Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Under Siege 2: Dark Territory(暴走潜龙2:黑暗领地)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Under Siege 2: Dark Territory(暴走潜龙2:黑暗领地)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:暴走潜龙2:黑暗领地
英文名称:Under Siege 2: Dark Territory
年代:1955

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:03] Tom, glad to see you made it. 汤姆 高兴你能到来
[03:04] I wouldn’t miss it. 我才不会错过
[03:07] National Weather Institute, this is NASA Command. 国家气候学会 太空总署指挥
[03:10] Transferring control of satellite Gulf-001… 转移牧场一号人造卫星控制
[03:13] … in six… 六秒后
[03:14] … five… four… 五 四
[03:16] Do source code. 输入来源密码
[03:22] Enter current access code. Captains Trilling, Gilder… 输入现时使用密码
[03:40] We got it. It’s ours. 控制了 是我们的了
[03:44] Be advised… 请注意
[03:45] …we have received satellite Gulf-001. Thank you, Houston. 接收到牧场一号卫星 谢谢
[03:49] All right, let’s see what she can do. 好了 且看它们有何本领
[03:53] Activating observation function. 启动观察功能
[03:57] Setting for Stage 2. 准备第二阶段
[04:06] What have we got here? 这是什么?
[04:08] Clean it up. 删除掉
[04:14] Oh, my God, she’s turning over! 她转身了
[04:18] Apply full-image enhancing. 增大整幅图像
[04:25] Holy guacamole! 好家伙
[04:29] The damn thing works. 这东西有效
[04:32] That goddamn Travis Dane. 那该死的邓查维
[04:35] If the optical circuits are this good, the targeting system must be great. 视像这么清晰目标系统定很好
[04:39] Dane would love this. 丹会喜欢的
[04:41] NASA thinks this is a weather satellite. 太空总暑以为这是气象卫星
[04:46] Let’s do a weapons check. 进行武器检查
[04:49] This wasn’t the bust Congress thought it was. 这不是国会认为的浪费金钱
[04:52] What Congress doesn’t know won’t hurt them, or us. 国会不知道的事对我们没伤害
[04:55] Something wrong, Captain? 有不妥吗?
[04:57] It’s too bad Dane wasn’t here today. 可惜丹今天不在这里
[04:59] Travis Dane was a nut. 屈维斯丹是个疯子
[05:02] He drove his car into a lake. 他把车驶进湖里
[05:04] He was crazy. 他是疯的
[05:06] They find the body yet? 找到尸体没有?
[05:07] No, just the car. 没有 只找到车
[05:09] And a note that said: “Chance favors the prepared mind.” 及写有『有志者事竟成』字条
[05:13] Odd, huh? 奇怪吧?
[05:15] But then, so was Dane. 丹也是怪的
[05:18] Captains, you did a hell of a job. 你们做得好
[05:21] Be proud of yourselves. 该引以为傲
[05:23] Enjoy your weekend. 周末愉快
[05:24] Thank you, General. 谢谢 将军
本电影台词包含不重复单词:1190个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:89个,GRE词汇:107个,托福词汇:152个,考研词汇:216个,专四词汇:163个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:26] Can I talk to you? Excuse me. 我可和你谈吗?失陪
[05:28] Have a nice weekend. 周末愉快
[05:30] Go home. 回家去
[05:32] There’s an air show at the Air Force Academy this weekend. 周末空军学院有航空展
[05:36] Maybe you’d like to join me for a drink? 要和我去吗?
[05:40] Check out the new technologies. 研究新的技技
[05:43] All the top brass will be there. Who knows… 高层军官会出席 很难说
[05:46] …it might help your career. 会对你的事业有助
[05:49] Sorry, I have plans. 抱歉 我有节目
[05:52] Yeah, sure, I understand. 好的 我明白
[05:54] Like the General said… 一如将军所说
[05:56] …you did a good job. 你做得好
[05:59] Thank you… 过奖
[06:01] …sir. 长官
[06:15] Let’s go, you’re running late. 快点 你迟到了
[06:24] Where have you been? 你去了哪儿?
[06:29] On a special op? 有特别任务?
[06:32] Lieutenant, always a pleasure. 很荣幸
[06:33] I know, you can’t tell me. 我知道 你不能对我说
[06:37] Sorry to hear about your brother. 很抱歉关于你哥哥的事
[06:39] Me, too. 我也很难过
[06:42] We must hurry to make that train. It leaves in 45 minutes. 得赶上火车 它45分钟后开行
[06:46] Why are you two taking a train to California? 你们为何坐火车到加州
[06:49] Would you fly if your parents died in a plane crash? 她的父母因飞机失事去世
[06:51] Hi, Casey. 凯西
[06:54] This place runs better when you’re here. I can run it, but… 这儿比你主持时好多了 我能搞定 可是
[06:58] You can’t cook. 你不懂烹饪
[07:00] The patrons come here for you, Casey, not for me. 顾客为你而非为我才来光顾
[07:08] She’s a cute kid. 可爱的孩子
[07:10] – Is that your niece? – Yes. She’s the only family I have left. 这是你的侄女? 是的 是我唯一亲人
[07:14] I don’t know if I’ll recognize her. 我不知是否认得她
[07:19] Come on, we’ll miss that train. 快点 否则错过了火车
[07:21] I missed my brother’s funeral, so… 我错过兄长的葬礼 所以
[07:24] …we won’t miss the train. 我们不会错过火车
[07:27] Your attention, please. 请注意
[07:29] The Grand Continental Service from Denver to Los Angeles, now boarding. 由丹佛往麻省列车现在登车
[08:13] Has a Sarah Ryback picked up any tickets? 莎拉雷贝克有拿车票吗?
[08:16] Uncle Casey. 凯西叔叔
[08:20] Nice to see you, too. 很高兴看见你
[08:22] You’ve gotten big. 你亭亭玉立了
[08:24] A lot can happen in five years. 五年的变化会很大
[08:27] Just a moment. 等一等
[08:29] So, what have you been doing? 最近在忙些什么?
[08:34] Taking care of airplane crashes, funerals, stuff like that. 处理飞机失事 葬礼等事
[08:38] Yeah, so… 是的 那么
[08:41] Here you are. Track 3. 行了 三号月台
[08:56] You know, I was thinking… 我刚才在想
[08:58] I remembered that you collect teddy bears and I got you one. 你以前收集玩具熊我给你买了
[09:02] It isn’t as good as some of yours… 它不及你部份的藏品
[09:06] …and I know you may be too mature… 你亦可能太成熟
[09:08] …to hang out with teddy bears now. 不会再玩玩具熊了
[09:11] It’s the thought that counts. 但主要的是心意
[09:14] Thanks. 谢谢
[09:18] I guess I’m not trained for this. 这方面我倒没有受训
[09:24] Excuse me. 请问
[09:27] Can I carry your bags? Oh, nice… 我可替你拿行李吗?不错的
[09:32] …medal you got there. 奖章
[09:33] It’s a Navy Cross. 是海军十字动章
[09:35] My uncle was in the Navy, but he didn’t look like you. 我叔叔是海军但他没你帅
[09:38] – What is that? – This? 这是什么?
[09:40] It’s Mace. 喷雾防身器
[09:41] All right. Listen, I have to look busy, so why don’t you let me take your bag? 我要假装忙着让我替你拿行李吧
[09:46] If I don’t, I could get fired. 否则我会给辞退
[09:48] If I get fired, I won’t have enough money for college, and I’ll be poor. 这样我便没钱念大学 我会穷
[09:53] This will work. I like this. 这样可以了 我喜欢
[09:55] What compartment did you say you were in? 你说你在哪一个车厢?
[09:58] My compartment. 我的车厢
[11:11] Captain Gilder… 吉尔上尉
[11:12] …fancy meeting you here. 很高兴看见你
[11:15] Have some champagne, Captain Trilling. 顺林上尉 喝香槟吧
[11:24] Good things come to those who wait. 等候的人会有好东西
[11:30] Okay, you waited. 你已等得够久了
[13:39] I was wondering what that girl over there is drinking. 不知那边的女孩子喝些什么
[13:44] The little girl with the tonic and lime and the bad ID? 那个喝莱姆汽水的女孩吗?
[13:47] That’s the one. 正是那一个
[13:54] – You’re not drinking? – No. 你不喝酒?
[13:57] Join me. I don’t like drinking alone. 和我一起喝 我不喜欢独个儿喝
[14:00] There’s no alcohol in that. 你的饮料没有酒
[14:05] Yeah, you always knew everything, anyway. 反正你什么也知道
[14:08] Do you think we could have a pleasant conversation? 我们可以聊点轻松点的吗?
