay in it. ‎我们不必只选择一种且一成不变
[03:35] -I hear that, but I like my box. -Sounds like your girlfriends do too. ‎我理解 但我喜欢自己的一成不变 ‎听起来你的女朋友们也喜欢
[03:41] -Oh!
[03:43] I guess!
[03:44] So what are you up to tonight? ‎你今晚有什么安排?
[03:46] I’m meeting my friend Mia at Ten West. ‎我要去十西夜店见我朋友米娅
[03:49] God, Henry was dying to get into that club once upon a time, but they rejected him. ‎天啊 亨利一直想进入那个夜店 ‎但人家不让他进
[03:53] Oh.
[03:56] Wouldn’t it just kill him if he found out that I got in there before he did? ‎要是他发现我比他早一步进去的话 ‎岂不是要气疯了?
[04:01] Aah…
[04:02] Yeah. That would be very cool for you. ‎对 对你来说是很酷
[04:05] I mean, to shove something like that in his face could be delicious! ‎用这件事重重打击他一下 ‎简直是再好不过了!
[04:10] Mm-hmm, mm-hmm!
[04:11] -Fuck that clown! -Oh. ‎去他妈的小丑
[04:14] I bet a little victory like that would be healing for me, ‎这样的小小胜利会帮我愈合伤口
[04:18] as a woman and as a mother, ‎作为一个女人 一个母亲
[04:20] which I’m sure someone like you understands… ‎我相信你这样的人一定能理解 ‎嘿!你想跟我们一起去吗?
[04:22] Oh! Hey! Would you like to come with us?
[04:26] Oh! Yes! Good God. ‎好的!老天啊
[04:29] I hope I didn’t make you work that hard to sell my apartment. ‎但愿当初你帮我卖公寓时 ‎我没让你太辛苦
[04:31] Oh, you did! ‎你有的
[04:41] It’s true. Everyone does look sexier in ski gear. ‎确实 穿着滑雪装备 ‎大家看起来都更性感了
[04:44] I caught a glimpse of myself in the mirror and was like, “Oh, hey, James Bond.” ‎我无意中瞥见镜子里的自己 ‎心想:“嗨 詹姆斯邦德”
[04:48] Play it cool, 007, when you find your man with the golden dick. ‎邦德 等找到那个 ‎有金色“手枪”的男人时 你得冷静点
[04:51] -Hah!
[04:52] Hello. ‎你好啊
[04:53] Oh, hey, look! Pink is back! Who missed it? ‎嘿 快看!粉色又回归时尚了! ‎有谁想念粉色吗?
[04:57] -Anyone? -It’s YSL. Thank you. ‎-有人吗? ‎-是圣罗兰的 拜托
[05:00] -A woman at the shop told me– -“I have the same one”? ‎店里有个女人告诉我… ‎“我也有件一样的”?
[05:06] -It’s all they had in my size! -A ladies’ 14? ‎-我这尺寸的就这么一件! ‎-女士14号?
[05:09] Oh, whatever. ‎随便吧
[05:10] You paid thousands of dollars for yours. I paid 80. Who’s the fool now? ‎你花了好几千买了你这一身 ‎我只付了80美元 谁才是傻瓜?
[05:14] Girls, you’re both pretty. Can we ski now, please? ‎姑娘们 你们俩都很漂亮 ‎现在可以滑雪了吗?
[05:17] Yo. What’s up, brother? ‎你好吗 兄弟?
[05:19] What’s up, brother? ‎你好吗 兄弟?
[05:20] You know that guy? ‎你认识那个人?
[05:21] No, just sayin’ what’s up. I bet he did Jack and Jill as a kid too. ‎不认识 只是打个招呼 ‎他小时候肯定也去过“杰克和吉尔”
[05:24] What’s Jack and Jill? ‎“杰克和吉尔”是什么?
[05:25] It’s a social club some Black parents make their kids join ‎是个社交俱乐部 ‎一些黑人家长会让自己的孩子参加
[05:28] to learn to ski and other bougie shit. ‎学习滑雪和其他世俗的狗屁活动
[05:30] Aw! Billy. That was kind of sweet, ‎比利 能听到你 ‎讲一些无关性爱的故事 真是太好了
[05:33] hearing you tell a story that wasn’t about sex.
[05:35] I did get my first hand job on a ski lift. ‎别人第一次帮我打手枪 ‎是在滑雪缆车上
[05:37] -Okay. -Oh, oh! There he is! Oh! Blue camo! ‎好吧 ‎他在那里!蓝色迷彩男! ‎去啊!
[05:40] -Ooh! Go! -Blue– Oh–
[05:42] -What are you waitin’ for? -I– I don’t know. ‎-你在等什么? ‎-我不知道
[05:44] -See you at the bottom, you big bottom! -Oh, you! ‎下面见啦 你这个大受! ‎你这家伙!
[05:48] Ow!
[05:52] Hey, Corey, right? ‎嘿 是科里吧?
[05:55] Michael Lawson. We met two years ago in Cleveland. ‎麦克罗森 ‎我们两年前在克利夫兰认识的
[05:58] At the– at the Realtor conference. ‎是那个房地产经纪人会议上
[06:01] Michael from New York. Of course I remember. ‎来自纽约的麦克 我当然记得你
[06:03] -Nice to see you here. -You too. ‎-很高兴在这里见到你 ‎-我也是
[06:05] I remember you had that boyfriend. ‎我记得你当时有那位男朋友
[06:08] I don’t remember these shoulders. Somebody’s been hittin’ the gym. ‎我可不记得你的肩膀这么硬朗 ‎有人在坚持健身呢
[06:11] Um… About that… ‎说到那件事…
[06:13] Oh!
