英文名称:Under Siege 2: Dark Territory
年代:1955
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:03] | Tom, glad to see you made it. | 汤姆 高兴你能到来 |
[03:04] | I wouldn’t miss it. | 我才不会错过 |
[03:07] | National Weather Institute, this is NASA Command. | 国家气候学会 太空总署指挥 |
[03:10] | Transferring control of satellite Gulf-001… | 转移牧场一号人造卫星控制 |
[03:13] | … in six… | 六秒后 |
[03:14] | … five… four… | 五 四 |
[03:16] | Do source code. | 输入来源密码 |
[03:22] | Enter current access code. Captains Trilling, Gilder… | 输入现时使用密码 |
[03:40] | We got it. It’s ours. | 控制了 是我们的了 |
[03:44] | Be advised… | 请注意 |
[03:45] | …we have received satellite Gulf-001. Thank you, Houston. | 接收到牧场一号卫星 谢谢 |
[03:49] | All right, let’s see what she can do. | 好了 且看它们有何本领 |
[03:53] | Activating observation function. | 启动观察功能 |
[03:57] | Setting for Stage 2. | 准备第二阶段 |
[04:06] | What have we got here? | 这是什么? |
[04:08] | Clean it up. | 删除掉 |
[04:14] | Oh, my God, she’s turning over! | 她转身了 |
[04:18] | Apply full-image enhancing. | 增大整幅图像 |
[04:25] | Holy guacamole! | 好家伙 |
[04:29] | The damn thing works. | 这东西有效 |
[04:32] | That goddamn Travis Dane. | 那该死的邓查维 |
[04:35] | If the optical circuits are this good, the targeting system must be great. | 视像这么清晰目标系统定很好 |
[04:39] | Dane would love this. | 丹会喜欢的 |
[04:41] | NASA thinks this is a weather satellite. | 太空总暑以为这是气象卫星 |
[04:46] | Let’s do a weapons check. | 进行武器检查 |
[04:49] | This wasn’t the bust Congress thought it was. | 这不是国会认为的浪费金钱 |
[04:52] | What Congress doesn’t know won’t hurt them, or us. | 国会不知道的事对我们没伤害 |
[04:55] | Something wrong, Captain? | 有不妥吗? |
[04:57] | It’s too bad Dane wasn’t here today. | 可惜丹今天不在这里 |
[04:59] | Travis Dane was a nut. | 屈维斯丹是个疯子 |
[05:02] | He drove his car into a lake. | 他把车驶进湖里 |
[05:04] | He was crazy. | 他是疯的 |
[05:06] | They find the body yet? | 找到尸体没有? |
[05:07] | No, just the car. | 没有 只找到车 |
[05:09] | And a note that said: “Chance favors the prepared mind.” | 及写有『有志者事竟成』字条 |
[05:13] | Odd, huh? | 奇怪吧? |
[05:15] | But then, so was Dane. | 丹也是怪的 |
[05:18] | Captains, you did a hell of a job. | 你们做得好 |
[05:21] | Be proud of yourselves. | 该引以为傲 |
[05:23] | Enjoy your weekend. | 周末愉快 |
[05:24] | Thank you, General. | 谢谢 将军 |
本电影台词包含不重复单词:1190个。 其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:89个,GRE词汇:107个,托福词汇:152个,考研词汇:216个,专四词汇:163个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:359个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:26] | Can I talk to you? Excuse me. | 我可和你谈吗?失陪 |
[05:28] | Have a nice weekend. | 周末愉快 |
[05:30] | Go home. | 回家去 |
[05:32] | There’s an air show at the Air Force Academy this weekend. | 周末空军学院有航空展 |
[05:36] | Maybe you’d like to join me for a drink? | 要和我去吗? |
[05:40] | Check out the new technologies. | 研究新的技技 |
[05:43] | All the top brass will be there. Who knows… | 高层军官会出席 很难说 |
[05:46] | …it might help your career. | 会对你的事业有助 |
[05:49] | Sorry, I have plans. | 抱歉 我有节目 |
[05:52] | Yeah, sure, I understand. | 好的 我明白 |
[05:54] | Like the General said… | 一如将军所说 |
[05:56] | …you did a good job. | 你做得好 |
[05:59] | Thank you… | 过奖 |
[06:01] | …sir. | 长官 |
[06:15] | Let’s go, you’re running late. | 快点 你迟到了 |
[06:24] | Where have you been? | 你去了哪儿? |
[06:29] | On a special op? | 有特别任务? |
[06:32] | Lieutenant, always a pleasure. | 很荣幸 |
[06:33] | I know, you can’t tell me. | 我知道 你不能对我说 |
[06:37] | Sorry to hear about your brother. | 很抱歉关于你哥哥的事 |
[06:39] | Me, too. | 我也很难过 |
[06:42] | We must hurry to make that train. It leaves in 45 minutes. | 得赶上火车 它45分钟后开行 |
[06:46] | Why are you two taking a train to California? | 你们为何坐火车到加州 |
[06:49] | Would you fly if your parents died in a plane crash? | 她的父母因飞机失事去世 |
[06:51] | Hi, Casey. | 凯西 |
[06:54] | This place runs better when you’re here. I can run it, but… | 这儿比你主持时好多了 我能搞定 可是 |
[06:58] | You can’t cook. | 你不懂烹饪 |
[07:00] | The patrons come here for you, Casey, not for me. | 顾客为你而非为我才来光顾 |
[07:08] | She’s a cute kid. | 可爱的孩子 |
[07:10] | – Is that your niece? – Yes. She’s the only family I have left. | 这是你的侄女? 是的 是我唯一亲人 |
[07:14] | I don’t know if I’ll recognize her. | 我不知是否认得她 |
[07:19] | Come on, we’ll miss that train. | 快点 否则错过了火车 |
[07:21] | I missed my brother’s funeral, so… | 我错过兄长的葬礼 所以 |
[07:24] | …we won’t miss the train. | 我们不会错过火车 |
[07:27] | Your attention, please. | 请注意 |
[07:29] | The Grand Continental Service from Denver to Los Angeles, now boarding. | 由丹佛往麻省列车现在登车 |
[08:13] | Has a Sarah Ryback picked up any tickets? | 莎拉雷贝克有拿车票吗? |
[08:16] | Uncle Casey. | 凯西叔叔 |
[08:20] | Nice to see you, too. | 很高兴看见你 |
[08:22] | You’ve gotten big. | 你亭亭玉立了 |
[08:24] | A lot can happen in five years. | 五年的变化会很大 |
[08:27] | Just a moment. | 等一等 |
[08:29] | So, what have you been doing? | 最近在忙些什么? |
[08:34] | Taking care of airplane crashes, funerals, stuff like that. | 处理飞机失事 葬礼等事 |
[08:38] | Yeah, so… | 是的 那么 |
[08:41] | Here you are. Track 3. | 行了 三号月台 |
[08:56] | You know, I was thinking… | 我刚才在想 |
[08:58] | I remembered that you collect teddy bears and I got you one. | 你以前收集玩具熊我给你买了 |
[09:02] | It isn’t as good as some of yours… | 它不及你部份的藏品 |
[09:06] | …and I know you may be too mature… | 你亦可能太成熟 |
[09:08] | …to hang out with teddy bears now. | 不会再玩玩具熊了 |
[09:11] | It’s the thought that counts. | 但主要的是心意 |
[09:14] | Thanks. | 谢谢 |
[09:18] | I guess I’m not trained for this. | 这方面我倒没有受训 |
[09:24] | Excuse me. | 请问 |
[09:27] | Can I carry your bags? Oh, nice… | 我可替你拿行李吗?不错的 |
[09:32] | …medal you got there. | 奖章 |
[09:33] | It’s a Navy Cross. | 是海军十字动章 |
[09:35] | My uncle was in the Navy, but he didn’t look like you. | 我叔叔是海军但他没你帅 |
[09:38] | – What is that? – This? | 这是什么? |
[09:40] | It’s Mace. | 喷雾防身器 |
[09:41] | All right. Listen, I have to look busy, so why don’t you let me take your bag? | 我要假装忙着让我替你拿行李吧 |
[09:46] | If I don’t, I could get fired. | 否则我会给辞退 |
[09:48] | If I get fired, I won’t have enough money for college, and I’ll be poor. | 这样我便没钱念大学 我会穷 |
[09:53] | This will work. I like this. | 这样可以了 我喜欢 |
[09:55] | What compartment did you say you were in? | 你说你在哪一个车厢? |
[09:58] | My compartment. | 我的车厢 |
[11:11] | Captain Gilder… | 吉尔上尉 |
[11:12] | …fancy meeting you here. | 很高兴看见你 |
[11:15] | Have some champagne, Captain Trilling. | 顺林上尉 喝香槟吧 |
[11:24] | Good things come to those who wait. | 等候的人会有好东西 |
[11:30] | Okay, you waited. | 你已等得够久了 |
[13:39] | I was wondering what that girl over there is drinking. | 不知那边的女孩子喝些什么 |
[13:44] | The little girl with the tonic and lime and the bad ID? | 那个喝莱姆汽水的女孩吗? |
[13:47] | That’s the one. | 正是那一个 |
[13:54] | – You’re not drinking? – No. | 你不喝酒? |
[13:57] | Join me. I don’t like drinking alone. | 和我一起喝 我不喜欢独个儿喝 |
[14:00] | There’s no alcohol in that. | 你的饮料没有酒 |
[14:05] | Yeah, you always knew everything, anyway. | 反正你什么也知道 |
[14:08] | Do you think we could have a pleasant conversation? | 我们可以聊点轻松点的吗? |
[14:12] | Sure. | 可以 |
[14:15] | Let’s talk about why you and my dad stopped talking. | 谈谈你和我爸为何不讲话吧 |
[14:20] | Listen… | 听着 |
[14:21] | …I know that your father and I had our differences… | 我知道你父亲和我意见不合 |