[14:12] Sure. 可以
[14:15] Let’s talk about why you and my dad stopped talking. 谈谈你和我爸为何不讲话吧
[14:20] Listen… 听着
[14:21] …I know that your father and I had our differences… 我知道你父亲和我意见不合
[14:28] …but that doesn’t mean I didn’t love him. 但我爱他
[14:30] But you didn’t even talk. 你没不和他说话
[14:34] Time goes by… 那是很久以前
[14:37] …it seems to fly, and before you know it… 时光飞逝 不知不觉间
[14:41] …things happen. 事情发生了
[14:45] But I never thought… 但我从没想过
[14:48] …I’d never get a chance to straighten things out with him. 我会没机会把事情说清楚
[14:53] You know… 你知道
[14:54] …he didn’t get the medals in the service by being a choirboy. 他在并不是好惹的人
[15:01] I don’t want you talking about my father that way. 别这样子说我爸爸
[15:08] I need a drink. 我要喝酒
[15:15] What’s the strongest stuff you got? 有什么是最烈的?
[15:18] How about Puerto Rican Rum? 波多黎各甜酒如何?
[15:25] Uncle Casey… 凯西叔叔
[15:27] I don’t want to fight. 我不想争吵
[15:30] I just promised myself before I got here, that I would tell you how I felt. 我到这儿前答应自己要把感受说
[15:37] Now… 现在
[15:38] …let’s just be friends. 我们做朋友吧
[15:42] Okay. 好的
[15:45] I’m going for a walk. 我到处走走
[16:02] – What’s up? – What’s in there? 里面是什么?
[16:04] It’s top secret. I can’t let you get in there. 是高度机密 我不能让你进去
[16:07] What’s in there? 里面是些什么?
[16:08] Don’t make me restrain you, because I’ve been working out, see? 别迫我出手制止你 我有练举重
[16:13] It’d be easy to do that. 我轻易制服你
[16:15] Okay. Restrain me. 好的 制服我吧
[16:18] You want me to? 你要我这样?
[16:19] Yeah. 是的
[16:20] All right, if you say so. It’ll be real easy. 好吧 这很容易
[16:29] There’s a mop… 里面有拖把
[16:31] …a broom and a lot of smelly stuff you want to avoid. 扫扫以及许多发臭的东西
[16:39] Who taught you that? 谁教你的?
[16:40] When I was 11 years old, my uncle taught me all this neat stuff. 我十一岁时叔叔教我自卫技
[16:45] That’s the dude that’s with you? 和你一起的那个人?
[16:48] Yeah… 是的
[16:49] …I guess. 我猜是的
[16:57] I can do that. 我亦可以
[17:04] What are you writing? 你在写什么?
[17:06] It’s a book. My memoirs, stuff like that. 是本书 我的回忆录
[17:10] Aren’t you too young to be writing your memoirs? 你这么年轻便写回忆录?
[17:17] I know it’s against the rules, but give me a shot of something. 我知不合规矩但给我喝杯酒吧
[17:21] Can you put those up there? 你可否把它们放上去?
[17:24] Yeah. 可以
[17:25] What’s up with that niece of yours, Miss Bruce Lee? 你的李小龙侄女怎么回事了?
[17:29] She almost killed me. 她差点杀了我
[17:32] Up! 上!
[17:33] You taught her all that shit? 是你教她的?
[17:36] I taught her a few things. 只教了她一点点
[17:38] She’s lucky she’s a girl. 还好她是女孩子
[17:41] I know some of that stuff myself. 我也懂功夫的
[17:43] That’s what I hear. 我听说了
[17:45] Usually from you, but that’s what I hear. 是我听你说的
[17:48] Don’t give him the brandy. I need it for the cake. 别给他白兰地 我要用来做蛋糕
[17:58] Look at that. 看看
[17:59] Because the train is rocking, it’s cramping my style. 因为火车摇动我的手法欠流畅
[18:03] I’m making this for Sarah because it’s her favorite thing. 我做给莎拉吃的 她最爱吃的
[18:19] Fifteen minutes, on high. 高温烘十五分钟
[18:22] The rest is up to God. 其余的听天由命
[18:24] Now, go find Sarah, and we’ll surprise her. 去找莎拉吧 给她一个惊喜
[18:33] What was that? 是什么声音?
[18:34] It’s called a… 那称为
[18:36] …orgasm. 高潮
[18:37] Sounds like torpedoes. We must be in dark territory. 似是雷管 列车一定是在无讯号
[18:42] What the hell is this? 是什么回事?
[18:44] They’re not our guys. 他们不是铁路局的人
[18:56] What’s the trouble? 有什么事?
[18:58] What’s going on? 是什么回事?
[18:59] Someone’s been shot. 有人中枪
[19:02] Where? 在哪儿?
[19:03] Here. 就在这儿
[19:12] Loco secured. 火车受控了
[19:14] Move! You have four minutes. 快!你们有四分钟
[19:36] Everybody to the back of the train! Don’t make me ask twice! 大家到火车后面去 别要我再说
[19:49] Everybody up those stairs! Move it! Come on! 各人上去!快点!
[19:52] Shut that bitch up or I will! Let’s move it! 要那婊子住口否则杀了她
[19:57] Get up the stairs! 上楼梯!
[20:07] What the fuck is this? Anything else? Go! Get out of here! 这是什么?还有什么?走吧!
[20:22] Open the door to the baggage car! 打开行李舱门!
[20:31] Check the baggage. 搜查行李
[20:37] Baggage checked. 搜过了
[20:43] Any other heroes? 还有英雄吗?
[20:57] Trouble in the dining car. One casualty. 餐车有一人死了
[21:06] Take cover! 找掩护!
[21:23] Four cooks. Check. 四名厨师 查过了
[21:24] Copy that. Continue with the cleanup. 知道 继续驱赶乘客
[21:44] We leave in 20 seconds. 二十秒后离去
[22:47] This, I’m trained for. 这方面我训练有素
[22:52] Oh, my God. 天啊
[22:56] Well, here you are. 你们在这儿
[23:00] The last place anyone would expect to find you. 料不到在这儿找到你们
[23:04] Amazing. 不可思议
[23:16] Put something on. 穿衣服
[23:26] Have a seat, Captains. 请坐 上尉们
[23:35] They said you were dead. 他们说你死了
[23:36] Yeah, very restful. 是的 很安详
[23:38] No phone calls. 没有电话
[23:44] You two have been very naughty. 你们可真顽皮
[23:47] ATAC has strict rules against employees getting involved with each other. 单位命令禁止雇员发生关系
[23:51] Is that what this is about? 你是为此而来的吗?
[23:53] Yeah, right. I faked my own death and hijacked a passenger train… 是的 我装死以方便去劫载客火
[23:58] …because I care about who you’re fucking. 因为我关心你和谁上床
[24:01] No, I wondered what other rules you’d be willing to break. 不 我想知你会违反那一条规例
[24:05] On-line transmission’s ready, sir. 准备传送
[24:07] Don’t go away. 别走开
[24:11] Good evening, everyone. This is your captor speaking. 各位晚安 我是你们的挪掠者
[24:14] There’s been a slight change in your travel plans tonight. 你们今晚的行程有些许改变
[24:18] You have, you will note, been moved to the last two cars of the train… 请你们移到火车最后两节车厢
[24:22] … for your own well-being. 是为了你们的安全
[24:24] First, I’d like to call your attention to the highly trained men… 首先请注意受高度训练的人员
[24:28] … with the automatic weapons in your cars. 他们手持自动武器
[24:31] In the event of an emergency, they may be called upon to shoot you. 在紧急情况下他们会奉命杀你们
[24:36] Your safety is our primary concern. 我们关心你们的安全
[24:39] However, if you try anything stupid… 可是 若你们轻举妄动
[24:42] … federal regulations require that I kill you. 依据联邦法我会杀了你们
[24:45] He’s insane. 他疯了
[24:47] So, please… 所以求求你们
[24:49] … no hero shit. 别程英雄
[25:11] Your access code, please. 给我密码
[25:13] I’ll never… 我永不会
[25:15] …give you the code. 告诉你密码的
[25:18] The psychological profile we have on you says you will. 你的心说你会的
[25:22] However, if you wish to prove the profile incorrect… 若想证明档案是错的
[25:25] …sit back and see what happens when an intensely hot needle… 那就别动看看当那炙热的铁针
[25:29] …penetrates the lens of one of the most beautiful eyes on earth. 刺进这明目时会变得怎样
[25:34] The needle point will pass through the lens with very little difficulty. 铁针可轻易刺过水晶体
[25:38] The heat will cauterize and seal the wound. 热力会烧灼及封合伤口
[25:42] But the instrument will continue to transfer heat… 但铁针仍继续把热力
[25:45] …to the fluid in the eyeball. 传至眼内的液体
[25:49] The fluid comes to a boil and… 液体沸腾而
[25:51] …the eyeball itself… 眼球
[25:53] …explodes. 爆炸
[25:55] J B N J-B-N-1…
[26:02] He can’t use it. 他无法使用的
[26:04] Why do you think he’s doing this? 你认为他何以这样做?