[06:14] -Sorry! -He’s… ‎-抱歉! ‎-他…
[06:16] We’re not together anymore. I don’t have a boyfriend! ‎我们已经分手了 我没有男朋友了!
[06:21] I’m single now! ‎我现在单身了!
[06:33] I can’t believe it. ‎真不敢相信
[06:34] I was mid flirt, then next thing I know, I’m going ass backwards down the mountain. ‎我还在和他调情 接下来 ‎我就连滚带爬地滚下了山
[06:38] Babe, it’s gay ski weekend. ‎宝贝 这是同性恋滑雪周末
[06:40] Not gay ski afternoon. You’ll see him again. ‎不是同性恋滑雪下午 ‎你还会再见到他的
[06:42] You’re right. Keep your eyes peeled for a blue camo coat. ‎你说得对 ‎帮我盯着穿蓝色迷彩大衣的人 ‎好消息是 我只见过一件那样的外衣
[06:46] Hmm. Good news, it’s the only coat like that I’ve seen.
[06:49] Bad news, there’s two other women over there in Stanley’s outfit. ‎坏消息是 那边还有两个女士 ‎穿着和斯坦利一样的衣服
[06:53] I don’t care. I got lucky wearing a cheerleader skirt once for Halloween. ‎我不在乎 我在万圣节 ‎穿过一次啦啦队裙 然后和人上床了
[06:57] I am not gonna let ladies’ ski pants bring me down. ‎我不会让女士滑雪裤打倒我
[07:00] -Wow. -Oh my. ‎-我的天 ‎-撒旦肉桂威士忌来暖暖身?
[07:01] Fireball shots to warm up?
[07:02] -N– no, thanks. -Yes, please! ‎-不用了 谢谢 ‎-好的!
[07:04] -Why not? -One of these at this altitude equals two. ‎-何乐不为? ‎-在高原 喝一杯的效果相当于两杯
[07:08] -Please. -Don’t start with the drink math, Stanley. ‎别跟我说什么酒量数学了 斯坦利
[07:13] Michael! How funny you are here. ‎麦克!你居然也在这里
[07:15] I never see you at these sexy gay weekends. ‎我从没在这种 ‎性感同性恋周末活动中见过你
[07:18] Hello, Horst. ‎你好 霍斯特
[07:19] I heard you were dumped. ‎我听说你被甩了
[07:20] I’m sorry. But now you’re in the same boat as the rest of us, ja? ‎真遗憾 看来你现在 ‎和我们都在同一条船上了?
[07:24] Care to join me and my ski pals for dinner? ‎想和我还有我的滑雪伙伴 ‎一起吃晚餐吗?
[07:26] -No, thanks. I’m here with my own friends. -Hi. ‎不用了 谢谢 我有自己的朋友 ‎-嗨 ‎-嗨
[07:30] Hi, what a good idea. Boys’ trip! ‎嗨 真是个好主意啊 男生之旅!
[07:33] It’s the perfect thing to do when your hot ex is on a romantic getaway in Miami. ‎当你的帅气前任去迈阿密浪漫度假时 ‎这绝对是个完美的选择
[07:38] What are you talking about? Colin’s in Miami? ‎你在说什么?柯林去了迈阿密?
[07:41] Ja. My favorite instructor at Barry’s Boot Camp’s ex-husband Robbie ‎我在柏瑞健身房里最爱的教练 ‎他的前夫罗比在和柯林约会
[07:44] is dating him.
[07:45] I saw a picture of them in Miami on his Instagram. ‎我在他的照片墙 ‎看到了他们在迈阿密的照片
[07:47] Why didn’t you tell me you split up? He really was so hot. ‎你怎么没告诉我你们分手了? ‎他真的好帅噢
[07:53] We’ll be at the fondue pot at 8:00. ‎我们会在8点吃奶酪火锅炉
[07:54] I’ll save you a fork if you change your mind. ‎我会给你留一把叉子 ‎以防你改变心意
[07:58] -Oh my God. -Michael, don’t get crazy. ‎-我的天啊 ‎-麦克 别生气
[08:01] Yeah, maybe Eva Braun over there is mistaken. ‎是啊 也许那位爱娃布劳恩误会了
[08:03] You heard him. ‎你也听到了 他在柏瑞健身房 ‎最爱的教练的前夫罗比的照片墙上
[08:04] He saw them on his favorite Barry’s Boot Camp instructor’s
[08:06] ex-husband Robbie’s Instagram. ‎看到了他们的照片
[08:08] Well, whatever. This is the last thing you should be thinking about. ‎随便吧 这是你现在最不该想的事情
[08:11] Do you think it’s just a fling, or this Robbie’s a real person with a real job? ‎他们是一时寻欢 还是说 ‎这个罗比是个有正经工作的正经人?
[08:15] And if they’re on some romantic getaway in Miami, do you think this is serious? ‎他们去迈阿密浪漫度假 ‎你觉得这代表他们是认真的吗?
[08:19] Wh– what are you doing? ‎你在做什么?
[08:20] I’m searching Horst’s Instagram for Robbie’s profile. ‎我在霍斯特的照片墙上 ‎搜索罗比的主页
[08:23] Wait, you don’t think Colin would bring him to the Jonathans’ wedding, do you? ‎等等 柯林应该不会带他 ‎去参加乔纳森的婚礼吧?
[08:27] Oh my God. ‎我的天
[08:28] I’m going to have to sit there and watch Colin start his new future. Shit! ‎我只能坐在那里 ‎眼看着柯林开启他的新未来 该死!
