Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Underdog(超狗任务)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Underdog(超狗任务)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超狗任务
英文名称:Underdog
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Ladies and gentlemen, this is Simon Barsinister, 各位先生女士 这是赛门巴辛尼斯特
[00:53] the wickedest man in the world. 世上最邪恶的人
[00:55] He was evil and crazy. 邪恶又疯狂
[00:57] Simon and his wacky henchman, Cad, schemed to rule the universe. 赛门和他的怪心腹卡德 暗中计划想统治宇宙
[01:01] But each time they were foiled by me, 但每次都被我给阻挡了
[01:03] the greatest superhero who ever lived… Underdog! 有史以来最伟大的超级英雄… 超狗!
[01:38] Ladies and gentlemen, 各位先生女士
[01:40] I come to you this evening to discuss the growing problem 今晚我要讨论我们城市
[01:43] of crime in our city. 犯罪率成长的问题
[01:45] Here in front of me are files of unsolved cases. 我面前堆的是未破案的档案
[01:50] We’re getting ahead of ourselves. 我们越来越受到重视
[01:52] That’s me in the uniform. 那是身穿制服的我
[01:54] I was raised, since I was just a little puppy, to fight crime. 我从小狗起就被教养去打击犯罪
[01:57] Never had a family or a place to call home. 从未有过称作家的家庭或场所
[02:00] I was raised with one purpose and one purpose only: 我被抚养只有一个目的
[02:03] To help people, to keep them safe. 帮助人民 保护人民安全
[02:06] Nothing was going to stand in my way. 凡事都无法阻碍我
[02:08] Easy, boy. 别紧张 小子
[02:12] -However, to the families involved… -You got something, boy? -不管怎样 对于相关的家庭… -你察觉到什么吗 小子?
[02:16] What was that? 怎么回事?
[02:18] Alpha Dog has got a lock on the stage. I think it’s the boxes. A狗盯着讲台看 我想是箱子的关系
[02:22] Criminals should not be allowed to keep their freedom. 不该允许罪犯逍遥法外
[02:25] Clear the building! 净空大楼!
[02:27] We need SWAT here, now! Please hurry, your honor. 立刻叫霹雳小组过来! 请快一点 阁下
[02:30] Everybody out! 大家出去!
[02:36] Blue team, go, go! Move! 蓝队 上 上! 前进!
[02:45] No radiation. 没有辐射
[02:47] No metal. 没有金属
[02:49] Tweezers, and we’ll lift. 镊子 准备打开
[02:52] Easy. Right down the side. 慢慢来 从这边开启
[02:55] Yeah. Slow. And slide. 慢慢地推开
[02:58] I bet you didn’t know a beagle’s sense of smell 我打赌你们并不晓得 一只猎犬的嗅觉…
[03:01] is 55 times stronger than a human’s. 比人类的嗅觉灵敏55倍
[03:10] Well, mine’s not. 可我不是
[03:12] It’s a gift from the American Pork Association. 这是美国猪肉协会送的礼物
[03:16] I want a full debrief, now. 马上给我一份完整的报告
[03:36] Nice work, rookie. You found an exploding ham. 干得好 菜鸟 你找到了一只 火爆 火腿
[03:40] Quiet, I smell a bomb. 安静 我闻到炸弹的味道
[03:42] You! You should just turn in your tags. 就是你! 你应该归隐山林了
[03:49] All right, I’ll be honest with you. 好 我坦白说吧
[03:51] I wasn’t the best dog on the force. 我并非警界中最优秀的狗
本电影台词包含不重复单词:1241个。
其中的生词包含:四级词汇:205个,六级词汇:116个,GRE词汇:112个,托福词汇:159个,考研词汇:234个,专四词汇:183个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:425个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:53] In fact, I was probably the worst. 事实上 我可能是最差劲的
[03:55] The ham was just the latest of my mistakes. 火腿只是我最近的一次失误
[03:58] Like the time I chewed the extension cord and it was plugged in. 像是那回我咬了插电的延长线
[04:01] Or when I met that cute poodle 或是遇到只可爱的狮子狗
[04:04] and it turned out to be a guy. 结果是公的
[04:06] It’s hard to feel destined for greatness when you keep messing up. 当你不断搞混时 伟大之路遥不可及
[04:10] But, destiny’s a funny thing. 但命运是很奇妙的事
[04:12] It’ll creep up on you when you least expect it. 它会冷不及防地偷偷扑上来
[04:15] Gotcha. Last one for tonight. 抓到你了 今晚的最后一只
[04:27] Excuse me. Uh, there’s been a big mistake. 抱歉 严重弄错了
[04:30] I’m not a stray. I shouldn’t be in the pound. 我不是流浪狗 不该被关进狗笼子里的
[04:33] This ain’t no pound, son. 这不是狗笼子 小子
[04:34] This place makes the pound look like the dog park. 这地方令狗笼子像狗儿公园
[04:37] By day it’s OK, but at night, once everyone’s left, 白天还好 但是到了晚上 一旦所有人离开后
[04:40] that’s when the freaky stuff happens. 怪事就发生了
[04:43] What kind of “freaky stuff?” 哪种“怪事”?
[04:45] -What did they do to your hair? -What’s wrong with my hair? -他们把你的毛怎么了? -我的毛怎么了?
[04:48] Nothing. Nothing at all. 没事 完全没事
[04:51] You were saying about the “freaky stuff.” 你刚刚在说 怪事
[04:54] All I’m saying is when the guy in the white lab coat 我只是说当穿着实验室白袍的家伙
[04:56] pulls out the giant needle, run! 掏出巨大的针筒时 就快逃!
[05:09] Hey. 嘿
[05:10] Welcome to the graveyard. 欢迎来到墓园
[05:12] Yeah, nice and quiet, just like I like it. 嗯 就像我喜欢的那样 祥和安静
[05:15] Uh, sir, excuse me. We’re not open right now. 先生 抱歉 现在关门了
[05:18] There’s no access to the labs. 不准进入实验室
[05:20] Oh, really? I’m sorry. 真的吗? 不好意思
[05:23] That’s all right. Don’t worry. 没关系 别担心
[05:25] Oh, wait. What’s this? 等一下 这是什么?
[05:29] What does this say? 上面写怎样?
[05:31] Uh… “All Access.” Sorry. 全权通行 抱歉
[05:36] It’s OK. You all make mistakes. 没关系 人都会犯错
[05:39] But I forgive you. 但我原谅你
[05:42] Because that’s the kind of person I am… humble. 因为我这个人很…谦虚
[05:45] A humble genius. 谦虚的天才
[05:48] It’s OK. 没关系
[05:51] Let him in. 让他进去
[05:54] Please. 请
[05:55] Again, I’m sorry, Dr. Barsinister. 再次对不起 巴辛尼斯特博士
[05:58] -I’m terribly sorry. -It’s OK. How were you to know -真的很对不起 -不要紧 你哪会知道
[06:01] that I am the most important scientist this company has? 我就是这家公司最重要的科学家呢?
[06:05] You couldn’t have. 你不可能知道的
[06:14] -Who’s the new hire? -Him? He, uh, used to be a cop. -这新来的是谁? -他啊? 他以前是警察
[06:18] I was thinking that maybe we should take it easy 我想说也许我们应该慢慢来
[06:20] on the after -hours stuff. 对于这下班后的东西
[06:22] You know? Clandestine. 你懂吧? 偷偷摸摸的
[06:25] A three -syllable word? I’m impressed. 三音节的单字? 真教我印象深刻
[06:29] I bought a, uh… 我买了一本…
[06:33] …thesaurus. 辞典
[06:35] Good for you. 对你有益
[06:37] But even if he is an ex -cop, we don’t have time to skulk about. Look. 但即使他是退休警察 我们也没空偷懒 你看
[06:42] “Police Dog Training.” It’s a great idea. 警犬训练 是个很棒的主意
[06:44] Why didn’t you think of that? 你怎没想到那点?
[06:45] Because training is a fool’s process. 因为训练是傻瓜的作法
[06:49] I’ve met with the mayor, 我见过市长
[06:51] and I told him how we could take this city to new heights 我告诉他我们如何能够 将这城市带入新的境界
[06:54] through genetic manipulation. 经由遗传改造
[06:58] -Yeah? What did he say? -The fool actually laughed at me. -他怎么说? -其实那傻瓜嘲笑我
[07:02] That happened to me once. I had my pants on inside out. 我也碰过一次 我的裤子穿反了
[07:05] Nobody told me for the entire day. 一整天都没人提醒我
[07:08] -Stop talking now. -Oh, right. Right. -现在别讲话了 -哦 对 对
[07:10] I’ll be the silent partner. 我会是沉默的搭档
[07:12] Just because you’re the only one here, Cad, does not make us partners. 虽然这儿只有你 卡德 不表示我们就是搭档
[07:17] Wow. A real -life mad scientist. 哇 真实生活中的疯狂科学家
[07:20] Yeah, and he ain’t even mad yet. 嗯 他根本还没疯狂呢
[07:23] All right. Bring me the new dog. 好了 把新的狗带来
[07:29] Your lucky day. 你的幸运日
[07:31] And now, the most important DNA. 现在 最重要的DNA
[07:42] Don’t worry, little guy. 别担心 小家伙
[07:44] It will only hurt… a lot. 只会痛个…好几下
[07:50] OK, let’s do it, partner. 好 动手吧 搭档
[08:08] Gross! Your mouth was open! 恶心! 你嘴巴还是开着的!
[08:12] Just hold him. 按好它
[08:34] Hey, Doc! Get him! 博士! 抓住它!
[08:37] Get in the game, Doc. He’s right there. 联手比赛 博士 他在那边
[08:41] No, no! No, no! 不 不! 不 不!
[08:45] My research! 我的研究!
[08:54] -The serum. -He’s going for the door! -血清 -它往门那儿去了!
[09:02] Run, boy. Run, run! 快逃 小子 逃呀 逃呀!
[09:04] Bring me a chew toy from the outside. 从外面带个咀嚼玩具给我
[09:06] And maybe some hair gel! 也许再带些发胶!
[09:08] It works. 成功了
[09:14] Doc! 博士!
[09:20] I’m pulling the security tapes and running a computer sweep,of Dr. Barsinister’s research. 我在拉起安全封锁胶带 并执行电脑扫描巴博士的研究
[09:25] Dan, we’ll handle it from here. 丹 底下由我们接手吧
[09:27] When there’s a crime, they call a cop. 发生犯罪时 人们会找警察
[09:29] When someone wants to sign into the building, they call you. 当有人想签名进入这大楼 才会找你
[09:32] Right. 没错
[09:35] That’s why you’re the chief. 难怪你是局长
[09:41] With a big filing cabinet marked “unsolved crimes.” 有一间标示着 未破罪案 档案的大档案室
[09:46] Hey, guys… 大伙…
[09:49] Yeah, that was some night. I was homeless and hungry. 今晚还真不顺 我无家可归 又饥又饿
[09:53] And just when I thought it couldn’t get any worse, 正当我以为不可能更糟糕时
[09:55] these numbskulls show up. 这些笨蛋出现了
[09:57] Hey, runt. You lost? 嘿 小鬼 你迷路了吗?
[10:01] -The name’s Riff Raff. -He’s Riff Raff. -叫我流氓头子 -他是流氓头子
[10:03] -I’ve marked this territory. -Yeah, he marked it. -这是我的地盘 -对 是他的
[10:06] Look, I don’t want any trouble, OK? 听着 我不想惹任何麻烦 好吗?
[10:08] Well, then today’s your lucky day, mutt. 那么今天算你走运 呆子
[10:11] I’d rip you to pieces, but I don’t want to get my paws dirty. 我会把你撕成稀烂 但我不想弄脏我的爪子
[10:14] Yeah. You’re not worth his time, fleabag. 对 你值得他浪费时间 跳蚤袋
[10:17] -Fleabag. Yes. -Get him! -跳蚤袋 是的 -抓住他!