[26:07] Because he’s crazy. 因为他是疯的
[26:09] You can argue that point later. Next! 你们可稍后再争论 下一个!
[26:12] Are we up for this? 我们准备好没有?
[26:15] You can’t hack into the system. There are quadruple blocks. 你无法进入系统 它有四重防御
[26:19] Even if he could, the codes need to be entered simultaneously. 即使可进入各密码亦要同时输入
[26:24] There’s not enough power here. You’ve seen the ATAC generators. 这儿能量不够你见过单位发电机
[26:30] Oh, for Christ’s sake, it’s impossible! 这是不可能的!
[26:33] You know that! 你是知道的
[26:35] The codes are different! You can’t use them anymore! 密码是不同的!你不能再用它们
[26:38] It’s no good! He can’t use them! 没用的!他无法使用!
[26:41] For God’s sake, please, give him the code! Give him the code! 快告诉他密码!给他密码!
[26:46] E U I E-U-I…
[26:48] 4 7 6 …4- 7-6.
[27:16] I not only invented Grazer, I’ve updated it… 我不单发明了牧场一号还把它增
[27:19] …to use part of the electromagnetic spectrum ATAC is only dimly aware of. 使用单位所不知的电子磁场光普
[27:24] What is that? 那是什么?
[27:26] As long as we’re moving, the signal is completely transparent. 只要我们在动讯号是完全透明的
[27:30] As you can see… 你亦知道
[27:32] …we’re on a choo-choo. No stop signs for six hours. 我们在火车上六小时内不会停车
[27:36] ATAC would kill to get a hold of this technology. 单位会很想掌握这种技技
[27:39] In fact… 事实上
[27:41] …I’m sure they’ll try. 我相信他们想得到
[27:50] Works just as well underground, underwater. 这技技在地底 水底均发挥
[28:09] I not only designed the system… 我不单设计系统
[28:11] …I designed the blocks. 亦设计了防御
[28:15] What’re you doing, Dane? 你做什么?
[28:18] I’m hacking into ATAC, Linda. 我在连接单位系统
[28:21] Now… 现在
[28:22] …watch… 看着
[28:24] …this. 这个
[28:38] It’s mine again. 再由我掌握了
[29:02] Shut the fuck up! 住口!
[29:05] We’re locked. 我们瞄准了
[29:07] Oh, they’re still here. 他们还没走
[29:09] I don’t need them anymore. They can go now. 我不再需要他们 他们可以走
[29:16] Move it, asshole! 快点
[29:18] Come on, gorgeous. 来吧
[29:20] Don’t you know that man’s crazy? Do you realize what he could do? 难道你不知那人是疯的?
[29:23] He’s paying me a lot of money. 他付给我许多钱
[29:25] That’s why you’re doing this? 原来如此
[29:47] Goddamn it. 可恶
[29:53] Three-hundred thousand pages of code… 三十万页密码 或是
[29:57] …or 60 minutes of triple-X interactive… 60分钟的色情互动
[30:00] …rubber-and-leather-bondage porno. 性变态虐待淫衣物
[30:05] Technology can be used for beauty… 技技可用以美化
[30:10] …or debasement. 或是降格
[30:11] And until you plug it in… 直至你接驳上
[30:14] …you just can’t tell. 是难以知道的
[30:19] I seem to have brought the targeting codes. 我带了目标瞄准密码
[30:28] I want every window and door locked and secured. Airtight. 我要稳当关上毎一扇门及窗
[30:44] The train is secure. 火车受控制
[30:45] The major installation is T minus ten. The phone lines are two. 十分钟完成主要安装电话两分钟
[30:49] We’re sweeping the train for stragglers. Excuse me. 我们搜查火车找游勇
[31:07] Okay, people… 好了 各位
[31:08] …let’s start this party. 开始派对吧
[31:19] What’s going on? 什么回事?
[31:22] Captain, give me a report. 上尉 给我报告
[31:24] I’m still searching. 我仍在追查
[31:28] Try this. 试这个
[31:29] – What is it? – It’s gone, sir. 这是什么? 它消失了 先生
[31:31] – What’s gone? – Grazer One. 什么消失了? 牧场一号卫星
[31:34] What do you mean, it’s gone? Bring it up on the screen. 什么意思?它还显示在屏幕上
[31:38] It’s like someone took it. 好像有人拿走了
[31:40] How could someone take it? 怎可能有人拿走?
[31:42] Nobody knows it’s there. 没人知道它在上空
[31:44] – Find the damn thing. – We designed it to be undetectable. 找它的下落 它设计成没法追测的
[31:48] But not from us, for Christ’s sake! 但我们可以
[31:50] I want a full systems-check in two minutes. 我要全面检查系统 两分钟后要
[31:55] We’re in Code 2 status. 已进入二号密码
[31:58] Gilder, Trilling and Tom Breaker, ASAP. 立即找吉儿 顺林和贝克来
[32:02] All right, let’s move it! 快一点
[32:04] Mr. Penn, ATAC is now locked out of their own system. 彭先生 他们无法进入系统
[32:07] Grazer One is fully under my control. 牧场一号卫星全由我控制
[32:15] I thought you were one of those ugly men with guns. 我以为你是持枪的那班人
[32:18] What are you doing? 你做什么?
[32:20] It was just a nice day for a stroll. What’s in here? 天气适宜到外面走走 这是什么
[32:24] It’s the baggage car, but don’t go in. They shot at me in there. 行李室 别进去 他们向我开枪
[32:27] What are you doing? 你做什么?
[32:29] Trying to get killed? 想送命吗?
[32:31] There are guys with guns out there. 他们有枪
[32:33] Come here. 过来
[32:34] – I ain’t coming out there. – Don’t make me yell. Come here. 我不会过来 别要我大叫 过来
[32:39] Investors on the line? 接通了投资者?
[32:40] Clients from Asia and the Middle East are standing by, sir. 来自亚洲及中东的客户
[32:44] Gentlemen. 各位?
[32:45] How are we today? How’s the weather out there? Sunny and sandy? 今天好吗?天气如何?
[32:49] Now, look, it’s demonstration time. 现在是示范时间
[32:52] Some of you have trouble with the idea of… 你们有人不相信
[32:55] …a non-terrestrially originated seismic event. 非原发性地区的地震活动
[32:58] But I want you to watch China very closely for the next ten minutes. 但我想你们紧密注意中国
[33:02] – What’s the problem? – The system won’t let us in. 有什么问题 系统不让我们使用
[33:05] The system? What do you mean? We are the system. 什么意思?我们就是系统
[33:08] – Any word from Gilder and Trilling? – We’re still looking. 吉儿和顺林有消息吗? 仍在找他们
[33:11] You lose them, too? 亦不见了他们?
[33:13] This is where the shit will really start to fly. A fertilizer plant in Guangzhou. 广州肥料场会粪便四践
[33:19] A fertilizer plant? 肥料场?
[33:20] Yeah, I’m going to shock the world by spreading ca-ca all over the place. 我把粪便弄的四处皆是震惊世界
[33:25] Guangzhou is a chemical weapons plant posing as a fertilizer plant. 广州的肥料场其实是化武工场
[33:29] We know this. The Chinese know we know. 我们知道 中国亦知我们知道
[33:32] But we pretend we don’t, and the Chinese pretend they believe we don’t know… 我们假装不知中国假装我们不知
[33:36] …but they know. 但他们知道
[33:38] Everybody knows. 人人均知道
[33:39] I’m gonna pull the brake cord, stop the train and get the hell out of here. 我去把火车刹停 逃之大吉
[33:44] I’m going to die. I’m a fucking porter. 我会死的 我是侍者
[33:47] You’re a fucking cook. 你是个厨师
[33:48] You gotta trust me on this one, okay? 你在这件事上要相信我
[33:52] Is there a phone or com unit here? 这儿有电话或通讯器吗?
[33:56] There’s a radio in the locomotive and a pay phone downstairs in the lounge. 火车有无线电楼下酒廊有电话
[34:01] I’ll try to call the cavalry. 我会设法通知当局
[34:03] Meanwhile, search the bags for a weapon or something that can be used as one. 你搜查行李是否有武器
[34:08] If I even touch a bag, I lose my job. 我碰行李便会给辞退
[34:11] I’m more concerned… 我更关心
[34:13] …about the lives of these people being held as hostages. 给胁持作人质的乘客生命
[34:17] The hostages. 人质
[34:18] I don’t want them hurt. 我不想他们受伤害
[34:26] Now, pay close attention, Mr. Penn. 请你留心 彭先生
[34:29] I’m about to make the Bhopal disaster look like a Girl Scout picnic. 我会把大灾难弄成似是小事一桩
[34:36] There. It’s back. 在那儿 回来了
[34:38] You see, it’s nothing. A minor glitch. False alarm. 没什么的 是轻微出错 虚惊一场
[34:44] What the hell is that? 那是什么东西?