[08:33] Horst knows, like, eight Robbies, and half of them have private accounts. ‎霍斯特认识八个叫罗比的人 ‎其中一半都是隐私账号
[08:37] Michael, snap out of it! ‎麦克 别再闹了!
[08:39] You have Corey. ‎你还有科里
[08:40] Or you will when you remember you’re at gay ski weekend to have fun, ‎或者你会有的 ‎当你记起自己来这里是为了享乐
[08:44] not obsess over your ex. ‎而不是纠结自己的前任
[08:45] Exactly. Let it go. ‎没错 放手吧
[08:49] You’re right. You’re right. ‎你说得对
[08:50] I have Corey. I don’t need to care about where Colin is. I will. ‎我还有科里 ‎我不必在乎柯林在哪里 我会的
[08:54] I will let it go, for real. ‎我会放手的 真的
[08:56] But I will take one more of those fireball shots! ‎不过我得再来一杯撒旦肉桂威士忌!
[09:05] -Sorry, you’re not on the list. ‎对不起 名单上没有你
[09:07] Fuck that list. ‎去他的名单
[09:08] Do you see two fine-ass ladies tryin’ to get in the club? ‎你没看到 ‎两位美臀女士想要进入夜店吗?
[09:11] Can you look again under Suzanne Prentiss, double S, as in super special? ‎能不能再查一下“苏珊普伦蒂斯” ‎斯是“斯文”的斯?
[09:15] Didn’t you two yell at me when I worked at Soho House? ‎我在苏活夜店工作的时候 ‎你们两位是不是冲我吼过?
[09:18] -Nope. Never been. -That’s racist. ‎-不对 从来没有 ‎-这可是种族歧视
[09:21] Okay. Just check with Trey. ‎好 你去问问特雷
[09:24] Fine. Step aside, please. ‎好吧 请让开一下
[09:27] Ooh-hoo-hoo-hoo!
[09:28] And remind him that it’s Kai’s mother plus two. ‎提醒他 是凯的妈妈加两个客人
[09:32] What a minute, plus two? Who else is comin’? ‎等一下 两个客人?还有谁要来?
[09:34] Oh, client. She’s about to get a divorce. ‎一个客户 她要离婚了
[09:37] She wants to rub it in her ex-husband’s face that she’s partyin’ at Ten West. ‎想向前夫炫耀一下 ‎自己能来十西夜店玩
[09:40] Okay, I get that. But how is she? Is she chill? ‎好吧 我理解 ‎但她人怎么样?好相处吗?
[09:43] Sorry I’m late. ‎抱歉我迟到了
[09:46] I laid out 15 outfits on the bed and then just went with all black. ‎我在床上摆了15套衣服 ‎然后选了套全黑的
[09:50] I look like I flew here on a broom. ‎我看起来像是骑着扫帚飞来的女巫
[09:52] You look great. ‎你看起来很漂亮 我都想和你亲热了
[09:53] -So great I wanna make out with ya. -Oh!
[09:55] -Ha-ha!
[09:56] Trey vouched. ‎特雷确认了
[09:57] -You can go up. -Thank you. ‎-你们可以进去了 ‎-谢谢
[09:59] Attitude! ‎什么态度!
[10:00] You must be Mia. I’m Claire Lewis. Thank you for letting me crash your party. ‎你一定是米娅吧 我是克莱尔刘易斯 ‎谢谢你让我不请自来
[10:04] -Let’s check my fur. ‎我去存下皮草
[10:07] You won’t like her at first, but you’ll warm up as the night goes on. ‎一开始你不会喜欢她 ‎但相处久了 你们会热络起来的
[10:11] Appreciate the heads-up. ‎谢谢你提醒
[10:12] -Let’s go, ladies! -Whoo! ‎我们走吧 女士们!
[10:14] -Hey! ‎嗨!
[10:16] Oh, this is cute! We got cute ones in here tonight! ‎太可爱了!今晚的派对是可爱风!
[10:20] Aah!
[10:22] Oh my God, look! ‎天啊 快看!
[10:23] Suzanne! ‎苏珊!
[10:24] Oh, hey, Trey. ‎嗨 特雷
[10:25] I’m so sorry. Kai asked me to put you on the list, and I spaced. ‎真的对不起 ‎凯让我把你加在名单上 我给忘了
[10:29] I feel awful, trust me. I don’t like to disappoint a beautiful woman. ‎我真的很内疚 ‎我可不想让这么漂亮的女士失望
[10:33] First drink is on me. ‎第一杯我来请客
[10:35] You guys wanna order, or should I surprise you? ‎你们想自己点 还是由我来拿主意?
[10:38] You can surprise me with a double Belvedere up with two olives, very cold. ‎你可以帮我拿主意 ‎我要双倍雪树伏特加 加两个橄榄 ‎超级冰的那种
[10:42] -Make it three. -All right. ‎-要三杯 ‎-好吧
[10:44] Suzanne, I think that young man has a little thing for you. ‎苏珊 我觉得那个年轻人对你有好感
[10:47] I have told her that! ‎我告诉过她的!
[10:50] He flirts with her so hard every time we use him to get into places. ‎每次我们利用他进入夜店时 ‎他总是跟她使劲调情
[10:53] Stop. ‎别说了 哪怕真是这样也不行 ‎何况根本不是这么回事 ‎那可是我儿子的挚友 不考虑!
[10:54] Even if that were true, which it’s not, that is my son’s best friend. Pass!
[10:58] Come on. Wouldn’t it be nice to spend a romantic evening with a young man ‎拜托 和一个 ‎想进入你私处的年轻人共度浪漫夜晚
[11:03] who wants to get into your vagina, rather than one who came out of it? ‎总比从你的私处生出来的人要好吧?