[14:28] | …but that doesn’t mean I didn’t love him. | 但我爱他 |
[14:30] | But you didn’t even talk. | 你没不和他说话 |
[14:34] | Time goes by… | 那是很久以前 |
[14:37] | …it seems to fly, and before you know it… | 时光飞逝 不知不觉间 |
[14:41] | …things happen. | 事情发生了 |
[14:45] | But I never thought… | 但我从没想过 |
[14:48] | …I’d never get a chance to straighten things out with him. | 我会没机会把事情说清楚 |
[14:53] | You know… | 你知道 |
[14:54] | …he didn’t get the medals in the service by being a choirboy. | 他在并不是好惹的人 |
[15:01] | I don’t want you talking about my father that way. | 别这样子说我爸爸 |
[15:08] | I need a drink. | 我要喝酒 |
[15:15] | What’s the strongest stuff you got? | 有什么是最烈的? |
[15:18] | How about Puerto Rican Rum? | 波多黎各甜酒如何? |
[15:25] | Uncle Casey… | 凯西叔叔 |
[15:27] | I don’t want to fight. | 我不想争吵 |
[15:30] | I just promised myself before I got here, that I would tell you how I felt. | 我到这儿前答应自己要把感受说 |
[15:37] | Now… | 现在 |
[15:38] | …let’s just be friends. | 我们做朋友吧 |
[15:42] | Okay. | 好的 |
[15:45] | I’m going for a walk. | 我到处走走 |
[16:02] | – What’s up? – What’s in there? | 里面是什么? |
[16:04] | It’s top secret. I can’t let you get in there. | 是高度机密 我不能让你进去 |
[16:07] | What’s in there? | 里面是些什么? |
[16:08] | Don’t make me restrain you, because I’ve been working out, see? | 别迫我出手制止你 我有练举重 |
[16:13] | It’d be easy to do that. | 我轻易制服你 |
[16:15] | Okay. Restrain me. | 好的 制服我吧 |
[16:18] | You want me to? | 你要我这样? |
[16:19] | Yeah. | 是的 |
[16:20] | All right, if you say so. It’ll be real easy. | 好吧 这很容易 |
[16:29] | There’s a mop… | 里面有拖把 |
[16:31] | …a broom and a lot of smelly stuff you want to avoid. | 扫扫以及许多发臭的东西 |
[16:39] | Who taught you that? | 谁教你的? |
[16:40] | When I was 11 years old, my uncle taught me all this neat stuff. | 我十一岁时叔叔教我自卫技 |
[16:45] | That’s the dude that’s with you? | 和你一起的那个人? |
[16:48] | Yeah… | 是的 |
[16:49] | …I guess. | 我猜是的 |
[16:57] | I can do that. | 我亦可以 |
[17:04] | What are you writing? | 你在写什么? |
[17:06] | It’s a book. My memoirs, stuff like that. | 是本书 我的回忆录 |
[17:10] | Aren’t you too young to be writing your memoirs? | 你这么年轻便写回忆录? |
[17:17] | I know it’s against the rules, but give me a shot of something. | 我知不合规矩但给我喝杯酒吧 |
[17:21] | Can you put those up there? | 你可否把它们放上去? |
[17:24] | Yeah. | 可以 |
[17:25] | What’s up with that niece of yours, Miss Bruce Lee? | 你的李小龙侄女怎么回事了? |
[17:29] | She almost killed me. | 她差点杀了我 |
[17:32] | Up! | 上! |
[17:33] | You taught her all that shit? | 是你教她的? |
[17:36] | I taught her a few things. | 只教了她一点点 |
[17:38] | She’s lucky she’s a girl. | 还好她是女孩子 |
[17:41] | I know some of that stuff myself. | 我也懂功夫的 |
[17:43] | That’s what I hear. | 我听说了 |
[17:45] | Usually from you, but that’s what I hear. | 是我听你说的 |
[17:48] | Don’t give him the brandy. I need it for the cake. | 别给他白兰地 我要用来做蛋糕 |
[17:58] | Look at that. | 看看 |
[17:59] | Because the train is rocking, it’s cramping my style. | 因为火车摇动我的手法欠流畅 |
[18:03] | I’m making this for Sarah because it’s her favorite thing. | 我做给莎拉吃的 她最爱吃的 |
[18:19] | Fifteen minutes, on high. | 高温烘十五分钟 |
[18:22] | The rest is up to God. | 其余的听天由命 |
[18:24] | Now, go find Sarah, and we’ll surprise her. | 去找莎拉吧 给她一个惊喜 |
[18:33] | What was that? | 是什么声音? |
[18:34] | It’s called a… | 那称为 |
[18:36] | …orgasm. | 高潮 |
[18:37] | Sounds like torpedoes. We must be in dark territory. | 似是雷管 列车一定是在无讯号 |
[18:42] | What the hell is this? | 是什么回事? |
[18:44] | They’re not our guys. | 他们不是铁路局的人 |
[18:56] | What’s the trouble? | 有什么事? |
[18:58] | What’s going on? | 是什么回事? |
[18:59] | Someone’s been shot. | 有人中枪 |
[19:02] | Where? | 在哪儿? |
[19:03] | Here. | 就在这儿 |
[19:12] | Loco secured. | 火车受控了 |
[19:14] | Move! You have four minutes. | 快!你们有四分钟 |
[19:36] | Everybody to the back of the train! Don’t make me ask twice! | 大家到火车后面去 别要我再说 |
[19:49] | Everybody up those stairs! Move it! Come on! | 各人上去!快点! |
[19:52] | Shut that bitch up or I will! Let’s move it! | 要那婊子住口否则杀了她 |
[19:57] | Get up the stairs! | 上楼梯! |
[20:07] | What the fuck is this? Anything else? Go! Get out of here! | 这是什么?还有什么?走吧! |
[20:22] | Open the door to the baggage car! | 打开行李舱门! |
[20:31] | Check the baggage. | 搜查行李 |
[20:37] | Baggage checked. | 搜过了 |
[20:43] | Any other heroes? | 还有英雄吗? |
[20:57] | Trouble in the dining car. One casualty. | 餐车有一人死了 |
[21:06] | Take cover! | 找掩护! |
[21:23] | Four cooks. Check. | 四名厨师 查过了 |
[21:24] | Copy that. Continue with the cleanup. | 知道 继续驱赶乘客 |
[21:44] | We leave in 20 seconds. | 二十秒后离去 |
[22:47] | This, I’m trained for. | 这方面我训练有素 |
[22:52] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:56] | Well, here you are. | 你们在这儿 |
[23:00] | The last place anyone would expect to find you. | 料不到在这儿找到你们 |
[23:04] | Amazing. | 不可思议 |
[23:16] | Put something on. | 穿衣服 |
[23:26] | Have a seat, Captains. | 请坐 上尉们 |
[23:35] | They said you were dead. | 他们说你死了 |
[23:36] | Yeah, very restful. | 是的 很安详 |
[23:38] | No phone calls. | 没有电话 |
[23:44] | You two have been very naughty. | 你们可真顽皮 |
[23:47] | ATAC has strict rules against employees getting involved with each other. | 单位命令禁止雇员发生关系 |
[23:51] | Is that what this is about? | 你是为此而来的吗? |
[23:53] | Yeah, right. I faked my own death and hijacked a passenger train… | 是的 我装死以方便去劫载客火 |
[23:58] | …because I care about who you’re fucking. | 因为我关心你和谁上床 |
[24:01] | No, I wondered what other rules you’d be willing to break. | 不 我想知你会违反那一条规例 |
[24:05] | On-line transmission’s ready, sir. | 准备传送 |
[24:07] | Don’t go away. | 别走开 |
[24:11] | Good evening, everyone. This is your captor speaking. | 各位晚安 我是你们的挪掠者 |
[24:14] | There’s been a slight change in your travel plans tonight. | 你们今晚的行程有些许改变 |
[24:18] | You have, you will note, been moved to the last two cars of the train… | 请你们移到火车最后两节车厢 |
[24:22] | … for your own well-being. | 是为了你们的安全 |
[24:24] | First, I’d like to call your attention to the highly trained men… | 首先请注意受高度训练的人员 |
[24:28] | … with the automatic weapons in your cars. | 他们手持自动武器 |
[24:31] | In the event of an emergency, they may be called upon to shoot you. | 在紧急情况下他们会奉命杀你们 |
[24:36] | Your safety is our primary concern. | 我们关心你们的安全 |
[24:39] | However, if you try anything stupid… | 可是 若你们轻举妄动 |
[24:42] | … federal regulations require that I kill you. | 依据联邦法我会杀了你们 |
[24:45] | He’s insane. | 他疯了 |
[24:47] | So, please… | 所以求求你们 |
[24:49] | … no hero shit. | 别程英雄 |
[25:11] | Your access code, please. | 给我密码 |
[25:13] | I’ll never… | 我永不会 |
[25:15] | …give you the code. | 告诉你密码的 |
[25:18] | The psychological profile we have on you says you will. | 你的心说你会的 |
[25:22] | However, if you wish to prove the profile incorrect… | 若想证明档案是错的 |
[25:25] | …sit back and see what happens when an intensely hot needle… | 那就别动看看当那炙热的铁针 |
[25:29] | …penetrates the lens of one of the most beautiful eyes on earth. | 刺进这明目时会变得怎样 |
[25:34] | The needle point will pass through the lens with very little difficulty. | 铁针可轻易刺过水晶体 |
[25:38] | The heat will cauterize and seal the wound. | 热力会烧灼及封合伤口 |
[25:42] | But the instrument will continue to transfer heat… | 但铁针仍继续把热力 |