[34:46] Poison gas, chemical fire… 毒气 化学火灾
[34:49] …total devastation for a 100-mile radius. 方圆一百里内完全毁灭
[34:52] Thousands of people are going to die. 以千计的人会死去
[34:56] Just listen and do what I say. 你听着和依我吩咐做
[34:58] Cover and concealment… 掩护和隐藏
[34:59] …you know as much as anybody! 你跟别人同样知道
[35:02] Right. 脱下白色的外衣 是的
[35:08] You touch me again, it’s your ass. 你再碰我便会有麻烦
[35:10] Targeting codes. 目标密码
[35:12] – They’ve started our targeting sequence. – It’s arming. 他们开始我们的次序
[35:15] This is nuts. There must be some kind of malfunction. 太荒妙 定是操作错误
[35:18] It’s being controlled elsewhere. 它在别处受到控制
[35:21] Oh, Jesus, the target’s mainland China. 目标是中国
[35:23] Not China! 不会吧!
[35:26] Not somebody nuclear. 不能瞄准核子国家
[35:28] What’s going on? 是什么回事?
[35:40] Sweet Jesus! 天啊
[35:41] She’s into acquisition mode. 它进入进取模式
[35:44] Somebody shut it down! 把它关掉吧!
[35:46] They fired me. 他们辞退我
[35:47] Took everything. 夺去一切
[35:48] She’s powering up for a hit. 它准备命中东西
[35:50] Said the technology wasn’t essential. 说这技技不需要
[35:52] Blow it! 炸了它!
[35:53] Shut it down! 关掉它!
[35:56] No response. 没反应
[35:57] They wanted it! They’ll get it! 他们要的 定会得到
[36:18] That’s what Dane used to say. 彭以前这样说
[36:23] Call Admiral Bates at the Pentagon. 通知五角大厦的贝兹上将
[36:27] Admiral Bates is here in Colorado attending an air show. 他在科罗拉多出席航空展
[36:32] Then get him here, now. 那立即要他前来
[36:47] Gentlemen, as you can see, it works. 各位 你们看见它是有效的
[37:08] This is a one-time offer. 这是只此一次的机会
[37:11] Two hundred feet below the Pentagon, is an itty-bitty crack… 五角大厦二百尺下的小裂缝
[37:14] …which I propose to make great, big and wide. 我提议把它加大加阔
[37:17] Directly above it is a strike-hard nuclear reactor. 在它上面的是核子反应器
[37:22] It ain’t hard enough. 但它承受不了攻击
[37:24] We’ll take out the Pentagon… 我们消灭五角大厦
[37:26] …and God… 神
[37:28] …Allah… 真主
[37:29] …and the wind’s willing… 若风向对的话
[37:31] …Washington and most of the Eastern Seaboard as well. 会遍及华府及东岸大部份地区
[37:45] The fee: 费用:
[37:47] One billion dollars. 十亿元
[37:49] A billion dollars. 十亿元?
[37:53] I owe people money. 我欠别人钱
[37:55] Oh, shit. 糟了
[37:57] What is this place? 这是什么地方?
[37:58] Here we go. 我们要有准备
[37:59] – I don’t know, nor does Congress. – Who’s paying for it? 我不知道 国会亦不知
[38:03] What the hell is going on? 是什么回事?
[38:06] Don’t say this is just a weather station. 别说它是个气象站
[38:08] Bring the rendering up. 显示在屏幕上
[38:10] Recently we deployed a particle-beam weapon into orbit. 我们把分子光束武器送上轨迹
[38:14] In English, please. 说简单一点
[38:16] It’s a major cash cow. Particle-beam technology, it’s the earthquake deal. 需要许多钱 分子光束技技
[38:21] It’s my understanding we shut that program down. 以我所知已终止了那计划
[38:23] We financed it. 我们加以资助
[38:27] Breaker, what? 贝克
[38:30] This goddamn thing works now? 这东西发挥效用了?
[38:32] It works so effectively… 它效能极好
[38:34] …that if we targeted the Los Angeles fault lines, in 15 seconds… 若瞄准罗省地震断层 十五秒后
[38:39] …Arizona would be beachfront property. 亚历桑那会变成滨海地区
[38:42] The problem is, someone else is commanding the satellite. 问题是 别人指挥了卫星
[38:45] We couldn’t find it or destroy it… 我们无法找到或摧毁它
[38:48] …so we were unable to stop it. 所以我们不可以阻止它
[38:51] Oh, my God! 天啊!
[38:52] China’s earthquake? 中国的地震?
[38:54] We have full deniability. 我们可完全否认
[38:56] Shit! 糟透!
[38:57] That’s typical. 那是典型作风
[38:59] Typical Agency bullshit! Do you know who we’re dealing with? 中情局作风 你知对手是谁吗?
[39:03] We think it’s Travis Dane, the guy who designed the system. 是设计这系统的邓查维
[39:07] – One of our people? – Not anymore. 我们的人?
[39:09] He was decommissioned. Last month he was an apparent suicide. 他给辞退了 上月他自杀身亡
[39:12] He’s brilliant. He can do anything he puts his mind to, but he’s crazy. 他很聪明 能干 但神经病
[39:16] Why would you hire a maniac? 你为何雇用狂徒?
[39:19] Because… 因为
[39:21] …sane people do not build weapons like this. 正常的人无法造出这样的武器
[39:24] You’d think we’d learn from that. 你认为我们可从中学习
[39:31] All right, we’re upgrading to Code 3. 好吧 把紧急状态提升
[39:34] Gentlemen, let’s find the satellite, and the bastard, now! 我们快找出那卫星及那杂种吧
[40:13] No power. 没有能量
[40:20] Cover and conceal. You know about that, right? 掩护和隐藏 你懂得的吧?
[40:23] You know about that, right? 你懂得这样做吧?
[40:41] One of our customers has a small personal favor to ask. 我们有一客户有私事想求助
[40:44] He wants you to blow up an airplane. 他想你炸毁一客机
[40:46] Tell him to forget about it. I’m going to blow up the Pentagon. 告诉他不行 我会炸五角大厦
[40:50] He either gets on board or gets left behind. 他不加入便无法参与
[40:52] But, sir, the gentleman’s ex-wife is on board of this jet. 但这人的前妻在这机上
[41:01] He wants you to blow up a jet going 500 miles an hour… 他想你用为地下攻击设计的武器
[41:04] …with a weapon designed for subterranean strikes? 炸毁时速五百里的飞机?
[41:08] He says he’ll pay us an additional $100 million. 他说会额外给我们一亿元
[41:14] Really? 真的?
[41:16] Do we have it’s transponder numbers? 异频收发器的号码?
[41:18] Sending them now. 他现时送来
[41:22] I can do this. 我可办到
[41:23] His ex-wife is history once the money is in our account. 钱存进我们的帐户他前妻便没命
[41:27] Grazer One will be in position in… 一号会移至位置
[41:30] He has five minutes to make the deposit. 他有五分钟
[41:48] The money’s hitting Zurich… 钱已存入苏黎士
[41:50] …now! 对!
[41:51] Good. Here we go. 好 开始
[41:59] Grazer’s back on-line. 牧场一号又回到银幕
[42:02] – lf they hooked up, we’re in trouble. – Pegasus C Team is in range. 若他们联上我们便有麻烦
[42:06] We have a B-2 bomber with two anti-satellite missiles on board. B2轰炸机上有反卫星导弹
[42:16] I thought you cut the power downstairs. 我以为你已截断下面的电源
[42:48] Pegasus locked on Grazer One. On your command. 战机导弹瞄准卫星听候你的命令
[42:51] Fire. 发射
[43:03] Can we get it before it fires? 我们可成功吗?
[43:05] They are so slow. 他们很慢
[43:23] – Why is it counting? – Still getting the feed. 为何仍在数? 资料仍在传送
[43:35] Earthquake in midair. 空中地震
[43:38] That is the goddamnedest thing I’ve ever seen. 我从没见过这么精彩的
[43:44] What the hell did we shoot down? 我们击落了什么?
[44:03] I’ll ask you again, if we didn’t shoot down Grazer One, what did we shoot? 若没有击落卫星我们击落什么?
[44:13] Check on Herb downstairs. 到下面去看看赫拔
[44:27] Train noise eliminated from the transmission. 已在传送中删去火车车声
[44:31] Let’s get ready to call home. 我们准备致电老家吧
[44:33] What’s up? 怎么了?
[44:34] – Where’d you get the gun? – Get anything? 你哪里弄到枪的?