[10:20] Sweet. We’re going to get him. Come back here! 我们去抓他 给我回来!
[10:22] That mutt dumped my trash. Come on. Get him, boys. 那只狗弄倒了我的垃圾 快点抓住他 大伙
[10:26] -He thinks he’s a greyhound. -Look at him go. -他以为他是灰狗 -看着他走
[10:31] I’ll eat that runt for dinner. 我要吃那小鬼当晚餐
[10:33] Dibs on leftovers. 吃剩的留给我
[10:38] Oh! Speed bump. 哦! 减速板
[10:41] -What a way to go. -I’m with you, boss. -好一个死法 -我跟你走 老大
[10:43] Let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[10:50] Hello? 喂?
[10:55] Hey, I thought I clipped you. 嘿 我以为我辗死你了
[10:59] What are you doing? 你在干嘛呀?
[11:02] You’re a funny little dog. Come here. Come here. 你是只有趣的小狗 过来 过来
[11:05] Let me see. Where’s your collar? 我瞧瞧 你的项圈在哪?
[11:08] Oh, is that a kiss? Where’s your collar? 那算个吻吗? 你的项圈呢?
[11:11] You don’t have a home? 你没有家吗?
[11:16] Why don’t you come home with me? Huh? 何不跟我回家呢?
[11:18] We got a nice home, just for you. 我们有个美好的家 刚好适合你
[11:24] What are you doing out that window? 你头探出窗外做什么?
[11:27] I know what you’re thinking. He just hit me with his car, 我知道你们在想什么 他刚刚开车撞了我
[11:30] and I climb in the front seat. 我却爬进了前座
[11:32] Look, I may not be able to smell a bomb, 我也许没能力闻出炸弹
[11:34] but I can smell a good person. 但我闻得出是不是好人
[11:38] Please excuse Jack Unger 请恕杰克盎格
[11:41] from any and all activity because he has a bad cold. 不克参加任何的活动 因为他患了重感冒
[11:47] No, too simplistic. 不行 太过简单了
[11:50] He has shingles. 生水痘
[11:52] No, I already used that. 不行 这点已经用过了
[11:54] Come on, Jack. Dig deep. 快点 杰克 动动脑筋
[11:57] I got one. 想到一个了
[12:03] Perfect. 完美
[12:05] Hey, Jack, you ready for school yet? 杰克 准备好上学了没?
[12:08] -Yeah. -Come on out back. -是的 -快到后院来
[12:10] -I can’t. I’m busy. -Aw, come on. -不行 我在忙 -快点
[12:12] I got something to show you. 我有东西要给你看
[12:14] Hey, I heard that. 嘿 我听见了
[12:16] Yeah, you’re a good dog. Can you sit for me? 你是只乖狗狗 能为我坐下吗?
[12:19] Oh. God bless you. 上帝保佑你
[12:22] Here’s your ba… Hey, Jack. Look. 这儿是你的… 杰克 你看
[12:25] -You bought a dog? -No, I didn’t buy him. -你买了一只狗? -不 不是买的
[12:27] I, uh, I found him on the street. 我在街上捡到它的
[12:30] He’s cute, isn’t he? 它是不是很可爱?
[12:32] I thought maybe we’d go for walks, take him on a hike. 我想说也许可以去散散步 带它去远足
[12:36] Hikes? Oh, fun. 远足? 有趣
[12:38] Hey, look at that. I think we should call him… Shoeshine. 看看那 我想我们应该叫它… 擦鞋童
[12:44] Considering all the other things he probably licks, 考虑到它很可能什么东西都舔
[12:48] I think that’s the best call. 我想那是最好的叫法
[12:50] Jack, I just thought he would be good for you. 杰克 我只是想说他会对你有益
[12:53] Take your mind off a few things. 转移一下你的心思
[12:56] Listen, I’m telling you I am fine, all right? 听着 我很好 好吗?
[12:58] -OK. -You don’t have to keep doing this. -好的 -你不必一直这样做
[13:00] You’ve got other things to worry about, like being a prison guard to lab rats. 你有其它的事情要操心 好比当实验室老鼠的警卫
[13:07] You know what? I like the new job. 你知道吗? 我喜欢这份新工作
[13:15] If you don’t want the dog, I’ll take him to the pound this afternoon. 如果你不想养狗 下午我会带它去狗笼子
[13:24] Hello? 喂?
[13:29] No, no, I’ll come back. All right. Thank you. 不 不 我会回去 好了 谢谢
[13:32] I got to go back to work. 我得回去上班了
[13:34] -What about Shoelick? -Shoeshine. -舔鞋童 怎么办? -是擦鞋童
[13:38] Listen, do me a favor. Keep an eye on him. 帮我一个忙 好好看住它
[13:40] You know what? Give him a chance. 你知道吗? 给它一个机会嘛
[13:43] -You might even like him. -I don’t think so. -搞不好你会喜欢它 -会才怪
[13:46] All he does is eat, sleep and poop. 它只会吃喝拉撒和睡觉
[13:49] Then the two of you have a lot in common, don’t you? 那你们俩有许多共同点
[14:04] I can isolate specific protein strands in animal DNA. 我可以抽离出动物DNA中 特定的蛋白质链
[14:08] Then combine them any way I want. 然后随我任意结合
[14:12] This will give him the speed of a cheetah, 这将赋予他印度豹的速度
[14:15] the ability to fly like an eagle, 老鹰般的飞翔能力
[14:18] or the strength of an animal one hundred times his weight. 或者动物本身体重一百倍的力气
[14:24] Forging a doctor’s note, Jack? Is this what it’s come to? 在伪造医师诊断书吗 杰克? 是这样子吗?
[14:27] I didn’t forge it. 我没有伪造
[14:29] So, you expect me to believe that you have… “monkeypox?” 你指望我相信你患了… 猴天花?
[14:33] It’s pretty bad. 相当严重
[14:36] OK. 好的
[14:38] I don’t know what disappoints me more, the fact that you did it, 我不晓得哪样较令我失望 是你所做的这事
[14:42] or that you did so poorly that you couldn’t even fool a P.E. Teacher. 还是你做得太差劲 连个体育老师都骗不了
[14:48] Ahhh. Food. 啊 食物
[14:53] Yep. Definitely smell food. 肯定闻到食物了
[15:01] It’s not dog food, but it’s about to be. 不是狗食 但即将是了
[15:10] Oh, no. 糟糕
[15:11] They’re going to blame this on me. 他们会责骂我的
[15:13] Oh, well, bon appetit. 胃口大开
[15:18] A -ha. Homo postalis, the Great North American Mailman. 啊哈 大北美邮差
[15:22] Natural enemy of the dog. 狗的天敌
[15:24] Look, the Ungers got a new cat. 瞧 盎格家新养了只猫
[15:28] Come on. Come on, come on. 来呀 来呀 来呀
[15:31] Is that the best you got? You want a piece of this here? 你就那点本事吗? 想咬一口这儿吗?
[15:41] That’s right. Run, mail -slinger, run. 没错 跑吧 信差 跑吧
[15:43] And never come back here again. 永远别再回来
[15:49] Great. Two for one. 好极了 一箭双雕
[15:50] Hey. Is that a tennis ball? 嘿 那是网球吗?
[15:52] This day just gets better and better. 今天真是越来越棒了
[16:03] That couch tried to kill me. 那沙发企图杀死我
[16:06] There is something mighty peculiar going on here. 这里出了点相当奇特的事情
[16:20] What did you do? 你干了什么好事?
[16:26] Dad is going to kill you. And then me. 爸会先杀了你 再杀了我
[16:32] I really hope this is chili. 我真希望这是辣椒
[16:34] Give me a break. It was an accident. 饶了我吧 那是意外
[16:45] Hello? 喂?
[16:47] Dad? Is that you? 爸? 是你吗?
[16:51] Hello? 喂?
[16:58] Come here, boy. 过来 小子
[17:04] -Did you hear something? -No. Did you? -你有听见什么吗? -没 你有吗?
[17:11] -Did you just talk? -Huh? What? Hmm? -你刚刚有讲话吗? -什么?
[17:16] Whoa, whoa… Wait a minute. You can understand me? 哇 哇…等一下 你听得懂我?
[17:30] OK. OK. Deep breaths. 好的 好的 深呼吸
[17:32] Get some fresh air to the brain. You’re just imagining this. 大脑吸收点新鲜空气 一切都是幻觉
[17:35] -Wait. You… -Bad dog. Stop talking. -等等 你… -坏狗狗 停止说话
[17:38] Wait. Stop. 等等 站住
[17:41] Person, heel. Come on, who trained you? 人 停 快点 谁训练你的?
[17:43] Person, just wait. 人 等一下
[17:46] -What did you just call me? -Sorry. I don’t know your name. -你刚刚叫我什么? -抱歉 我不晓得你的名字
[17:50] Jack. Nothing. Stop talking to me. 杰克 没事 别再对我讲话了
[17:53] Look, I can’t stop talking to you, Jack Nothing, 我无法停止对你讲话 杰克 没事
[17:56] because I’m freaking out here. 因为我吓坏了
[18:00] If we’re going for a walk, you may want to get a poop bag. 若我们去散步 你可能需要带个拾狗便袋
[18:03] -What? -I have that special feeling. -什么? -我有特殊预感
[18:07] Maybe you’re the problem. 也许你就是问题所在
[18:08] A weirdo kid who can suddenly talk to dogs. 一个怪小孩突然间能跟狗对话
[18:10] How did you learn to speak English? 你怎么学会讲英语的?
[18:13] -How should I know? -Can you speak other languages? -我哪知道? -你会讲其它语言吗?
[18:16] A little retriever. Some shih tzu. My Chihuahua is a little rusty, though. 一点点猎犬语 一点点西施犬语 我的吉娃娃语有点生疏了
[18:20] -OK, I mean other human languages. -So English isn’t enough for you? -好的 我是指其它的人类语言 -英语对你还不够吗?
[18:26] Jack? 杰克?
[18:28] Shh! That’s Molly, a reporter for the school paper. 嘘! 那是茉莉 校刊记者
[18:32] She’ll have a field day with you. Just speak dog. 她会逗逗你的 讲狗语就好
[18:35] Arf. Arf. 汪汪
[18:38] -Hey, how’s it going? -Good. -嘿 你好吗? -很好
[18:40] -Were you just talking to someone? -Just my dog. -你刚刚在跟谁讲话吗? -就我的狗
[18:45] I’ve got my dog, too. Polly! 我也有带狗来 波莉!
[19:03] OK, here we go. 好的 上吧
[19:05] Uh, hello. I’m Shoeshine. 你好 我是擦鞋童
[19:09] Oh, well, hello. I’m Polly. 你好 我是波莉
[19:15] I think she likes him. 我想她喜欢他
[19:17] I’ve never seen you. Are you new to this park? 我以前没见过你 你是初到这公园的吗?
[19:20] Oh, yeah, I just, uh, relocated. 是的 我刚搬来
[19:22] You smell wonderful. Like a half -eaten pig’s ear. 你身上好香 好像啃了一半的猪耳朵
[19:26] Excuse me. “Pig’s ear?” 抱歉 猪耳朵?
[19:29] Is that what passes for a pick -up line? 那是搭讪台词吗?
[19:31] No, no. I, uh… 不 不是 我…
[19:33] Well, I’ve got to get going. Come on, Polly. 我得走了 来吧 波莉
[19:36] -Master calls. -So, uh, will I see you again? -主人叫我了 -那么 我还会见到你吗?
[19:40] Look, you’re a cute beagle and all, 你是很可爱的猎犬
[19:42] but I want a little pizzazz in a relationship. 但我想要关系中带点潇洒
[19:44] A guy who can sweep me off my feet, you know? 一个能够令我倾倒的家伙 你懂吗?