[25:45] | …to the fluid in the eyeball. | 传至眼内的液体 |
[25:49] | The fluid comes to a boil and… | 液体沸腾而 |
[25:51] | …the eyeball itself… | 眼球 |
[25:53] | …explodes. | 爆炸 |
[25:55] | J B N J-B-N-1… | |
[26:02] | He can’t use it. | 他无法使用的 |
[26:04] | Why do you think he’s doing this? | 你认为他何以这样做? |
[26:07] | Because he’s crazy. | 因为他是疯的 |
[26:09] | You can argue that point later. Next! | 你们可稍后再争论 下一个! |
[26:12] | Are we up for this? | 我们准备好没有? |
[26:15] | You can’t hack into the system. There are quadruple blocks. | 你无法进入系统 它有四重防御 |
[26:19] | Even if he could, the codes need to be entered simultaneously. | 即使可进入各密码亦要同时输入 |
[26:24] | There’s not enough power here. You’ve seen the ATAC generators. | 这儿能量不够你见过单位发电机 |
[26:30] | Oh, for Christ’s sake, it’s impossible! | 这是不可能的! |
[26:33] | You know that! | 你是知道的 |
[26:35] | The codes are different! You can’t use them anymore! | 密码是不同的!你不能再用它们 |
[26:38] | It’s no good! He can’t use them! | 没用的!他无法使用! |
[26:41] | For God’s sake, please, give him the code! Give him the code! | 快告诉他密码!给他密码! |
[26:46] | E U I E-U-I… | |
[26:48] | 4 7 6 …4- 7-6. | |
[27:16] | I not only invented Grazer, I’ve updated it… | 我不单发明了牧场一号还把它增 |
[27:19] | …to use part of the electromagnetic spectrum ATAC is only dimly aware of. | 使用单位所不知的电子磁场光普 |
[27:24] | What is that? | 那是什么? |
[27:26] | As long as we’re moving, the signal is completely transparent. | 只要我们在动讯号是完全透明的 |
[27:30] | As you can see… | 你亦知道 |
[27:32] | …we’re on a choo-choo. No stop signs for six hours. | 我们在火车上六小时内不会停车 |
[27:36] | ATAC would kill to get a hold of this technology. | 单位会很想掌握这种技技 |
[27:39] | In fact… | 事实上 |
[27:41] | …I’m sure they’ll try. | 我相信他们想得到 |
[27:50] | Works just as well underground, underwater. | 这技技在地底 水底均发挥 |
[28:09] | I not only designed the system… | 我不单设计系统 |
[28:11] | …I designed the blocks. | 亦设计了防御 |
[28:15] | What’re you doing, Dane? | 你做什么? |
[28:18] | I’m hacking into ATAC, Linda. | 我在连接单位系统 |
[28:21] | Now… | 现在 |
[28:22] | …watch… | 看着 |
[28:24] | …this. | 这个 |
[28:38] | It’s mine again. | 再由我掌握了 |
[29:02] | Shut the fuck up! | 住口! |
[29:05] | We’re locked. | 我们瞄准了 |
[29:07] | Oh, they’re still here. | 他们还没走 |
[29:09] | I don’t need them anymore. They can go now. | 我不再需要他们 他们可以走 |
[29:16] | Move it, asshole! | 快点 |
[29:18] | Come on, gorgeous. | 来吧 |
[29:20] | Don’t you know that man’s crazy? Do you realize what he could do? | 难道你不知那人是疯的? |
[29:23] | He’s paying me a lot of money. | 他付给我许多钱 |
[29:25] | That’s why you’re doing this? | 原来如此 |
[29:47] | Goddamn it. | 可恶 |
[29:53] | Three-hundred thousand pages of code… | 三十万页密码 或是 |
[29:57] | …or 60 minutes of triple-X interactive… | 60分钟的色情互动 |
[30:00] | …rubber-and-leather-bondage porno. | 性变态虐待淫衣物 |
[30:05] | Technology can be used for beauty… | 技技可用以美化 |
[30:10] | …or debasement. | 或是降格 |
[30:11] | And until you plug it in… | 直至你接驳上 |
[30:14] | …you just can’t tell. | 是难以知道的 |
[30:19] | I seem to have brought the targeting codes. | 我带了目标瞄准密码 |
[30:28] | I want every window and door locked and secured. Airtight. | 我要稳当关上毎一扇门及窗 |
[30:44] | The train is secure. | 火车受控制 |
[30:45] | The major installation is T minus ten. The phone lines are two. | 十分钟完成主要安装电话两分钟 |
[30:49] | We’re sweeping the train for stragglers. Excuse me. | 我们搜查火车找游勇 |
[31:07] | Okay, people… | 好了 各位 |
[31:08] | …let’s start this party. | 开始派对吧 |
[31:19] | What’s going on? | 什么回事? |
[31:22] | Captain, give me a report. | 上尉 给我报告 |
[31:24] | I’m still searching. | 我仍在追查 |
[31:28] | Try this. | 试这个 |
[31:29] | – What is it? – It’s gone, sir. | 这是什么? 它消失了 先生 |
[31:31] | – What’s gone? – Grazer One. | 什么消失了? 牧场一号卫星 |
[31:34] | What do you mean, it’s gone? Bring it up on the screen. | 什么意思?它还显示在屏幕上 |
[31:38] | It’s like someone took it. | 好像有人拿走了 |
[31:40] | How could someone take it? | 怎可能有人拿走? |
[31:42] | Nobody knows it’s there. | 没人知道它在上空 |
[31:44] | – Find the damn thing. – We designed it to be undetectable. | 找它的下落 它设计成没法追测的 |
[31:48] | But not from us, for Christ’s sake! | 但我们可以 |
[31:50] | I want a full systems-check in two minutes. | 我要全面检查系统 两分钟后要 |
[31:55] | We’re in Code 2 status. | 已进入二号密码 |
[31:58] | Gilder, Trilling and Tom Breaker, ASAP. | 立即找吉儿 顺林和贝克来 |
[32:02] | All right, let’s move it! | 快一点 |
[32:04] | Mr. Penn, ATAC is now locked out of their own system. | 彭先生 他们无法进入系统 |
[32:07] | Grazer One is fully under my control. | 牧场一号卫星全由我控制 |
[32:15] | I thought you were one of those ugly men with guns. | 我以为你是持枪的那班人 |
[32:18] | What are you doing? | 你做什么? |
[32:20] | It was just a nice day for a stroll. What’s in here? | 天气适宜到外面走走 这是什么 |
[32:24] | It’s the baggage car, but don’t go in. They shot at me in there. | 行李室 别进去 他们向我开枪 |
[32:27] | What are you doing? | 你做什么? |
[32:29] | Trying to get killed? | 想送命吗? |
[32:31] | There are guys with guns out there. | 他们有枪 |
[32:33] | Come here. | 过来 |
[32:34] | – I ain’t coming out there. – Don’t make me yell. Come here. | 我不会过来 别要我大叫 过来 |
[32:39] | Investors on the line? | 接通了投资者? |
[32:40] | Clients from Asia and the Middle East are standing by, sir. | 来自亚洲及中东的客户 |
[32:44] | Gentlemen. | 各位? |
[32:45] | How are we today? How’s the weather out there? Sunny and sandy? | 今天好吗?天气如何? |
[32:49] | Now, look, it’s demonstration time. | 现在是示范时间 |
[32:52] | Some of you have trouble with the idea of… | 你们有人不相信 |
[32:55] | …a non-terrestrially originated seismic event. | 非原发性地区的地震活动 |
[32:58] | But I want you to watch China very closely for the next ten minutes. | 但我想你们紧密注意中国 |
[33:02] | – What’s the problem? – The system won’t let us in. | 有什么问题 系统不让我们使用 |
[33:05] | The system? What do you mean? We are the system. | 什么意思?我们就是系统 |
[33:08] | – Any word from Gilder and Trilling? – We’re still looking. | 吉儿和顺林有消息吗? 仍在找他们 |
[33:11] | You lose them, too? | 亦不见了他们? |
[33:13] | This is where the shit will really start to fly. A fertilizer plant in Guangzhou. | 广州肥料场会粪便四践 |
[33:19] | A fertilizer plant? | 肥料场? |
[33:20] | Yeah, I’m going to shock the world by spreading ca-ca all over the place. | 我把粪便弄的四处皆是震惊世界 |
[33:25] | Guangzhou is a chemical weapons plant posing as a fertilizer plant. | 广州的肥料场其实是化武工场 |
[33:29] | We know this. The Chinese know we know. | 我们知道 中国亦知我们知道 |
[33:32] | But we pretend we don’t, and the Chinese pretend they believe we don’t know… | 我们假装不知中国假装我们不知 |
[33:36] | …but they know. | 但他们知道 |
[33:38] | Everybody knows. | 人人均知道 |
[33:39] | I’m gonna pull the brake cord, stop the train and get the hell out of here. | 我去把火车刹停 逃之大吉 |
[33:44] | I’m going to die. I’m a fucking porter. | 我会死的 我是侍者 |
[33:47] | You’re a fucking cook. | 你是个厨师 |
[33:48] | You gotta trust me on this one, okay? | 你在这件事上要相信我 |
[33:52] | Is there a phone or com unit here? | 这儿有电话或通讯器吗? |
[33:56] | There’s a radio in the locomotive and a pay phone downstairs in the lounge. | 火车有无线电楼下酒廊有电话 |
[34:01] | I’ll try to call the cavalry. | 我会设法通知当局 |
[34:03] | Meanwhile, search the bags for a weapon or something that can be used as one. | 你搜查行李是否有武器 |
[34:08] | If I even touch a bag, I lose my job. | 我碰行李便会给辞退 |