[44:37] I got a fishing rod, pool cue and clothes. 鱼杠 桌球棒 衣服
[44:39] You’re a useless bastard. 你是没用的浑蛋
[44:41] Encrypted, no good. This is a.45, okay? 这是点四五的枪
[44:49] Dynamic tension, left hand, right hand, palms pressed together, okay? 左手 右手 掌心紧压一起
[44:54] Cover your ass, 12, 3, 6, 9, wherever you look always. 经常要攒前顾后 左看右望
[44:58] Never look in a direction where the gun ain’t pointing, understand? 枪指向那里便望那里 明白吗?
[45:08] Who the hell is that? 那是谁?
[45:09] Jesus Christ! 主耶稣
[45:11] Not quite, General Cooper, although I have sort of risen from the dead. 我不是 虽然我从死里复活
[45:16] No, it’s just your old friend, Travis Dane. 我只是你的老朋友屈维斯 丹
[45:18] You remember? The guy you fired! 你记得吗?给你辞退的人
[45:22] And I bet now you’re probably asking yourselves: 我相信你现时在问自己:
[45:25] “What the hell did we just shoot down?” 我们击落了什么?
[45:28] The answer is: 答案是:
[45:29] The NSA’s best and only functional real-time down-looking satellite… 国家安全机构唯一有效的卫星
[45:34] … the NSP-1. NSP一号
[45:36] You’ll probably be calling them any minute now, asking them for its use. 你可能查问他们有关卫星的用途
[45:40] Unfortunately, since even they don’t know where it is… 可惜 由于他们不知它的下落
[45:44] … they can’t help you. 亦无法帮你们
[45:46] Have you got him? 查到他的下落吗?
[45:47] I’m closing in. 快可以了
[45:49] You do know where the last transmission came from. 你是知道上次在何处传送
[45:52] You’re probably closing in fast… 你就可能查到
[45:54] … on Grazer One’s probable location. 牧场一号的可能位置
[46:02] It’s in there somewhere… 它就在某一处
[46:03] … hiding among those 50 ghost satellites I’ve created… 躲在我所创造的50枚假卫星中
[46:08] … just for you. 为你而造的
[46:12] Motherfucker’s gone. 那捞种死了
[46:16] As my demonstration just proved… 我的示范证明了
[46:19] … Grazer One is viable… 游牧者一号是可行的
[46:21] … and can produce results. 亦能产生效果
[46:23] Reproducible results. 可再生的效果
[46:26] And to prove it… 而为了证明
[46:28] … I’m going to give you another demonstration of my masterpiece. 我会给你们再示范一次
[46:32] In 45 minutes… 45分钟后
[46:34] … as soon as Grazer One is in position for a clear shot… 牧场一号到了发射的位置时
[46:38] … I’m going to hit the Pentagon with a 98 percent blast. 我会用九成八的威力炸五角大厦
[46:42] Enough to fracture the nuclear reactor you claim you don’t have under there. 可摧毁你们说并不存在的反应器
[46:47] You son of a bitch. 你这王八蛋
[46:48] We’ll have fallout. 会有辐射性微尘
[46:50] We’ll have devastation. 会有毁灭
[46:53] I’ve got things to do. 我有事情要办
[47:00] I want you to remember: 我要你们记着:
[47:02] I was smarter than all of you before I worked there. 我在上班前已比你们聪明
[47:05] I was smarter than all of you while I worked there. 受雇工作时亦比你们聪明
[47:09] And I’m still smarter than all of you. 我仍比你们聪明
[47:11] Au revoir. 再见
[47:21] He sure didn’t go this way. We would’ve heard him. 他不是从这儿走否则我们会听到
[47:24] What are the odds of tracking Grazer down in time? 及时追查牧场一号下落的机会如
[47:28] We should check over Paris. 我们该查询巴黎
[47:32] Considering the area we must cover… 试想我们要函盖的范围
[47:34] That’s why it’s called “space.” 因此它称为太空
[47:36] What’s that, son? Speak up. 什么? 大声一点
[47:39] Well… 这个
[47:41] …I was just saying… 我只是说
[47:42] …that’s why they call it “space,” because… 因此它给称为 太空 因为
[47:46] …there’s a lot of it. 有许多的空间
[47:49] Thank you. 谢谢
[47:50] Just be quiet, please. 但请静一点
[47:54] Where are you going? 你去哪儿?
[47:56] Front of the train. 到火车前面
[47:58] To look for the radio. 找无线电
[48:00] Stay out of sight and don’t get killed. 你别现身也别送命
[48:04] Safety off… 扳开安全制
[48:05] …dynamic tension… 动力
[48:07] …aim… shoot. 瞄准 发射
[48:10] That’s their ass now. 他们没命了
[48:13] Do you know what this is? This is a Navy Cross. 你知这是什么吗?海军十字动章
[48:16] It’s awarded for bravery. 是英勇作战获勋的
[48:18] This is my father’s. Uncle Casey’s got two of them. 这是我爸的 凯西叔叔有两枚
[48:21] He’s got medals that are so secret… 他拿的奖章是那么的秘密
[48:26] …he can never show them to anybody. 他从不给别人看的
[48:29] He won’t let anything happen to us. 他不会让我们有事的
[48:33] I guess he’s a hero. 我猜他是个英雄
[49:13] We have an intruder. 有入侵者
[49:14] Sweep the train. 搜查火车
[50:28] Found our intruder? 找到入侵者吗?
[50:30] Negative. We’re still looking. 找不到 仍在找
[50:32] You clear? 你找过?
[50:35] We’re checking. 在找
[50:41] Nothing. 没发现
[50:44] We’re clear here. 没有入侵者
[50:45] Have you checked everywhere? 你到处搜查过
[50:47] Check on the roof. 在车顶搜查
[51:11] What? 什么事?
[51:13] On top! 他在车顶! 在车顶!
[51:36] We’re under fire! 我们受到攻击!
[51:39] Go get him. 去捉他
[53:13] Got him. He fell off of one of the first cars. 是大个子 他从前列车卡掉下
[53:16] She said he fell over here. 她说他在这儿掉下
[53:20] There’s blood here. Here! 这儿有血迹
[53:35] She got him. He fell between the first car and the locomotive. 她杀了他 他从两卡车中间掉下
[53:39] Is this a confirmation? 这确定了吗?
[53:40] He’s now hamburger. He’s probably spread about halfway across the state. 他已给展成肉酱 陈尸路轨了
[53:48] We got him. 杀了他
[53:49] But the bastard took out six men. 但他干掉我们六个人
[53:52] You stay here, okay? I’m going back. 你留在这儿 我回去
[53:54] Be careful. 小心
[54:10] You said these men were good. 你说他们训练有素
[54:12] Who was he? 他是谁?
[54:16] What was he doing downstairs? 他在下面做什么?
[54:18] The man is a soldier-of-fortune freak. 那人是个雇拥兵狂徒
[54:21] Ran a war camp in Alabama. They sat around playing paint ball. 主办作战营 学员作模拟战争
[54:24] That’s not the whole story. 事情不是这么简单
[54:26] The relationship between Penn and Dane resurfaced during Desert Storm. 沙莫风暴暴露了丹和彭的关系
[54:30] When Dane apparently died, we pulled surveillance off them. 丹死后 我们撤销对他们的监视
[54:33] We’re aware of that. 这个我们知道
[54:36] The connection is tenuous. 两人关系是模糊的
[54:39] Let me tell you what it really is. 我告诉你他们有什么关系
[54:41] It’s another classic example of the CIA not doing their homework. 另一个中情局没清楚调查的例子
[54:45] Excuse me? 什么?
[54:48] In the last few years, Penn developed a network of contacts. 过去数年彭发展出一联繁网
[54:52] North Korea, here in the US, in particular in the Middle East. 北韩 美国 尤其在中东
[54:56] Best guess is this: If he’s hooked up with Dane, they have the money to do it. 若他和丹结合 他们有资金可用
[55:02] Why did he need power? 他为何要电源?
[55:05] The phone! 用电话
[55:16] Call Philippe, tell him he’s working tomorrow. 通知菲力 告诉他明天上班
[55:18] Damn it! 可恶!
[55:21] On second thought, he worked yesterday. Call Antoine. 他昨天已上班 找安东尼吧
[55:27] No, there’s no bullet. No bullet in here. 不 我体内没子弹 你中枪?
[55:31] You think this is “been shot”? 你以为中枪是这样的吗?
[55:33] This ain’t it. 才不是呢
[55:34] Let’s see here… 让我看看
[55:35] Access encoded… 不能使用
[55:38] Gigabyte of RAM should do the trick. 随取记忆体的十亿位元组该可以
[55:41] We are in. What have we got? 找到什么?
[55:45] “Phone book… 电话薄
[55:46] “…recipes. 食谱
[55:48] “Chicken cannelloni… 鸡肉卷
[55:49] “…fruit salad with crystallized ginger.” 水果沙拉和蜜饯生姜
[55:52] Sounds good. 很不错
[55:57] Where are we? 我们在哪里
[55:59] We’re about right there. 大约在这里
[56:01] There, about 200 miles, is where we come out of the mountain. 我们从那儿离开大山约二百里
[56:04] We’re without phones for four hours? 没电话可用达四小时
[56:09] “Ryback’s Tactics.” 雷贝克兵法
[56:13] Casey-fucking-Ryback? 雷贝克?