[19:47] -Hmm… -But we can be friends, OK? 但我们可以做朋友 好吗?
[19:50] -See you later. -Yeah. See you later. -回头见了 -嗯 回头见了
[19:54] “Friends?” “Friends?” I don’t want to be friends. 朋友? 朋友? 我不想当朋友
[19:59] I’m looking to settle down, to find Mrs. Right. 我想找个真命天女成家
[20:01] She could be Polly Shoeshine. 她可能会是波莉擦鞋童
[20:04] Or is it Polly Shine? Or is it… 或叫波莉擦? 或叫…
[20:06] Hey, Frisbee! 嘿 飞盘!
[20:15] -What was that? -It’s my instincts. -那是啥呀? -我的本能
[20:17] I just can’t help myself. 我就是不由自主
[20:19] Whoo! What a rush. 好赶唷
[20:21] OK. What else do you do? 好的 你还会做什么?
[20:23] Now bury the bone. Let’s go. Good boy. Bury the bone. 去埋骨头 去吧 乖孩子 去埋骨头
[20:27] Uh, excuse me. You want to tell me why you’re talking to me like that? 抱歉 你想告诉我 为什么用那种语气对我讲话吗?
[20:31] What? It’s doggy talk. 怎么? 那是狗狗语啊
[20:33] Well, it’s demeaning. Give me the stick. 那有失身份 木棍给我
[20:49] -Hey, I think I struck oil. -Shoeshine, get out of there. Come on. -嘿 我想我钻到石油了 -擦鞋童 快出来
[20:57] I hope no one saw that. 希望没被人看见
[21:00] What else do dogs do? Hey, they smell. 狗还会做什么? 嘿 辨味
[21:03] -How’s your smelling? -My schnoz ain’t too good. -你的嗅觉如何? -我的嗅觉不太好
[21:06] Got me fired from my last job. 害我丢了上回的头路
[21:08] That’s ridiculous. Come on, just try it. 太荒谬了! 快点 试一下嘛
[21:10] Smelling makes me nervous, and I… 辨味令我紧张 而且我…
[21:12] Ah… ah… ah -choo! 哈…哈…哈啾!
[21:21] Glad I didn’t try to hold that one in. 幸好我没试图憋住
[21:23] I would have blown my brains out of my ears. 否则我的脑子可能从耳朵喷了出去
[21:25] OK. Um, what are they saying? 好的 他们在说什么?
[21:31] …when I talk like that. I’m not gonna spend… …当我那样讲时 我不会花费…
[21:35] I know. We’ll talk later. Bye. 我知道了 晚点再聊 拜
[21:38] Catch the ball right in the web of the glove. 用手套接住球
[21:41] Maybe we should see other people. 也许我们应该跟其他人交往
[21:43] He thinks it would be better if they saw other people. 他认为他们跟其他人交往会比较好
[21:47] She says for all she cares he can go eat… 她说叫他去吃屎…
[21:50] People eat that, too? 人也吃那个吗?
[21:54] Help! Let me go. 救命! 放我走
[21:56] It’s Polly and that girl who follows her around. 是波莉和跟在她身边的那女孩
[21:59] -Molly. -She’s with two other guys. -茉莉 -她跟两个家伙在一起
[22:02] They’re stealing her backpack. This way. 他们要偷她的背包 这边
[22:04] Hey! Wait. 喂! 等等
[22:06] -Slow down. -No, you speed up. Use all four legs. -慢一点 -不 你加速 四条腿全用上
[22:13] This is incredible. I’ve never run this fast before. 不可思议 我以前从未跑这么快过
[22:16] It feels like my feet aren’t even touching the ground… 感觉好像我的脚离地了…
[22:26] I can fly? 我会飞?
[22:28] Hey! 嘿!
[22:35] Whoa! Look out! 哇! 当心!
[22:41] This is way better than sticking your head out of a moving car. 这比在行进间的车子中 探出头还要爽太多了
[22:56] Oh, no! I’m blind. I can’t see. Oh, no. 不好! 我瞎了 我看不见了 糟糕
[23:00] I don’t want to see. 我不想看得见
[23:02] Sorry. 抱歉
[23:04] Excuse me. Pardon me. 抱歉 借过
[23:07] Excuse me. Out of the way. 抱歉 让开
[23:11] I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[23:15] Spicy mustard. 呛辣芥末
[23:17] Ow! Where are the brakes on this thing? 这玩意的刹车在哪?
[23:19] -I got a camera. -Hurry up. -拿到一台相机 -动作快
[24:06] Hello? 911? 喂? 911?
[24:17] Uh -huh. Someone just swooped in and saved you? 有人见义勇为救了你?
[24:21] You think you could describe him? 你可以描述他的长相吗?
[24:23] Yes. He was white. 可以 他是白色的
[24:30] -Molly, hey. Um, are you all right? -Mm -hmm. -茉莉 你没事吧? -嗯
[24:34] -OK, so he’s a Caucasian? -Actually, I think he was brown. -好的 他是白种人? -事实上 我想他是棕色的
[24:37] He was light brown with white spots on his belly, paws and tail. 他是浅棕色 肚子上有白色斑点 有爪子和尾巴
[24:41] He had black whiskers, brown eyes and a wet nose. 他有黑色胡子 棕色眼睛和湿鼻子
[24:44] Like this? 像这样?
[24:50] Shoeshine? Shoeshine. 擦鞋童? 擦鞋童
[24:52] Shoeshine, you here? 擦鞋童 你在这吗?
[24:59] Sorry, Jack. 对不起 杰克
[25:01] I didn’t mean to break those cars 我不是故意撞坏那些车子
[25:03] or those garbage cans or that building. 或那些垃圾桶或大楼
[25:06] Shoeshine, you’re a hero. 擦鞋童 你是个英雄
[25:08] No, I don’t want to be a hero. I’ll screw it up. 不 我不想当英雄 我会搞砸的
[25:11] Trust me on this one. 相信我的话
[25:15] I just wanted a home, a place where I belonged. 我只想要一个家 一个我归属的地方
[25:20] Just because I have these powers doesn’t make me a hero. 虽然我有这些力量 不表示我就是英雄
[25:23] Shoeshine, it depends on what you do with them. 擦鞋童 那就看你如何运用了
[25:27] Maybe. But promise me, no one can find out. 也许吧 但向我保证 没人会发现
[25:31] -Not even your dad. -Oh, my dad. -连你爸也不行 -哦 我爸
[25:34] Easy. Easy. 轻点 轻点
[25:36] Do you see a tennis ball anywhere? 你有见到网球在哪吗?
[25:40] Just put it in the corner. 就摆到角落
[25:42] You know, traditionally, the dog makes the mess 就传统上 狗儿制造脏乱
[25:45] and the human cleans it up. 而人类负责清理
[25:49] I’m looking for my beagle. He, uh, does tricks and stuff. 我在找我的猎犬 它会耍把戏之类的
[25:55] I’m… I’m sorry. I haven’t seen him. 对不起 没见到
[26:02] -What was that? -That was my, um… my grandpa. -那是什么声音? -是我的…爷爷
[26:06] He’s blind, and we’re just rearranging the furniture. 他是瞎子 我们刚刚在重摆家具
[26:11] -Are you all right in there, Gramps? -Who you calling Gramps? -你那边没事吧 爷爷? -你叫谁爷爷啊?
[26:14] Get back in here and help me move the couch. 快进来帮我搬沙发
[26:25] You’re making your blind grandfather move a couch? 你教你的瞎子爷爷搬沙发?
[26:29] It was either that or repave the driveway. His choice. 不是那样就是重铺车道 他自己选的
[26:32] Good luck finding your dog. 祝你幸运找到你的狗
[26:38] -Do you belong to that guy? -What? Me? No. -你属于那家伙的吗? -什么? 我? 不
[26:43] -Then who was he? -How should I know? -那他是谁? -我哪知道?
[26:45] All you humans look alike. 你们人类长得都差不多
[26:49] Oh, it’s my dad. 哦 是我爸
[26:51] OK. I’m going to go out there and stall him, 好的 我出去拖住他一会
[26:53] and you try and make things look as normal as possible in here. 你设法将东西尽可能恢复正常
[26:57] Talking dog will try to make things normal. Check. 讲话的狗会设法让东西恢复正常 没问题
[27:07] All clean. 都干净了
[27:09] -Dad, Dad, hey. -Hey, how are you? What’s up? -爸 爸 嘿 -你好吗? 什么事?
[27:12] -Do you need help? -Sure, yeah. Thanks. -需要帮忙吗? -当然 谢了
[27:17] Wait. I’m going to put these inside, 等等 我把这些拿进去
[27:20] and then we’re going to go for a walk. 然后我们去散个步
[27:22] A walk? 散步?
[27:24] You and me are going to go for a walk? 你和我要去散步?
[27:26] Yeah. You know, just chill, talk? 嗯 你知道 就吹吹风 聊天
[27:30] Hang out? 鬼混一下
[27:33] OK. Come on. 好 来吧
[27:38] What happened there? 那里怎么回事?
[27:42] -Dad, wait. -No, Jack. -爸 等一下 -不 杰克
[27:46] What? 什么?
[27:55] Yeah, hang out. 是啊 鬼混一下
[27:58] -Dad, look, I can explain. -Don’t tell me the dog did it. -爸 我可以解释 -别跟我说是狗儿干的
[28:02] We’ll talk about it later. 我们晚点再谈
[28:04] I’m going to take that dog to the pound. 我要带那只狗去狗笼子
[28:06] Dad, no! No, please. I want to keep him. 爸 不要! 拜托不要 我想养它
[28:10] You told me you didn’t want the dog. 你说过不想要那只狗的呀
[28:12] Me? No way. 我? 不可能
[28:13] I told you I’ve wanted a dog since I was, like, eight. 我说我从八岁起就想要一只狗
[28:27] All right, but it’s your responsibility. 好啊 但它是你的责任
[28:31] You got to feed it, brush it, walk it. You got to train it. 你得喂食 刷毛 遛狗 你得训练它
[28:34] Trust me, Dad. This dog will do things that will blow your mind. 相信我 爸 这只狗会做许多令你跌破眼镜的事
[28:44] This better be chili. 这最好是辣椒
[28:54] Yes. Yes, brilliant. 是的 是的 好极了
[29:03] Already the flames of inspiration 灵感之火焰已经…
[29:07] are licking at my brain. …在舔我的大脑了
[29:11] Unencumbered, 无人打扰
[29:12] in this, my new laboratory. 这里面 我的新实验室
[29:18] -Kind of smells like a men’s room. -So much the better. -味道有点像男厕 -好太多了
[29:22] It seems like the wrong vibe for our work. 似乎我们的工作不顺
[29:25] Seems a little precocious. 似乎有点早熟
[29:27] -Perspicacious. -What? -聪颖 -什么?
[29:31] Peppery? Prim? 胡椒? 拘谨?
[29:34] Most of my thesaurus burned up in the fire. 我的辞典被那场火烧得差不多了
[29:38] All I’ve got left are the P’s. 只剩下P开头的部份
[29:40] -Perfect. -Ooh. That’s a good one. -完美 -哦 那单字不错
[29:45] Can I use that? 能借用那个字吗?
[29:47] The material I require is going to be expensive. 我需要的材料会很昂贵
[29:51] We’re going to need to find ways to subsidize my work. 我们需要找些办法来补助我的研究
[29:57] I know some guys who just got out of the clink who can help us. 我认识几个刚出狱的能够帮我们
[30:03] Perhaps. Bam! 或许吧 砰!