[11:06] -She’s funny! ‎她很有趣!
[11:08] -Warming. -Mm-hmm! ‎热络中
[11:10] Okay, someone take a picture of me here so I can make my ex-husband feel like shit! ‎帮我拍个照片 ‎这样我就能好好报复一下前夫了!
[11:13] No, no, no, no, no! They don’t allow pics here. They will throw us out. ‎不行!这里不允许拍照 ‎他们会赶我们出去的
[11:17] -We have to be stealth about this. -And you can’t post on Instagram. ‎-我们必须偷偷摸摸拍 ‎-而且你不能在照片墙上发
[11:20] My friend Marcus tagged a pic here. ‎我的朋友马库斯发了加标签的照片
[11:22] They came after him like the Scientologists went after Leah. ‎他们一直追究他 ‎就像科学教追究丽亚一样
[11:25] I’m not on any of those things. ‎我不用那些东西
[11:27] I’m going to text a photo to my oldest child, ‎我会给我家大女儿发个照片
[11:29] the one who’s still a daughter, ‎那个依然是女儿的孩子
[11:31] because she’s mad at her father for dating someone barely older than she is. ‎因为她很不爽 ‎父亲和一个 ‎比自己大不了几岁的女人在一起
[11:35] I use my kids to fuck with my ex-husband too! ‎我也会利用我的孩子去搞前夫!
[11:38] I mean, the shit I’ve gotten away with. I should be the KGB. ‎我侥幸逃脱的那些破事 ‎我应该去克格勃才对
[11:42] This is the fun you missed out on, not knowing who Kai’s father is. ‎这可是你错过的乐趣 ‎毕竟你不知道凯的父亲是谁
[11:45] I also missed out on gettin’ left like you two. ‎不像你们 ‎我也错过了被人抛弃的乐趣
[11:50] -Oh… -Okay. Still fresh. ‎好吧 玩笑开得太早了 我理解
[11:52] -I get it. -I’m sorry.
[11:53] Here we go. Have a seat. ‎来吧 请坐吧
[11:55] Ooh! Thank you, Trey. This is cute skrt. ‎谢谢你 特雷 这里真是可爱爆了
[12:03] I’ve also got a little molly if you’re looking. ‎如果你想的话 ‎我这里也有一些快乐丸
[12:06] -Oh no. Who do you think I am? I can’t! -Not so fast! ‎-不行 你以为我是谁?我可不能! ‎-别拒绝这么快!
[12:10] I’ve never done it. My kids are grown. What am I waiting for? ‎我从来没嗑过 ‎我的孩子都成人了 我还等什么? ‎洛佩兹在《舞女大盗》里嗑药时 ‎看着很有趣
[12:14] And it looked so fun when J. Lo did it in Hustlers.
[12:18] -That’s two yeses to your one no. ‎所以两个同意 一个反对
[12:21] Okay, fine. Ju– Maybe just a smidge. ‎好吧 那就来一点点吧
[12:27] Oh!
[12:29] -Whoo-hoo-hoo-hoo!
[12:32] Oh, I’m so excited!
[12:33] Either he’s already done some of that, or he is dying to get wit’ you. ‎要么他是嗑药了 ‎要么他超级想跟你搞到一起
[12:39] Is that okay to say that? “Get wit’ you?” ‎可以这样说吗?“搞到一起?”
[12:41] -I’mma need to sit wit’ it. -I’m on board. ‎-我得思考一下 ‎-我觉得没问题
[12:43] Okay!
[12:48] I am so lucky that you are both my best friends. ‎我真的很幸运 能有你们做我的挚友
[12:53] And I’m forever grateful that you get to be with me ‎我会永远感激 在我人生破败之时
[12:55] -while my life is literally falling apart. -Oh! ‎你们能够和我在一起
[12:58] Take it easy with the booze there, gushy. ‎别喝得太猛了 借酒消愁的家伙
[13:00] You don’t wanna cross over into wasted sorority girl territory. ‎你可不能走进醉酒姐妹领域
[13:03] I’m not wasted. I promise. ‎我没喝醉 我保证
[13:05] Or sad. Or thinking about Colin. ‎我也不伤心 也没在想柯林
[13:09] -I need to find Horst. -No, you don’t. ‎-我要去找霍斯特 ‎-不 你不能去
[13:11] I do, as a matter of fact, because I sent him many texts, ‎我得去 因为我给他发了好多条信息
[13:15] and none of them have gone through ’cause the service here sucks. ‎没有一条发出去 ‎因为这里的信号烂死了
[13:18] -Okay, let’s get an espresso in you, huh? -Good idea. ‎-我们去给你拿杯意式浓缩咖啡吧 ‎-好主意
[13:21] -You stay right there. -Stay. Don’t move. ‎-你留在那里 ‎-待着别动
[13:25] -I think he’s had four of those fireballs. -Yeah. ‎他好像喝了四杯撒旦肉桂威士忌 ‎也就是相当于八杯
[13:28] Which, as we know, equals eight.
[13:32] -What’s up? -Oh, cute. ‎-你好吗? ‎-好可爱噢
[13:39] Michael. ‎麦克
[13:40] -I thought I lost you on the slopes. -Corey. You’re he– here. ‎我以为在坡上把你丢了 ‎科里 你来了
[13:45] And in a robe. ‎而且穿着睡袍
[13:47] I was worried about you. ‎我很担心你来着
[13:49] Nah. ‎没事
[13:51] Oh, by the way, I don’t have a boyfriend. ‎对了 我没有男朋友
[13:54] Yeah, I heard. So did the entire mountain. You know, the echo. ‎我听到了 整座山的人都听到了 ‎你懂的 回声很大
[13:57] Right. ‎是啊 ‎好吧
[13:59] Cool, cool.