[56:15] Jesus Christ. 天啊
[56:17] Who’s Casey-fucking-Ryback? 雷贝克是谁?
[56:19] Casey Ryback’s a former SEAL Team Captain, a counter-terrorist expert. 是反恐怖份子专家
[56:25] He was my instructor. 他是我的教官
[56:26] He’s the best. 是最好的
[56:28] I thought you were. 我以为你是最好的
[56:29] Did you see the body she shot? 你看见她枪杀的尸体吗?
[56:32] No, just a lot of blood. If you get run over by a train… 没有 只看见许多血 给火车碾压
[56:42] Did you see the body? 你看见尸体吗?
[56:44] I assumed he was dead. 我假设他死了
[56:46] Assumption is the mother of fuckups. 假设是败事之母
[56:50] I want every man to resume a full train search… 各人继续搜索火车
[56:53] …inside and out, car by car. 逐车卡的搜
[56:55] Including all AC ducting, all paneling, the roof, undercarriage. 包括空调管剿 间隔车顶 车盘
[56:59] Absolutely everything! Right now! 不可遗漏!快去!
[57:20] I can do this. 我可以的
[57:21] I can do this. 我可以的
[57:24] You think he’s alive? 你看他还活着
[57:27] Until I have confirmation otherwise. 除非我证实他死了
[57:30] What is he doing on my train besides killing your men? 他除杀掉你的人还在车上做什么
[57:33] Check the manifest. See if he’s traveling with anyone. 检查乘客名单看是否有人和他同行
[57:39] You said your million-dollar mercenaries would be more than enough. 你说你的百万雇佣兵已足够了
[57:42] They are. Print that. 他们是的 打印出来
[57:45] Move it! 快走!
[57:56] You picked the wrong place to hang out with your legs spread. 你找错地方张开双腿呆站着
[58:00] No, I’m hanging on right here. 我可支持下去的
[58:25] Plus one. 雷贝克和一人
[58:28] Could be a girlfriend or child. 可能是女友或孩子
[58:30] Could be his wife. 可能是他妻子
[58:32] A man doesn’t call his wife “plus one.” 妻子是不会说成是 和一人 的
[58:35] So what? You looking for some babe? 你要找妞儿吗?
[58:38] Some bait. 是个饵
[58:45] What the hell? 这是什么?
[58:47] This isn’t a produce list, this is… 这不是货单 这是
[58:52] Oh, my God. 天啊
[59:11] Who’s fucking blood is this? 这是谁的血?
[59:28] Go back to the lounge car. Check the bar downstairs. 回到酒吧车卡 搜查下面的酒吧
[59:34] What are you doing now? 怎办?
[59:40] What am I doing? I’m making a bomb. 我在制炸弹
[59:58] What’s he looking for? 他找什么?
[1:00:00] Me. 找我
[1:00:06] Your lunch? 你的午餐?
[1:00:09] When do I get some action? 我何时显身手?
[1:00:11] We’re going to take a bargaining chip to protect the hostages. 我们要拿保护人质的筹码
[1:00:20] I want an evac order for the President, and senior staff members… 我要下令疏散总统和高级幕僚
[1:00:23] …on an Alpha status now, and try not to cause a panic. 首要任务 并设法别引起恐慌
[1:00:26] I don’t think we have a chance in hell. 我看我们没有机会
[1:00:30] Hi, honey. It’s me. 亲爱的 是我
[1:00:32] I want you to take Jamie, and I want you to get out of Washington tonight. 我要你带同吉米今晚离开华府
[1:00:38] Go to your mother’s. 到你母亲家中
[1:00:40] Yeah, and… 是的 还有
[1:00:42] …honey… 亲爱的
[1:00:43] …don’t tell anyone. 别对别人说
[1:01:09] What’s your name? 你叫什么?
[1:01:11] Zachs. Bobby Zachs. 柴企 巴比柴企
[1:01:14] You’re not on the list. 你不在名单内
[1:01:17] I’m an employee. 我是职员
[1:01:19] Where’s your uniform? 你的制服呢?
[1:01:23] I’m deadheading, getting a free ride. 我免费乘车
[1:01:37] Navy Cross. 海军十字动章
[1:01:39] Mace. 喷雾防身器
[1:01:43] Not Mace… 这个不是
[1:01:44] …pepper spray. 是胡椒喷剂
[1:01:46] Sold to civilians. Once you get used to it… 卖给平民的 一旦习惯了
[1:01:50] …it just clears the sinuses. 可收通鼻之效
[1:01:52] Get her and let’s go. 把她带走
[1:01:55] Let her go. 放了她
[1:02:03] Why do you need lighter fluid? 你为何要打火机液体?
[1:02:06] It’s like a detonator. 这有如是雷管
[1:02:25] Okay, Bobby, get in the elevator. 好了 包比 进升降机去
[1:02:28] I must go beep someone. 我要传呼别人
[1:02:33] Imagine a fire from New York to Charleston. 试想像由纽约查斯顿的大火
[1:02:36] We can do this. 我们可以成功的
[1:03:08] Get a man on the roof! 找人上车顶!
[1:03:09] I need two more downstairs in the next two cars! 下两个车卡派两人到下面去
[1:03:13] The bastard is using the AC ducting! 那混蛋利用空调剿管
[1:03:15] Computer’s down! 电脑失灵
[1:03:17] Computer’s down! 电脑失灵
[1:03:19] You and you, get to the baggage car! 快去行李卡
[1:03:23] Get him! 抓他!
[1:03:39] I got the CD. 我拿到光谍了
[1:03:40] He’s downstairs. Go get him. 他在下面 找他
[1:03:42] Go. 走
[1:03:45] Now. 去
[1:03:52] They have the CD! 他们拿走光谍
[1:03:58] The targeting CD! 那目标光谍
[1:03:59] I can’t do anything without it! 没有它我做什么也不行
[1:04:09] Let’s go! 走吧
[1:04:10] Don’t shoot the intruder. 别杀死他
[1:04:12] He has the CD. 他有光谍
[1:04:14] Hold it right there! 别走!
[1:04:22] Hand over the CD. 把光谍给我
[1:04:26] They’re off the train. 他们掉下去
[1:04:29] Stop the train. 停车
[1:04:52] Back up. 退后
[1:05:16] This train… 这火车
[1:05:17] …might as well be 20 tons of scrap metal without that CD. 没有光谍便成20吨的废铁
[1:05:32] Hold it! 且慢!
[1:05:42] Come on, move! 快!
[1:05:43] Hook up right here. 锡着
[1:05:47] Wait here. 在这里等
[1:05:51] Safety off… 开保险
[1:05:53] …dynamic tension… 动力!
[1:05:57] Ass! 没命了
[1:06:02] It’s the porter. 是那侍者
[1:06:08] Check the porter! 找那侍者!
[1:06:24] You cocksucker! 你这小浑球
[1:06:25] He’s got an accomplice! 他有同党
[1:06:28] It’s the porter. We’re on to him. 是那侍者 我们快抓到他
[1:06:34] Don’t shoot him. 别杀他
[1:06:35] He could also have the CD. 光谍亦可能在他身上
[1:06:36] Don’t put a bullet in it. 别向他开枪
[1:06:44] Tell me about the porter. 把侍者的事告诉我
[1:06:57] The CD. 光谍
[1:06:58] Hand it over. 交出来
[1:06:59] Down there. 在下面
[1:07:10] Where did he go under the train? 他在火车下哪一处?
[1:07:12] Two cars up. 前面两车卡
[1:07:20] You pricks never learn. 你们不识相
[1:07:27] Freeze! 别动!
[1:07:29] Get your damn hands up. 举手!
[1:07:32] Up where I can see them! 把手举高!
[1:07:34] Where’s the CD? 光谍在哪?
[1:07:38] I ripped my pocket. It fell out. 口袋撕破了 它丢了
[1:07:40] Don’t bullshit with me. Show me that CD… 快拿光谍出来
[1:07:42] …or I’ll cap your black ass, bitch! 否则我杀了你
[1:07:45] Empty your pockets. 把口袋翻出
[1:07:46] Right now! 快点!