[30:05] -Ahhh! -Nailed it. -啊! -拐到你了
[30:08] Jack and I became good buddies. 杰克和我成了难兄难弟
[30:11] For the first time in my life, I really felt like Man’s Best Friend. 我一生中第一次真正觉得像 人类的好朋友
[30:15] Hot dogs, nice and hot! 热狗 香喷喷热腾腾!
[30:18] Come on. Bite into a nice juicy hot dog. 快点来尝尝香嫩多汁的热狗
[30:20] What? What? 什么? 什么?
[30:24] Oh, my gosh, they’re made of dog! 我的天啊 是用狗制成的!
[30:26] Are you people crazy? 你们这些人是疯了吗?
[30:29] Shoeshine, come here. 擦鞋童 过来
[30:30] It’s not real dog. 不是真的狗
[30:33] -What is it then? -It’s just animal parts. -不然是什么? -只是动物的部位
[30:36] You know, like noses, hooves, intestines. 像是鼻子 蹄 肠子
[30:38] Well, in that case, I’ll take two. 那样的话 我选第二项
[30:40] Hot dogs! Hot dogs! That’s what I got! 热狗! 热狗! 我这里有卖唷!
[30:43] Hot dogs! Hot dogs! Nice and hot! 热狗! 热狗! 香喷喷热腾腾!
[30:47] -Why is he talking like that? -He’s rhyming. -他为什么讲话那个样子? -他在押韵
[30:50] It’s a gimmick. To get people’s attention. 是种窍门 好吸引人们的注意力
[30:54] That seems like a strange convention for you to mention. 仿佛像是种奇怪的习俗
[30:59] And this is where I’m bored out of my mind, eight hours a day. 这儿就是教我无聊死了的地方 一天八小时
[31:02] Whenever I’m bored I just chase my tail. 我无聊时就追我的尾巴
[31:05] If you’re lucky you throw up and bingo! 幸运的话 你会吐中自己的脸!
[31:07] Lunch, part two. 午餐 第二部份
[31:08] -Nice. -What? -不错 -什么?
[31:13] Sticks, balls, and running in one game? 木棒 球 在同种游戏中进行?
[31:16] -So clever. So inspired. -Not our team. -好聪明 好振奋 -不是我们的队伍
[31:19] We’re always the underdogs. 我们永远是 下层狗
[31:21] Never heard of that breed. Is that a dog from Australia? 没听过那种品种 是澳洲狗吗?
[31:25] No. Look, 不是 听着
[31:26] an underdog is someone who has been counted out 下层狗 就是被摒除在外
[31:29] and nobody expects them to win. 没人会指望他们获胜的人
[31:32] Yeah, I know the feeling. Huh? 我懂得这种感觉
[31:36] There goes the neighborhood. 闯入附近了
[31:39] Shoeshine, no. 擦鞋童 不要
[31:43] -Freak. -What? -怪胎 -什么?
[31:45] See? 瞧?
[31:50] -So, what’s the score? -I told you no. -比数如何? -我叫你不要的呀
[31:54] But every molecule of me was screaming “yes.” 但我身上每个分子都在呐喊着 要
[31:57] It’s time to teach you some manners. 该教教你一些礼貌了
[31:59] Right. I’m going to learn manners,from a guy who pees in my white porcelain drinking bowl. 对 我要向一个尿在我的 白瓷饮水碗中的家伙学些礼貌
[32:04] All right. Basic commands. Chapter one: Sit. 好了 基本命令 第一章 坐下
[32:08] Let’s start with a tough one. 从难的开始吧
[32:10] -Chapter two: Lie down. -Fine. -第二章 趴下 -好
[32:12] I was going to do that anyway. 反正我正要那么做
[32:14] Chapter three: Roll over. 第三章 翻滚
[32:16] This book doesn’t have much of a plot, does it? 这本书没太多构想 对吧?
[32:19] And chapter four: Speak. 第四章 讲话
[32:22] Arf.Arf.You can’t be serious with this. 汪 汪 你不会是认真的吧
[32:26] Four weeks of lessons in four seconds? 四周的课程只花了四秒钟
[32:28] We’re on a good pace. 进展很好
[32:30] Chapter five: Return the book and get your money back. 第五章 把书退回去 把钱要回来
[32:36] -I got you something. -Oh. Never had one of these before. -我给你买了样东西 -以前从没戴过这个
[32:40] If you ever get lost they’ll know where to bring you home. 如果你迷了路 别人就知道如何送你回家
[32:44] “Home.” 家
[32:46] Wow, this is great! 哇 这太棒了!
[32:48] Oh, ew! Oh, that breath is horrible. 那口气真可怕
[32:51] What have you been eating? 你都吃些啥啊?
[32:53] Not sure. I dug it out from under the house. 不一定 看从屋子底下挖出什么
[32:57] Suddenly I had a home and a family. 突然间我有了家和家人
[32:59] I had all that I ever wanted. 有了我梦寐以求的一切
[33:01] The only thing that could mess this up 唯一能破坏这事的
[33:03] was if a mad scientist bent on revenge was living underneath the city. 就是住在城市底下的疯狂科学家 打算进行复仇
[33:07] Well, guess what? 猜猜怎么着?
[33:13] Oh, the price I’ve paid. 哦 我付出的代价
[33:17] So be it. 管它的
[33:24] Hi. How’s it going? 嗨 怎么样啊?
[33:26] I’d love to, baby, but I’m busy. 我很乐意 宝贝 但我在忙
[33:29] Work out? Yeah, I work out. 出差? 是的 出差
[33:32] I think of my body as a Buddhist temple. 我把我的身体当作是佛庙
[33:35] Cad, stop talking to your imaginary friend and get in here! 卡德 少再跟你的假想朋友讲话 给我滚过来这里!
[34:04] Dan, it’s Les. You got a shipment at the loading docks. 丹 是雷斯 载卸处有货物到达
[34:08] -Can you buzz them in? -All right. -你能去按个钮让他们进入吗? -好了
[34:10] I’m on my way. 我这就去
[34:21] Is this thing going to help us make another super dog? 这玩意会帮我们制造出另一只超狗?
[34:24] Why settle for just one when I can create a plethora? 能创造更多时 何必只局限在一只呢?
[34:32] That’s a “P” word. I bet I have that one. 那是P开头的单字 我打赌辞典里还有
[34:36] Just pick it up, you ape. 随便挑吧 大猩猩
[34:39] Give the dog your food. 给狗狗你的食物
[34:42] Give the dog your food. Give the dog your food. 给狗狗你的食物 给狗狗你的食物
[34:47] You are in my power. You will do as I command. 你受到我的控制 你将照我的指令做事
[34:53] Sorry, you didn’t get the power of hypnotism. 抱歉 你没有催眠的力量
[34:55] A -ha. Not yet, I didn’t. 啊哈 还没有而已
[34:58] Give the dog your food. 给狗狗你的食物
[35:05] Rubber? What kind of sick joke is this? 橡胶的? 这算哪门子变态玩笑?
[35:08] …this demonstration will convince international leaders …这次的示范将说服国际领导者
[35:11] that the Capitol City K -9 Academy is the future for K -9 crime fighters. 国会市立警犬训练学院 是警犬犯罪打击者的未来
[35:15] Maybe I should sign you up. 也许我该替你报名
[35:18] I don’t think that’s a good idea. 我不认为那是个好主意
[35:20] My dad used to be on the force. 我爸以前也是警界人士
[35:22] He was twice decorated by the mayor for bravery. 他曾因英勇行径 受到市长两度颁发勋章
[35:25] -He was a real hero. -What happened? -他是真正的英雄 -出了什么事?
[35:29] He quit. 他辞职了
[35:31] -That a big deal? -A big deal? -那算大事吗? -大事?
[35:35] Yeah. 是的
[35:36] OK, he says he quit his job to spend time with me after my mom died, 好的 他说他辞掉工作 好在我妈死后花时间来陪我
[35:40] and he’s still never home. 他仍然都不在家
[35:41] We’re interrupting with breaking news. One of our camera crews following police 插播一则新闻 我们其中跟随警方的一个摄影小组
[35:45] have stumbled upon a jewelry store robbery. 遭遇了一起银楼抢劫事件
[35:48] The thieves have taken several hostages. 窃贼掳了数名人质
[35:51] You never see dogs hurting each other for money. 狗不会为了钱而互相残杀
[35:53] You never see people sniffing each other’s butts. 人不会互相嗅对方的屁屁
[35:56] Mmm, touch? 用摸的呢?
[35:57] As you can see, it is a tense situation. 如各位所见 情势紧张万分
[36:02] Hey, you can stop it, like with Molly and Polly. 嘿 你能阻止它 像解救茉莉和波莉那次一样
[36:05] No, no, no way. Uh -uh. That was an accident. 不行 那是意外
[36:08] I had no idea what I was doing. 当时在做啥我根本搞不清楚
[36:10] Well, maybe this is why you’re here. 也许这就是你来这儿的原因
[36:12] Look, I was just getting the hang of the whole “pet” thing. 听着 我刚只是在 多加练习当 宠物 的样子
[36:16] -I even chewed up your iPod. -You what? -我甚至嚼烂了你的iPod -你什么?
[36:19] The truth is, I just want to be a regular dog. 事实是 我只想当个普通的狗
[36:22] And I want to be a regular kid with a mom and a dad. 我也想当有爸妈的普通小孩
[36:25] But you know what, life doesn’t always work out that way. 但你知道吗 人生并非总是那样如意
[36:32] All right. 好吧
[36:34] I’ll do it, for you. But just this once. 我愿意去做 为了你 但仅仅这次
[36:38] There better be something pretty special in that dog dish when I get back. 等我回来时 狗盘里最好有特别的食物
[36:43] You can put the dog door there! 你可以在那里安个狗门!
[36:46] -Whoa! -Shoeshine! -哇! -擦鞋童!
[36:47] -Watch out for the fish kite. -What fish kite? -当心鱼风筝 -什么鱼风筝?
[36:53] I’m good. I hope I don’t look too ridiculous. 我很好 希望看起来别太滑稽
[36:58] -No! -Hey, come on. -不! -嘿 快点
[37:04] Don’t look at me. 别看着我
[37:06] If she hadn’t pulled the silent alarm, 要不是她按了静音警铃
[37:09] you two wouldn’t be getting a time out. 你们俩也不会被拖下水
[37:14] -Got it. -We got it. -得手了 -我们得手了
[37:17] Good. 很好
[37:22] Unit 31, I hear you loud and clear. 单位31 你的声音很大声清楚
[37:26] They got all the exits barricaded. We can’t get a man in there. 他们堵住了所有的出口 人员无法进入
[37:29] Hold your positions. SWAT is on its way. ETA five minutes. 守好位置 霹雳小组已在途中 预计五分钟后抵达
[37:33] -Did you see that? -I have no idea. -你有看见那吗? -我不清楚
[37:45] Dogfish. 狗鱼
[37:47] Excuse me. Why do you people have pantyhose on your heads? 请问一下 你们干嘛头上套着丝袜?
[37:52] I’ll get him. 我来抓它
[37:53] I’m going to guess you’re one of the bad guys. 我猜你是其中一名坏蛋
[38:01] Cad, can you hear me? That’s our dog! 卡德 听得见我吗? 那是我们的狗!
[38:04] -Grab him! -OK. Hey, you, grab that dog. -抓住它! -好的 嘿 你 抓住那只狗
[38:07] Are you all right? Are you OK? 你没事吧? 你还好吗?