[14:02] Um…
[14:04] Glad there wasn’t an avalanche. ‎还好没有引起雪崩
[14:07] Well, ‎嗯
[14:09] there is still time to make this mountain shake. ‎我们还有时间震一震这座山
[14:14] -Come find me in the hot tub. -Absolutely. ‎-来热水浴缸里找我 ‎-没问题
[14:23] Guys! Guys! ‎各位!
[14:25] I found Corey. He wants me to meet him in the hot tub! ‎我找到科里了 ‎他想让我去热水浴缸里找他!
[14:28] -All right! -Aw! ‎-好极了!快把这个喝完 ‎-对
[14:29] -Well, knock this back. -Yeah.
[14:30] -Knock it back. -Put on a robe and get your ass in there. ‎-快点喝 ‎-换上睡袍 赶紧去找他
[14:34] -Mm– -Pyeoww!
[14:35] -Oh! -Hey, that’s hot! ‎嘿 好性感!
[14:37] Okay. ‎行吧
[14:41] So you gonna let me– Okay. Don’t tell a soul.
[14:53] Horst, wait up! ‎霍斯特 等等!
[15:07] Michael! ‎麦克!
[15:08] We missed you at fondue! ‎你没来吃奶酪火锅炉!
[15:10] Now we’re dancing off the bread and the cheese. ‎我们正努力甩掉刚吃的面包和奶酪
[15:12] Horst, you follow four Robbies and 12 Roberts, ‎霍斯特 你关注了四个罗比 ‎还有12个罗伯特
[15:16] and almost all of them have private accounts. ‎其中大部分都把账户设成了隐私
[15:18] I need to see that guy’s Instagram page. ‎我要看看那家伙的照片墙首页
[15:20] I apologize for telling you about Robbie. That was a bad thing for a friend to do. ‎很抱歉告诉你罗比的事 ‎朋友不该做这种坏事的
[15:25] Are we friend… ‎我们是朋…
[15:27] Never mind. Um… ‎算了
[15:28] I need to see Robbie’s account, please. ‎我要看看罗比的首页 拜托了
[15:30] Are you sure that’s a good idea? You are a crier. I’ve seen it. ‎你确定这是好主意吗? ‎你很爱哭的 我见过
[15:34] -Just let me see the damn picture! -Oh God. ‎-快点让我看看照片! ‎-天啊 ‎给你
[15:39] Ugh! Here.
[15:43] Fuck! ‎妈的!
[15:46] Colin looks so happy. ‎柯林看起来很开心
[15:48] It’s not his fake smile like in family pictures. ‎这可不是家庭合影里的那种假笑
[15:52] That’s his real smile, like when he looks at money. ‎这是他看到钱时的那种真笑
[15:54] Please tell me Robbie’s a cater waiter. ‎拜托告诉我 罗比只是个服务生
[15:57] He’s a successful architect. ‎他是个成功的建筑师
[15:59] Like super driven to make up for his small penis? ‎是那种因为鸡鸡太小 ‎所以超级努力工作的人?
[16:02] Nein. ‎不
[16:03] Is that German for no? ‎是德语的“不”吗?
[16:06] Oh, I guess not. Oh God. ‎看样子并不是 天啊
[16:09] That poor Speedo. It’s working so hard. ‎可怜的泳裤 都快撑不住了
[16:13] May I have my phone back now? ‎可以把手机还给我了吗?
[16:16] I can unlock some hot private photos on his Grindr if you want. ‎如果你想的话 ‎我可以解锁他在Grindr上的私密照片
[16:27] …that big a deal for purple lingerie to be lying around… ‎紫色内裤成为风尚 居然成了大事
[16:29] -I have no idea! -Now it’s a thing? ‎-我也不知道! ‎-现在成风尚了 对吧?
[16:31] -Cheers. -Cheers. ‎-干杯 ‎-干杯
[16:32] Uh, what are you doing here? ‎你来这里做什么? ‎你不是去热水浴缸找科里了吗?
[16:34] -I thought you were in the tub with Corey. -Hey! Whoa!
[16:36] Whoa, hey, that’s six! Oh! ‎哇 这可是六杯了!
[16:38] Uh, which is really 12. He should be in rehab. ‎也就相当于12杯 他得去戒酒所了
[16:40] Colin’s moved on with a hot architect ‎柯林找到了一个性感的建筑师
[16:43] who is younger, better-looking, and way more successful than me. ‎比我年轻 比我帅气 ‎而且比我成功得多
[16:47] Oh, come on, that just means it’s time for you to move on too. ‎拜托 这意味着你也该往前看了
[16:50] I can definitely think of one good way to do that. ‎我绝对能想到一个往前看的好办法 ‎-那是热水浴缸吗? ‎-谁会在热水浴缸里游泳?
[16:53] Huh?
[16:55] Whoosh!
[16:56] Brrr!
[16:58] -Bub-bub-bub-bub-bub-bub! -Is that supposed to be a hot tub?
[17:01] -Yes! -Who swims in a hot tub?
[17:03] It wasn’t swimming. I mean, it was saying water. Hot water. ‎那不是游泳 我是指水 热水
[17:11] -Newsflash. I love molly. ‎报告一下 我爱快乐丸
[17:14] I like the way the lights glow. ‎我喜欢灯光闪烁的样子
[17:16] I love the feel of the glass in my hand. ‎我喜欢玻璃杯在我手中的感觉
[17:20] It’s all just extra. ‎一切感觉都很过火
[17:23] Did I use that right? Extra? ‎我说得对吗?过火?
