Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

under suspicion(谁是凶手)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user under suspicion(谁是凶手)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:谁是凶手
英文名称:under suspicion
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] 制作公司:Carnival Films (英国) 制作有:心火(Firelight) 唐顿庄园(Downton Abbey) 大侦探波洛系列 等
[00:14] London Weekend Television (LWT) 发行公司:哥伦比亚影片公司 Rank Film Distributors (英国)
[00:20] 连姆・尼森
[00:27] 劳拉・桑・吉亚科莫
[00:35] 致命情挑(又译:一级通奸/谁是凶手)
[00:50] So where do you think you’re going? 你要去哪?
[00:52] Just for a breath of fresh air. 出去透透气
[00:53] Tony… 托尼
[00:54] He won’t be back for hours. 他数小时内是回不来的
[00:56] Tony! 托尼
[01:27] 1957年 英格兰 布莱顿
[03:15] Tony! Tony! 托尼 托尼
[03:44] You don’t want to do it. 别这样
[03:48] Waiting for your turn, weren’t you, copper? 等着轮到你,是吗?死警察
[03:49] Weren’t you! 是吗!
[04:00] You’re both dead now. 你俩死定了
[04:29] Tony! 托尼
[04:39] Colin, don’t! Colin! 科林,不要 科林
[04:58] 两年后
[05:32] 50年代的布莱顿 为了绕过严格的离婚法 人们开始设计骗局
[05:41] 丈夫们去找陌生人伪造奸情 用以向法庭证明自己通奸
[05:51] 这些仅需一个女人,一张照片和一名私家侦探……
[05:59] Are you Mr. Aaron? 你是阿伦先生吗?
[06:00] Yeah, that’s right. Come on. 是的,正是 来吧
[06:07] I don’t suppose– 我承认
[06:10] Well, I don’t suppose I’ll be very good at this. 我承认 我在这方面不在行
[06:12] Well, nobody is. 没人在行
[06:13] The important thing is to get in the photograph. 重要的是照片上有你
[06:14] Ever been to Brighton before? 以前来过布莱顿吗?
[06:15] Brighton, no. 没有
[06:16] I’ve had to change the hotel. 我不得不换间旅馆
[06:18] Change the hotel? Why? What’s happened? 换间旅馆?为什么?发生什么事了?
[06:19] Well, it’s just the other place got raided 没什么,只是旅馆被警察突然搜查了
[06:20] a couple of nights ago– 就在前几天
[06:22] Raided? 突然搜查?
[06:23] It’s all right. 别担心,没事的 It’s all right.
[06:24] I got us booked at the Radley Hotel. 我在雷德里旅馆订好了房间
[06:26] It’s a much better place. 地方更好
[06:27] It’s going to cost a little bit more, 比原来的贵一点点
[06:28] that’s all. 仅此而已
[06:30] We’ll go up to my office first, 我们先去我办公室
本电影台词包含不重复单词:1033个。
其中的生词包含:四级词汇:189个,六级词汇:94个,GRE词汇:84个,托福词汇:122个,考研词汇:192个,专四词汇:172个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:289个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:32] and I’ll tell you how it all works. 我会告诉你怎样操作
[06:34] Don’t look so worried. It’ll be fine. 别担心,没事的
[06:50] Is everything all right? 没事吧?
[07:07] Nothing seems to have been taken. 东西好像都没丢
[07:12] What do you do for a living, 你靠什么营生
[07:13] if you don’t mind my asking? 你不介意我问吧?
[07:15] Do? I’m a lawyer, a barrister. 营生?我是一名律师,高级法院大律师
[07:19] Ah…barrister. 哦……高级法院大律师
[07:22] Yeah, I thought it was something like that. 哦,我就觉得像
[07:27] You see her down there? 看到她了吗?楼下
[07:29] Well, that’s your woman. 那是给你准备的女人
[07:30] I can’t walk into a hotel with her. 我可不能跟她一起走进旅馆
[07:32] Yeah, you see, I was totally misinformed 是啊,是啊,我之前错以为
[07:36] about the type of gentleman you were, sir. 你是那种男人
[07:37] No. No, I… can’t. I just can’t. 不,不,我不能,我确实不能
[07:40] Mm-hmm… 嗯……
[07:44] Perhaps– Perhaps I could talk to my wife. 或许,我可以跟我妻子说说
[07:46] Your wife? 你妻子?
[07:47] Yeah, she’s an actress. 嗯,她是个演员
[07:49] I mean, she’s never done anything like this before. 我是说,她从未做过这种事
[07:51] Do you think she might? 那你觉得她愿意吗?
[07:53] I mean, I– if it’s– I could pay more, I mean. 我是说,如果……我愿意多付钱
[07:58] 雷德里旅馆
[08:12] Uh, good evening, my name is– 晚上好,我的名字是……
[08:14] I have a double room booked. 我订了一间双人房
[08:16] What name, sir? 姓名,先生
[08:17] Uh, er, Franklin. 呃,呃,富兰克林
[08:20] It’s a double room. 是间双人房
[08:21] I booked it about two days ago. 我两天前订的
[08:24] If you’d like to sign in here, sir. 请在这里签字,先生
[08:29] Thank you very much. 非常感谢
[08:33] You developed a sudden interest in hotel architecture? 你忽然对旅馆的建筑感兴趣了?
[08:35] Hey, Frank. 嗨,弗兰克
[08:36] Hope you’re not doing any illegal divorce work. 希望你没在做非法离婚交易
[08:38] I’m tailing a suspect here. 我在跟踪一名嫌犯
[08:40] There’s a lot of coppers love to see you put away, you know? 很多警察都等着看你被抓,知道吗?
[08:42] Yeah, wouldn’t you think there are better things to do? 是啊,还有比这更值得期待的事吗?
[08:46] You on your own tonight? 今晚你一个人?
[08:47] Why don’t you come round for dinner? 过来吃晚饭吧
[08:48] I’m okay, Frank. 不用了,弗兰克
[08:49] Hey, it’s Christmas, you miserable sod. 今天是圣诞节,你这悲惨的家伙
[08:51] Come round. 来吧
[09:00] Would you like a drink, sir? 要来点喝的吗?先生
[09:02] A drink? Um, no… not for me. 喝的,呃,不……我不需要
[09:06] Would you like something? 你要点什么?
[09:09] The usual… darling. 跟平常一样,亲爱的
[09:13] Champagne. 香槟
[09:15] Oh, champagne… 好,香槟
[09:17] Uh, champagne. 来点香槟
[09:24] You can smile a bit. 你可以带点微笑
[09:27] Order a prawn cocktail 点份鲜虾鸡尾酒沙律
[09:28] and pretend you’re trying to impress me. 然后假装你要打动我
[09:29] Impress you… right. 打动你……是的
[09:33] I’m not very keen on champagne, 我对香槟不太感兴趣
[09:34] that’s all. 仅此而已
[09:45] Denny! The man I wanted to see. 丹尼!我正要找你
[09:48] Give us the car keys. 给我车钥匙
[09:49] Why? Didn’t Bob bring the money round to you– 怎么了?鲍伯没给钱你……
[09:51] Look, don’t start, just give us the keys. Now. 别说了,给我车钥匙就行,快点
[09:53] Ah, for– 哦,看在……
[10:00] Look, it’s good faith, isn’t it? 这是诚信,不是吗?
[10:02] Yeah, yeah. 是的,是的
[10:03] We had a deal, and I’ve seen nothing. 我们说好了,可是我什么都没拿到
[10:04] I know. I know. Bob promised me 200 quid. 我理解,鲍伯说了给我200块
[10:06] He said he’d bring 20 quid round to your house– 他说了会带20块给你……
[10:08] Yeah, but you’re months behind with the payments. 你已经拖欠几个月了
[10:10] I know. I’m sorry. 我知道,我很抱歉
[10:11] Look. Look, we agreed terms, didn’t we? 我们有过约定,不是吗?
[10:13] Yeah… Yeah. 是的……是的
[10:16] Well, don’t make me feel bad about it. 别让我感觉好像是我做错了
[10:18] All right, all right, Denny, listen to me. 好的,丹尼,听我说
[10:20] If the money’s not on your desk 如果明天上午9点
[10:21] 9:00 tomorrow morning, 钱没放在你的桌上
[10:23] keep the car forever. 你就永远扣住这辆车好了
[10:24] 9:00. 9点
[10:39] Well… 好吧……
[10:40] So what do we– what do I do now? 现在我们怎么做,我怎么做?
[10:44] I’ll go into the bathroom and change. 我先去浴室,换衣服
[10:47] Knock on the door when you’re ready. 你准备好了就敲门
[10:49] Knock on the door when I’m… ready. 我……准备好了,就敲门
[11:02] There you are. 给您
[11:32] Excuse me, dear, 抱歉,亲爱的
[11:33] could you open 46 for me, please? 能开一下46号房间吗?
[11:35] I forgot my key. 我忘带钥匙了
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:43] You’re a witness. 你是证人
[11:50] You two should be ashamed of yourselves. 你们俩应该感到羞耻
[11:55] Uh, excuse me? 对不起
[11:58] Excuse me, miss? 抱歉,小姐
[12:08] Remember what you saw. 记住你看到的
[12:11] How much did you get? 赚了多少?
[12:13] $25. 25块
[12:14] Show me. 给我看看
[12:15] I had some debts to pay back. 我有些债要还
[12:16] So you’ve paid the rent, did you? 你不是交过房租了吗?
[12:18] You lying bastard. 你这个骗子
[12:19] How much do we owe now? 我们有多少钱了?
[12:21] Give it a rest, will you? 先歇一会,好吗?
[12:23] Well, I didn’t marry you to live in a bloody office. 好吧,我可没嫁给你住办公室
[12:48] Hey, hey. Close the door. 嘿,嘿,关门
[12:52] Whose is this? 这是谁的?
[12:54] What? 什么?
[12:58] You’ve been with someone else, haven’t you? 你和别人上床了,是吗?