[38:09] Can you hear me? Come on, little buddy. Breathe. 听得见我吗? 快点 小兄弟 呼吸
[38:12] Hey, guys, back off. He needs some space. 大伙退后点 他需要一些空间
[38:15] I’ll give you some space. 我会给你一些空间
[38:17] I said give me some space. 我说给我一些空间
[38:24] Hang tight, little buddy. I’ll get some help. 撑着点 小兄弟 我去求救
[38:27] Evening, officers. 晚安 警察们
[38:30] -Whoa, whoa. Hold your fire. -The jewels are safe, -哇 哇 别开枪 -珠宝安全了
[38:33] there’s a fox passed out on the floor, and, yes, I’m dressed like a fish. 有只狐狸昏倒在地板上 是的 我穿得像只鱼
[38:37] Keep up the good work. 好好继续干
[38:41] While most of our city remains skeptical, 正当本市多数人抱持着怀疑态度时
[38:44] the Post is standing by its story 邮报支持了这项报导
[38:47] of a dog thwarting yesterday’s jewelry robbery. 一只狗杜绝了昨日的银楼抢案
[38:50] According to eyewitnesses, the animal displayed uncommon strength… 根据目击者的说法 这只动物展现出不凡的力量…
[38:53] I knew it. 我就知道
[38:55] The police have yet to comment on this strange report. 警方尚未对此奇怪的报导做出评论
[38:58] -The mayor’s office has only said… -My creation! -市长办公室只说… -我的创造!
[39:03] They mention me? 他们提到我吗?
[39:05] Anything about a thief with amazing hair? 关于一个秀发漂亮的窃贼的事呢?
[39:08] If the reports of the superdog are true… 如果超能狗的报告属实…
[39:10] You’re a superhero. You’re a hairy, four -legged superhero. 你是超级英雄 你是毛茸茸的四腿超级英雄
[39:13] You know what? You’re like Superman with a flea collar. 知道怎么吗? 你就像戴着项圈的超人
[39:17] No, no. No, I’m not. 不不不 我不是
[39:18] You saved those people. 你救了那些人
[39:20] I know, and it felt good. 我知道 感觉也很…爽
[39:25] But I can’t do this. Someone’s gonna recognize me and take me back. 但我不能这么做 有人会认出我而把我带回去
[39:30] Take you back? 带你回去?
[39:31] -Uh… take me back to normal. -Turn you back to normal. -带我回去正常 -把你变回正常
[39:40] I know. You ever read comic books? 我知道 你看过漫画吗?
[39:44] Look, it’s just a normal guy. 看 那只是个普通人
[39:47] He puts on a cape, takes off the glasses, and he’s a superhero. 他围上一件披风 拔下眼镜 就成了一个超级英雄
[39:50] -And people fall for that stuff? -Yeah. -人类喜欢那种东西吗? -是的
[39:52] You’re a mild -mannered dog and that’s your secret identity. 你是温文儒雅的狗 那是你的秘密身份
[39:56] All you need is a costume. 你只需要一件服装
[39:58] Well, as long as I don’t look ridiculous. 只要别看起来滑稽就行
[40:03] Am I standing? I can’t feel my legs. 我是站着吗? 我感觉不到我的脚
[40:06] -You’re “Bumbledog.” -Hey, whoa. No stripes. -你是 黄蜂狗 -嘿 不要条纹的
[40:09] They make me look fat. 令我看起来很胖
[40:11] Who am I supposed to be, Sherlock Bones? 我应该是谁 骨尔摩斯 吗?
[40:16] Count Dogula? 狗古拉伯爵?
[40:18] OK. This is why dogs bite people. 好的 这就是为什么狗会咬人
[40:30] -It’s perfect. Underdog. -Underdog. -完美极了 超狗 -超狗
[40:33] Hmm. I like it. 我喜欢
[40:35] It’s my dad’s old college sweater. 这是我爸的大学旧毛衣
[40:40] But we’ll need to make it work. 但我们需要修改一下
[40:47] What do I do if your dad’s around and I got to… 我该怎么办呢? 要是你爸在旁边 而我得…
[40:51] …you know, take off? …你知道的 脱掉?
[40:53] Bark three times. Yeah, OK. 吠三下 好的
[40:55] That’s going to be our code. You have to bark three times. 那是我们的暗号 你必须吠三下
[40:58] Hang on. Do I bark three times or say the word “bark” three times? 等等 是要我吠三声 还是说 吠 这个字三次?
[41:03] Right. Dog bark. Got it. 对 狗吠 懂了
[41:07] You know, I think that was “dry clean only.” 我想那是 只限干洗
[41:12] Ow! Watch the ears. 小心耳朵
[41:14] It’s perfect. 完美
[41:18] We’re still gonna need something else to get people’s attention. 我们还需要点别的来引人注意
[41:21] You’re right. A flying dog in a red sweater isn’t enough. 你说的对 一只穿着红毛衣 在飞的狗还不够
[41:24] You know, like a catch phrase. 你知道 像是一句流行标语
[41:26] Like, “Up, up and away” 像是 凌空飞去
[41:29] or “It’s clobbering time.” 或者是 打击时刻到了
[41:38] Attention, all patrol units. 注意 所有巡逻单位
[41:41] We’re still looking for a cat burglar last seen on Eighth Avenue. 我们还在追捕一个蜘蛛大盗 最后被目击地点是在第八街
[41:53] -So, you’re a cat burglar, huh? -Huh? 你是蜘蛛大盗吧?
[41:57] Well, I’m not really a cat person. Woof. 我不算是蜘蛛人 汪
[42:04] There’s no need to worry. Underdog is furry. 不必担心 超狗毛多
[42:09] No, that’s not it. 不 这句不好
[42:15] Police stations have been flooded with eyewitnesses reporting 警察局接获排山倒海的目击报告
[42:19] miraculous feats by this phenomenon 动作敏捷惊人的现象
[42:21] who goes by the name Underdog. Whoa! 其名字为超狗 哇!
[42:25] There’s no need for fright. Underdog’s got bite. 无需惊恐 超狗齿利
[42:28] That’s not it either. 那句也不好
[42:49] Now that dude knows how to chase a car. 那小子懂得如何追车子
[42:54] Ready. Set. Go! 预备 开始!
[43:03] Excuse me. Are you gonna eat that? 抱歉 那个你还要吃吗?
[43:05] I wanted to have Underdog on the show tonight, 事实上 我很想邀超狗莅临今晚的节目
[43:07] but he’s not allowed on the couch. That’s a problem. 可是他不准坐沙发 倒是令人头疼
[43:21] Man, that kung pao chicken was good. 老天 那宫保鸡丁真好吃
[43:44] Don’t tell your cat buddies about this because I have a reputation to uphold. 别告诉你的猫伙伴这件事 因为我要保住我的名声
[43:48] -Freak. -Yup, I thought that was you. -怪胎 -嗯 我想你才是吧
[43:51] There’s no need to fear. Underdog is here. 无需害怕 超狗在此
[43:56] Hey, that’s pretty good. I think I’ll keep that one. 嘿 相当不错 我想就继续用那句吧
[43:59] By executive order, 藉由行政命令
[44:00] I proclaim today “Underdog Day” in Capitol City. 我宣布今天为国会市的 超狗日
[44:04] I would also like to invite Underdog down to the capitol, 我也想要邀请超狗来到国会大楼
[44:07] provided he’s housebroken, that is. 提供他培训的经验等等
[44:15] Speak. Speak. 讲话 讲话
[44:19] What do you want me to say? 你要我说什么?
[44:21] Not you. 不是你
[44:25] Come on. Come on. I know you can do it. 快点 快点 我知道你做得到
[44:28] English. 讲英语
[44:32] Get rid of him. 带走
[44:41] That should be me on the front page, 上头版的人应该是我
[44:45] not that stupid mutt. 不是那只笨狗
[44:52] I need a sample of his DNA. 我需要它的DNA样本
[45:01] How do you look in a dress? 你穿女装看起来如何?
[45:04] Somebody, help me! 谁来救救我啊!
[45:08] -Hey. -Oh, my gosh. -嘿 -我的天啊
[45:10] What’s going on there? 那里是怎么回事?
[45:13] Help me! Help me! I’m a clumsy old woman! 救命! 救命啊! 我是个笨手笨脚的老太婆!
[45:17] I thought my window was a door! 我把窗户误当成门了!
[45:19] There’s no need to fear. 无需害怕
[45:21] Underdog is… moving too fast. 超狗…移动得太快了
[45:27] I seriously need to work on my landing. 我真的需要多练习一下降落
[45:32] When old ladies are falling, I’m not slow. 当老太婆摔落时 我可不慢
[45:35] It’s hip -hip -hip, and away I go. 我来了
[45:40] Way to go, Underdog! 干得好 超狗!
[45:44] You’re safe now, ma’am. 你安全了 夫人
[45:46] And, in the future, try to stay away from open windows. 往后呢 尽量远离开启的窗户
[45:49] Lovely pup. I’m so grateful. A little treat for you. 可爱的小狗 我实在感激不尽 送你一点小礼物
[45:54] Yes. It’s called a choke chain. 是的 叫作铁颈链
[45:58] What’s the matter, doggy? Can’t breathe? 怎么了 狗狗? 不能呼吸吗?
[46:00] -Hey, it’s you. -Let’s go. -嘿 是你 -我们走
[46:03] As soon as I knew it was Cad, I took him for a walk. 一知道是卡德 我就带他去散步
[46:06] Whoa! 哇!
[46:11] Burns! My parts! Heel, dog! 烫! 我快散了! 停 狗!
[46:14] Please heel! Burns! 请停下! 烫呀!
[46:41] You slack -jawed, mouth -breathing imbecile! 你这成事不足败事有余的饭桶!
[46:44] I should have put strychnine 我应该早在几个月前就
[46:47] in your chocolate milk months ago. 把番木鳖碱搀入你的巧克力牛奶里
[46:51] Give me one good reason why I shouldn’t dispose of you right now! 立刻给我一个 为何我不该开除你的理由!
[46:59] Well, uh… I got this. 呃…我有这个
[47:08] My first collar ever, and I lose it to some guy in a dress. 我的第一个项圈 却落入一个穿女装的家伙手里
[47:11] I sat there hoping Jack wouldn’t ask about it. 我坐在那儿 希望杰克不会问起
[47:14] Where’s your collar? 你的项圈呢?
[47:15] -My collar? -Yeah. -我的项圈? -是的
[47:17] Oh, um, it must have fallen off. 一定是掉落了
[47:20] Kicking butt and taking names, huh? 打斗输了吗?
[47:22] No, just barking at myself in the mirror. 不 只是朝镜中的我在吠
[47:25] I’ll tell you, it never gets old. 我告诉你 不会变老的
[47:26] We’re gonna go meet Molly and Polly at the library. 我们要去图书馆见茉莉和波莉
[47:29] Cool. A double date. 酷 双重约会
[47:31] -It’s not exactly a date. -Whatever. -绝对不算约会 -随便啦
[47:34] But when I give you “the look,” make yourself scarce 但是当我给你 使眼色 时 你别在一旁
[47:37] so I can make my move. 我才好采取行动
[47:39] Your move? You have a move? 采取行动? 你有行动?
[47:41] I use my paws and drag my butt on the ground. 我用我的爪子拖着屁股在地上爬
[47:44] -Chicks dig that. -OK. -小妞喜欢那样 -好的
[47:47] Hey, nice beagle. 嘿 不错的猎犬呢
[47:49] -Just like Underdog, huh? -Underdog? Him? -就像超狗一样 -超狗? 它?
[47:52] No, no. Only thing strong about this dog is his breath. 不 不是 这狗唯一强的是他的口臭
[47:56] -Hmm? -Sure looks like Underdog. 真的很像超狗
[48:00] -Hey. -Sorry. -嘿 -对不起
[48:01] We need to work on your identity. 我们需要加强你的身份保密
[48:03] OK, as long as I don’t look ridiculous. 好 只要看起来别滑稽
[48:06] I look ridiculous. 我看起来很滑稽
[48:08] It makes you look taller. That’s a good thing. 令你看起来比较高 那是好事
[48:12] Hey, speed bump. You survived. 嘿 减速板 你没死啊
[48:14] Let me guess. You went for satellite instead of cable. 让我猜一下 你是在接收卫星讯号而不是第四台
[48:18] Put a muzzle on it. 套上你的口罩吧
[48:21] What’s the matter, runt? 怎么了 小鬼?