[17:25] -You actually did. -Yeah. ‎你确实说对了 ‎我觉得自己很美
[17:26] Oh! And I feel beautiful.
[17:30] Which is so welcome. ‎这种感觉很棒
[17:31] Would you take a picture of me now, when I’m feeling so beautiful? ‎能不能趁我感觉自己很美时 ‎帮我照一张照片?
[17:34] Yes. But let’s be real cool about it. Hand me the phone. Nice and easy. ‎可以 但我们要低调一些 ‎把手机给我 轻松自然的样子
[17:39] Hurry up. Do it quick. Do it right now. ‎快点 马上拍
[17:42] Ooh!
[17:44] Your phone will be waiting at the door when you leave, or I can walk you out now. ‎你可以在离开时取走手机 ‎或者我现在就带你出去
[17:47] It’s not mine. It’s hers. ‎不是我的 是她的
[17:49] How about I give you $200, ‎不如我给你200美元
[17:52] and you give me my phone back, and we pretend like this never happened? ‎你把手机还给我 ‎我们假装什么都没发生过?
[17:57] Ugh! Youth and their ethics. Exhausting! ‎年轻人恪守尽责 真烦死人了!
[18:03] Don’t get me in trouble, woman. Or you’re gonna owe me. ‎别给我惹麻烦 女士 ‎否则你会欠我一个人情
[18:07] Big. ‎大人情
[18:09] My God! ‎天啊!
[18:11] Suzanne, wake up, girl! That boy wants to get all up on you. ‎苏珊 醒醒啊 姑娘! ‎那个男孩简直对你魂不守舍了
[18:15] It is as plain as day. ‎这也太明显了吧
[18:18] What do you think “owe me big” means? ‎你觉得“欠我大人情”是什么意思?
[18:20] Okay, okay, I gotta admit, ‎好吧 我得承认
[18:22] it seems like he’s working me, but I can’t believe it. ‎他似乎是在勾搭我 但我不敢相信
[18:24] I’m his friend’s mother. ‎我是他朋友的妈妈啊
[18:29] Oh!
[18:30] It’s on! ‎盯上你了!
[18:32] Can I say that? “It’s on.” ‎我能这么说吗?“盯上你了”
[18:34] It’s all fine, girl. Stop askin’ us. ‎没事的 姑娘 别再问我们能不能说了
[18:38] No fucking way. ‎他妈的不会吧
[18:41] Claire! ‎克莱尔!
[18:43] Oh… my. ‎天啊
[18:46] Ooh, what a surprise. ‎真是没想到啊
[18:47] Uh… Suzanne, Mia, this is Henry, my ex-husband. ‎苏珊 米娅 这位是亨利 我的前夫
[18:54] And… Oh. ‎还有…
[18:56] Sorry, I’ve forgotten your name. ‎抱歉 我忘了你的名字
[18:58] Layla. ‎莱拉
[18:59] -Hello. -Hey. ‎-你好 ‎-嗨
[19:01] It’s so odd seeing you here. ‎在这里见到你还真奇怪
[19:04] It’s like spotting Jane Austen at CBGB’s. ‎感觉就像在朋克酒吧里看到简奥斯汀 ‎我明白 因为我这种人 ‎才不会来这种时尚的市中心夜店
[19:07] Oh! I get it.
[19:08] Because I’m so out of place at a hip, downtown club.
[19:11] Well, what’s funny is that I’m shocked to see you here. ‎有趣的是 我没想到会在这里见到你
[19:15] It’s nice they didn’t reject you a fifth time. ‎幸好他们没有第五次拒绝你
[19:17] -Well, I’m a member. I got us in. -Oh. ‎我是会员 是我带他进来的
[19:20] I thought you had to be at least 21 to belong here. ‎我以为要年满21岁才能来这里呢
[19:23] Be nice, Claire. I’m actually happy for you. ‎友善一些 克莱尔 我其实很为你开心
[19:26] You’re getting out, trying new things. ‎你在出门社交 尝试新事物
[19:28] And who am I to say you won’t meet someone here? ‎说不定你能在这里遇到某个人呢
[19:30] Some old pots find new lids. ‎有些旧锅会找到新盖子嘛
[19:32] Oh, Henry, you are such a fool. ‎亨利 你可真是个傻瓜
[19:36] You think you’re winning, ‎你以为自己赢了
[19:38] but you look like you’re being escorted around by your nurse. ‎但你的样子 ‎只像个被护士搀扶的老家伙而已
[19:41] And I am not on the prowl ‎我可不是为了到处寻找年轻人才来的 ‎如果你在暗示这种意思
[19:43] for a– a young piece of ass, if that’s what you’re implying.
[19:47] I already have a lid for my pot. ‎我已经给自己找到锅盖了
[19:50] Mm!
[19:54] Mm!
[19:56] That’s right. I’m fluid! ‎没错 我可是流动的!
[19:58] Now please go away before I ask Trey, that’s the bartender, whose name I know, ‎拜托你快点离开 ‎不然我会叫特雷 ‎也就是酒保 我可知道他的名字
[20:04] to make you go away. ‎叫他让你离开
[20:07] Good luck, ladies. ‎祝你们好运 女士们
[20:09] Bye! ‎再见!
[20:13] Wow!