[13:00] Oh, Christ, stop it. No. 哦,天啦,别乱说,没有
[13:03] You liar. 你说谎
[13:04] A client must have dropped it. 肯定是某个客户掉的
[13:06] You’re so damned suspicious. 你太多疑了
[13:07] Because you never change. 因为你从不悔改
[13:09] You’re the one wanted to get married, sweetheart. 想要结婚的是你,亲爱的
[13:10] not me. 不是我
[13:11] Now, close the bloody door. 把门关上啊
[13:41] Get out of there. 别去那翻
[13:44] Mr. Dangerous. 危险分子
[13:47] Where did you get this from? 哪弄来的?
[13:49] A friend of mine brought it back from Italy. 朋友从意大利带给我的
[13:51] Come on, give me it. 还给我
[13:53] He said it belonged to Mussolini. 他说这曾是墨索里尼的枪
[13:55] Aw! 哇!
[13:57] Come on. 给我
[13:58] Is it loaded? 装子弹了?
[13:59] Yeah, sure. 是的
[14:00] Of course it’s loaded. 当然装子弹了
[14:02] Bang! �纾�
[14:05] Don’t worry about going to court, 别担心出庭的事
[14:07] that’s easy. 那很简单
[14:08] We just need the photograph 我们只需要相片
[14:09] and the night porter or a chambermaid 一个夜间行李工或女服务员
[14:11] to act as a witness. 来做证人
[14:12] I mean, they might send someone to the hotel 他们可能会派人去旅馆
[14:14] to check out that you were seen, 问问有没有人见过你
[14:15] but they’ll be no problems. 不会有问题的
[14:16] I sincerely hope not. 但愿没问题
[14:18] Hey! 喂!
[14:20] Hey! 喂!
[14:26] Hey, that’s my car, you bastard! 这是我的车,你这个混蛋!
[14:29] Get out! 下车
[14:31] Tony, get out the car. 托尼,下车
[14:33] Come on! Get out! 下车
[14:37] I won his car in a poker game, you know? 我玩扑克赢了他的车
[14:39] What a loser. 真是个输不起的人
[15:10] Time to go to work 我要去开工了
[15:32] That’s it at the far end, 走廊的尽头
[15:34] over there. 就在那
[15:40] So keep near me. 呆在我旁边
[15:41] Remember, you’re a witness. 记住,你是证人
[15:46] You two should be ashamed of yourselves. 你们俩应该感到羞耻
[16:11] Okay, just take everybody’s names, 记下每一个人的姓名
[16:13] keep the guests in their rooms for the moment, 让客人暂时呆在房间里
[16:15] just make sure nobody leaves. 别让任何人离开
[16:30] Are you all right? 你还好吧?
[16:36] Get some coffee. 喝点咖啡吧
[16:38] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[16:47] Were you in the bar all evening? 你整晚都在酒吧?
[16:51] Did you see anything? 你看到什么了吗?
[16:53] Oh, God. 哦,上帝
[16:55] I can’t believe this has happened. 我无法相信发生这种事
[16:57] I just saw her– 我看到她……
[16:58] What are you doing? 你在干嘛?
[16:59] Well, you touched the door handle, 你摸过门把手
[17:01] didn’t you? 是吧?
[17:02] Oh, I’m sorry. I forgot. 哦,对不起,我忘了
[17:03] Well, you’re fine. 没事
[17:04] I guess you can do your own. 你自己来吧
[17:05] No. Do it for me, Frank. 不行,你帮我吧,弗兰克
[17:06] My hands are shaking too much. 我的手抖得厉害
[17:09] Did you book the room for them? 你给他们订的房间?
[17:10] Yeah. 是的
[17:11] Why did you put them on the top floor? 为什么在顶楼?
[17:12] I don’t know. 我不知道
[17:13] If you wanted them to be noticed, 如果你想让他们被人看到
[17:15] you’d stick them in the middle of the first floor– 你应该把他们安排在一楼的中间
[17:16] I don’t know, Frank, I’m sorry. 我不知道,弗兰克,对不起
[17:17] I’m sorry. 对不起 对不起 I’m sorry.
[17:19] It’s all right. Don’t worry. You stay where I can find you. 好吧,别担心,呆在我能找到你的地方
[17:22] You stay where I can find you. I want whoever did this. 呆在我能找到你的地方 我想知道是谁干的
[17:26] No! No! 不!不!
[17:35] It’s just a photograph. 只是一张照片而已
[17:36] That’s all it is. 没什么的
[17:46] Oh, Jesus. 哦,上帝
[17:52] What kind of casket do you want, sir? 你想用那种棺材?
[17:55] Uh, casket. 棺材
[17:57] Uh… 呃……
[18:00] I– I haven’t– I haven’t got much money. 我……没多少钱
[18:02] You’d better make it the cheapest. 你最好用最便宜的
[18:38] Why so formal, Frank? 这么正式干嘛?弗兰克
[18:39] Can we do this in my office? 不可以在我的办公室吗?
[18:41] I’ve got a lot of pressure on me. 我压力够大的了
[18:42] It’s got to all be done right. 必须按程序办
[18:44] You know Dave Waterston, 戴夫・瓦特斯顿,你认识的
[18:45] he’s been working with me. 他和我一起办案
[18:47] I was Colin’s partner. 我是科林的搭档
[18:49] You remember Colin, Tony? 你还记得科林吧,托尼
[18:50] Yes. I remember Colin. 是的,我记得科林
[18:52] We’re not here to discuss that. 我们不是来讨论那件事的
[18:54] Look, Frank, I’ve already– 弗兰克,我已经……
[18:56] There’s no need to go into all that again. 不需要再从头开始
[18:58] We got your statement. 我们听过你的陈述了
[19:00] You know who was killed along with your wife, Tony? 你知道谁跟你妻子一同被杀吗?托尼
[19:03] His name was, uh, Paduin, Padouin. 他叫,呃,帕都,帕朵温
[19:06] He was an Italian salesman. 是个意大利推销员
[19:07] I don’t know much else about him. 我对他知道得不多
[19:09] You obviously haven’t read the newspapers. 你显然没看报纸
[19:12] His real name was Carlo Stasio, 他的真名是卡洛・斯坦西奥
[19:14] famous painter, rich. 著名的画家,他有钱
[19:16] I mean, really rich. 我是说,非常有钱
[19:18] How did you meet him? 你怎么碰上他的?
[19:21] I– I didn’t, until that day. 我……没有,直到那天
[19:24] His, uh, his solicitor came into the office 他的,呃,他的律师到我办公室
[19:26] about a month ago. 是大约一个月前
[19:27] He said that they wanted to… 他说,他们想要……
[19:29] remain discreet. 不引人注意
[19:30] In fact, he said that Padouin– 他说,帕朵温
[19:32] that Stasio wanted to use a false name 呃,斯坦西奥,想用假名
[19:36] on the hotel registry. 在旅馆登记
[19:37] I said that was all right as long as there were witnesses, 我说行,只要有人看见他就行
[19:39] you know, to identify him in court. 就能在法庭上指认他
[19:41] Now, why would a millionaire go to a dogshit little agency 一个百万富翁,怎么会去找你那种
[19:44] like yours? 狗屁大的事务所?
[19:47] Maybe he wanted anonymity, 也许他不想让人知道
[19:48] seeing who he was. 或看到他
[19:49] I mean, no big agency’s going to arrange adulteries anyway, 大事务所不会帮助安排这种通奸
[19:52] are they? 不是吗?
[19:53] They’re against the law. 那是违法的
[19:54] They certainly are, Tony. 当然是违法的,托尼
[19:58] We’re not going to be able to cover that up. 我们不会帮你隐瞒你的勾当
[20:03] I know. 我明白
[20:07] You said you were in the hotel bar all night. 你说你整晚都呆在酒吧
[20:09] From about 10:00, yeah. 从大概10点开始
[20:10] Never left your seat. 一直没离开过你的座位
[20:11] So? 怎么了?
[20:12] The barmaid said you went out for about ten minutes 酒吧女招待说你出去了十分钟
[20:15] just before you went upstairs. 就在你上楼之前
[20:17] Jesus, I went to the toilet, right? 天啦,我去上厕所,不行吗?
[20:18] No, no, no, no. 不,不,不,不
[20:20] You went upstairs and did her, 你上楼,把她杀了
[20:21] didn’t you? 不是吗?
[20:22] They found your prints all over the bed. 床上都是你的指纹
[20:24] Oh, fuck off. Is that the best you can do? 闭嘴,你就这点能耐?
[20:28] You owe people a lot of money. 你欠别人很多钱
[20:29] So what? I owe money. 那又怎样?欠别人钱
[20:30] That’s not a crime, is it? 构成犯罪吗?
[20:32] It’s an incentive to commit crime. 那会诱使你去犯罪
[20:33] I’ll pretend you didn’t say that. 我会假装你没说这些
[20:36] Pretend what you like. 你假装什么都行
[20:37] You’re not getting away with murder again. 你不会再次逃脱谋杀的罪名了
[20:40] All right, eh. All right! 行了,行了!
[20:43] Come on. 好了
[20:47] Dave, shut up! 戴夫,闭嘴吧!
[20:51] Leave him alone. 别惹他了
[20:58] Well, ask him, Frank. 问他,弗兰克
[20:59] Ask me what? 问我什么?
[21:03] Do you possess a gun? 你有一把手枪?
[21:04] What? 什么?
[21:06] No… 不……
[21:08] What, do you think I killed my wife, 凭什么认为我杀了我妻子
[21:11] and then I killed a complete stranger as well? 再把一个根本不认识的人也杀了?
[21:13] Does that make sense? 这样合情理吗?
[21:14] Even to a fucking monkey brain 像你这样的猪脑子
[21:16] like you, Waterston? 也不会吧?瓦特斯顿
[21:17] Nobody thinks anything like that. 没人认为是你
[21:18] If there’s nothing else, Frank, can I go? 如果没别的了,弗兰克,我可以走了吗?
[21:23] There is one more thing. 还有一件事
[21:24] Have you talked to anyone in the station 你有没有问过警局的人
[21:26] about the autopsy? 尸检结果?
[21:29] Whoever killed them 那人不但杀了他俩
[21:30] also cut off Stasio’s thumb as a souvenir. 还切下了斯坦西奥的拇指,做为纪念
[21:36] Oh, Tony… 对了,托尼……
[21:41] Happy Christmas. 圣诞快乐
[22:25] What are you doing here? 你在这干嘛?