[48:22] You let your girlfriend do the talking for you? 让你女朋友替你开口吗?
[48:24] Maybe you can’t hear me. 也许你听不见我
[48:29] So, if you ever want to be with a real dog, give me a sniff. 如果你想跟真正的狗在一起 就来找我吧
[48:33] -You’re a real player, boss. -Let’s go, fellas. -你是真正的玩家 老大 -我们走 各位
[48:35] -We showed him, huh, boss? -What do you mean, “we?” -我们给他下马威了 老大 -你说 我们 是啥意思?
[48:39] Shoeshine, come on. You got to stand up for yourself. 擦鞋童 别这样嘛 你得为自己挺身而出
[48:43] Would Underdog have backed down from that mongrel? 超狗面对那种杂种狗会退缩吗?
[48:46] Underdog. Oh, the way his ears flop when he flies, 超狗 他飞行的时候 耳朵扬起的样子
[48:50] that shimmering coat. 闪闪发光的外套
[48:52] Could you imagine me 你能想像我…
[48:55] -off leash with Underdog? -Hmm. 与超狗出游的情景吗?
[48:58] There isn’t a hose cold enough to break that up. 用水管冷水冲击也无法拆散
[49:00] I wish I could meet him. 但愿我能够遇见他
[49:03] Well, you know, they say he answers every call for help. 听说他回应每个求救讯号
[49:07] Really? 真的?
[49:11] Help. Oh, help. 救命 哦 救命
[49:14] Help, help. 救命 救命
[49:16] Help! Hello? 救命! 喂?
[49:18] Oh, my. 天哪
[49:20] Where, oh, where can my Underdog be? 我的超狗会在哪呢?
[49:23] Did somebody order a hero? 有谁订购英雄吗?
[49:31] Underdog! 超狗!
[49:36] Why, oh, why have you called for help? 你为什么求救呢?
[49:38] I was flying by when I heard you yelp. 我飞过时正好听见你的叫喊
[49:41] Oh. Um… 哦 呃…
[49:43] “Help.” Right. 救命 对
[49:45] I’m… I’m out of food. 我…我食物没了
[49:47] Your bowl is empty, that is true. 你的碗是空的 那是真的
[49:49] Might I have a date with you? 我可否与你约会呢?
[49:51] Excuse me. Do you only speak in rhyme? 抱歉 你讲话都要押韵吗?
[49:55] My rhymes are merely said in fun. OK, I’m done. 我押韵纯粹是说好玩的 好的 不押了
[49:59] Good. 很好
[50:00] -It’s beautiful, isn’t it? -Yes, you are. -很美 是不是? -是的 你很美
[50:05] Uh… you are right about that. 你说的很对
[50:08] Moon? Stars? The yard? Sorry, what were we looking at again? 月亮? 星星? 庭院? 抱歉 再说一次我们刚刚在看什么?
[50:13] It must be so amazing to be you, 能像你这样子一定超棒的
[50:17] to be able to go where you want, whenever you want. 能够随时想去哪就去哪
[50:20] I have to always “sit,” “stay,” “be a good dog.” 我必须永远 坐下 待着 当个乖狗狗
[50:25] Well, then, let’s be bad dogs. 那么 来当一下坏狗狗吧
[50:29] -OK. You ready? -Ready for what? -好的 你准备好没? -准备好什么?
[50:33] Don’t worry. I got you. 别担心 我抓紧你了
[50:37] -You OK? -Yes. -你还好吧? -是的
[50:40] Oh, I love the feeling of the wind in my fur. 哦 我喜爱这种风吹拂毛发的感觉
[50:44] Yeah, I thought you might. 嗯 我想说你可能喜欢
[50:46] I call it extreme off -leash. 我称之为极度解放
[50:51] Have you worked up an appetite? Let’s see. What’s for dinner? 你还有胃口吗? 我瞧瞧 吃什么好呢?
[50:55] Oh, look. Italian. 你看 义大利餐厅
[50:59] -OK, hang on! -Careful! -好的 抓紧了! -小心!
[51:02] My doggy bag. 我的剩菜袋子
[51:12] Here we go. The perfect spot for dinner on the fly. 到了 晚餐最佳地点
[51:18] There’s only one meatball. Why don’t you have it. 只有一颗肉丸子 你吃吧
[51:21] Oh, no, thanks. I’m on a diet. 不 谢了 我在减肥
[51:24] No, I insist. 不 我坚持
[51:33] The sewers lead into this drainage into the complex. 下水道通到这个排水口 再进入这复合式渠道
[51:36] If you have access to any of the sewer systems, 如果你能进入下水道系统
[51:39] you can get anywhere in the city. 就可以到达城里的任何地方
[51:41] Even Dr. Barsinister knows that. 连巴辛尼斯特博士也知道那点
[51:51] Oh, hey, Jack. How’s it going? 嘿 杰克 情形怎样?
[51:53] -Where have you been all night? -I don’t sniff and tell. -你整晚都跑去哪了? -我不会透露的
[51:57] -Hey, Shoeshine. -Woof! Woof! -嘿 擦鞋童 -汪! 汪!
[52:01] Hey, um, we’re going to head to the park. 我们要去公园
[52:03] You know, teach some tricks, do training. 教些把戏 做些训练
[52:05] Cool. Mind if I come? 酷 介意我跟去吗?
[52:07] Um, you know, it’s probably better if we went alone, 我们单独去可能会比较好
[52:10] because it’s good for his concentration. 因为它才会专心
[52:16] Son. 儿子
[52:18] You know, we got to try here. 我们得在这儿尝试
[52:20] I got to go. 我得走了
[52:26] You know, Jack, that was really nice of your dad. 杰克 你爸人真的很好
[52:29] -Why did you blow him off like that? -What? -你为何那样子吹掉他? -什么?
[52:31] Your dad is reaching out to you, and you keep pushing him away. 你爸一直想靠近你 你却一直推开他
[52:34] -I’ve been pushing everyone away. -Maybe it’s time to stop. -我一直推开每个人 -也许是该停止的时候了
[52:42] You’re right. I should talk to him about it. 你说的对 我应该跟他讲
[52:46] How did you get so smart, anyway? 你究竟如何变得这么聪明的?
[52:48] Genetic engineering. You should try it. 遗传工程 你应该试试看
[52:53] Oh, look! Dad is home. 看! 老爸在家呢
[52:57] -Where’s Jack? -Don’t worry. -杰克在哪里? -别担心
[53:01] We haven’t done anything to him… yet. 我们没对他做什么…还没而已
[53:08] -Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[53:10] So, did you dig anything up about the break -in? 关于闯入的事 你有挖出什么资料吗?
[53:13] -I got a map from my dad. -Hey, how’s it going? -有 我爸给了我一张地图 -嘿 你好吗?
[53:15] Shoeshine, you wouldn’t believe the date I had last night. 擦鞋童 你不会相信我昨晚的约会
[53:18] It was so amazing! 太美妙了!
[53:20] -Yeah, it was. -What? -是呀 -什么?
[53:23] I mean, it was? 我是说 是吗?
[53:25] Can you keep a secret? I went out with Underdog. 你能保守秘密吗? 我跟超狗约会了
[53:28] Really? I hear he’s shorter in person. 真的? 我听说他本人比较矮
[53:31] He is not. He’s quite strapping and such a charmer. 才不是 他相当魁梧迷人
[53:36] -A drainage pipe? -Yeah. -排水管? -是的
[53:38] They could’ve entered directly through the sewers. 它们可以经由下水道直接进入
[53:41] I want him back. I want his power. 我要它回来 我要他的力量
[53:46] My dog is not Underdog. 我的狗不是超狗
[53:48] You seem to have a knack for underestimating the exceptional. 你似乎有本事睁眼说瞎话
[53:54] You’re insane! 你疯了!
[53:55] I prefer the term “visionary!” 我比较喜欢 有远见 这说法!
[54:01] Call your dog or I’ll call mine. 呼唤你的狗 否则我呼唤我的狗
[54:12] Or I’ll call mine. 否则我呼唤我的狗
[54:17] Cad… 卡德…
[54:19] Oh, right, the dogs. 对 狗
[54:21] Simon says, “Surround the sad ex -cop.” 赛门说 围住这可悲的前任警察
[54:27] Simon says, “Convince.” 赛门说 招供吧
[54:32] All right, all right. 行了 行了
[54:34] Shoeshine! 擦鞋童!
[54:38] Shoeshine! 擦鞋童!
[54:40] Hey, um, I got to go. 嘿 我得走了
[54:44] Hey, um, I got to go. 嘿 我得走了
[54:47] But, Jack, we were… 可是 杰克 我们…
[54:51] That is one strange beagle. 怪猎犬
[54:55] -What? What is it? -It’s your dad. -怎么? 什么事? -是你爸
[54:57] He’s in trouble. The guy from the lab got him. 他有麻烦了 实验室的家伙抓了他
[54:59] Go to the police station and wait for me. 你去警察局里等我
[55:01] No. He’s my dad. You’re not going to go without me. 不 他是我爸 你不能丢下我一个人去
[55:04] All right. Fasten your seat belts. 好吧 系紧你的安全带
[55:06] It’s going to be a bumpy ride. 旅途会有点颠簸
[55:08] Whoa. Ahh! 哇 啊!
[55:10] Ahhh! 啊!
[55:27] Shoeshine! 擦鞋童!
[55:34] -Shoeshine. -Dad! -擦鞋童 -爸!
[55:37] -Easy, tiger. -Jack! -别紧张 老虎 -杰克!
[55:39] Jack, what’s going on… What’s going on here? 杰克 怎么回事…这儿怎么回事?
[55:41] “Shoeshine,” isn’t it? 擦鞋童 是不是?
[55:43] Or shall I address you by your nom de guerre… 还是应该称呼你的化名…
[55:47] …”Underdog?” 超狗?
[55:49] -It’s “Shoeshine.” -He can talk? -是 擦鞋童 -它会讲话?
[55:52] Yep, Barsinister had me beat. 是的 巴辛尼斯特难倒我了
[55:55] There was no way I could save both of them. 我不可能同时救他们两个
[55:57] I’m sorry. Do whatever you want to me. Just let them go. 对不起 你想对我怎样都行 放他们走吧
[56:04] Wise decision. 明智的决定
[56:07] Turns out, Barsinister didn’t want me. He wanted my DNA. 结果呢 巴辛尼斯特不想要我 他想要我的DNA
[56:11] He took away my super powers and put them in a little blue pill. 他夺走我的超能力 装入一颗蓝色小药丸里头
[56:15] But that wasn’t the worst of it. 但那还不是最糟的
[56:20] And in this pill, 这颗药丸之中
[56:22] there is the DNA of a regular beagle. 有普通猎犬的DNA
[56:26] Shoeshine, don’t do it! No! 擦鞋童 别吃! 不要!
[56:29] Do you know what the saddest part is? 你知道最伤心的部份是什么吗?
[56:33] You actually thought that they loved you. 你真以为他们爱你
[56:36] They only loved the power that I gave you. 他们只爱我给予你的能力
[56:40] No! 不!
[56:46] No, Shoeshine. 不要 擦鞋童
[56:50] Jack! Ahhh! 杰克! 啊!
[56:52] I didn’t… want… anyone… 我不…希望…任何人…
[56:55] …to get… hurt. …受到…伤害
[57:02] Shoeshine! 擦鞋童!
[57:05] Cad. 卡德
[57:08] Not so tough now, are we, little doggie? 现在没那么强悍了吧 小狗?