[34:11] | I’m more concerned… | 我更关心 |
[34:13] | …about the lives of these people being held as hostages. | 给胁持作人质的乘客生命 |
[34:17] | The hostages. | 人质 |
[34:18] | I don’t want them hurt. | 我不想他们受伤害 |
[34:26] | Now, pay close attention, Mr. Penn. | 请你留心 彭先生 |
[34:29] | I’m about to make the Bhopal disaster look like a Girl Scout picnic. | 我会把大灾难弄成似是小事一桩 |
[34:36] | There. It’s back. | 在那儿 回来了 |
[34:38] | You see, it’s nothing. A minor glitch. False alarm. | 没什么的 是轻微出错 虚惊一场 |
[34:44] | What the hell is that? | 那是什么东西? |
[34:46] | Poison gas, chemical fire… | 毒气 化学火灾 |
[34:49] | …total devastation for a 100-mile radius. | 方圆一百里内完全毁灭 |
[34:52] | Thousands of people are going to die. | 以千计的人会死去 |
[34:56] | Just listen and do what I say. | 你听着和依我吩咐做 |
[34:58] | Cover and concealment… | 掩护和隐藏 |
[34:59] | …you know as much as anybody! | 你跟别人同样知道 |
[35:02] | Right. | 脱下白色的外衣 是的 |
[35:08] | You touch me again, it’s your ass. | 你再碰我便会有麻烦 |
[35:10] | Targeting codes. | 目标密码 |
[35:12] | – They’ve started our targeting sequence. – It’s arming. | 他们开始我们的次序 |
[35:15] | This is nuts. There must be some kind of malfunction. | 太荒妙 定是操作错误 |
[35:18] | It’s being controlled elsewhere. | 它在别处受到控制 |
[35:21] | Oh, Jesus, the target’s mainland China. | 目标是中国 |
[35:23] | Not China! | 不会吧! |
[35:26] | Not somebody nuclear. | 不能瞄准核子国家 |
[35:28] | What’s going on? | 是什么回事? |
[35:40] | Sweet Jesus! | 天啊 |
[35:41] | She’s into acquisition mode. | 它进入进取模式 |
[35:44] | Somebody shut it down! | 把它关掉吧! |
[35:46] | They fired me. | 他们辞退我 |
[35:47] | Took everything. | 夺去一切 |
[35:48] | She’s powering up for a hit. | 它准备命中东西 |
[35:50] | Said the technology wasn’t essential. | 说这技技不需要 |
[35:52] | Blow it! | 炸了它! |
[35:53] | Shut it down! | 关掉它! |
[35:56] | No response. | 没反应 |
[35:57] | They wanted it! They’ll get it! | 他们要的 定会得到 |
[36:18] | That’s what Dane used to say. | 彭以前这样说 |
[36:23] | Call Admiral Bates at the Pentagon. | 通知五角大厦的贝兹上将 |
[36:27] | Admiral Bates is here in Colorado attending an air show. | 他在科罗拉多出席航空展 |
[36:32] | Then get him here, now. | 那立即要他前来 |
[36:47] | Gentlemen, as you can see, it works. | 各位 你们看见它是有效的 |
[37:08] | This is a one-time offer. | 这是只此一次的机会 |
[37:11] | Two hundred feet below the Pentagon, is an itty-bitty crack… | 五角大厦二百尺下的小裂缝 |
[37:14] | …which I propose to make great, big and wide. | 我提议把它加大加阔 |
[37:17] | Directly above it is a strike-hard nuclear reactor. | 在它上面的是核子反应器 |
[37:22] | It ain’t hard enough. | 但它承受不了攻击 |
[37:24] | We’ll take out the Pentagon… | 我们消灭五角大厦 |
[37:26] | …and God… | 神 |
[37:28] | …Allah… | 真主 |
[37:29] | …and the wind’s willing… | 若风向对的话 |
[37:31] | …Washington and most of the Eastern Seaboard as well. | 会遍及华府及东岸大部份地区 |
[37:45] | The fee: | 费用: |
[37:47] | One billion dollars. | 十亿元 |
[37:49] | A billion dollars. | 十亿元? |
[37:53] | I owe people money. | 我欠别人钱 |
[37:55] | Oh, shit. | 糟了 |
[37:57] | What is this place? | 这是什么地方? |
[37:58] | Here we go. | 我们要有准备 |
[37:59] | – I don’t know, nor does Congress. – Who’s paying for it? | 我不知道 国会亦不知 |
[38:03] | What the hell is going on? | 是什么回事? |
[38:06] | Don’t say this is just a weather station. | 别说它是个气象站 |
[38:08] | Bring the rendering up. | 显示在屏幕上 |
[38:10] | Recently we deployed a particle-beam weapon into orbit. | 我们把分子光束武器送上轨迹 |
[38:14] | In English, please. | 说简单一点 |
[38:16] | It’s a major cash cow. Particle-beam technology, it’s the earthquake deal. | 需要许多钱 分子光束技技 |
[38:21] | It’s my understanding we shut that program down. | 以我所知已终止了那计划 |
[38:23] | We financed it. | 我们加以资助 |
[38:27] | Breaker, what? | 贝克 |
[38:30] | This goddamn thing works now? | 这东西发挥效用了? |
[38:32] | It works so effectively… | 它效能极好 |
[38:34] | …that if we targeted the Los Angeles fault lines, in 15 seconds… | 若瞄准罗省地震断层 十五秒后 |
[38:39] | …Arizona would be beachfront property. | 亚历桑那会变成滨海地区 |
[38:42] | The problem is, someone else is commanding the satellite. | 问题是 别人指挥了卫星 |
[38:45] | We couldn’t find it or destroy it… | 我们无法找到或摧毁它 |
[38:48] | …so we were unable to stop it. | 所以我们不可以阻止它 |
[38:51] | Oh, my God! | 天啊! |
[38:52] | China’s earthquake? | 中国的地震? |
[38:54] | We have full deniability. | 我们可完全否认 |
[38:56] | Shit! | 糟透! |
[38:57] | That’s typical. | 那是典型作风 |
[38:59] | Typical Agency bullshit! Do you know who we’re dealing with? | 中情局作风 你知对手是谁吗? |
[39:03] | We think it’s Travis Dane, the guy who designed the system. | 是设计这系统的邓查维 |
[39:07] | – One of our people? – Not anymore. | 我们的人? |
[39:09] | He was decommissioned. Last month he was an apparent suicide. | 他给辞退了 上月他自杀身亡 |
[39:12] | He’s brilliant. He can do anything he puts his mind to, but he’s crazy. | 他很聪明 能干 但神经病 |
[39:16] | Why would you hire a maniac? | 你为何雇用狂徒? |
[39:19] | Because… | 因为 |
[39:21] | …sane people do not build weapons like this. | 正常的人无法造出这样的武器 |
[39:24] | You’d think we’d learn from that. | 你认为我们可从中学习 |
[39:31] | All right, we’re upgrading to Code 3. | 好吧 把紧急状态提升 |
[39:34] | Gentlemen, let’s find the satellite, and the bastard, now! | 我们快找出那卫星及那杂种吧 |
[40:13] | No power. | 没有能量 |
[40:20] | Cover and conceal. You know about that, right? | 掩护和隐藏 你懂得的吧? |
[40:23] | You know about that, right? | 你懂得这样做吧? |
[40:41] | One of our customers has a small personal favor to ask. | 我们有一客户有私事想求助 |
[40:44] | He wants you to blow up an airplane. | 他想你炸毁一客机 |
[40:46] | Tell him to forget about it. I’m going to blow up the Pentagon. | 告诉他不行 我会炸五角大厦 |
[40:50] | He either gets on board or gets left behind. | 他不加入便无法参与 |
[40:52] | But, sir, the gentleman’s ex-wife is on board of this jet. | 但这人的前妻在这机上 |
[41:01] | He wants you to blow up a jet going 500 miles an hour… | 他想你用为地下攻击设计的武器 |
[41:04] | …with a weapon designed for subterranean strikes? | 炸毁时速五百里的飞机? |
[41:08] | He says he’ll pay us an additional $100 million. | 他说会额外给我们一亿元 |
[41:14] | Really? | 真的? |
[41:16] | Do we have it’s transponder numbers? | 异频收发器的号码? |
[41:18] | Sending them now. | 他现时送来 |
[41:22] | I can do this. | 我可办到 |
[41:23] | His ex-wife is history once the money is in our account. | 钱存进我们的帐户他前妻便没命 |
[41:27] | Grazer One will be in position in… | 一号会移至位置 |
[41:30] | He has five minutes to make the deposit. | 他有五分钟 |
[41:48] | The money’s hitting Zurich… | 钱已存入苏黎士 |
[41:50] | …now! | 对! |
[41:51] | Good. Here we go. | 好 开始 |
[41:59] | Grazer’s back on-line. | 牧场一号又回到银幕 |
[42:02] | – lf they hooked up, we’re in trouble. – Pegasus C Team is in range. | 若他们联上我们便有麻烦 |
[42:06] | We have a B-2 bomber with two anti-satellite missiles on board. | B2轰炸机上有反卫星导弹 |
[42:16] | I thought you cut the power downstairs. | 我以为你已截断下面的电源 |
[42:48] | Pegasus locked on Grazer One. On your command. | 战机导弹瞄准卫星听候你的命令 |
[42:51] | Fire. | 发射 |
[43:03] | Can we get it before it fires? | 我们可成功吗? |
[43:05] | They are so slow. | 他们很慢 |
[43:23] | – Why is it counting? – Still getting the feed. | 为何仍在数? 资料仍在传送 |
[43:35] | Earthquake in midair. | 空中地震 |
[43:38] | That is the goddamnedest thing I’ve ever seen. | 我从没见过这么精彩的 |
[43:44] | What the hell did we shoot down? | 我们击落了什么? |