[20:15] That felt really good. ‎感觉真是太棒了
[20:20] That fat fuck didn’t know what hit him. ‎那个混蛋胖子根本毫无头绪
[20:23] You think he’s fat? I hope we never run into each other after the holidays. ‎你觉得他是胖子? ‎但愿我们别在度假后碰面
[20:27] I won that round, didn’t I? ‎这一局我赢了 是吧?
[20:29] Ooh, you did! ‎没错!
[20:31] We’re gonna have to have a little talk about consent later, but you did win. ‎我们之后得聊聊征求同意的问题 ‎但你确实赢了
[20:40] -Oh! -You made it! ‎你来了!
[20:43] May I… ‎我能…
[20:45] -Corey, may I… May I join you? -Hi. ‎科里 我能…加入你吗?
[20:47] I’d be bummed if you didn’t. ‎当然 不然我会很伤心的
[20:55] Watch it. ‎小心点
[20:57] Ah… Ooh! Ooh!
[21:00] -Feels good? ‎感觉不错吧?
[21:01] -Ooh!
[21:02] Finally, ‎终于
[21:03] I am all… ‎我完全…
[21:06] I promise I’m all yours. ‎我保证 我完全属于你了 ‎这里热吗?你热吗?
[21:18] Is it hot in here? Are you hot?
[21:21] -You tell me. ‎你告诉我啊
[21:25] I mean, I know you’re hot, but are you also aggressively warm? ‎我知道你很热辣 ‎但你也感觉超级热吗?
[21:30] -Are you okay? -Yeah, no, I’m– Yeah, I’m good. ‎-你没事吧? ‎-没事 我很好
[21:32] You don’t look so good. ‎你看起来不太好
[21:33] It’s just I think I had too many of those fireballs and fajitas. ‎我可能喝了太多撒旦肉桂威士忌 ‎吃了太多法西塔饼
[21:39] -Oh!
[21:40] -No!
[21:41] No! No, no!2 ‎不要!
[21:42] -No! No, no! ‎-不要! ‎-天啊!好恶心
[21:44] -God! Yuck!
[21:47] That was bad. ‎真是太糟糕了
[21:49] Oh! Disgusting! ‎恶心!
[21:50] You turned that hot tub into a Chipotle bowl. ‎你把那个热水浴缸变成了辣椒酱碗
[21:53] -But I feel better now. -Mm. ‎但我现在感觉好多了
[21:55] How– how is Corey? ‎科里怎么样了?
[21:56] Oh, just delighted. ‎开心极了 你们一起共享了食物 ‎慢点 冰上女王
[21:57] -You shared a meal together.
[21:59] -Oh! -Easy there, Tonya Harding.
[22:02] -Hey, let’s go to the top of the… -Oh! ‎嘿 我们去顶部…
[22:04] Tomorrow, we’ll go to the top of the lift. We can go at 8:00 a.m. ‎明天我们去缆车顶部 我们8点就去
[22:07] Totally. But don’t talk. There’s a breath thing. ‎没问题 别说话 你的口气很难闻
[22:10] Had I known this was where my night was headed, ‎早知道今晚会变成这样 ‎我就租一双更抓地的靴子了
[22:12] I’d have rented grippier boots.
[22:14] -I love you guys so much. -Oof! ‎我好爱你们
[22:16] -Okay, we love you too. -I lo– No, so much. ‎-好的 我们也爱你 ‎-不 我超爱你们
[22:19] I know, so much. ‎我知道 超爱的
[22:20] And the eighth time you tell your friends you love ’em, ‎等你第八次向朋友们倾诉你的爱时
[22:22] you might wanna kneel down near a toilet. ‎或许你该找个马桶趴下
[22:25] Can we hurry? I have an eager-to-please hotel clerk waiting in my room! ‎能快点吗?我的房间里 ‎还有个前台服务生急等我去取悦呢!
[22:28] All right, hold on to Michael while I unlock the door. ‎好吧 扶好麦克 我去开门
[22:32] -Oh!
[22:33] Whew!
[22:35] Oh, what’s up? ‎你好吗?
[22:37] -Oh! Michael! -What– ‎麦克!
[22:41] And guess who noticed that kiss? ‎猜猜谁注意到了刚才那个吻?
[22:45] Girl, you need to make this happen. ‎姑娘 你得开始行动了
[22:48] She is so right. ‎她说得没错
[22:49] He’s obviously just waiting for you to go make the first move out of respect. ‎他显然是出于尊重 ‎在等你迈出第一步呢
[22:53] Men are terrified of women now, as they should be. ‎男人现在害怕女人 ‎当然这也是应该的
[22:57] You’re not gonna stop hounding me until I go over there, are you? ‎除非我过去找他 ‎不然你们不会闭嘴的 是吧?
[23:00] Hey, Trey! You got a sec? ‎嘿 特雷!你有空吗? ‎那么
[23:08] Uh… So, um…
[23:11] I’m feeling kind of weird about everything you’ve seen me do tonight, ‎你今晚看到了我所做的一切 ‎我感觉有些不自在
[23:15] and I would love it if you didn’t mention it to Kai. ‎麻烦你别跟凯说这些
[23:18] What are you talking about? You’re allowed to do whatever you want. ‎你说什么?你想做什么都可以啊
[23:22] In theory. Yeah. ‎理论上讲 是的
[23:23] But the, um… the molly, ‎但快乐丸
[23:26] the kiss, ‎那个吻
[23:27] you and me flirting. ‎你和我调情
[23:29] Oh! Oh shit, did that upset you? ‎该死!我让你为难了吗?
[23:31] That’s just part of the bartender’s job. I flirt with everybody. ‎那只是酒保的工作 ‎我跟所有人都会调情
[23:35] That guy in the black suit thinks we’re going to the Hamptons for the weekend. ‎穿黑西装的那个人 ‎还以为我们周末要去汉普顿呢
[23:39] Oh!