[22:26] Same as you. 跟你一样
[22:28] So what’s the news? 有什么进展?
[22:30] Oh, nothing. 没有
[22:32] Someone saw a smart red car 有人看到一辆漂亮的红色轿车
[22:33] outside the back of the hotel. 停在旅馆后面
[22:35] That’s about it. 就这些了
[22:39] Stasio’s wife. 斯坦西奥的妻子
[22:50] Who’s that? 那是谁?
[22:52] I have no idea. 不知道
[23:12] Interesting. 有意思
[23:13] Just remember who’s doing the investigation, 你最好记住是谁在办案
[23:16] all right? Absolutely. 行吗?当然
[23:17] I’m serious. 我是认真的
[23:18] I can’t have you around me. 我不想你来妨碍我
[23:45] Mrs. Stasio, I’m Frank Vance, 斯坦西奥夫人,我是弗兰克・万斯
[23:47] the Detective in charge of the investigation. 负责查案的探长
[23:49] I’d like to offer my condolences, 我向您表达我的慰唁
[23:51] and say that if there’s anything you’d like me to do– 如果有什么我可以做的……
[23:53] I’ll tell you what you can do. 让我告诉你,你可以做什么
[23:55] You can go to my house– 你可以去我的房子
[23:56] my house– 我的房子
[23:57] and throw that bitch, Angeline, 把那个婊子安琪拉
[23:59] out of it. 扔出去
[24:00] Right. 好吧
[24:02] When might it be convenient to talk to you, Mrs. Stasio… 什么时候能和你谈谈,斯坦西奥夫人……
[24:31] Speak. 请讲
[24:32] I have a floral tribute to deliver. 我是送花的
[24:34] Drive down to the front entrance 开车到前门来
[24:35] and I’ll collect it. 我会来取
[24:42] Drive down, she says. 她说开车
[25:03] Thank you. 谢谢
[25:04] I’ll take that. 给我吧
[25:06] I need to give it to the lady of the house herself. 我要给女主人本人
[25:08] I’m sorry. She’s not at home to visitors at the moment. 抱歉,她不在家
[25:11] She is at home. I saw her come in. 她在家,我看到她进来了
[25:13] Sorry. 对不起
[25:14] Wait, please. 等一等
[25:15] Could you give her this, please? 请把这个给她
[25:23] Thank you. 谢谢
[25:40] 安东尼・亚伦,私家侦探
[25:44] 我妻子也被杀了
[26:02] I can’t help you, I’m afraid. 恐怕我帮不了你
[26:05] I haven’t asked you anything yet. 我还没要求你什么
[26:07] Uh… 呃……
[26:08] Tony. Tony Aaron. 托尼,托尼・亚伦
[26:11] Angeline White. 安琪拉・怀特
[26:12] I kind of expected to see his wife. 我以为会见到他妻子
[26:14] This is a family home, isn’t it? 这是他的家,不是吗?
[26:15] She doesn’t live here anymore. 她不住这了
[26:17] I’m sorry you’ve wasted a journey. 抱歉,让你白跑一趟
[26:18] Don’t you want to find out who killed him? 你不想知道谁杀了他吗?
[26:21] Do you know? 你知道?
[26:22] Not yet. 还不知道
[26:24] Then why don’t we leave that to the police? 那为什么不让警方去处理?
[26:25] Good day, Mr. Aaron. 再见,亚伦先生
[26:26] It’s not a good day. 还没到说再见的时候
[26:29] Not for either of us. 对你对我
[26:32] Don’t you get frightened here on your own 你一个人不害怕吗?
[26:34] in a big house like this? 住这么大房子?
[26:37] Only when people like you say things like that. 只有当你喜欢一个人的时候,才这样问
[26:42] A Detective Inspector Vance has arrived. 有个叫万斯的侦探来了
[26:45] Um, it might be better if he doesn’t see me. 最好别让他见到我
[26:48] Do you have a back entrance? 这有后门吗?
[26:50] We don’t usually have a need for a back entrance. 这里从来都不需要后门
[26:54] If there’s nothing else, 如果没别的了
[26:55] then I’ll dismiss the– 我就去打发走……
[26:57] The wages are in envelopes in the hall. 工钱在大厅的信封里
[27:04] What does Stasio need the oxygen for? 斯塔西奥要氧气来干什么?
[27:06] Was he ill? 他有病吗?
[27:11] He thought he was ill. 他觉得他有病
[27:12] There was nothing wrong with him. 实际上很正常
[27:14] Goodbye. 再见
[27:15] Where’s all his paintings, then? 他的画都哪去了?
[27:18] What are you doing here? 你在这干嘛?
[27:19] Would you please ask this man to leave, Detective, 请让这个人离开,侦探先生
[27:22] and not come back again? 别让他再来了
[27:23] Get out, like the lady says. 出去吧,照夫人说的
[27:35] I warned you, didn’t I? Keep out of this. 我警告过你,不是吗?别插手
[27:37] Was she his mistress? 她是他的情人?
[27:39] He was doing all right for an old man. 他不错嘛,一把年纪了
[27:42] Maybe I should take up painting. 我应该去做画家
[27:44] I’m giving her 24-hour protection 我会派人24小时
[27:45] for the next couple of days. 保护她几天
[27:46] I’ll tell my men to arrest you 我会让我的人逮捕你
[27:47] if you show up here again, all right? 如果你再来这的话,听清了?
[27:49] You never offered me 24-hour protection. 你从来没给我24小时保护
[27:53] Oh, come on, Frank. It’s obvious. 哦,弗兰克,这太明显了
[27:55] It’s got to be Selina, the wife. 一定是赛琳娜,他妻子
[27:57] She gets dumped for a younger woman, 她被甩了,就因为这个年轻的女人
[27:58] thrown out of her home. 被赶出家门
[27:59] She feels bitter. 她感到委屈
[28:00] She doesn’t want Stasio 她不想斯坦西奥
[28:01] to go through with divorcing her, 跟她提出离婚
[28:03] so she kills him. 于是,她杀了他
[28:04] Absolutely. 很好
[28:05] There’s only one drawback– she didn’t do it. 但只有一个漏洞……不是她干的
[28:07] How do you know? 你怎么知道?
[28:08] She was at a party in London, all night, 她在伦敦开派对,整晚都在
[28:09] at least 20 witnesses. 至少有20个人能作证
[28:10] She didn’t do it. 不是她干的
[28:12] And what about Angeline, where was she? 安琪拉呢?她在哪?
[28:13] Come on, Frank, I know you asked. 弗兰克,我知道你问她了
[28:16] I didn’t have time to. 我没时间问她
[28:18] She says she was with the family solicitor. 她说她和家庭律师在一起
[28:21] At midnight? 在午夜?
[28:35] I don’t want you with me. 你别跟着我
[28:36] Come on, Frank. 别这样,弗兰克
[28:37] Ton, don’t make me have an argument about it. 托尼,别逼我和你吵架
[28:39] Would it be all right if I take the car? 我用用车行吗?
[28:41] No, it ain’t all right. 不,不行
[28:46] Go on. 走吧
[28:48] I understand you represented Stasio, 我知道你代表斯坦西奥
[28:51] Mr. Roscoe. 罗斯科先生
[28:52] Yes, that’s correct. 是的,没错
[28:53] Why did you pick Tony’s– 你为什么选中托尼的……
[28:55] Mr. Aaron’s agency to fake the adultery? 亚伦先生的事务所来伪造通奸?
[28:58] Look, I’m not saying– 我并不是说……
[28:59] It’s all right. 没事
[29:00] I’m not interested in any of that. 我对那些事都不感兴趣
[29:02] Why Mr. Aaron? 为什么选中亚伦先生?
[29:03] Well, he’d, uh… 呃,他,呃……
[29:05] done some work for me a couple of times before… 以前为我做过一些……
[29:08] matrimonial, similar work. 有关婚姻的事
[29:10] I didn’t really know him. 我跟他并不熟
[29:12] I see. 我明白了
[29:14] What was Stasio like as a client? 你对斯塔西奥印象如何?就客户来说
[29:16] Very difficult. 很不易相处
[29:18] He was forever changing his mind. 他总是改变主意
[29:20] But he paid well. 但他付你很多钱
[29:22] Is that a question? 那是个问题吗?
[29:24] Why did you meet Angeline 你为何去见安琪拉
[29:25] the night that he was murdered? 就在他被杀的当晚?
[29:26] That is a question. 这是个问题
[29:28] Mr. Stasio had instructed me to invite her here 斯塔西奥先生让我邀她在这
[29:31] to explain about the… adultery 解释……通奸的事
[29:33] when it was already too late to stop it. 因为很晚了,去阻止来不及了
[29:35] She didn’t know? 她不知道吗?
[29:37] Why didn’t he tell her? 他为什么不告诉她?
[29:38] You’d have to ask her. 那你要去问她
[29:40] What time did she leave? 她何时离开的?
[29:42] Very late. About 10:00. 很晚 差不多10点
[29:44] What did you do then? 你之后干了什么?
[29:45] I went home. 我回家了
[30:08] 禁止入内
[30:54] 阿尔法罗密欧 2600
[31:41] Mr. Aaron? 亚伦先生?
[31:44] Mr. Aaron! 亚伦先生
[31:51] It’s your own fault. I told you not to come back here. 你自找的,我叫你别再来
[31:54] I’m sorry. 对不起
[31:57] I didn’t mean to frighten you. 我无意吓着你
[31:59] You didn’t frighten me. I frightened you. 你没有吓着我,是我吓着你了
[32:01] It’s a bit late to be making pastry, isn’t it? 现在做糕点,是不是太晚了?
[32:02] I think you’ll be fine. 我感觉你没事
[32:04] You can leave now. 你可以离开了
[32:08] I don’t want to leave. 我不想离开
[32:12] If I blow this, 如果我吹响这个
[32:13] the two cops out front will come running in here. 前门的两个警察就会跑进来
[32:16] I think you should give that to me. 我觉得你应该把它给我
[32:18] I seem to be in more danger of sudden violence than you do. 我比你更容易受到突然袭击
[32:57] Is this you? 这是你?