[44:03] | I’ll ask you again, if we didn’t shoot down Grazer One, what did we shoot? | 若没有击落卫星我们击落什么? |
[44:13] | Check on Herb downstairs. | 到下面去看看赫拔 |
[44:27] | Train noise eliminated from the transmission. | 已在传送中删去火车车声 |
[44:31] | Let’s get ready to call home. | 我们准备致电老家吧 |
[44:33] | What’s up? | 怎么了? |
[44:34] | – Where’d you get the gun? – Get anything? | 你哪里弄到枪的? |
[44:37] | I got a fishing rod, pool cue and clothes. | 鱼杠 桌球棒 衣服 |
[44:39] | You’re a useless bastard. | 你是没用的浑蛋 |
[44:41] | Encrypted, no good. This is a.45, okay? | 这是点四五的枪 |
[44:49] | Dynamic tension, left hand, right hand, palms pressed together, okay? | 左手 右手 掌心紧压一起 |
[44:54] | Cover your ass, 12, 3, 6, 9, wherever you look always. | 经常要攒前顾后 左看右望 |
[44:58] | Never look in a direction where the gun ain’t pointing, understand? | 枪指向那里便望那里 明白吗? |
[45:08] | Who the hell is that? | 那是谁? |
[45:09] | Jesus Christ! | 主耶稣 |
[45:11] | Not quite, General Cooper, although I have sort of risen from the dead. | 我不是 虽然我从死里复活 |
[45:16] | No, it’s just your old friend, Travis Dane. | 我只是你的老朋友屈维斯 丹 |
[45:18] | You remember? The guy you fired! | 你记得吗?给你辞退的人 |
[45:22] | And I bet now you’re probably asking yourselves: | 我相信你现时在问自己: |
[45:25] | “What the hell did we just shoot down?” | 我们击落了什么? |
[45:28] | The answer is: | 答案是: |
[45:29] | The NSA’s best and only functional real-time down-looking satellite… | 国家安全机构唯一有效的卫星 |
[45:34] | … the NSP-1. | NSP一号 |
[45:36] | You’ll probably be calling them any minute now, asking them for its use. | 你可能查问他们有关卫星的用途 |
[45:40] | Unfortunately, since even they don’t know where it is… | 可惜 由于他们不知它的下落 |
[45:44] | … they can’t help you. | 亦无法帮你们 |
[45:46] | Have you got him? | 查到他的下落吗? |
[45:47] | I’m closing in. | 快可以了 |
[45:49] | You do know where the last transmission came from. | 你是知道上次在何处传送 |
[45:52] | You’re probably closing in fast… | 你就可能查到 |
[45:54] | … on Grazer One’s probable location. | 牧场一号的可能位置 |
[46:02] | It’s in there somewhere… | 它就在某一处 |
[46:03] | … hiding among those 50 ghost satellites I’ve created… | 躲在我所创造的50枚假卫星中 |
[46:08] | … just for you. | 为你而造的 |
[46:12] | Motherfucker’s gone. | 那捞种死了 |
[46:16] | As my demonstration just proved… | 我的示范证明了 |
[46:19] | … Grazer One is viable… | 游牧者一号是可行的 |
[46:21] | … and can produce results. | 亦能产生效果 |
[46:23] | Reproducible results. | 可再生的效果 |
[46:26] | And to prove it… | 而为了证明 |
[46:28] | … I’m going to give you another demonstration of my masterpiece. | 我会给你们再示范一次 |
[46:32] | In 45 minutes… | 45分钟后 |
[46:34] | … as soon as Grazer One is in position for a clear shot… | 牧场一号到了发射的位置时 |
[46:38] | … I’m going to hit the Pentagon with a 98 percent blast. | 我会用九成八的威力炸五角大厦 |
[46:42] | Enough to fracture the nuclear reactor you claim you don’t have under there. | 可摧毁你们说并不存在的反应器 |
[46:47] | You son of a bitch. | 你这王八蛋 |
[46:48] | We’ll have fallout. | 会有辐射性微尘 |
[46:50] | We’ll have devastation. | 会有毁灭 |
[46:53] | I’ve got things to do. | 我有事情要办 |
[47:00] | I want you to remember: | 我要你们记着: |
[47:02] | I was smarter than all of you before I worked there. | 我在上班前已比你们聪明 |
[47:05] | I was smarter than all of you while I worked there. | 受雇工作时亦比你们聪明 |
[47:09] | And I’m still smarter than all of you. | 我仍比你们聪明 |
[47:11] | Au revoir. | 再见 |
[47:21] | He sure didn’t go this way. We would’ve heard him. | 他不是从这儿走否则我们会听到 |
[47:24] | What are the odds of tracking Grazer down in time? | 及时追查牧场一号下落的机会如 |
[47:28] | We should check over Paris. | 我们该查询巴黎 |
[47:32] | Considering the area we must cover… | 试想我们要函盖的范围 |
[47:34] | That’s why it’s called “space.” | 因此它称为太空 |
[47:36] | What’s that, son? Speak up. | 什么? 大声一点 |
[47:39] | Well… | 这个 |
[47:41] | …I was just saying… | 我只是说 |
[47:42] | …that’s why they call it “space,” because… | 因此它给称为 太空 因为 |
[47:46] | …there’s a lot of it. | 有许多的空间 |
[47:49] | Thank you. | 谢谢 |
[47:50] | Just be quiet, please. | 但请静一点 |
[47:54] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[47:56] | Front of the train. | 到火车前面 |
[47:58] | To look for the radio. | 找无线电 |
[48:00] | Stay out of sight and don’t get killed. | 你别现身也别送命 |
[48:04] | Safety off… | 扳开安全制 |
[48:05] | …dynamic tension… | 动力 |
[48:07] | …aim… shoot. | 瞄准 发射 |
[48:10] | That’s their ass now. | 他们没命了 |
[48:13] | Do you know what this is? This is a Navy Cross. | 你知这是什么吗?海军十字动章 |
[48:16] | It’s awarded for bravery. | 是英勇作战获勋的 |
[48:18] | This is my father’s. Uncle Casey’s got two of them. | 这是我爸的 凯西叔叔有两枚 |
[48:21] | He’s got medals that are so secret… | 他拿的奖章是那么的秘密 |
[48:26] | …he can never show them to anybody. | 他从不给别人看的 |
[48:29] | He won’t let anything happen to us. | 他不会让我们有事的 |
[48:33] | I guess he’s a hero. | 我猜他是个英雄 |
[49:13] | We have an intruder. | 有入侵者 |
[49:14] | Sweep the train. | 搜查火车 |
[50:28] | Found our intruder? | 找到入侵者吗? |
[50:30] | Negative. We’re still looking. | 找不到 仍在找 |
[50:32] | You clear? | 你找过? |
[50:35] | We’re checking. | 在找 |
[50:41] | Nothing. | 没发现 |
[50:44] | We’re clear here. | 没有入侵者 |
[50:45] | Have you checked everywhere? | 你到处搜查过 |
[50:47] | Check on the roof. | 在车顶搜查 |
[51:11] | What? | 什么事? |
[51:13] | On top! | 他在车顶! 在车顶! |
[51:36] | We’re under fire! | 我们受到攻击! |
[51:39] | Go get him. | 去捉他 |
[53:13] | Got him. He fell off of one of the first cars. | 是大个子 他从前列车卡掉下 |
[53:16] | She said he fell over here. | 她说他在这儿掉下 |
[53:20] | There’s blood here. Here! | 这儿有血迹 |
[53:35] | She got him. He fell between the first car and the locomotive. | 她杀了他 他从两卡车中间掉下 |
[53:39] | Is this a confirmation? | 这确定了吗? |
[53:40] | He’s now hamburger. He’s probably spread about halfway across the state. | 他已给展成肉酱 陈尸路轨了 |
[53:48] | We got him. | 杀了他 |
[53:49] | But the bastard took out six men. | 但他干掉我们六个人 |
[53:52] | You stay here, okay? I’m going back. | 你留在这儿 我回去 |
[53:54] | Be careful. | 小心 |
[54:10] | You said these men were good. | 你说他们训练有素 |
[54:12] | Who was he? | 他是谁? |
[54:16] | What was he doing downstairs? | 他在下面做什么? |
[54:18] | The man is a soldier-of-fortune freak. | 那人是个雇拥兵狂徒 |
[54:21] | Ran a war camp in Alabama. They sat around playing paint ball. | 主办作战营 学员作模拟战争 |
[54:24] | That’s not the whole story. | 事情不是这么简单 |
[54:26] | The relationship between Penn and Dane resurfaced during Desert Storm. | 沙莫风暴暴露了丹和彭的关系 |
[54:30] | When Dane apparently died, we pulled surveillance off them. | 丹死后 我们撤销对他们的监视 |
[54:33] | We’re aware of that. | 这个我们知道 |
[54:36] | The connection is tenuous. | 两人关系是模糊的 |
[54:39] | Let me tell you what it really is. | 我告诉你他们有什么关系 |
[54:41] | It’s another classic example of the CIA not doing their homework. | 另一个中情局没清楚调查的例子 |
[54:45] | Excuse me? | 什么? |
[54:48] | In the last few years, Penn developed a network of contacts. | 过去数年彭发展出一联繁网 |
[54:52] | North Korea, here in the US, in particular in the Middle East. | 北韩 美国 尤其在中东 |
[54:56] | Best guess is this: If he’s hooked up with Dane, they have the money to do it. | 若他和丹结合 他们有资金可用 |
[55:02] | Why did he need power? | 他为何要电源? |
[55:05] | The phone! | 用电话 |
[55:16] | Call Philippe, tell him he’s working tomorrow. | 通知菲力 告诉他明天上班 |
[55:18] | Damn it! | 可恶! |