[57:11] Let’s go. 我们走
[57:13] This city is going to pay for what they have done to me. Their doubt. 这城市将为他们对我所做的事情 付出代价
[57:17] Their suspicions 他们的怀疑
[57:19] Their blindness. 他们的盲目
[57:22] Their betrayal. 他们的背叛
[57:33] Simon says, “Heel.” 赛门说 跟上
[57:35] -Yes, sir! -Yes, sir! -是 长官! -是 长官!
[57:45] All those powers and I wound up jeopardizing 那些力量最后落得危害到
[57:48] the only thing I cared about, my family. 我唯一关心的东西 我的家人
[57:54] And while I was stuck down there feeling sorry for myself, 正当我困在那儿自怨自艾时
[57:57] Cad and Barsinister had returned to the capitol. 卡德和巴辛尼斯特已返回了国会
[58:08] Help! Help us! 救命! 救救我们!
[58:13] Jack, that’s not going to help. 杰克 没用的
[58:15] -You got to get untied. -Forget it. -你得挣脱绳索 -算了吧
[58:18] Jack, don’t quit! 杰克 别放弃!
[58:21] -Quit? -Yeah! -放弃? -是的!
[58:23] Me? What about you? 我? 那你怎么说?
[58:25] You were the best cop in the city 你曾是城里最优秀的警察
[58:27] and you should be up there stopping Barsinister. 也应该上去那里阻止巴辛尼斯特
[58:29] But you quit! You quit the force! 但你放弃了! 你离开警界!
[58:33] I did quit. 我确实放弃了
[58:35] I quit, Jack. 我是辞职了 杰克
[58:37] I quit because I didn’t want anything to happen to me. 我辞职是因为不希望我出任何意外
[58:41] I didn’t want to leave you alone. 我不希望留下你孤伶伶地一个人
[58:51] Jack, we have to get untied. 杰克 我们必须挣脱绳索
[58:56] Now, just back up. 现在 退后点
[58:58] Put your foot on that ledge. 将脚放在凸起的部位
[59:00] Grab that rope and jump up. There you go! 抓住绳索朝上跳 行了!
[59:04] Come over here and let me untie you. 过来这儿让我解开你
[59:06] Sit down. 坐下
[59:12] It’s on so tight. 绑得好紧
[59:15] The reason we’re down here is me. 我们会在这底下的理由是我
[59:18] All I had to do was just tell you Shoeshine was Underdog. 我只需告诉你擦鞋童就是超狗
[59:20] I’ll tell you what you should’ve told me… 我告诉你你应该告诉我什么
[59:23] that you gave my JV baseball sweater away to a superhero! 你把我的大学棒球毛衣 送给了一个超级英雄!
[59:31] OK. OK. 好的 好的
[59:35] Grab Shoeshine. 带上擦鞋童
[59:36] Come on, Shoeshine. Come on, boy. 来吧 擦鞋童 来吧 小子
[59:40] All right, son, let’s go. 好了 儿子 我们走
[59:42] There has been an overwhelming response, Mr. Mayor. 压倒性的回应 市长先生
[59:45] -Good. -You’ve never had this much press. -很好 -你从没有过这么多的媒体来
[59:47] Make sure they get a good view of the dogs. 确保他们能从各个角度拍到狗
[59:49] Mr. Mayor. 市长先生
[59:50] Do you have time to consider my proposal now? 现在有空考虑我的提案了吗?
[59:53] Holy moly! Barsinister. 我的妈呀! 巴辛尼斯特
[59:57] Start rolling, start rolling. 开始拍 开始拍
[1:00:03] Move! Go, go, go, go, go! 行动! 上 上 上 上 上!
[1:00:12] There. Where’s Underdog? 那里 超狗在哪里?
[1:00:15] I’m at the steps of the capitol building, 我正在国会大楼的阶梯前
[1:00:17] where on the eve of his press announcement 在市长的媒体发表会前夕
[1:00:19] it seems the mayor has been kidnapped. 市长似乎已遭到了绑架
[1:00:22] Now, SWAT has secured the perimeter 现在 霹雳小组已经巩固防线
[1:00:24] and we’re still waiting to find out more information, any information. 我们仍在等候进一步的消息 任何的消息
[1:00:49] Come on, hurry up. Let’s go. 来吧 动作快 我们走
[1:00:53] Excuse me. Trying to get through. Sorry. Pardon me. 抱歉 借过一下 抱歉
[1:00:57] -Excuse me. -Come on. Get Underdog! -抱歉 -快点 找超狗来!
[1:01:00] -Has anyone seen him? -We’re too late. -有人见到他吗? -我们来太迟了
[1:01:03] -Now what are we going to do? -Where’s Underdog? -现在要怎么办? -超狗在哪里?
[1:01:19] Please stay back! 请退后!
[1:01:20] Underdog has to be here somewhere. 超狗一定在这儿哪里
[1:01:23] Everyone, please stay back. 所有人请退后
[1:01:26] Shoeshine, I don’t know if you can understand me right now, 擦鞋童 我不知道你现在听不听得懂我
[1:01:30] but forget about the past. 但是忘了过去吧
[1:01:32] It doesn’t matter if you’re Shoeshine or Underdog. 你是擦鞋童或超狗都不重要
[1:01:36] Because I don’t care if you can talk or fly. 因为我不在乎你是否能讲话或飞行
[1:01:39] You brought my family back together. 你挽回了我的家庭
[1:01:41] You’re a hero to me. 你对我来讲就是英雄
[1:01:49] There I was, a regular old dog again. 我又成了普通的老狗
[1:01:52] I had no idea how to stop Barsinister. 我不知道如何去阻止巴辛尼斯特
[1:01:55] But I did know one thing. I smelled a bomb. 但我知道一件事 我闻到了炸弹
[1:01:58] Could I trust my nose again? Could I afford not to? 我能再次信任我的鼻子吗? 我经得起不吗?
[1:02:02] What are the chances there’s a ham, strapped to the roof of the capitol building? 是火腿绑在国会大楼 屋顶的机率有多大?
[1:02:21] All right. What are your demands? 好了 你有何要求?
[1:02:23] A billion dollars from this city’s treasury, 从本市财库提拨十亿美元
[1:02:29] full immunity from the law 免除所有刑责
[1:02:31] and my lab restored 并修复我的实验室
[1:02:34] so I can continue my research to help the human animal, 我好继续我的研究 帮助人类动物
[1:02:40] to chart a new future 开启未来新纪元
[1:02:43] for the good of mankind. 造福人类
[1:02:49] It was brave of me to charge in there, but pretty dumb not to have a plan. 我闯进来是很勇敢 但漫无计划却是相当蠢
[1:02:54] Was I thinking that a solution was going to fall out of the sky? 解决之道会从天而降吗?
[1:03:08] What? Him again? 什么? 又是它?
[1:03:11] -Mine! -No, mine! -我的! -不 我的!
[1:03:13] Are you kidding me? 开我玩笑吗?
[1:03:22] That will teach you to mess with me. 那会教训你别跟我搞鬼
[1:03:29] Simon says… “Lunch!” 赛门说…午餐!
[1:03:34] Don’t worry. It will be over in no time. 别担心 瞬间就结束了
[1:03:38] You’re not even big enough to be table scraps. 你还不够塞牙缝呢
[1:03:41] There’s no need to fear. Underdog is here. 无需害怕 超狗在此
[1:03:46] -Huh? -Wait. 等一下
[1:03:51] How did you…? 你是如何…?
[1:03:56] Simon says, “Attack.” 赛门说 攻击
[1:03:58] I would love to stay and chat, but I got to find 我很想留下来聊聊 但我得去找…
[1:04:01] where the bomb is at. 炸弹的下落
[1:04:02] -Whoa. -After him! -哇 -追它!
[1:04:04] -Liftoff! -Make sure he doesn’t get outside! -跃上! -确保它出不去!
[1:04:07] Come back here! 给我回来!
[1:04:08] My powers may be back at last, but these German shepherds are too fast. 我的力量可能终于回复了 但这些狼犬速度太快了
[1:04:12] I’m on your tail! 我紧跟在后!
[1:04:13] What is with that dog? 那只狗是怎么搞的?
[1:04:21] Hey. Hey! 嘿 嘿!
[1:04:23] -Help! -Oh, no. It’s Polly. She’s in danger. -救命! -不妙 是波莉 她有危险
[1:04:27] Help! 救命!
[1:04:29] -Polly, help me! -Get off my trousers! -波莉 帮帮我! -放开我的裤子!
[1:04:32] Help! Help! 救命! 救命!
[1:04:35] You and your boss will never get away with this. 你和你的老板不会逃脱此事的
[1:04:37] He’s not my boss! We’re partners! 他不是我的老板! 我们是搭档!
[1:04:40] Then why are you doing this? 那你为何这么做?
[1:04:41] Because my partner said he might fire me if I don’t! 因为我的搭档说 我不做的话 他可能会炒了我!
[1:04:45] I got him! I’m getting tired up here. 我追上它了! 我快累毙了
[1:04:48] Gosh! Can I not get a break here? 老天! 能教我休息一下吗?
[1:04:52] Idiot dogs. I have to do everything myself. 白痴狗 样样都得我亲自动手
[1:04:58] You get him! Whoo! 你去拦它!
[1:04:59] -Cut him off! -Come on! -断它去路! -来吧!
[1:05:01] Uh -oh, no brakes. No brakes! 没刹车 没刹车!
[1:05:05] Look out! 当心!
[1:05:07] Whoa. Look out. Whoa! 哇 当心!
[1:05:13] Wow. 哇
[1:05:15] And he sticks the landing. Where am I? 安全降落! 我在哪里?
[1:05:19] Oh, it’s you again. 哦 又是你
[1:05:25] You know, I said a lot of things I kind of regret. 我说过许多有点后悔的事
[1:05:28] I believe that sword belongs to the lady. 我相信那把剑是属于那女士的
[1:05:35] Hey, batter, batter. You’re no good at all. 你一点也不擅长打击
[1:05:37] Here. You want to play some ball? 这里 你想玩点球吗?
[1:05:42] Doc, I got you. 博士 我来了
[1:05:48] Cad’s hit. Cad’s hit. 卡德被击中了 卡德被击中了
[1:05:55] I’ll play your game. It might be a stretch. 就来玩你的游戏吧 或许是延长赛
[1:05:58] Can you resist this? 你抗拒得了这个吗?
[1:05:59] Simon says, “Fetch!” 赛门说 去接!
[1:06:04] Frisbee! 飞盘!
[1:06:14] Whoo! Didn’t see that coming. 哇! 没料到那样
[1:06:17] I think I pulled something. 我想我拉了点东西
[1:06:20] OK. I got to get to that bomb. 好的 我得赶去炸弹那儿
[1:06:23] Oh, no. OK. 糟糕 好的
[1:06:25] Come on, guys, uh, we’re all dogs here. 大伙别这样 我们都是狗
[1:06:28] Can’t we just work this out dog -to -dog? 不能以狗对狗的方式解决吗?
[1:06:31] They’re not going to listen to you, Shoeshine. 它们不会听你说的 擦鞋童
[1:06:34] They’re loyal to me. 它们对我忠心耿耿
[1:06:37] Listen. Why do you even follow his orders? 听着 你们为什么听从他的命令?
[1:06:40] What does that creep do for you? 那卑鄙小人为你们做了什么?
[1:06:42] Huh? Does he take you for walks? Does he give you treats? 有带你们去散步吗? 有给你们点心吃吗?
[1:06:46] Has he ever once scratched your bellies? Huh? 他曾经搔过你们的肚子吗?
[1:06:48] Just once? 就一次有吗?
[1:06:49] I mean, look, if he was a good boss, 我是说 如果他是个好主人
[1:06:51] he’d be able to get a higher quality sidekick. 他就能得到更高素质的伙伴
[1:06:54] Hey, I heard that. 我听见了
[1:06:56] You’re man’s best friend, but is he your best friend? 你们是人类的好朋友 但他是你们的好朋友吗?