[1:07:48] All right, man! 好吧
[1:07:49] I’m just a kid. I’m just a kid, I’m trying to tell you. 我只是个年轻人 我想对你说
[1:07:52] – Do it! – I lost it there. 我丢失了
[1:07:53] I ripped my pocket. Everything fell out. 什么也丢了
[1:07:56] Only thing I’ve got is your ass! 我可杀了你
[1:08:02] Porter checked. 查过侍者了
[1:08:14] “Chance favors the prepared mind.” 有志者事竟成
[1:08:21] Oh, shit. 糟了
[1:08:30] Take us west. Full ahead. 往西走 全速开行
[1:08:36] Oh, shit. 糟了
[1:08:57] Your uncle wasn’t as good as I thought. 你叔叔不是我所想的那么好
[1:09:08] You’re back on-line. Now, get on with it. 你已同步了 继续吧
[1:09:30] We haven’t lost anything vital. I have enough to do this. 我们没失去重要仪器 仍可继续
[1:09:34] Houston, Tranquility Base here. We are now at T minus 20 minutes… 休斯顿 现时是二十分钟
[1:09:39] …and… 而且
[1:09:41] …counting. 在倒数
[1:09:43] That bastard started the countdown. 那浑蛋开始倒数了
[1:09:47] Williams. 威廉
[1:09:48] Eliminate orbits that don’t offer Grazer a shot at Washington in 20 minutes. 二十分钟后删除不能令卫星射向 华府的轨迹
[1:09:53] We must eliminate all of them. 我们要删除全部
[1:09:54] – We only have one Pegasus left. – We don’t need one. 但只剩一枚导弹
[1:09:57] On the last one we lock on the satellite and use the self-destruct. 最后一个瞄准卫星采自毁程式
[1:10:04] Make it happen. 定要成事
[1:10:05] Start knocking them off. 开始消灭卫星
[1:10:20] – We’ve eliminated 22 possibilities. – Excellent. 我们已删去22个可能性
[1:10:24] Twenty-three. 23个
[1:10:26] A cook has a message. 厨师有口信给你
[1:10:28] He says he has a Code 3 message. 他说他有三号密码口信
[1:10:30] Patch him through on the audio. 把他转驳到扬声器
[1:10:38] Is Joint Chief of Staff Bates there, please? 贝兹在吗?
[1:10:42] This is Admiral Bates speaking. 我是贝兹上将
[1:10:45] Sir, I have a fax message for you. 我有传真讯息给你
[1:10:48] It reads: 写着:
[1:10:49] “Admiral, a force of armed men… 上将 一伙武装人员
[1:10:52] “…probably numbering above 20… 人数可能在20名以上
[1:10:55] “…has taken over the Grand Continental passenger train… 已胁持了由丹佛往麻省的
[1:10:59] “…traveling from Denver to LA. 大陆火车客车
[1:11:02] “Key signature equipment of… 主要电磁射线仪器
[1:11:04] “…high-bandwidth satellite transmission equipment has been loaded on board. “ 卫星传送仪器已装置在车上
[1:11:09] – It’s Dane! – “Aggressors appear to be professionals… 是丹麦人! 攻击者似乎很专业
[1:11:12] – “…and fully armed.” – Get me the exact location of that train. 并且全副武装 查出那列车的正确地点
[1:11:15] Who sent the message? 是谁发出这讯息的
[1:11:17] Casey Ryback. 雷贝克
[1:11:18] Casey Ryback? Casey Ryback’s on this train? 雷贝克在这列车上?
[1:11:21] What is he doing? 他做什么?
[1:11:23] Leave it to Casey. 交给凯西好了
[1:11:26] On vacation with his niece, sir. 和他的侄女渡假
[1:11:35] What’s the closest air-strike group? 最接近的空军攻击部队
[1:11:38] Stealth, sir, from the air show. 飞机展览的隐形轰炸机
[1:11:40] Get them armed and on their way. 立即命它们起飞
[1:11:42] There’s over 200 people on that train. 车上有二百多名乘客
[1:11:44] There are over eight million people in Washington. 华盛顿有八百多万人
[1:11:47] Unless Ryback performs a miracle in 18 minutes, I have no choice. 除非赖能在18分内有奇迹出现
[1:11:53] Scramble the Stealths. 派隐形战机
[1:12:30] I’m disappointed. 我很失望
[1:12:32] I looked forward to going head-to-head with the great Casey… 我很想和凯西单打独斗
[1:12:50] Man, that was good. 很出色
[1:12:55] Did he teach you that? 是他教你的吗?
[1:12:58] Pity… 可惜
[1:13:02] …you could have been very, very good. 你会是很好的战士
[1:13:07] She’s insurance, leave her alone. 别惹她
[1:13:10] Ryback’s gone, Dane. 雷贝克死了
[1:13:13] Did you see the body? 你看见尸体吗?
[1:13:17] “Assumption is the mother of all fuckups.” 假设是败事之母
[1:13:20] It doesn’t matter, she’ll die anyway… 没关系 反正她会死
[1:13:23] …with all the rest. 和其他乘客一起
[1:13:28] Ryback may be dead, he may be alive… 雷贝克可能死了 可能活着
[1:13:31] …but he is not on this train. 但他并不在列车上
[1:14:19] I shouldn’t have got back on this train. 我不该回到车上的
[1:14:26] Drop the gun. 扔下枪
[1:14:28] Drop it! 扔下
[1:14:38] I never considered myself vicious… 我从不认为自己邪恶
[1:14:41] …but you… 但你
[1:14:43] …you’re like a cockroach! 你像是蟑螂
[1:14:46] So what do you do when the bastard shows himself? 蟑螂出现时你会怎办?
[1:14:50] You squash him, right? 你捏死它 对吗?
[1:14:53] You get what I’m saying here, busboy? 你明白我的意思吗?杂工?
[1:14:57] I’m a porter… 我是侍者
[1:14:58] …not a busboy. 不是杂工
[1:15:01] Okay, Mr. Porter… 侍者先生
[1:15:05] …you got balls, man. 你有种
[1:15:07] So I’m going to let you decide. 所以我让你决定
[1:15:11] You want to see it coming… 你想正面死去
[1:15:15] …or to turn around? 还是背向着受死?
[1:15:20] Say… 你
[1:15:22] …want to help me? 要救我吗?
[1:15:36] You’re a bad motherfucker. 你真不好惹
[1:15:38] Let’s go kick some more ass, though. 但我们去杀敌吧
[1:15:47] Cool, man. 好极
[1:15:50] Congratulations, gentlemen… 恭喜 各位
[1:15:52] …there is now one billion dollars… 现时有十亿元
[1:15:54] …waiting for us in the land of banks, cheese and cuckoo clocks. 在瑞士等着我们去拿
[1:15:59] All we must do now… 我们现在要做的
[1:16:01] … is blow up Washington, DC. 是把华府炸了
[1:16:03] That’d be the fire. 他说的是那场火
[1:16:05] You will be picked up at the next stop. 下一站会有人接你们
[1:16:08] Thank you for your participation. 多谢你们参加
[1:16:14] It is sort of true. 我说的不算错
[1:16:19] You’re traveling in another dimension… 你们在另一空间行进
[1:16:21] …not only of sight and sound, but of mind. 不是视与听的 而是意志的
[1:16:24] There’s a signpost up ahead. Your next stop: 前面有一路标 你们的下一站
[1:16:28] Dark territory. 无讯号
[1:16:38] Who says I have a one-track mind? 谁说我的想法呆扳
[1:16:51] The town’s on the wrong side. 火车在错误的一方
[1:16:54] We’re not on the right tracks. 我们入错了路轨
[1:16:57] We always pass it on the inside, not the outside. 我们由内面驶过 不是由外面
[1:17:02] Where are they taking us? 我们去哪里
[1:17:06] 8:00, Nevada Petrol Express. 8时内华达巡逻快车驶过
[1:17:09] We’re going to collide. If we don’t do something, we’ll die. 会相撞 若不想办法便会没命
[1:17:13] This is a big motherfucker. 那列车很大
[1:17:15] It has six locos up front, about a mile long… 前面有六卡机车 长约一里
[1:17:18] …and has 800,000 gallons of gasoline. 载有八十万加仑汽油
[1:17:21] You won’t let them get away with it. 你不会让他们得程吧?
[1:17:24] No, I’m going to get my bag of tricks… 不 我会施展浑身解数
[1:17:28] …and we are going to rescue these hostages. 我们会拯救那些人质
[1:17:35] That’s the Nevada Petrol Express. 那是内华达快车
[1:17:37] It’s carrying 800,000 gallons of gasoline. 载有八十万加仑的汽油
[1:17:40] Can’t we contact them? 无法联络他们吗?
[1:17:42] Not while they’re in dark territory. There is no reception in the canyons. 在无讯号地区便不能
[1:17:46] When will they hit? Will it do the job? 何时会相撞?能摧毁仪器吗?
[1:17:49] It’s going to be close, but… I don’t think so. 会很接近但我看不会
[1:18:03] We’re closing in, sir, but there are 11 possibles left. 快完成了但仍剩下十一个可能性
[1:18:06] Can you eliminate them in time? 可及时消除它们吗?