[32:59] It has the curious effect 看了这幅画的人
[33:01] of making strangers think they know me. 竟然都自认为很了解我
[33:07] Where did you meet Stasio? 你在哪认识斯坦西奥的?
[33:10] At an exhibition in Miami. 在迈阿密的一个画展上
[33:12] I admired his paintings. 我喜欢他的画
[33:13] He asked me to model for him. 他让我做模特
[33:15] And here you are. 你天生就是模特
[33:17] I was an art student. 我那时还是个艺术生
[33:18] I decided to give up painting 我决心放弃画画
[33:19] when I saw what he could do 当我看到
[33:21] with his eyes shut. 他闭着眼睛也能画
[33:24] An artist’s work leaps in value after his death, 艺术家死后,作品都会升值
[33:26] isn’t that true? 不是吗?
[33:27] Always. 一向如此
[33:30] You must be sitting on a gold mine. 你真是坐在了金矿上
[33:32] Well, do you think I killed him 你认为是我杀了他
[33:34] to make money? 为了钱?
[33:37] I was just thinking out loud. 我刚只是自言自语
[33:41] I could take this painting to any gallery in the world 我可以把这些画买给世界上任何一家画廊
[33:43] and get $20,000 for it, probably more. 每一幅都值2万美元,可能更多
[33:56] If you take it out, you can keep it. 你要是能拿走,它就归你了
[34:04] What are you trying to prove? 你想证明什么?
[34:07] It’s a serious offer. 我是认真的
[34:23] I wanted to show you 我想让你知道
[34:24] you care more about money than I do. 我没你那么在乎钱
[34:26] Yeah, well, 是啊
[34:27] you’ve got more of it to not care about. 你太有钱了,不用在乎了
[34:35] It’s signed. 签名了
[34:36] Yeah? 嗯?
[34:39] All these paintings are signed. 所有的画都签名了
[34:41] I thought famous painters didn’t sign their work 我原以为名画家的作品
[34:44] until it was sold, 卖出去之前都不签名
[34:45] to stop people stealing them. 免得有人偷走
[34:47] People can steal paintings. 能偷画
[34:49] People can forge signatures, 就能伪造签名
[34:51] so Stasio did something really clever– 所以斯坦西奥想了个聪明的办法
[34:55] he put his thumb print after his name. 在签名后按上他的拇指印
[34:59] Only the ones on the wall have his thumb print on them. 只有墙上那些画有他的拇指印
[35:02] The rest are worthless. 其他的都一文不值
[35:04] Pretty smart, huh? 很聪明吧?
[35:09] Yeah, pretty smart. 嗯,很聪明
[35:20] Now you’ve had the tour. 你的参观结束了
[35:22] You hated him, didn’t you? 你恨他,是吗?
[35:25] Why do you say that? 为什么这么说?
[35:29] He was an amazing man. 他是个了不起的男人
[35:31] He was the most powerful man I ever met, 他是我见过最棒的男人
[35:34] but he was… so obsessive, 他太痴迷……
[35:38] and he became… obsessed with me. 他变得……迷恋我
[35:44] He threw Selina out. 他把赛琳娜赶了出去
[35:45] He said he’d divorce her and marry me, 说要和她离婚,和我结婚
[35:48] even though I kept telling him I was going back to America. 即使我一遍遍告诉他,我要回美国
[35:50] I didn’t mean to stay with him. 我不打算呆在他身边
[35:51] Things just… got out of hand… 事情……变得无法控制……
[35:57] and then, he wouldn’t let me go. 他不让我走
[35:59] He said he’d kill himself 他说他会自杀
[36:01] if I left. 如果我离开
[36:04] Maybe that’s what happened. 也许真的就发生了
[36:07] Maybe he shot your wife and then… shot himself. 也许是他杀了你妻子,然后自杀
[36:10] Yeah, sure, 嗯,是啊
[36:12] and then what did he do with the gun? 那他把枪扔哪了?
[36:39] Son? 伙计?
[36:40] What am I supposed to be looking at? 要我看什么?
[36:42] You weren’t there, Frank. 你当时不在,弗兰克
[36:45] Look carefully. 看仔细了
[36:51] Tony had this shooting competition. 托尼赢了这场射击比赛
[37:04] Souvenir? 纪念品?
[37:06] A souvenir, from the war. 纪念品,二战的
[37:07] Why did you lie to me? 为什么跟我撒谎?
[37:10] Frank, I don’t have a license for it and I’m in enough shit 弗兰克,我没有持枪执照, 而且我已经够多麻烦了
[37:13] as it is, all right? No, it is not all right. 行了吗?不,这可不行
[37:17] Get it. 拿出来
[37:21] I’d forgotten all about it. 我早就忘了这回事了
[37:23] Don’t make a big deal. 别这么紧张
[37:34] It was here. 它在这的
[37:37] I swear it was here. 我发誓,它在这的
[37:50] It’s gone. 不见了
[37:51] I know it was in there. 我记得它在这
[37:55] It’s been taken. 被人拿走了
[37:58] Hazel was playing with it last week. 海泽尔上星期还玩了
[37:59] She must have put it somewhere. 她一定是放在哪了
[38:01] This is the gun you’d forgotten all about? 你居然忘了你有枪?
[38:16] Good morning! 早上好!
[38:17] What are you doing? 你们在干嘛?
[38:19] May I ask… 我想问你……
[38:21] where did you go when you left the solicitor’s 谋杀案当晚,与律师分手后
[38:23] on the night of the murder? 你去了哪?
[38:24] Home. What are you doing? 回家,你们在干嘛?
[38:27] Straight home? 直接回家?
[38:28] I may have driven around for a while, 我可能开车到处转了一下
[38:30] I was pretty upset. 我很心烦
[38:31] You’ll have to do better than that. 你肯定还做了其他的事
[38:33] I had few drinks. 我去喝了几杯
[38:35] I don’t remember exactly where I went. 我不记得具体去了哪
[38:36] What are you looking for? 你们在找什么?
[38:37] Lots of things. 要找的多了
[38:38] Like what? 比如?
[38:39] Now, this is a search warrant. 这是搜查令
[38:42] I wonder, 我想问
[38:43] would you mind 你是否介意
[38:44] if we took a look around the villa? 我们去别墅里看看?
[38:51] Did you tell the police something 你跟警察说了什么
[38:53] to make them tear my car apart? 他们把我的车都翻遍了
[38:54] No. 没说什么
[38:56] No? 没有?
[38:57] No. 没有
[39:06] You see, I… 好吧,我……
[39:08] I did go to the hotel that night. 当晚我确实去过旅馆
[39:12] Mr. Roscoe told me what Carlo was going to do, 罗斯科先生告诉我卡洛的计划
[39:15] and I wanted to try and stop him. 我想去拦住他
[39:17] I– I wasn’t going to marry him…. 我……我是没打算和他结婚……
[39:21] But I knew he’d fly into a rage… 但我知道他肯定会生气的……
[39:24] so I just sat in my car. 所以,我就坐在我的车里
[39:31] You sat in your car? You didn’t go inside? 你坐在你的车里?没进去?
[39:32] I should have told the police, but I was so frightened. 我本该告诉警察的,可是我被吓坏了
[39:38] I mean, it looks bad, doesn’t it? 这看起来不妙,是吗?
[39:50] I think his wife killed him. 我觉得,是他妻子杀了他
[39:52] She was 50 miles away. 她在50英里外
[39:57] Oh. 哦
[40:00] Well, maybe she paid someone to do it. 好吧,也许她雇人做的
[40:03] Go and talk to her. 去和她谈谈
[40:04] Hey, listen, I’m doing my investigations, not yours. 听着,我在查我的案子,不是你的
[40:07] I’ll pay you. 我付钱给你
[40:09] To find my wife’s killer? 去找杀我妻子的凶手?
[40:11] What kind of person do you think I am? 你认为我是什么人?
[40:13] Hello, girls. 嗨,美女
[40:16] Someone who needs money. 一个需要钱的人
[40:23] You could use it to move into a nicer neighborhood. 你可以用这笔钱,搬去好点的地方
[40:25] My mother was a prostitute. 我母亲就是个妓女
[40:27] I like living here. 我喜欢住这
[40:31] Oh. 哦
[40:34] Yes. Oh. 是的 哦
[40:39] Did you know your father? 你认识你父亲吗?
[40:43] Oh, yes. I knew all my fathers. 是的,我认识我所有的父亲
[40:50] What time did your husband get home 谋杀案当晚
[40:52] on the night of the murder? 你丈夫什么时候回家的?
[40:54] Well, you don’t think my husband was involved? 你不会说我丈夫有嫌疑吧?
[40:55] Good gracious, no. No. 怎么会,没有,没有
[40:57] I just want to clarify in my mind 我只是想理清
[40:59] the sequence of events. 事件的先后顺序
[41:02] About midnight. 大概午夜
[41:04] He works very late these days. 他这些天都工作到很晚
[41:07] I was just falling asleep when I heard the car. 我那天刚要睡着,就听见他的车声
[41:21] What are you doing harassing my wife? 你在干嘛?骚扰我妻子吗?
[41:22] I’m sorry? 什么?
[41:23] If you have any questions, 你有问题的话
[41:24] you come to the office and ask them. 来我的办公室
[41:26] I have one question. 我有一个疑问
[41:27] If you left the office at 10:00, 你10点离开办公室回家
[41:29] why did it take you two hours to drive three miles home? 3英里的路程,为什么花了2个小时?
[41:32] Did you go to the hotel with Angeline? 你和安琪拉去了旅馆?
[41:35] I don’t have to talk to you. 我不需要和你说
[41:36] Oh, you do… 哦,你会说的
[41:37] sooner or later. 迟早的事
[42:22] I’m Inspector Vance. 我是万斯警官
[42:23] We met at your husband’s memorial. 我们在你丈夫的追悼会上见过
[42:26] But I’ve already been talking 可是,我刚
[42:27] to Inspector Aaron. 跟亚伦警官说完
[42:29] Inspector? 警官?
[42:30] I’m going to have to sort him out. 我会去教训他的
[42:33] Can I have a word? 能谈谈吗?