[55:21] | On second thought, he worked yesterday. Call Antoine. | 他昨天已上班 找安东尼吧 |
[55:27] | No, there’s no bullet. No bullet in here. | 不 我体内没子弹 你中枪? |
[55:31] | You think this is “been shot”? | 你以为中枪是这样的吗? |
[55:33] | This ain’t it. | 才不是呢 |
[55:34] | Let’s see here… | 让我看看 |
[55:35] | Access encoded… | 不能使用 |
[55:38] | Gigabyte of RAM should do the trick. | 随取记忆体的十亿位元组该可以 |
[55:41] | We are in. What have we got? | 找到什么? |
[55:45] | “Phone book… | 电话薄 |
[55:46] | “…recipes. | 食谱 |
[55:48] | “Chicken cannelloni… | 鸡肉卷 |
[55:49] | “…fruit salad with crystallized ginger.” | 水果沙拉和蜜饯生姜 |
[55:52] | Sounds good. | 很不错 |
[55:57] | Where are we? | 我们在哪里 |
[55:59] | We’re about right there. | 大约在这里 |
[56:01] | There, about 200 miles, is where we come out of the mountain. | 我们从那儿离开大山约二百里 |
[56:04] | We’re without phones for four hours? | 没电话可用达四小时 |
[56:09] | “Ryback’s Tactics.” | 雷贝克兵法 |
[56:13] | Casey-fucking-Ryback? | 雷贝克? |
[56:15] | Jesus Christ. | 天啊 |
[56:17] | Who’s Casey-fucking-Ryback? | 雷贝克是谁? |
[56:19] | Casey Ryback’s a former SEAL Team Captain, a counter-terrorist expert. | 是反恐怖份子专家 |
[56:25] | He was my instructor. | 他是我的教官 |
[56:26] | He’s the best. | 是最好的 |
[56:28] | I thought you were. | 我以为你是最好的 |
[56:29] | Did you see the body she shot? | 你看见她枪杀的尸体吗? |
[56:32] | No, just a lot of blood. If you get run over by a train… | 没有 只看见许多血 给火车碾压 |
[56:42] | Did you see the body? | 你看见尸体吗? |
[56:44] | I assumed he was dead. | 我假设他死了 |
[56:46] | Assumption is the mother of fuckups. | 假设是败事之母 |
[56:50] | I want every man to resume a full train search… | 各人继续搜索火车 |
[56:53] | …inside and out, car by car. | 逐车卡的搜 |
[56:55] | Including all AC ducting, all paneling, the roof, undercarriage. | 包括空调管剿 间隔车顶 车盘 |
[56:59] | Absolutely everything! Right now! | 不可遗漏!快去! |
[57:20] | I can do this. | 我可以的 |
[57:21] | I can do this. | 我可以的 |
[57:24] | You think he’s alive? | 你看他还活着 |
[57:27] | Until I have confirmation otherwise. | 除非我证实他死了 |
[57:30] | What is he doing on my train besides killing your men? | 他除杀掉你的人还在车上做什么 |
[57:33] | Check the manifest. See if he’s traveling with anyone. | 检查乘客名单看是否有人和他同行 |
[57:39] | You said your million-dollar mercenaries would be more than enough. | 你说你的百万雇佣兵已足够了 |
[57:42] | They are. Print that. | 他们是的 打印出来 |
[57:45] | Move it! | 快走! |
[57:56] | You picked the wrong place to hang out with your legs spread. | 你找错地方张开双腿呆站着 |
[58:00] | No, I’m hanging on right here. | 我可支持下去的 |
[58:25] | Plus one. | 雷贝克和一人 |
[58:28] | Could be a girlfriend or child. | 可能是女友或孩子 |
[58:30] | Could be his wife. | 可能是他妻子 |
[58:32] | A man doesn’t call his wife “plus one.” | 妻子是不会说成是 和一人 的 |
[58:35] | So what? You looking for some babe? | 你要找妞儿吗? |
[58:38] | Some bait. | 是个饵 |
[58:45] | What the hell? | 这是什么? |
[58:47] | This isn’t a produce list, this is… | 这不是货单 这是 |
[58:52] | Oh, my God. | 天啊 |
[59:11] | Who’s fucking blood is this? | 这是谁的血? |
[59:28] | Go back to the lounge car. Check the bar downstairs. | 回到酒吧车卡 搜查下面的酒吧 |
[59:34] | What are you doing now? | 怎办? |
[59:40] | What am I doing? I’m making a bomb. | 我在制炸弹 |
[59:58] | What’s he looking for? | 他找什么? |
[1:00:00] | Me. | 找我 |
[1:00:06] | Your lunch? | 你的午餐? |
[1:00:09] | When do I get some action? | 我何时显身手? |
[1:00:11] | We’re going to take a bargaining chip to protect the hostages. | 我们要拿保护人质的筹码 |
[1:00:20] | I want an evac order for the President, and senior staff members… | 我要下令疏散总统和高级幕僚 |
[1:00:23] | …on an Alpha status now, and try not to cause a panic. | 首要任务 并设法别引起恐慌 |
[1:00:26] | I don’t think we have a chance in hell. | 我看我们没有机会 |
[1:00:30] | Hi, honey. It’s me. | 亲爱的 是我 |
[1:00:32] | I want you to take Jamie, and I want you to get out of Washington tonight. | 我要你带同吉米今晚离开华府 |
[1:00:38] | Go to your mother’s. | 到你母亲家中 |
[1:00:40] | Yeah, and… | 是的 还有 |
[1:00:42] | …honey… | 亲爱的 |
[1:00:43] | …don’t tell anyone. | 别对别人说 |
[1:01:09] | What’s your name? | 你叫什么? |
[1:01:11] | Zachs. Bobby Zachs. | 柴企 巴比柴企 |
[1:01:14] | You’re not on the list. | 你不在名单内 |
[1:01:17] | I’m an employee. | 我是职员 |
[1:01:19] | Where’s your uniform? | 你的制服呢? |
[1:01:23] | I’m deadheading, getting a free ride. | 我免费乘车 |
[1:01:37] | Navy Cross. | 海军十字动章 |
[1:01:39] | Mace. | 喷雾防身器 |
[1:01:43] | Not Mace… | 这个不是 |
[1:01:44] | …pepper spray. | 是胡椒喷剂 |
[1:01:46] | Sold to civilians. Once you get used to it… | 卖给平民的 一旦习惯了 |
[1:01:50] | …it just clears the sinuses. | 可收通鼻之效 |
[1:01:52] | Get her and let’s go. | 把她带走 |
[1:01:55] | Let her go. | 放了她 |
[1:02:03] | Why do you need lighter fluid? | 你为何要打火机液体? |
[1:02:06] | It’s like a detonator. | 这有如是雷管 |
[1:02:25] | Okay, Bobby, get in the elevator. | 好了 包比 进升降机去 |
[1:02:28] | I must go beep someone. | 我要传呼别人 |
[1:02:33] | Imagine a fire from New York to Charleston. | 试想像由纽约查斯顿的大火 |
[1:02:36] | We can do this. | 我们可以成功的 |
[1:03:08] | Get a man on the roof! | 找人上车顶! |
[1:03:09] | I need two more downstairs in the next two cars! | 下两个车卡派两人到下面去 |
[1:03:13] | The bastard is using the AC ducting! | 那混蛋利用空调剿管 |
[1:03:15] | Computer’s down! | 电脑失灵 |
[1:03:17] | Computer’s down! | 电脑失灵 |
[1:03:19] | You and you, get to the baggage car! | 快去行李卡 |
[1:03:23] | Get him! | 抓他! |
[1:03:39] | I got the CD. | 我拿到光谍了 |
[1:03:40] | He’s downstairs. Go get him. | 他在下面 找他 |
[1:03:42] | Go. | 走 |
[1:03:45] | Now. | 去 |
[1:03:52] | They have the CD! | 他们拿走光谍 |
[1:03:58] | The targeting CD! | 那目标光谍 |
[1:03:59] | I can’t do anything without it! | 没有它我做什么也不行 |
[1:04:09] | Let’s go! | 走吧 |
[1:04:10] | Don’t shoot the intruder. | 别杀死他 |
[1:04:12] | He has the CD. | 他有光谍 |
[1:04:14] | Hold it right there! | 别走! |
[1:04:22] | Hand over the CD. | 把光谍给我 |
[1:04:26] | They’re off the train. | 他们掉下去 |
[1:04:29] | Stop the train. | 停车 |
[1:04:52] | Back up. | 退后 |
[1:05:16] | This train… | 这火车 |
[1:05:17] | …might as well be 20 tons of scrap metal without that CD. | 没有光谍便成20吨的废铁 |
[1:05:32] | Hold it! | 且慢! |
[1:05:42] | Come on, move! | 快! |
[1:05:43] | Hook up right here. | 锡着 |
[1:05:47] | Wait here. | 在这里等 |
[1:05:51] | Safety off… | 开保险 |
[1:05:53] | …dynamic tension… | 动力! |
[1:05:57] | Ass! | 没命了 |
[1:06:02] | It’s the porter. | 是那侍者 |
[1:06:08] | Check the porter! | 找那侍者! |
[1:06:24] | You cocksucker! | 你这小浑球 |
[1:06:25] | He’s got an accomplice! | 他有同党 |
[1:06:28] | It’s the porter. We’re on to him. | 是那侍者 我们快抓到他 |
[1:06:34] | Don’t shoot him. | 别杀他 |
[1:06:35] | He could also have the CD. | 光谍亦可能在他身上 |
[1:06:36] | Don’t put a bullet in it. | 别向他开枪 |
[1:06:44] | Tell me about the porter. | 把侍者的事告诉我 |
[1:06:57] | The CD. | 光谍 |
[1:06:58] | Hand it over. | 交出来 |
[1:06:59] | Down there. | 在下面 |
[1:07:10] | Where did he go under the train? | 他在火车下哪一处? |
[1:07:12] | Two cars up. | 前面两车卡 |
[1:07:20] | You pricks never learn. | 你们不识相 |
[1:07:27] | Freeze! | 别动! |
[1:07:29] | Get your damn hands up. | 举手! |
[1:07:32] | Up where I can see them! | 把手举高! |
[1:07:34] | Where’s the CD? | 光谍在哪? |
[1:07:38] | I ripped my pocket. It fell out. | 口袋撕破了 它丢了 |
[1:07:40] | Don’t bullshit with me. Show me that CD… | 快拿光谍出来 |