[1:18:08] No, sir. 不行
[1:18:12] Foxtrot Flight, vectoring in on target. 狐步战机 向目标飞去
[1:18:18] Green light the bombers. 准许轰炸机执行任务
[1:18:20] Roger. Foxtrot heading zero. 知道 狐步飞向目标
[1:18:26] God forgive us. 主原谅我们
[1:18:32] Something’s coming in. 雷达有动静
[1:18:34] Intermittent signal, very faint. 断续的讯号 很微弱
[1:18:36] F-117s. F一117战机
[1:18:38] Stealths. 是隐形战机
[1:18:40] They found us. 他们发现我们了
[1:18:42] Casey-fucking-Ryback. 可恶的雷贝克
[1:18:44] Shoot them down. 击落它们
[1:18:45] I’d have to unlock Grazer from Washington. 我要解除瞄准华府
[1:18:47] I don’t have the transponder numbers. I can’t target them! 没有异频雷达收发号码不能瞄准
[1:18:51] They’d kill all the hostages. 他们会杀死所有人质
[1:19:14] Turbulence. 颤动
[1:19:16] If it moves, Grazer can see it. 若它移动 卫星可测到
[1:19:19] They disturb the air as they fly through it. 他们飞过时会触动空气
[1:19:22] Low-altitude turbulence, that’s how you find these things. 低高度的颤动 便可以追测得到
[1:19:27] There you are… 你在那儿
[1:19:28] …Stealths. 隐形战机
[1:19:31] I can target these. 我可瞄准它们
[1:19:35] Lady! 小姐!
[1:19:36] What’s taking you so long? 你为何还不出来
[1:19:37] You’ve had your two minutes. 两分钟已到了
[1:19:39] We’re the good guys. 我们是好人
[1:19:48] Wait a minute. Where are you going? 慢着 你去哪里?
[1:19:51] – They split up. – Is that a problem? 它们分开了
[1:19:53] I won’t get Grazer onto DC before it passes. 它飞过前我无法令卫星对准华府
[1:19:55] Come out now. 快出来
[1:19:57] I broke my bra. 我的胸罩断了
[1:20:04] Tits to die for, huh? 难过美人关
[1:20:06] Where are the hostages? 人质在哪儿?
[1:20:08] They’re upstairs! Go! 上层 去!
[1:20:14] You first. 先击落你
[1:20:16] Say good night, Gracie. 道别吧
[1:20:24] Got you. 击落了
[1:21:10] Ryback’s hitting the hostage cars. 赖攻入人质车卡
[1:21:12] Good old Ryback! 好一个雷贝克!
[1:21:44] ATAC, Foxtrot Two. Target is locked on. I have tone. 狐步二号 已瞄准目标
[1:21:57] Damn, I’m good. 我真行
[1:21:58] Jesus. 天啊
[1:22:08] Get me the President. 替我接总统
[1:22:17] I’m coming to get my niece now. 我要去救我侄女了
[1:22:25] Come and get her. 来救她吧
[1:22:30] Why are you bringing Ryback here? Can you handle this? 你能应付吗?
[1:22:33] It looks like you fucked up. It’s time to cut and run. 看来你失败了 立即走吧
[1:22:40] Excuse me? 什么?
[1:22:52] Anyone else think I fucked up? 还有谁认为我失败?
[1:23:01] The cars are separating! 列车分开了
[1:23:11] What are you doing? 你做什么?
[1:23:12] Coming to help you. 我来帮你
[1:23:14] You’re a hero now? 你现在是英雄了?
[1:23:15] You’re the hero. 你是英雄
[1:23:17] We’re free! 我们自由了!
[1:23:25] You want to help? Climb up that ladder and commandeer that helo. 你想帮忙便爬上直升机指挥机师
[1:23:29] Are you crazy? Climb up there? 你疯了吗?爬上去?
[1:23:32] It might not work, but try. 可能会失败 但试试看
[1:23:33] Where are you going? 你去哪儿?
[1:23:34] The girl. 那女孩
[1:23:36] Tranquility, this is Sparrow. I’m in position. Over. 宁静 这是麻雀
[1:23:39] This is Tranquility. Hold position as planned. Out. 这是宁静 照计划保持原位
[1:23:48] Hey, bring that ladder closer. 把梯子移近一点
[1:23:50] Can’t you see I’m trying to be a hero? 你看不见我想做英雄吗?
[1:23:54] That’s better. 这样才是
[1:24:02] This is Sparrow. We made our first pickup. 这是麻雀 已接了第一个人
[1:24:06] The hell you have. Get up there and deal with that. 你没有 快上去应付吧
[1:24:41] What’s going on? 什么回事?
[1:24:47] Kick his butt! 揍他吧!
[1:24:59] Honey, we sure taught that boy how to fly. 我们教他怎样飞
[1:25:02] We sure did. 是的
[1:25:04] Now we’re going to keep this chopper right here. 现在把直升机停留在这儿
[1:25:07] Or I’m going to blow your brains out! You got that, honey? 否则便杀了你 你明白吗?
[1:26:28] Let me handle Ryback. 让我杀了雷贝克
[1:26:31] You take care of the techno shit. 你应付技技方面的事
[1:26:35] He’s mine. 他是我的
[1:26:39] I’ll take him myself, hand to hand. 我亲手杀了他
[1:26:42] Come on my little ghost satellites, I need you with me to hide my baby… 我的假卫星你们要掩掩我的宝贝
[1:26:47] …so she can blow the fuck out of Washington. 好让它把华府炸个稀烂
[1:26:50] Go get your throat ripped out. 你去送死吧
[1:26:53] I got eight million people to kill, and one billion dollars to pick up. 我要杀八百万人和去拿十亿元
[1:27:03] Thank you, sir. 谢谢
[1:27:04] The President and staff have been evacuated. 总统等人已疏散了
[1:27:07] Leaving millions of innocent people to die if we don’t stop it. 若不能阻止会有百万计的人死亡
[1:27:11] We must use Pegasus now. 现在要用科学卫星了
[1:27:13] But, sir… 但是
[1:27:18] …we still have eight possibilities. 仍有八个可能性
[1:27:23] Pick one. 选一个吧
[1:27:26] Now! 快!
[1:27:29] Kappa. K吧
[1:27:30] Thank you. Kappa’s the target. Stand by and launch. 谢谢 目标是K 准备发射
[1:27:39] I’ve never been afraid of anybody. 我从不害怕任何人
[1:27:43] But that uncle of yours scares me. 但你的叔叔使我害怕
[1:27:49] And I like it. 我喜欢
[1:28:41] It’s you and me… or me and her. 你和我打 否则我和她同归于尽
[1:29:05] Now, you hold on real tight and you’ll stay in one piece. 你要抓紧否则粉身碎骨
[1:29:54] Fuck, you ruined my coat. 你弄破我的外衣
[1:30:07] Good morning. 早安
[1:32:01] Nobody beats me in the kitchen. 从没有人在厨房能胜过我
[1:32:12] I must go. Won’t need any of this anymore. Everything I need… 我走了 我不需要这些 我要的
[1:32:17] …is right here. 在这儿
[1:32:19] The Petrol Express will be here in a minute. 快车随时驶至
[1:32:21] Have a nice life. 好好享受生命
[1:32:23] What’s left of it. 你的余生
[1:32:28] You take one step and I’m dropping this grenade. 你再走近我便扔下手榴弹
[1:32:36] Drop it. 扔吧
[1:32:59] Pegasus missed. 没命中
[1:33:01] It wasn’t Kappa. 不是K
[1:33:03] Jesus. 天啊
[1:33:15] Shooting me won’t do any good. 杀我不会有好处
[1:33:17] ATAC can’t get past my ghost satellites. 他们无法破我的假卫星
[1:33:19] And you can’t get past my encrypted program. 亦无法破我的密码程式
[1:33:23] You mean to tell me there’s no way I can shut that off? 你是说我无法把它关掉吗?
[1:33:26] No way. 没办法
[1:33:39] I never thought of that. 我倒没想过
[1:33:41] It was Delta. 是D
[1:33:48] We’re locked on. 瞄准了
[1:33:51] Hit it! 击中!
[1:34:45] Hold the ladder. And keep this chopper right here. 稳定梯子 把直升机停在这儿
[1:35:41] I never doubted you. 我从没怀疑你
[1:35:42] Oh, yes, you did. 你有的
[1:35:45] This is a real sweet Hallmark moment, but… 这是很动人的时刻
[1:35:48] …can we go home now, Uncle Casey? 但我们可以回家去了吗 凯西叔
[1:35:53] This is Helo 505 November-Mike. 这是505NM直升机
[1:35:56] Sir, there’s a message coming in. I’ll patch it through. 有讯息 我转过来
[1:35:59] This is Casey Ryback. 我是雷贝克
[1:36:01] The hostages are safe. 人质安全
1955年

文章导航

Previous Post: Severance(断头气)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Better Life(更好的人生)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号