[23:41] Oh, cool. No, I, um… ‎好吧 我…
[23:43] I knew– I knew that. I was just playing with you too. ‎我早就知道 我只是在耍你呢
[23:46] And Kai would be fine with all this, by the way. ‎顺便说一句 凯对此也没有意见
[23:49] Maybe, but I need to keep a certain image with him. ‎也许吧 但我得对他保持某种形象
[23:52] It’s been a lot of pressure, single momming it all these years, ‎这些年来 做单身妈妈的压力很大
[23:56] being his mother and his father. ‎又当妈又当爹
[23:57] Well, hey, at least you won’t have to do that much longer ‎至少你不必再这样下去了 ‎毕竟他找到了自己的爸爸
[23:59] now that he found his dad.
[24:04] Uh…
[24:06] Sorry, I… ‎抱歉 我…
[24:08] The music got really loud. One more time? ‎音乐太吵了 再说一遍?
[24:11] I said now that he found his dad. You know, on 23andMe. ‎我说他在基因检测网站上找到爸爸了
[24:15] Maybe it’ll ease some of that pressure, and you’ll finally get to just be his mom. ‎也许你的压力能小点 ‎你终于可以只做妈妈了
[24:22] Oh fuck, did you not know this? Uh– He told me he was gonna tell you! ‎妈的 你不知道吗? ‎他说他会告诉你的!
[24:26] No, no, no. He– He, um… No, he did. ‎不 他…没有 他告诉我了 ‎他告诉我了 是啊
[24:28] -Oh. -No, he…
[24:31] He told me. Yeah. Uh…
[24:34] I, um… I was just ridin’ a serious wave. Feelin’ a little too high. ‎我只是有些嗑嗨了 感觉有点飘
[24:38] It’s your fault, boy! ‎都是你的错 小子!
[24:41] So, um… ‎所以…
[24:44] Yeah, so I’m good if you’re good, and, um… go work, flirt, do your thing. ‎如果你没事 那我也没事 ‎去工作吧 和人调调情 做你的事吧 ‎别对凯说什么
[24:50] Um… And zip it with Kai.
[24:53] You got it. ‎没问题
[24:54] -Yeah? -Mm. ‎好吗?
[24:55] Okay. ‎好的
[25:04] Uh-huh.
[25:06] Yeah. ‎是的
[25:08] Okay. ‎好的
[25:10] Yeah, thank you. ‎好 谢谢
[25:11] That was the front desk. They’re draining the hot tub. ‎是前台打来的 ‎他们在给热水浴缸排水
[25:15] I’m assuming the hazmat charges are on our bill. ‎我猜这项紧急服务的费用 ‎会加在我们的账单上
[25:17] Oh God. Is that when this happened? ‎天啊 是发生这件事的时候吗?
[25:21] That was later. Billy dropped you on your face. ‎那是后来的事了 比利让你摔了一脸
[25:23] I’m sorry. It was just a quick hello. ‎对不起 我只是跟人打个招呼而已
[25:26] I can’t believe this is the face I’m gonna have at the Jonathans’ wedding ‎真不敢相信 ‎我要顶着这张脸去参加乔纳森的婚礼
[25:30] where I have to see Colin after he’s refreshed from a weekend in Miami ‎还会见到在迈阿密休息了一个周末
[25:34] having great sex with his hot new architect boyfriend. ‎和热辣建筑师新男友 ‎激情性爱后的柯林
[25:37] You don’t know that. I mean, the sex could be bad. ‎这可说不好 ‎也许他们的性爱并不激情
[25:40] I’m sorry Colin found a way of ruining this weekend for you, sweets. ‎真遗憾 亲爱的 ‎柯林居然毁了你的这个周末
[25:43] No, Colin didn’t ruin this weekend. I did that all by myself. ‎不 不是柯林毁了这个周末 ‎这一切都是我自己造成的
[25:48] I’ve been carrying him around with me everywhere I go, in everything I do, ‎无论我走到哪里 做什么 ‎我的脑子里总是想着他
[25:52] ruining any chance of something… else. ‎把其他机会都给毁了
[25:56] -Look what I did to myself. -Actually, Billy did that. ‎-看看我对自己做了什么 ‎-其实这是比利干的
[25:59] No, not Billy. ‎不 不是比利
[26:00] I was the one who got so drunk that I couldn’t even walk. ‎是我喝到酩酊大醉 连路都不能走
[26:04] Not to mention, I actually had a second chance with Corey, ‎更别提我本来有机会和科里梅开二度
[26:07] and I messed that up too. ‎结果我也搞砸了
[26:08] If it helps, I noticed when he dragged you out of the hot tub ‎如果能让你好受些的话 ‎我注意到他拖你出来的时候
[26:11] that he had freakishly small calves. ‎他的小腿小得吓人
[26:13] And no baby toenail. None. ‎也没有小脚趾甲 一个都没有
[26:17] I can’t do this anymore. ‎我不能再这样了
[26:20] I have to turn a corner. ‎我得改变方向了
[26:21] It is time to let Colin go and move the fuck on. ‎是时候放开柯林 他妈的向前看了
[26:28] I just want this pain to go away. ‎我只想让这种痛苦消失
[26:33] It’s gonna go away, right? ‎会消失的 对吧?
[26:36] It might leave the teensiest scar. ‎可能会留下一点点疤痕
[26:38] Huh.
[26:45] I can live with that. ‎我可以接受
中年失恋日记

文章导航

Previous Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中年失恋日记(Uncoupled)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号