[42:41] He’d had affairs before. 他以前有过外遇
[42:43] We had an understanding. 我们达成了谅解
[42:45] He swore that they were nothing, 他发誓他不当真
[42:46] and that he’d never leave me. 他永远不会离开我
[42:48] Until Angeline. 直到安琪拉出现
[42:50] When he came back from Miami, he’d changed. 他从迈阿密回来就变了
[42:54] He was completely under her spell, 他完全被她迷住了
[42:56] did anything she said. 她说什么他做什么
[42:57] She’s a very persuasive woman, 她是个很有说服力的女人
[42:59] very clever. 非常聪明
[43:00] Are you sure you’re not just… jealous? 你确定你不仅仅是……吃醋?
[43:03] Of course I’m jealous. 我当然是吃醋
[43:06] I’ve made myself ill with jealousy. 我都快病了
[43:14] That was his first American exhibition in Miami. 那是他第一次去美国展览,在迈阿密
[43:18] I was an art dealer, that’s how we met. 我是个艺术品交易商,我们由此认识
[43:20] Of course, I had to give that all up 一结婚,
[43:21] as soon as we were married. 我就必须放弃一切
[43:23] No wife of his was allowed to work. 他不让妻子去工作
[43:25] I don’t care he’s dead. 他的死,我并不关心
[43:28] I could lie, but I don’t care. 我可以说谎,但我的确不关心
[43:30] I stopped loving him long before he… 我早就不爱他了,在他……
[43:33] threw me out. 把我赶出去之前
[43:35] Stop going around saying you’re a policeman. 不要到处说你是警察
[43:38] In fact, stop going around all together. 事实上,不要到处跑了
[43:40] You’re making me look like an idiot, 你让我看起来像个白痴
[43:42] arriving five minutes after you all the time. 每次都比你晚5分钟
[43:44] Frank, I can’t help it if I’m ahead of the game. 弗兰克,要是我抢先的话,也是没办法
[43:46] Do you think she’s involved? 你认为她有参与吗?
[43:47] No. 不
[43:48] She’s a very bitter woman 她是个很受伤的女人
[43:50] who’d love to get her hands 只想能再
[43:51] back into paintings, 插手那些画
[43:52] but she’s innocent. 但她是清白的
[43:53] It’s Angeline. 是安琪拉
[43:54] Car was spotless, so was the villa. 车没发现问题,别墅也没有
[43:58] Frank, she’s ice cool. 弗兰克,她冷若冰霜
[43:59] Like, today she come in here and tried to hire me 比如,今天她来到我办公室,
[44:01] to investigate the murders that she committed. 想雇我调查她犯下的谋杀
[44:03] I don’t want you seeing her again. 我不想你再去见她
[44:06] I know why they cut his thumb off, you know. 我知道他们为什么切下他的拇指了
[44:08] It was to authenticate the– 是为了去签名那些……
[44:10] Paintings, yeah. Well done, Detective. 画作,是啊,干得好,侦探
[44:12] You’re not the only one working. 不只有你一个人在查案
[44:15] Frank, look, 弗兰克
[44:17] Stasio had homes in America, in Italy. 斯坦西奥在美国,意大利都有家
[44:18] Supposing there’s hundreds of paintings 可能世上
[44:20] lying all over the world, 有上百张他的画
[44:21] all worthless without the thumbprint. 因为没有拇指印而一文不值
[44:24] Oh, Frank, she did it. 哦,弗兰克,就是她干的
[44:25] I know it. 我确定
[44:31] Everyone thinks I murdered them, 每个人都认为是我杀了他们
[44:33] don’t they? 不是吗?
[44:35] No. 不
[44:37] I saw a man on the fire escape 我看到一个男人在防火梯上
[44:39] that night when I was in my car. 就在那晚,我坐在车里的时候
[44:41] Oh, yeah? 是吗?
[44:43] What did he look like? 他长什么样?
[44:44] It was dark. I couldn’t really see. 天太黑,我看不清
[44:47] Well, what height was he? 他有多高?
[44:49] And don’t say my height. 可别说跟我一样高
[44:51] Couldn’t tell. 不知道
[44:53] Did you tell the police? 你告诉警方了?
[44:54] Mm. They’ll think I made it up. 嗯,他们认为是我编的
[44:58] Were you happy with Hazel? 你和海泽尔在一起开心吗?
[45:02] I don’t know. 我不知道
[45:03] I’m not an expert in marriages. 我不是婚姻专家
[45:05] When you were with her, 你跟她在一起时
[45:06] did you want to be with other people? 还想着别的人吗?
[45:08] Oh, yes. All the time. 哦,是的,时刻都在想
[45:09] I love women. I lose my head. 我喜欢女人,我为她们失去理智
[45:11] Do you think people know what they’re doing, 你认为人们知道自己在干嘛吗
[45:13] or do you think we’re… 你觉得我们是不是
[45:14] driven by things we can’t control. 被我们无法控制的事情驱使着
[45:18] People are capable of anything. 没有人做不了的事
[45:20] A boat goes down in the middle of the ocean, 在大海里沉船
[45:22] and it’s not the women and children 能最先离开船的
[45:23] who get out first, 不是妇女和小孩
[45:25] it’s the people that are ready 而是那些做好准备
[45:26] to step on the others. 踩着别人出去的人
[45:28] You’re so like me. 你和我太像了
[45:30] Am I? 是吗?
[45:32] You don’t really like yourself, do you? 你不太喜欢自己,是吗?
[45:34] Things’d be different if I was in America. 要是我在美国,情况就会不同了
[45:38] I’d be a different person, 我会是不一样的我
[45:40] a new start. 一个新的开始
[45:46] I understand Selina. 我理解赛琳娜
[45:47] She’s more like me than I care to admit. 她和我很像,尽管我不想承认
[45:50] Nobody likes being used and then thrown away. 没人愿意被利用之后被抛弃
[45:54] So why did you stay with him? 那你为什么和他在一起?
[45:56] Because I need people to tell me that they love me, 因为我需要有人告诉我,他爱我
[45:59] and when they do, 当他出现时
[46:00] I get frightened and want to run away. 我却感到害怕,想要逃走
[46:03] You’re not answering my question. 你没回答我的问题
[46:05] If he was so terrible, why did– 如果他那么可怕,为什么……
[46:08] There’s somebody out there. 那边有人
[46:10] Let’s go back to the house. 我们回屋吧
[46:13] Are you joking? 你开玩笑吗?
[46:37] Is everything else locked up? 都上锁了吗?
[46:44] I feel safe as long as you’re here. 有你在我感到安全
[46:50] Well… I can’t stay here. 可是……我不能留下来
[46:52] You don’t have anywhere to go, do you? 你没地方可去,对吗?
[47:00] Look… I just can’t get involved. 我不想卷进来
[47:17] Why don’t you go down to the cellar and… 为何不去地窖……
[47:20] choose a wine? 挑一瓶酒?
[47:23] It’s late. 太晚了
[47:24] I know nothing about wine. 我对酒一无所知
[47:28] Then choose a bottle with a pretty label. 那就挑一瓶标签好看的
[47:48] Oh, very funny. 哦,古怪了
[47:52] Angeline? 安琪拉?
[47:58] Angeline… 安琪拉……
[48:25] I don’t think you’re supposed to serve Bordeaux like that. 波尔多葡萄酒是这样上的吗?
[48:49] I’m going home. 我要回家了
[48:56] Go on then. 那走吧
[49:08] Why did you stay with him? 你为什么要和他在一起?
[49:09] What? 什么?
[49:10] Stasio, 斯坦西奥
[49:11] If he was so awful, 要是他那么可恶,
[49:13] why did you stay with him, hm? 你为什么还要和他在一起?
[49:15] I can’t believe you, 我不敢相信
[49:16] cross-examining me while we’re making love. 在做爱时你还盘问我
[49:24] You know who I am, Tony? 我算什么?托尼
[49:28] Ah… Ah. 啊……啊……
[49:30] Nobody. 我什么也不是
[49:33] But I’ve met Picasso, Brock, Matisse, 可我见过毕加索,布洛克,马蒂斯
[49:37] I’ve been to Mexico, Paris, the South Seas, 我去过墨西哥,巴黎,南海
[49:40] and places people only dream about. 那些人们做梦都想去的地方
[49:42] When I die, I’ll still exist. 等我死了,我依然存在
[49:44] People will stare at me 在全世界的画廊里
[49:45] in galleries all over the world. 人们会凝视我
[49:47] We’re nothing, you and me. 我们不值一提,你和我
[49:48] We’ll only get out of the gutter 我们只能依靠别人
[49:50] on someone else’s back. 摆脱无名与卑微
[49:51] Everybody can be special. 每个人都有他的价值
[49:55] You and me, we burn to be what we’re not. 你和我,我们渴望着摆脱原来的一切
[49:59] We have to be special, 我们想要自己的价值
[50:01] and we’ll do anything for it. 我们会为之付出一切
[50:05] Wouldn’t you do anything for it? 难道你不会吗?
[50:07] Oh, yes. Yes. 哦,会的,会的
[50:38] Frank, wait. Wait. I can’t do this. 弗兰克,等等,我做不来
[50:51] You be the killer. 你来扮演凶手
[51:10] Okay… 好吧
[51:12] Right… 嗯
[51:15] Okay, I come in through the door. 我从门口进来
[51:23] I kill them both, shoot them. 我杀死他俩,开枪
[51:32] I, uh, cut off his thumb here… 我,呃,切下他的大拇指……
[51:40] Then leave. 然后离开
[51:41] No. 不
[51:43] Why didn’t they try and get up out of bed? 为什么他们不起身下床?
[51:45] Why’d they just sit there? 为什么只坐在那?
[51:46] Why’d they let you pick up a pillow? 为什么让你拿起枕头?