[1:07:42] | …or I’ll cap your black ass, bitch! | 否则我杀了你 |
[1:07:45] | Empty your pockets. | 把口袋翻出 |
[1:07:46] | Right now! | 快点! |
[1:07:48] | All right, man! | 好吧 |
[1:07:49] | I’m just a kid. I’m just a kid, I’m trying to tell you. | 我只是个年轻人 我想对你说 |
[1:07:52] | – Do it! – I lost it there. | 我丢失了 |
[1:07:53] | I ripped my pocket. Everything fell out. | 什么也丢了 |
[1:07:56] | Only thing I’ve got is your ass! | 我可杀了你 |
[1:08:02] | Porter checked. | 查过侍者了 |
[1:08:14] | “Chance favors the prepared mind.” | 有志者事竟成 |
[1:08:21] | Oh, shit. | 糟了 |
[1:08:30] | Take us west. Full ahead. | 往西走 全速开行 |
[1:08:36] | Oh, shit. | 糟了 |
[1:08:57] | Your uncle wasn’t as good as I thought. | 你叔叔不是我所想的那么好 |
[1:09:08] | You’re back on-line. Now, get on with it. | 你已同步了 继续吧 |
[1:09:30] | We haven’t lost anything vital. I have enough to do this. | 我们没失去重要仪器 仍可继续 |
[1:09:34] | Houston, Tranquility Base here. We are now at T minus 20 minutes… | 休斯顿 现时是二十分钟 |
[1:09:39] | …and… | 而且 |
[1:09:41] | …counting. | 在倒数 |
[1:09:43] | That bastard started the countdown. | 那浑蛋开始倒数了 |
[1:09:47] | Williams. | 威廉 |
[1:09:48] | Eliminate orbits that don’t offer Grazer a shot at Washington in 20 minutes. | 二十分钟后删除不能令卫星射向 华府的轨迹 |
[1:09:53] | We must eliminate all of them. | 我们要删除全部 |
[1:09:54] | – We only have one Pegasus left. – We don’t need one. | 但只剩一枚导弹 |
[1:09:57] | On the last one we lock on the satellite and use the self-destruct. | 最后一个瞄准卫星采自毁程式 |
[1:10:04] | Make it happen. | 定要成事 |
[1:10:05] | Start knocking them off. | 开始消灭卫星 |
[1:10:20] | – We’ve eliminated 22 possibilities. – Excellent. | 我们已删去22个可能性 |
[1:10:24] | Twenty-three. | 23个 |
[1:10:26] | A cook has a message. | 厨师有口信给你 |
[1:10:28] | He says he has a Code 3 message. | 他说他有三号密码口信 |
[1:10:30] | Patch him through on the audio. | 把他转驳到扬声器 |
[1:10:38] | Is Joint Chief of Staff Bates there, please? | 贝兹在吗? |
[1:10:42] | This is Admiral Bates speaking. | 我是贝兹上将 |
[1:10:45] | Sir, I have a fax message for you. | 我有传真讯息给你 |
[1:10:48] | It reads: | 写着: |
[1:10:49] | “Admiral, a force of armed men… | 上将 一伙武装人员 |
[1:10:52] | “…probably numbering above 20… | 人数可能在20名以上 |
[1:10:55] | “…has taken over the Grand Continental passenger train… | 已胁持了由丹佛往麻省的 |
[1:10:59] | “…traveling from Denver to LA. | 大陆火车客车 |
[1:11:02] | “Key signature equipment of… | 主要电磁射线仪器 |
[1:11:04] | “…high-bandwidth satellite transmission equipment has been loaded on board. “ | 卫星传送仪器已装置在车上 |
[1:11:09] | – It’s Dane! – “Aggressors appear to be professionals… | 是丹麦人! 攻击者似乎很专业 |
[1:11:12] | – “…and fully armed.” – Get me the exact location of that train. | 并且全副武装 查出那列车的正确地点 |
[1:11:15] | Who sent the message? | 是谁发出这讯息的 |
[1:11:17] | Casey Ryback. | 雷贝克 |
[1:11:18] | Casey Ryback? Casey Ryback’s on this train? | 雷贝克在这列车上? |
[1:11:21] | What is he doing? | 他做什么? |
[1:11:23] | Leave it to Casey. | 交给凯西好了 |
[1:11:26] | On vacation with his niece, sir. | 和他的侄女渡假 |
[1:11:35] | What’s the closest air-strike group? | 最接近的空军攻击部队 |
[1:11:38] | Stealth, sir, from the air show. | 飞机展览的隐形轰炸机 |
[1:11:40] | Get them armed and on their way. | 立即命它们起飞 |
[1:11:42] | There’s over 200 people on that train. | 车上有二百多名乘客 |
[1:11:44] | There are over eight million people in Washington. | 华盛顿有八百多万人 |
[1:11:47] | Unless Ryback performs a miracle in 18 minutes, I have no choice. | 除非赖能在18分内有奇迹出现 |
[1:11:53] | Scramble the Stealths. | 派隐形战机 |
[1:12:30] | I’m disappointed. | 我很失望 |
[1:12:32] | I looked forward to going head-to-head with the great Casey… | 我很想和凯西单打独斗 |
[1:12:50] | Man, that was good. | 很出色 |
[1:12:55] | Did he teach you that? | 是他教你的吗? |
[1:12:58] | Pity… | 可惜 |
[1:13:02] | …you could have been very, very good. | 你会是很好的战士 |
[1:13:07] | She’s insurance, leave her alone. | 别惹她 |
[1:13:10] | Ryback’s gone, Dane. | 雷贝克死了 |
[1:13:13] | Did you see the body? | 你看见尸体吗? |
[1:13:17] | “Assumption is the mother of all fuckups.” | 假设是败事之母 |
[1:13:20] | It doesn’t matter, she’ll die anyway… | 没关系 反正她会死 |
[1:13:23] | …with all the rest. | 和其他乘客一起 |
[1:13:28] | Ryback may be dead, he may be alive… | 雷贝克可能死了 可能活着 |
[1:13:31] | …but he is not on this train. | 但他并不在列车上 |
[1:14:19] | I shouldn’t have got back on this train. | 我不该回到车上的 |
[1:14:26] | Drop the gun. | 扔下枪 |
[1:14:28] | Drop it! | 扔下 |
[1:14:38] | I never considered myself vicious… | 我从不认为自己邪恶 |
[1:14:41] | …but you… | 但你 |
[1:14:43] | …you’re like a cockroach! | 你像是蟑螂 |
[1:14:46] | So what do you do when the bastard shows himself? | 蟑螂出现时你会怎办? |
[1:14:50] | You squash him, right? | 你捏死它 对吗? |
[1:14:53] | You get what I’m saying here, busboy? | 你明白我的意思吗?杂工? |
[1:14:57] | I’m a porter… | 我是侍者 |
[1:14:58] | …not a busboy. | 不是杂工 |
[1:15:01] | Okay, Mr. Porter… | 侍者先生 |
[1:15:05] | …you got balls, man. | 你有种 |
[1:15:07] | So I’m going to let you decide. | 所以我让你决定 |
[1:15:11] | You want to see it coming… | 你想正面死去 |
[1:15:15] | …or to turn around? | 还是背向着受死? |
[1:15:20] | Say… | 你 |
[1:15:22] | …want to help me? | 要救我吗? |
[1:15:36] | You’re a bad motherfucker. | 你真不好惹 |
[1:15:38] | Let’s go kick some more ass, though. | 但我们去杀敌吧 |
[1:15:47] | Cool, man. | 好极 |
[1:15:50] | Congratulations, gentlemen… | 恭喜 各位 |
[1:15:52] | …there is now one billion dollars… | 现时有十亿元 |
[1:15:54] | …waiting for us in the land of banks, cheese and cuckoo clocks. | 在瑞士等着我们去拿 |
[1:15:59] | All we must do now… | 我们现在要做的 |
[1:16:01] | … is blow up Washington, DC. | 是把华府炸了 |
[1:16:03] | That’d be the fire. | 他说的是那场火 |
[1:16:05] | You will be picked up at the next stop. | 下一站会有人接你们 |
[1:16:08] | Thank you for your participation. | 多谢你们参加 |
[1:16:14] | It is sort of true. | 我说的不算错 |
[1:16:19] | You’re traveling in another dimension… | 你们在另一空间行进 |
[1:16:21] | …not only of sight and sound, but of mind. | 不是视与听的 而是意志的 |
[1:16:24] | There’s a signpost up ahead. Your next stop: | 前面有一路标 你们的下一站 |
[1:16:28] | Dark territory. | 无讯号 |
[1:16:38] | Who says I have a one-track mind? | 谁说我的想法呆扳 |
[1:16:51] | The town’s on the wrong side. | 火车在错误的一方 |
[1:16:54] | We’re not on the right tracks. | 我们入错了路轨 |
[1:16:57] | We always pass it on the inside, not the outside. | 我们由内面驶过 不是由外面 |
[1:17:02] | Where are they taking us? | 我们去哪里 |
[1:17:06] | 8:00, Nevada Petrol Express. | 8时内华达巡逻快车驶过 |
[1:17:09] | We’re going to collide. If we don’t do something, we’ll die. | 会相撞 若不想办法便会没命 |
[1:17:13] | This is a big motherfucker. | 那列车很大 |
[1:17:15] | It has six locos up front, about a mile long… | 前面有六卡机车 长约一里 |
[1:17:18] | …and has 800,000 gallons of gasoline. | 载有八十万加仑汽油 |
[1:17:21] | You won’t let them get away with it. | 你不会让他们得程吧? |
[1:17:24] | No, I’m going to get my bag of tricks… | 不 我会施展浑身解数 |
[1:17:28] | …and we are going to rescue these hostages. | 我们会拯救那些人质 |
[1:17:35] | That’s the Nevada Petrol Express. | 那是内华达快车 |
[1:17:37] | It’s carrying 800,000 gallons of gasoline. | 载有八十万加仑的汽油 |
[1:17:40] | Can’t we contact them? | 无法联络他们吗? |
[1:17:42] | Not while they’re in dark territory. There is no reception in the canyons. | 在无讯号地区便不能 |
[1:17:46] | When will they hit? Will it do the job? | 何时会相撞?能摧毁仪器吗? |