[1:06:59] Has he even given any of you a name? 他甚至有给你们取名字吗?
[1:07:02] Of course. My name is Kill. 当然 我的名字是杀戮
[1:07:04] Hey, I thought I was Kill. 嘿 我以为我才是杀戮
[1:07:05] -No, you’re Attack. -No, I’m Attack. He’s Maim. -不对 你是攻击 -不 我是攻击 他是废掉
[1:07:09] Destroy him! You worthless mutts! 毁掉它! 你们这群没用的狗!
[1:07:12] -Do you mind, Doc? -We’re talking over here. -你介意吗 博士? -我们这儿在讲话呢
[1:07:17] Who’s he to call you worthless? 他算哪根葱竟然说你们没用?
[1:07:19] He’s got a point. 他说的有道理
[1:07:20] Our master doesn’t value us as sparkling individuals. 我们的主人不把我们视为光耀个体
[1:07:24] Yeah, let’s go, Maim and Attack. 对 我们走 废掉和攻击
[1:07:26] -It’s time to go change teams. -What are you doing? -该是更换团队的时候了 -你们在干嘛?
[1:07:29] -Let’s go teach the master a lesson. -Bad dogs! -我们去教教主人一课 -坏狗狗!
[1:07:32] There are no bad dogs, only bad owners. 没有坏狗狗 只有坏主人
[1:07:35] Don’t worry, Doc. This will only hurt a lot. 别担心 博士 只会痛个几下
[1:07:44] Do you actually think you can stop me, runt? 你真以为能够阻止我吗 小鬼?
[1:07:53] Help! 救命!
[1:07:56] You have two minutes before a bomb explodes over Capitol City, 离炸弹炸毁国会市只剩两分钟了
[1:08:00] dispensing a DNA cocktail that will make every citizen 我调配的DNA鸡尾酒 将使得每一个市民…
[1:08:04] as obedient to me as a common dog. 像只普通狗一样乖乖服从我
[1:08:07] Hold him until the cops get here. 拖住他直到警察赶来
[1:08:09] Easy, Doc. 别挣扎 博士
[1:08:11] You’re just gonna hurt yourself. 你只会伤害到你自己
[1:08:13] Now who’s the boss? 现在谁才是老大呀?
[1:08:16] Help! 救命!
[1:08:25] Jack, we don’t have much time. 杰克 我们时间不多了
[1:08:27] -I know where the bomb is. -How did you…? -我知道炸弹在哪里 -你怎么…?
[1:08:29] I’d love to chat, but I got to get dressed for work. 我很想聊聊 但我得换装去办事
[1:08:34] Sir? Sir? 先生? 先生?
[1:08:36] Jack, come on. I’m a cop. 杰克 来吧 我是警察
[1:08:39] -Mr. Mayor, are you OK? -I’m a cop. You got to let me through. -市长先生 你没事吧? -我是警察 你得让我过去
[1:08:42] Mr. Mayor. Are you all right? 市长先生 你不要紧吧?
[1:08:45] Let me handle Barsinister. I know what he’s doing. 让我去应付巴辛尼斯特 我完全知道他在干嘛
[1:08:48] -Not now. Police business. -I know… -现在不行 警方事务 -我知道…
[1:08:50] -This man is no longer on the force! -Pipe down, Chief! -这个人离开警界了! -住口吧 局长!
[1:08:53] You’re reinstated. You’re promoted. Do whatever you have to do. 重新任命你 你升职了 去做你必须做的事吧
[1:09:03] Look who they decided to send up, the hero idiot. 看看他们决定派谁上来呀 英雄白痴
[1:09:08] -I prefer the term “visionary.” -Oh! 我比较喜欢 有远见 这说法
[1:09:14] Dan gave Simon a taste of his own medicine, 丹给赛门尝尝他自己调的药的滋味
[1:09:16] and not the fruity, cherry -flavored kind, 不是水果樱桃口味的那种
[1:09:19] but the bitter, hard -to -swallow medicine. 而是苦到难以吞咽的那种药
[1:09:21] As he walked down those mighty steps, Dan was a new man. 当他走下那些冗长台阶时 丹改头换面了
[1:09:25] A cop. A hero. And a father to a proud son. 一个警察 一个英雄 也是一个骄傲儿子的父亲
[1:09:35] Help me! Please, help! Somebody, help me! 救命! 请救救我! 谁来救救我啊!
[1:09:38] Help! 救命!
[1:09:40] Huh? Underdog. 超狗
[1:09:42] How many other flying dogs in red sweaters do you know? 你认识多少个穿红毛衣的飞行狗呢?
[1:09:45] Underdog, I just knew you would come. 超狗 我就知道你会来
[1:09:48] Quick, there’s not much time. Take the vial to the police. 快 时间不多了 带那瓶子去找警察
[1:09:52] -You got it. -Don’t drop it. -没问题 -别弄掉了
[1:09:59] Look! It’s Underdog! 看! 是超狗!
[1:10:04] Stand back! Stand back! 退后! 退后!
[1:11:12] Mission Control, removal of the thermal blankets from the MBS is successful. 任务控制中心 成功移除平台热量毯
[1:11:17] Hey. Houston, we have a beagle. 休士顿 我们有一只猎犬
[1:11:28] Hot! Hot! Hot! Ow. That burns! 烫! 烫! 烫! 烧起来了!
[1:11:36] Look, up there. 看 那上面
[1:11:56] Oh, God. 天啊
[1:12:06] Dad. 爸
[1:12:18] -Jack. -Shoeshine. -杰克 -擦鞋童
[1:12:22] Shh! Jack, call me “Underdog.” 嘘! 杰克 叫我 超狗
[1:12:25] Oh, man. That was by far my worst landing ever. 老天 那是我目前为止最差劲的降落
[1:12:37] Well, I guess I’ll see you around, Underdog. 我猜我还会再见到你 超狗
[1:12:41] Yeah, see you around, kid. 嗯 后会有期 小子
[1:12:48] You’re going to love solitary, Doc. 你会喜欢隔离房的 博士
[1:12:51] My isolation will be nothing more than an enclave 我的隔离将不过是闭关潜修
[1:12:54] in which I can focus my intellectual powers 我可以将我的智力专注在
[1:12:57] upon the task of wreaking my vengeance 如何泄忿复仇的计划上
[1:13:00] on that pathetic house pet, Underdog. 报复那只可悲的家庭宠物 超狗
[1:13:03] You know what? 你知道吗?
[1:13:04] Solitary is a relative term, Doc. 隔离是种相对关系 博士
[1:13:09] Meet your new roommate. 见见你的新室友
[1:13:13] Hey! I took the top bunk. 嘿! 我占了上铺
[1:13:16] I thought it would be too paradoxical for you. 我想说你睡上铺就太过矛盾了
[1:13:21] -No, you can’t do this to me. -Yes, I can. I just did. -不 你不可以对我这么做 -我可以 我刚刚做了
[1:13:26] Noo! 不!
[1:13:28] then Underdog ran out with the bomb 然后超狗带着炸弹飞奔而去
[1:13:30] and buried it farther than any bone has ever been buried! 埋得比任何骨头埋入的还要深!
[1:13:33] Sounds like I missed all the excitement. 听起来好像我错过了精彩好戏
[1:13:35] Oh, yeah, you did. Hey! What happened to your tail? 是的 你错过了 嘿! 你的尾巴怎么了?
[1:13:39] Oh, uh, it got burnt reentering the atmosphere. 哦 重新进入大气层时被烧的
[1:13:42] Shoeshine, where do you come up with this stuff? 擦鞋童 你怎么想出这种话来的?
[1:13:46] Help! Somebody, please help me! 救命! 拜托谁来救救我!
[1:13:48] -Excuse me a moment. -Ha. 恕我失陪一会
[1:13:55] Excuse me just for one moment. 恕我失陪一会
[1:14:02] You see, some heroes are born, destined for greatness. 你瞧 有些英雄天生注定丰功伟业
[1:14:05] Others are made. 其他则是塑造出来的
[1:14:07] Everyday men and women, and, yes, dogs, 每一天有男有女 是的 还有狗
[1:14:10] who rise up in times of crisis, 在危机时刻挺身而出
[1:14:11] no matter how high the odds are stacked against them. 无论情势对他们有多么地不利
[1:14:14] These are the heroes we all have inside us. 这些是我们体内都有的英雄因子
[1:14:16] These are the underdogs. 这些是超狗
[1:14:18] -Look, it’s Speed Bump. -You again? -看 是减速板 -又是你?
[1:14:22] Runt, are you still hard of hearing? 小鬼 你听力还是很差吗?
[1:14:24] -Yeah, hello? -I told you to stay away. -是呀 喂? -我叫你离远一点的
[1:14:26] Listen, I’m in a hurry. Don’t mess with me. 听着 我赶时间 别惹我
[1:14:30] He’s just like all little dogs. 他就像所有的小狗一样
[1:14:32] All bark, no bite. 光会吠 不会咬
[1:14:35] I do not bite. Yes, that is true. 我不会咬 确实是真的
[1:14:37] But see what my bark will do to you. 但瞧瞧我朝你吠的结果怎样
[1:14:40] -Huh? -That’s just bad rapping, dog. -啥? -虚张声势罢了
[1:14:44] Whoa! 哇!
[1:14:47] Ooh, I didn’t need to see that. 我没必要看见那个
[1:14:49] Boss, you’re so pink. It’s very becoming. 老大 你好粉嫩 非常适合呢
[1:14:53] Ahhh! I’m naked. I’m naked! 啊! 我裸体 我裸体!
[1:15:05] Look! Up in the sky! 看! 天空上!
[1:15:07] -It’s a bird. -It’s a plane. -是鸟 -是飞机
[1:15:10] -It’s a frog. -A frog? -是青蛙 -青蛙?
[1:15:12] Not bird, nor plane, nor even frog. 不是鸟 不是飞机 也不是青蛙
[1:15:16] It’s just little old me, Underdog! 只是又小又老的我 超狗!
[1:15:29] Scene two -o -seven. Take 27. 第207场 第27次
[1:15:32] And… action! 开拍!
[1:15:33] There’s no need to fear, underwear is… 无需害怕 内裤在…
[1:15:36] I’m sorry, did I just say “underwear?” 对不起 我刚刚说 内裤 吗?
[1:15:39] -Do it again. -Please cut that out of the movie. -重来一遍 -请剪掉刚刚那段
[1:15:41] -Take 21. -Action! -第21次 -开拍!
[1:15:43] There’s no need to… 无需…
[1:15:44] Wait, what is there no need to? 等等 无需怎样?
[1:15:46] Script Supervisor, what’s the line? 编剧 台词是什么?
[1:15:48] Whoa! 哇!
[1:15:49] What’s my motivation again? 再说一次我的动机为何?
[1:15:52] Uh, you’re a superhero. 你是超级英雄
[1:15:54] Oh. Hey! 哦 嘿!
[1:15:55] -Action! -Can I get an ice pack? -开拍! -能给我个冰袋吗?
[1:15:58] Whoa. 哇
[1:15:59] -Somebody moved the floor. -Nice. -有人移动了地板 -不错
[1:16:09] Take 25. 第25次
[1:16:10] -Who’s stepping on my cape? -Cut! -谁踩住我的披风? -卡!
[1:16:12] There’s no need to fear, Underdog is here! 无需害怕 超狗在此!
[1:16:17] -Cut! -I’ll be in my trailer. -卡! -我会在我的拖车里
[1:18:41] He’s here! 他在这里!
2007年

文章导航

Previous Post: mega time squad(超时空犯罪小队)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Super Size Me(超码的我)[1943]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号