[51:49] Okay, okay. 好,好
[51:50] They’re not frightened… 他们并不害怕……
[51:53] because they know me. 因为他们认识我
[51:54] That’s right. 对
[51:55] One of them knows me. 他们中有一个人认识我
[51:56] And the killer never came in through that door. 凶手并没从门口进来
[51:59] Look at the direction of the blood on the wall. 看看墙上血迹的方向
[52:01] They’re both turned towards the bathroom. 他们都在往浴室看
[52:03] You’re being very slow. 你动作很慢
[52:14] Bathroom’s got a balcony. 浴室有个阳台
[52:16] A sash with a sliding lock. 是滑栓窗
[52:18] The easiest window in the world to open. 最容易被打开的窗户
[52:31] There’s no fire escape. 没有防火梯
[52:35] I wouldn’t want to chance this 我可不想冒险
[52:36] as an escape route, 从这逃走
[52:37] especially at night. 尤其是在晚上
[52:38] Why are you assuming 为什么认定
[52:39] that the killer left the hotel 凶手在作案后
[52:42] after the murders? 离开了旅馆?
[52:53] He went over the roof. 他从屋顶走的
[52:54] Shit. 妈的
[53:15] This window leads to the kitchen. 这窗户通向厨房
[53:17] It’s closed in the evenings in winter. 冬天里,晚上是关着的
[53:19] From here, no one can see you 从这,没人能看见你
[53:21] if you walk back downstairs into the lobby. 如果你走下楼进入前厅
[53:23] It’s good, Frank. 很好,弗兰克
[53:25] There’s only one thing that worries me about this– 唯一困扰我的是……
[53:27] where’s the gun? 枪去哪了?
[53:31] Everyone in the hotel was searched, 旅馆里,每个人都搜了
[53:33] checked the rooms, 房间
[53:34] rubbish tips, everything, 垃圾池,所有的都查过了
[53:36] no gun. 没发现枪
[53:39] Walk back, will you? 往回走
[53:40] Go through it again. 再来一次
[53:44] What did they do with the gun? 他把枪扔哪了?
[53:53] Wait a minute! 等一等!
[53:54] Where do those lead? 那些通向哪?
[54:00] Yeah, heat’s the water for the whole hotel. 它给整个旅馆烧热水
[54:03] I stoke it up at night, 晚上我把火烧旺
[54:04] and then again first thing in the morning. 清早再烧旺一次
[54:05] How often is it turned off? 多久熄灭一次?
[54:07] Never. It’s designed so that the ashes 不熄的,灰渣可以顺着孔
[54:10] drop through to a tray below. 落到下面的盘子里
[54:17] What are you looking for? 你在找什么?
[54:22] There’s something at the back there, 后面有东西
[54:24] you see? 看见了吗?
[54:25] You reckon you could reach that? 你能拿得到吗?
[54:49] What make was your gun? 你的枪是什么牌子的?
[54:50] Oh, Frank– 哦,弗兰克……
[54:51] What make was your gun? 你的枪是什么牌子的?
[54:54] Beretta. 伯莱塔
[54:55] I have to arrest you. 我必须逮捕你
[54:57] I have to. 我必须逮捕你
[54:59] Somebody’s setting me up, here, Frank. 有人陷害我,弗兰克
[55:02] Look, I didn’t tell you this, 我没告诉你
[55:03] but a few days ago, I came back, 几天前,我回去
[55:05] and the office door had been forced open. 办公室的门被撞开了
[55:07] Now, I didn’t see anything– 我没发现什么……
[55:08] Don’t even start. 别说了
[55:09] But it’s true. 是真的
[55:10] If I give this to Waterston, 如果我把它交给瓦特斯顿
[55:11] This is enough to convict you. 这足以定你的罪
[55:12] It’s Angeline, she did it. 是安琪拉,是她干的
[55:13] She was outside the hotel that night. 她当晚在旅馆外
[55:15] I know she did it. 我知道是她干的
[55:16] Why, what was her motive? 为什么?她的动机是什么?
[55:17] Frank, she hated him– 弗兰克,她恨他……
[55:18] Tony, I am holding your fucking gun. 托尼,我正拿着你的枪
[55:20] Look, you’ve got to keep this to yourself for a few days. 你必须隐瞒几天
[55:22] No, no. Two days. We can nail her. 不,不。两天,我们可以跟踪她
[55:24] 24 hours. 24小时
[55:25] What if anyone finds out 如果有人发现
[55:26] I’m holding back evidence? 我隐藏证据,怎么办?
[55:27] Frank, what’s more important to you, 弗兰克,哪一个对你更重要?
[55:28] our old friendship or police procedure? 我们的友情,还是警局的程序?
[55:29] Don’t you useour friendship– Why not? Why not? 不要提我们的友情……为什么不提?为什么不提?
[55:31] What else have I got left? 我还有什么?
[55:33] You were the only one who stuck by me, Frank, 你是唯一支持我的,弗兰克
[55:35] the only one. 唯一的
[55:38] Stick by me now. 支持我
[56:02] I could get in a lot of trouble. 我会惹上一堆麻烦
[56:08] No details about the will 关于遗嘱,还没有
[56:10] have yet been made public… 公布任何细节……
[56:32] Mrs. Stasio, well, you know each other, obviously. 斯塔西奥夫人,你们都认识
[56:37] Shall we begin? 我们开始吧
[56:40] The will is a document of considerable length, 遗嘱比较长
[56:42] and the deceased names 死者列出了
[56:44] a number of art foundations and libraries 许多艺术基金会和图书馆
[56:46] who are to receive his diaries and sketch books 接收他的日记和画稿
[56:49] and other effects, 以及其他私人财产
[56:50] but I’ll concentrate first 但我先重点说
[56:51] on the main division of the estate 主要财产部分
[56:53] and the paintings, 和画作部分
[56:55] which is considerably more straightforward. 这部分相对简单
[56:59] “To my dearest Angeline, “对我亲爱的安琪拉,
[57:02] “I leave everything I possess, 我将把我的所有
[57:04] to be disposed of as she wishes.” 留予她处置”
[57:10] It’s outrageous! 太无耻了!
[57:12] That’s it? 就这样?
[57:13] But I… 可是我……
[57:15] That’s it? She gets all the paintings? 就这样了?画都给她了?
[57:18] There is no reference to you 遗嘱里没有提到你
[57:20] in the will, Mrs. Stasio. 斯坦西奥夫人
[57:22] But I was with him when he wrote his will, I– 可是,他写遗嘱时,我就在旁边,我……
[57:26] When was this written? 这是什么时候写的?
[57:29] When was it written? 这是什么时候写的?
[57:30] December the 21st, 1959. 1959年12月21日
[57:32] The day he died. 他死的那天
[57:34] He changes his will so that she gets everything, 他改了遗嘱,把什么都给她了
[57:37] and that same day, he’s murdered. 就在他被杀的当天
[57:41] You bitch. 你这婊子
[57:43] You couldn’t wait. 你都等不及了
[57:45] As soon as he’d signed everything, 他一签名
[57:47] you got rid of him, didn’t you? 你就下手?
[57:48] I told you, Frank, I told you. 我早就说了,弗兰克,我早就说了
[57:51] She got his name on the paper– bang. 她等他一签名……就下手
[57:53] That will is completely legal. 这份遗嘱完全合法
[57:55] She’s going to walk away with everything. 她全都得手了
[57:56] There’s something about Roscoe 对于罗斯科
[57:57] I don’t buy. 我还有点怀疑
[57:58] Maybe they’re in it together. 也许他们是一伙的
[57:59] I’m going to tail him. 我要去跟踪他
[58:00] What? 什么?
[58:01] Frank, what does she have to do to convince you? 弗兰克,你要怎样才相信是她干的?
[58:03] Look, it’s got nothing to do with bloody Roscoe, 这跟罗斯科毫无关系
[58:05] it’s Angeline, and I can nail her, she trusts me. 是安琪拉,我可以盯着她,她相信我
[58:07] Don’t you go up there again. You leave her to me. 别再去她那,把她交给我
[58:09] Look, I’m just going to talk to her, that’s all. 我只去跟她谈谈,没别的
[58:38] I just want to talk to you. 我只是想跟你谈谈
[1:00:02] What are you doing? 你在干什么?
[1:00:04] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:00:05] You were looking for something, 你在找东西
[1:00:06] weren’t you? 找什么?
[1:00:07] You think I murdered them? 你认为是我杀了他们?
[1:00:08] No. 不
[1:00:09] Get out of here. Go on, get out. 出去,出去
[1:00:11] Look, I’m sorry. I had to be sure. 对不起,我必须弄清楚
[1:00:13] Stay away from me. 离我远点
[1:00:14] Angeline, I can’t stay away from you. 安琪拉,我不能离开你
[1:00:15] Everyone thinks I murdered him to get his money. 大家都认为我为了得到他的钱杀了他
[1:00:17] I don’t care about the money, 我不在乎钱
[1:00:18] and I don’t want the paintings. 我不想要他的画
[1:00:19] Look, I know you didn’t do it. 我知道,不是你干的
[1:00:20] You don’t know. I do. 你不知道。我知道
[1:00:21] How can you know? How can you say that 你怎么知道?你一边这样说
[1:00:23] after I find you searching through everything? 一边却在搜遍我的屋子
[1:00:24] How can I trust you? 我怎么相信你?
[1:00:25] Because we have to trust each other. 因为我们必须相信彼此
[1:00:27] We have to trust each other. 我们必须相信彼此
[1:00:30] We have to. 我们必须
[1:00:34] We have to… 我们必须……
[1:00:37] Come with me. 跟我来
[1:00:38] I want to show you somewhere. 我带你去一个地方
[1:01:43] Can I have a word? 能和你谈谈吗?
[1:01:56] Go away, we’re busy. 走开,我们没空
[1:02:01] Police. 警察
[1:02:04] Oh, no. 哦,不
[1:02:07] Have I got things wrong. 我搞错了吗
[1:02:09] What’s going on? 怎么回事?
[1:02:10] I think you better wait in the kitchen, sonny. 你最好去厨房等,小朋友
[1:02:17] You’re in a lot of trouble. 你麻烦大了
[1:02:20] I’m sure I don’t need to remind you of the law, do I? 不用提醒你相关法律了吧?
[1:02:25] Can I, uh… 我能,呃……
[1:02:28] Can I get dressed? 我能穿上衣服吗?