[1:17:49] | It’s going to be close, but… I don’t think so. | 会很接近但我看不会 |
[1:18:03] | We’re closing in, sir, but there are 11 possibles left. | 快完成了但仍剩下十一个可能性 |
[1:18:06] | Can you eliminate them in time? | 可及时消除它们吗? |
[1:18:08] | No, sir. | 不行 |
[1:18:12] | Foxtrot Flight, vectoring in on target. | 狐步战机 向目标飞去 |
[1:18:18] | Green light the bombers. | 准许轰炸机执行任务 |
[1:18:20] | Roger. Foxtrot heading zero. | 知道 狐步飞向目标 |
[1:18:26] | God forgive us. | 主原谅我们 |
[1:18:32] | Something’s coming in. | 雷达有动静 |
[1:18:34] | Intermittent signal, very faint. | 断续的讯号 很微弱 |
[1:18:36] | F-117s. | F一117战机 |
[1:18:38] | Stealths. | 是隐形战机 |
[1:18:40] | They found us. | 他们发现我们了 |
[1:18:42] | Casey-fucking-Ryback. | 可恶的雷贝克 |
[1:18:44] | Shoot them down. | 击落它们 |
[1:18:45] | I’d have to unlock Grazer from Washington. | 我要解除瞄准华府 |
[1:18:47] | I don’t have the transponder numbers. I can’t target them! | 没有异频雷达收发号码不能瞄准 |
[1:18:51] | They’d kill all the hostages. | 他们会杀死所有人质 |
[1:19:14] | Turbulence. | 颤动 |
[1:19:16] | If it moves, Grazer can see it. | 若它移动 卫星可测到 |
[1:19:19] | They disturb the air as they fly through it. | 他们飞过时会触动空气 |
[1:19:22] | Low-altitude turbulence, that’s how you find these things. | 低高度的颤动 便可以追测得到 |
[1:19:27] | There you are… | 你在那儿 |
[1:19:28] | …Stealths. | 隐形战机 |
[1:19:31] | I can target these. | 我可瞄准它们 |
[1:19:35] | Lady! | 小姐! |
[1:19:36] | What’s taking you so long? | 你为何还不出来 |
[1:19:37] | You’ve had your two minutes. | 两分钟已到了 |
[1:19:39] | We’re the good guys. | 我们是好人 |
[1:19:48] | Wait a minute. Where are you going? | 慢着 你去哪里? |
[1:19:51] | – They split up. – Is that a problem? | 它们分开了 |
[1:19:53] | I won’t get Grazer onto DC before it passes. | 它飞过前我无法令卫星对准华府 |
[1:19:55] | Come out now. | 快出来 |
[1:19:57] | I broke my bra. | 我的胸罩断了 |
[1:20:04] | Tits to die for, huh? | 难过美人关 |
[1:20:06] | Where are the hostages? | 人质在哪儿? |
[1:20:08] | They’re upstairs! Go! | 上层 去! |
[1:20:14] | You first. | 先击落你 |
[1:20:16] | Say good night, Gracie. | 道别吧 |
[1:20:24] | Got you. | 击落了 |
[1:21:10] | Ryback’s hitting the hostage cars. | 赖攻入人质车卡 |
[1:21:12] | Good old Ryback! | 好一个雷贝克! |
[1:21:44] | ATAC, Foxtrot Two. Target is locked on. I have tone. | 狐步二号 已瞄准目标 |
[1:21:57] | Damn, I’m good. | 我真行 |
[1:21:58] | Jesus. | 天啊 |
[1:22:08] | Get me the President. | 替我接总统 |
[1:22:17] | I’m coming to get my niece now. | 我要去救我侄女了 |
[1:22:25] | Come and get her. | 来救她吧 |
[1:22:30] | Why are you bringing Ryback here? Can you handle this? | 你能应付吗? |
[1:22:33] | It looks like you fucked up. It’s time to cut and run. | 看来你失败了 立即走吧 |
[1:22:40] | Excuse me? | 什么? |
[1:22:52] | Anyone else think I fucked up? | 还有谁认为我失败? |
[1:23:01] | The cars are separating! | 列车分开了 |
[1:23:11] | What are you doing? | 你做什么? |
[1:23:12] | Coming to help you. | 我来帮你 |
[1:23:14] | You’re a hero now? | 你现在是英雄了? |
[1:23:15] | You’re the hero. | 你是英雄 |
[1:23:17] | We’re free! | 我们自由了! |
[1:23:25] | You want to help? Climb up that ladder and commandeer that helo. | 你想帮忙便爬上直升机指挥机师 |
[1:23:29] | Are you crazy? Climb up there? | 你疯了吗?爬上去? |
[1:23:32] | It might not work, but try. | 可能会失败 但试试看 |
[1:23:33] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[1:23:34] | The girl. | 那女孩 |
[1:23:36] | Tranquility, this is Sparrow. I’m in position. Over. | 宁静 这是麻雀 |
[1:23:39] | This is Tranquility. Hold position as planned. Out. | 这是宁静 照计划保持原位 |
[1:23:48] | Hey, bring that ladder closer. | 把梯子移近一点 |
[1:23:50] | Can’t you see I’m trying to be a hero? | 你看不见我想做英雄吗? |
[1:23:54] | That’s better. | 这样才是 |
[1:24:02] | This is Sparrow. We made our first pickup. | 这是麻雀 已接了第一个人 |
[1:24:06] | The hell you have. Get up there and deal with that. | 你没有 快上去应付吧 |
[1:24:41] | What’s going on? | 什么回事? |
[1:24:47] | Kick his butt! | 揍他吧! |
[1:24:59] | Honey, we sure taught that boy how to fly. | 我们教他怎样飞 |
[1:25:02] | We sure did. | 是的 |
[1:25:04] | Now we’re going to keep this chopper right here. | 现在把直升机停留在这儿 |
[1:25:07] | Or I’m going to blow your brains out! You got that, honey? | 否则便杀了你 你明白吗? |
[1:26:28] | Let me handle Ryback. | 让我杀了雷贝克 |
[1:26:31] | You take care of the techno shit. | 你应付技技方面的事 |
[1:26:35] | He’s mine. | 他是我的 |
[1:26:39] | I’ll take him myself, hand to hand. | 我亲手杀了他 |
[1:26:42] | Come on my little ghost satellites, I need you with me to hide my baby… | 我的假卫星你们要掩掩我的宝贝 |
[1:26:47] | …so she can blow the fuck out of Washington. | 好让它把华府炸个稀烂 |
[1:26:50] | Go get your throat ripped out. | 你去送死吧 |
[1:26:53] | I got eight million people to kill, and one billion dollars to pick up. | 我要杀八百万人和去拿十亿元 |
[1:27:03] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[1:27:04] | The President and staff have been evacuated. | 总统等人已疏散了 |
[1:27:07] | Leaving millions of innocent people to die if we don’t stop it. | 若不能阻止会有百万计的人死亡 |
[1:27:11] | We must use Pegasus now. | 现在要用科学卫星了 |
[1:27:13] | But, sir… | 但是 |
[1:27:18] | …we still have eight possibilities. | 仍有八个可能性 |
[1:27:23] | Pick one. | 选一个吧 |
[1:27:26] | Now! | 快! |
[1:27:29] | Kappa. | K吧 |
[1:27:30] | Thank you. Kappa’s the target. Stand by and launch. | 谢谢 目标是K 准备发射 |
[1:27:39] | I’ve never been afraid of anybody. | 我从不害怕任何人 |
[1:27:43] | But that uncle of yours scares me. | 但你的叔叔使我害怕 |
[1:27:49] | And I like it. | 我喜欢 |
[1:28:41] | It’s you and me… or me and her. | 你和我打 否则我和她同归于尽 |
[1:29:05] | Now, you hold on real tight and you’ll stay in one piece. | 你要抓紧否则粉身碎骨 |
[1:29:54] | Fuck, you ruined my coat. | 你弄破我的外衣 |
[1:30:07] | Good morning. | 早安 |
[1:32:01] | Nobody beats me in the kitchen. | 从没有人在厨房能胜过我 |
[1:32:12] | I must go. Won’t need any of this anymore. Everything I need… | 我走了 我不需要这些 我要的 |
[1:32:17] | …is right here. | 在这儿 |
[1:32:19] | The Petrol Express will be here in a minute. | 快车随时驶至 |
[1:32:21] | Have a nice life. | 好好享受生命 |
[1:32:23] | What’s left of it. | 你的余生 |
[1:32:28] | You take one step and I’m dropping this grenade. | 你再走近我便扔下手榴弹 |
[1:32:36] | Drop it. | 扔吧 |
[1:32:59] | Pegasus missed. | 没命中 |
[1:33:01] | It wasn’t Kappa. | 不是K |
[1:33:03] | Jesus. | 天啊 |
[1:33:15] | Shooting me won’t do any good. | 杀我不会有好处 |
[1:33:17] | ATAC can’t get past my ghost satellites. | 他们无法破我的假卫星 |
[1:33:19] | And you can’t get past my encrypted program. | 亦无法破我的密码程式 |
[1:33:23] | You mean to tell me there’s no way I can shut that off? | 你是说我无法把它关掉吗? |
[1:33:26] | No way. | 没办法 |
[1:33:39] | I never thought of that. | 我倒没想过 |
[1:33:41] | It was Delta. | 是D |
[1:33:48] | We’re locked on. | 瞄准了 |
[1:33:51] | Hit it! | 击中! |
[1:34:45] | Hold the ladder. And keep this chopper right here. | 稳定梯子 把直升机停在这儿 |
[1:35:41] | I never doubted you. | 我从没怀疑你 |
[1:35:42] | Oh, yes, you did. | 你有的 |
[1:35:45] | This is a real sweet Hallmark moment, but… | 这是很动人的时刻 |
[1:35:48] | …can we go home now, Uncle Casey? | 但我们可以回家去了吗 凯西叔 |
[1:35:53] | This is Helo 505 November-Mike. | 这是505NM直升机 |
[1:35:56] | Sir, there’s a message coming in. I’ll patch it through. | 有讯息 我转过来 |
[1:35:59] | This is Casey Ryback. | 我是雷贝克 |
[1:36:01] | The hostages are safe. | 人质安全 |