[1:02:29] No. 不行
[1:02:33] We had a bit of trouble selling this place… 这地方有点难卖掉
[1:02:36] and I kept the key that Hazel gave me. 海泽尔给了我钥匙
[1:02:38] I come here quite often. 我经常过来
[1:02:48] No, the lights don’t work. 不,灯坏了
[1:02:51] A club owner lived here. 一个俱乐部老板以前住这
[1:02:52] He was planning a robbery. 他当时在策划抢劫
[1:02:56] We just had to watch the place. 我们负责监视这里
[1:02:57] It wasn’t dangerous. 没什么危险
[1:03:00] Two other policemen were watching his club. 另外两个警察盯着他的俱乐部
[1:03:02] I got to know his wife, Hazel. 我认识他妻子,海泽尔
[1:03:05] Kept coming in to see her, every night. 每晚都来见她
[1:03:07] Frank warned me to stop, 弗兰克警告过我
[1:03:09] but I wouldn’t. 但我不听
[1:03:10] I couldn’t stop myself. 我控制不了自己
[1:03:13] Then one night, 有一天晚上
[1:03:14] another policeman, Colin, got… 另外一个警察,科林,被……
[1:03:16] into trouble because of me. 卷了进来
[1:03:19] I got him killed. 我害他被杀
[1:03:22] Sometimes– Sometimes, I think of my life 有时候……有时候,我回想我的人生
[1:03:24] as the same bad thing played over and over again– 糟糕的事情总是不断……
[1:03:26] This isn’t the same, you’re innocent. 不是的,你是清白的
[1:03:28] You have nothing to be frightened of. 你不必害怕
[1:03:31] But I’m not innocent. I’ve never been innocent. 我不是清白的,我一直都有罪
[1:03:37] What about this man who killed Colin? 那这个杀死科林的人呢?
[1:03:39] Maybe he’s trying to get revenge. 也许他正想要报复
[1:03:42] I don’t think so. 我不这么想
[1:03:45] They hanged him last year. 他们去年把他绞死了
[1:03:49] People always think they’re better than me… 他们总觉得自己比我强……
[1:03:52] and they are. 确实是啊
[1:03:53] We’re just the same. 大家都一样的
[1:03:54] No, we’re not the same. 不,不一样
[1:03:57] Buy a plane ticket back to America. 买张机票回美国
[1:03:58] Why? 为什么?
[1:04:01] Because really bad things are going to happen. 因为不好的事情马上就要发生了
[1:04:06] “Be lucky.” “祝你好运”
[1:04:11] Frank gave it to me when I graduated police college. 我从警校毕业的时候,弗兰克送我的
[1:04:15] Well, a truck ran over it. 被卡车碾过
[1:04:16] It’s never been the same since. 就不好用了
[1:04:23] What’s wrong? 怎么了?
[1:04:24] You all right? 你没事吧?
[1:04:27] Angeline? 安琪拉?
[1:04:28] Angeline… 安琪拉……
[1:04:31] Angeline! 安琪拉!
[1:04:36] Oh, Christ. 哦,上帝
[1:04:37] You’re a sick bastard. 你这个混蛋
[1:04:38] What were you doing here? Screwing her like last night? 在这干嘛?像昨晚一样操她?
[1:04:42] You’re in it together, aren’t you? 你俩都参与了,对吗?
[1:04:43] Yeah, sure. 是的
[1:04:45] I want a confession. 我要你坦白
[1:04:46] All right, I confess. 好吧,我坦白
[1:04:47] You witness that, Paul? 你可以作证吧,保罗?
[1:04:48] No, this isn’t right, we don’t– 不,这样不对,我们不能……
[1:04:50] No, no. 不,不
[1:04:51] Oh, come on, then, beat me up. 哦,来吧,打我啊
[1:04:53] Yeah. Let’s do this one for Colin, shall we? 好,替科林揍你
[1:05:15] What do you want me to say? I’ll tell you anything. 你想要我说什么?我什么都告诉你
[1:05:17] I can’t go to prison. 我不能进监狱
[1:05:19] I can’t go to prison… 我不能进监狱……
[1:05:24] You planned it all with Angeline, 你和安琪拉一起策划的
[1:05:27] didn’t you? 是吗?
[1:05:28] You told her 斯坦西奥一改遗嘱
[1:05:29] the moment Stasio changed his will– 你就告诉了她……
[1:05:32] Yeah, I told her, but I swear 是的,我告诉了她,可我发誓
[1:05:34] I didn’t have any idea what was going to happen. 我根本不知道会发生什么
[1:05:37] But you know who murdered him, don’t you? 你知道是谁杀了他,是吗?
[1:05:41] Yeah, it was Angeline, wasn’t it? 是安琪拉,对吗?
[1:05:47] I don’t want any calls! Look– 我不想接电话……
[1:05:50] Tony? Where? 托尼?哪儿?
[1:05:55] All right. Wait there. 好的,在那等着
[1:05:59] Just wait there. 在那等着
[1:06:01] Right, listen, 好吧,听着
[1:06:03] Go to your office now, 去你的办公室
[1:06:05] get the old will, 去拿旧的遗嘱
[1:06:06] get the files on the Stasio family, all the letters. 所有有关斯坦西奥家的文件,信件
[1:06:08] I want the notes on all the meetings, 我要所有会谈的记录
[1:06:10] I want everything, all right? 给我全部,明白了?
[1:06:12] Don’t you cheat me. 别想骗我
[1:06:13] Everything. 全部
[1:06:15] I’ll join you there in 20 minutes. 我20分钟后去你那
[1:06:45] Sorry. I’m sorry, Frank. 对不起,对不起,弗兰克
[1:06:48] What the hell happened? 到底发生什么了?
[1:06:50] Ah… 啊……
[1:06:54] Oh, I walked into a door. 我从门口进去
[1:06:58] It kicked the shit out of me. 可把我整惨了
[1:07:02] What’s so funny? 有什么好笑的?
[1:07:04] I’ve cracked it. 案子破了
[1:07:06] Roscoe is ready to tell us everything. 罗斯科要把一切都告诉我们
[1:07:25] 10,9,8,7,6…… Ten, nine, eight, seven, six…
[1:07:29] Hey, Tony, 嗨,托尼
[1:07:31] enjoy the last of the old decade. 好好享受这个十年的最后时刻吧
[1:07:37] Happy New Year, Roscoe. 新年快乐,罗斯科
[1:07:41] No! 不!
[1:08:02] Frank, come on, let’s call somebody, 弗兰克,快叫人来吧
[1:08:04] for God’s sake. 看在上帝的份上
[1:08:10] There’s a note. 有张字条
[1:08:13] He’s left a note. 他留了张字条
[1:08:17] Hey… 喂……
[1:08:22] Just help me turn him over, will you? 帮我把他翻过来
[1:08:24] Come on. 来吧
[1:08:31] Oh, God. 哦,天哪
[1:08:33] What’s that? Pick it up. 是什么?捡起来
[1:08:40] What’s it say? 写了什么?
[1:08:42] Come on, what’s it say? 快说,写了什么?
[1:08:44] 我不能进监狱
[1:08:47] Tony? 托尼?
[1:08:49] 安琪拉与谋杀无关
[1:08:58] 托尼・亚伦杀了他俩
[1:09:03] What is your current profession? 你现在的职业是什么?
[1:09:05] I’m a private detective. 私人侦探
[1:09:07] And what does the majority of your work consist of? 主要处理什么?
[1:09:09] It varies. 各种各样的事
[1:09:12] Well, I understand you have a speciality. 我知道你有个专门业务
[1:09:14] Well, I do a lot of matrimonial work. 好吧,我处理很多离婚事务
[1:09:16] You falsify adulteries 你伪造奸情
[1:09:18] to enable people to get divorces. 帮人获得离婚
[1:09:20] I like to think I help unhappy people 我想我是在帮不开心的人
[1:09:22] to put their lives back together. 重新找回生活
[1:09:23] You make it sound like a charity. 你说得像是在做善事
[1:09:26] Of course, it isn’t a charity, is it, Mr. Aaron? 那绝不是做善事,亚伦先生
[1:09:28] You make money out of other people’s misery. 你从别人的痛苦中赚钱
[1:09:30] What, like barristers, you mean? 你说的是大律师吧?
[1:09:33] As I understand it, 就我所知
[1:09:35] You would make your wife 你让你的妻子
[1:09:36] go to bed with these men, 和这些人上床
[1:09:38] and then you’d go to court 然后,你到法庭
[1:09:40] and testify to witnessing their adultery, 指认他们的奸情
[1:09:41] is that more or less what you did? 大概是这样吧?
[1:09:43] More or less. 差不多
[1:09:44] And how many, approximately, 一共……
[1:09:46] of these… 安排过……
[1:09:47] dirty weekends did you arrange? 多少次这样肮脏的周末交易?
[1:09:50] I don’t know, a dozen, maybe? 我不知道,12次吧,也许?
[1:09:53] Yes, well, let’s not argue 好吧,我们现在
[1:09:54] with that figure for the moment, a dozen. 先不纠缠数字,12次
[1:09:56] So on at least a dozen occasions, 那么,至少有12次,
[1:09:59] you went to court… and lied. 你出庭……并说谎
[1:10:01] And you lied 你说谎一次,又一次 and you lied again–
[1:10:03] Well– 呃……
[1:10:04] It doesn’t inspire much confidence 那样的经历
[1:10:05] in you telling the truth now, 已使你没信心再讲真话
[1:10:07] does it, Mr. Aaron? 对吗,亚伦先生?
[1:10:11] Why did you leave the police force? 你为什么离开警队?
[1:10:13] Well… 呃……
[1:10:15] Well, a friend– 呃,一个朋友……
[1:10:17] a friend of mine was killed, and, um… 我的一个朋友被杀了……
[1:10:24] And what, Mr. Aaron? 然后呢?亚伦先生
[1:10:29] I couldn’t take the pressure, I had to leave. 我无法承受压力,离开了
[1:10:31] Isn’t it the case that you were told to resign 在那件案子里,所有的指控都撤销了,
[1:10:33] in return for formal charges being dropped against you? 条件是你自动离职,对吗?
[1:10:35] That’s enough, Mr. Jenkins. 够了,詹金斯先生
[1:10:37] The jury will ignore that last remark. 陪审团要忽略刚才所说的
[1:10:40] Mr. Aaron… 亚伦先生
[1:10:42] Why did you marry your wife? 你为什么娶你的妻子?
[1:10:44] What do you mean? That’s a stupid question. 什么意思?这是个愚蠢的问题
[1:10:46] Well, stupid or not, why did you marry your wife? 嗯,不管愚蠢不愚蠢,你为什么要娶你的妻子?
[1:10:48] The same reason everybody does, because I loved her. 和平常人一样,我爱她
[1:10:51] I don’t believe that’s the truth. 我不信
[1:10:54] Tony bought a car off me a couple of years ago, 几年前,托尼从我那买了一辆车
[1:10:57] and we got to be friends. 我们成了朋友
[1:10:59] He was seeing this married woman at the time, you know. 那时,他常去看那位已婚之妇
[1:11:02] This was Hazel Powers? 海泽尔・鲍尔斯?
[1:11:03] Yeah, that’s right. 是的,没错
[1:11:04] Then a copper was killed by Powers, 后来鲍尔斯杀了个警察
[1:11:06] and he was… tried and hung. 他被判了绞刑
[1:11:10] Anyway, Tony and I were drinking one night, 一天晚上,托尼和我喝酒
[1:11:12] and he said he was going to marry Hazel, you know. 说他要娶海泽尔
[1:11:14] I couldn’t believe it, 我不敢相信
[1:11:15] because all he’d ever said before 因为他曾经跟我说
[1:11:17] was she was just a good… 她只是……
[1:11:18] Yes? 什么?
[1:11:21] Good in bed. 床上厉害
[1:11:24] I never thought 我从没想到
[1:11:26] he really cared about her. 他真喜欢她
[1:11:28] I said this to him, and he just laughed. 我跟他说了,他只是笑笑
[1:11:29] He said, “Have you seen her house? 他说,“你见过她的房子吗?
[1:11:31] Do you know how much money she’s got?” 你知道她多有钱吗?”
[1:11:33] He didn’t leave much doubt about why he was marrying her. 为什么娶她,他心里很清楚
[1:11:36] Did you see Mr. Aaron subsequent to the marriage. 亚伦先生结婚以后,你还见过他吗
[1:11:40] After they got married, 结婚以后
[1:11:42] Tony found out this guy, Powers, 托尼发现,那个鲍尔斯
[1:11:43] had huge debts. 负债累累
[1:11:44] He was virtually bankrupt. 他实际上已经破产
[1:11:46] His club was sold, his house was put on the market, 他的俱乐部被卖了,房子被押了
[1:11:48] and Hazel didn’t end up with anything at all. 海泽尔什么都没有
[1:11:51] He was really mad when he found out. 他气疯了
[1:11:55] He said he’d made the biggest mistake of his life. 他说他犯了这辈子最大的错误
[1:11:57] Mr. Aaron, were you aware 亚伦先生,你是否知道
[1:11:59] that your wife had an insurance policy 你妻子有份保险
[1:12:01] through the access trades union 是她所属的工会
[1:12:02] of which she was a member? 为她投保的?
[1:12:03] No. 不知道
[1:12:05] Well, I wasn’t 呃,我直到
[1:12:06] until I went through her things after– 在她死后整理她的东西才知道……
[1:12:07] Do you recall the conditions of the policy? 你还记得这份保险的条约是什么吗?
[1:12:10] I just read it through once. 我只看过一次
[1:12:12] You stood to gain a thousand pounds 你可以获得1000英镑
[1:12:13] in the event of her death. 如果她死了
[1:12:15] Look, it’s a standard insurance policy– 那只是一份基本保险……
[1:12:16] Thank you, Mr. Aaron, that’s all for now. 谢谢,亚伦先生,可以了
[1:12:18] I can say with complete confidence 我完全肯定
[1:12:20] that this is the gun that killed them both. 这就是杀死他们的枪
[1:12:22] We asked him twice if he owned a gun. 我问了他两次,他有没有枪
[1:12:26] He denied it both times. 他都说没有
[1:12:28] Is this your gun? 这是你的枪吗?
[1:12:30] I said, is this your gun, Mr. Aaron? 这是你的枪吗?亚伦先生
[1:12:35] It looks like my gun. 看上去是我的枪
[1:12:37] How did it come to be in the boiler room of the hotel? 它怎么会在旅馆的开水房?
[1:12:39] It was stolen from me. 是有人从我这偷去的
[1:12:41] I had a break-in in my office. 我的办公室被盗了
[1:12:43] Really? And when did you report it stolen? 是吗?你什么时候报告它被偷了?
[1:12:45] I didn’t know anything was missing at the time. 我当时不知道丢了什么
[1:12:47] I didn’t realize until after the murders. 直到谋杀案发生以后我才知道
[1:12:49] And were there any witnesses to this alleged break-in? 有人能证明这起所谓的盗窃案吗?
[1:12:52] Yes, the client I was helping. He was with me. 有,我的一个客户,他当时和我在一起
[1:12:55] Who is this man? 他是谁?
[1:12:56] He’s a barrister. 他是位高级法庭大律师
[1:12:58] Oh, and, uh, we’ll get a chance to talk 哦,那我们会有机会
[1:13:00] to this barrister, will we? 问问这位大律师了?
[1:13:01] He doesn’t want to appear in court. Really? 他不想在法庭上出现。是吗?
[1:13:03] Well, that’ll be the first barrister I’ve ever known 那他可是我听说过的
[1:13:05] to be shy of appearing in court. 第一位怕上庭的大律师
[1:13:06] So really, what you’re telling us 那么,事实上,你所说的
[1:13:09] is that no one can substantiate 那起所谓的非法闯入
[1:13:10] this alleged break-in? 没人能证明?
[1:13:11] Yes, this barrister can. 不,那位大律师能证明
[1:13:13] Yes, well… 哦,好吧……
[1:13:18] Why did you have a gun? 你为什么会有枪?
[1:13:19] I mean, did you, uh… 我是说,你用它来……
[1:13:21] did you use it to threaten people? 你用它来威胁别人吗?
[1:13:22] Really, My Lord, I must object. 法官大人,我反对
[1:13:24] I’m just trying to understand. 我只是想弄明白
[1:13:25] I mean, why did you have a gun? 你为什么会有枪?
[1:13:27] I don’t know, I just kept it, that’s all. 我不知道,我只是留着它,没别的
[1:13:29] And when did you apply for a license for the gun? 你什么时候给它申请执照的?
[1:13:36] I didn’t have a license for it. 我没有执照
[1:13:40] We’ve got to get that barrister to talk. 我们必须要让那位大律师出庭
[1:13:42] He won’t. I’ve tried. 他不愿来,我试过了
[1:13:48] The beretta was fired three times in all 这把伯莱塔一共开火了3次
[1:13:51] from a distance of less than four feet, 从不到4英尺的距离
[1:13:53] using one of the bedroom pillows 用了卧室的枕头
[1:13:55] to muffle the noise. 来减小声音
[1:13:56] Stasio was hit twice… 斯塔西奥被击中2次
[1:13:57] Give this to Frank. 把这个给弗兰克
[1:14:00] The first bullet penetrated his chest and his heart, 第一枚子弹穿透了他的胸膛和心脏
[1:14:02] and in all probability, he was already dead 他实际已经死了
[1:14:04] when the second shot was fired. 却又被打了第二枪
[1:14:07] 帮帮我
[1:14:11] You’ve made yourself hard to meet. 你真难找
[1:14:13] Look, I’m afraid 恐怕
[1:14:14] you’re wasting your time, Detective. 你在浪费时间,探长先生
[1:14:16] I’ve already told you I have nothing to– 我跟你说过了,我什么都不……
[1:14:18] Is he telling the truth about the break-in? 他说的盗窃案是真的吗?
[1:14:21] Look, I can’t help you, I’m afraid. 恐怕我帮不了你
[1:14:22] My reputation is– 我的声誉……
[1:14:23] Sod your reputation. 你那该死的声誉
[1:14:24] Is he telling the truth? 他说的是不是真的?
[1:14:26] I have nothing to say. Now, please leave me alone. 我无可奉告,别来烦我
[1:14:38] Is there room for me? 我坐哪?
[1:14:42] Look, I’d like to remind you 探长先生,我要提醒你
[1:14:43] who I am, Detective. 我是谁
[1:14:45] I’m not going to be bullied– 你吓不了我……
[1:14:47] I’m not giving you a choice. This is a man’s life, 我不是在给你选择,这关乎人命
[1:14:49] or do you want me to tell your fancy friends 你想要我告诉你这些高贵朋友们
[1:14:51] what kind of person you are? 你是什么样的人吗?
[1:14:53] This your coat? 那是你的大衣?
[1:14:56] I had paid Mr. Aaron to arrange 我付钱给亚伦先生
[1:14:58] for myself and a woman to be photographed together 安排我被拍到和一个女人在一起
[1:15:00] to help me… obtain a divorce. 以此来帮助我获得离婚
[1:15:05] He met me at Brighton station, 他来布莱顿车站接我
[1:15:06] and then we went back to his office 之后我们一起去他办公室
[1:15:08] to sign some papers. 去签一些文件
[1:15:10] I immediately noticed something was wrong, 我当时立即意识到出事了
[1:15:12] the door had been forced open. 门被撞开了
[1:15:14] Mr. Aaron checked in his desk and around, 亚伦先生查看了桌子,并到处看了
[1:15:17] but couldn’t see anything missing at the time, 没有发现丢东西
[1:15:19] and we continued with… 之后我们便继续……
[1:15:21] with our business. 我们的事
[1:15:22] But there were definite signs of a break-in? 有很明显的破门痕迹吧?
[1:15:25] Yes. Yes, there were. 是的,有
[1:15:28] You’re part of the prosecution. 你是检方一员
[1:15:30] I’m still not certain– 我还是不确定……
[1:15:31] You’re part of the prosecution, Frank! 你是检方一员,弗兰克!
[1:15:35] You can’t go looking for evidence 你不能去为辩方
[1:15:36] for the bloody defense. 找证据
[1:15:37] I’m not sure anymore. 我不再确定
[1:15:39] You’ve got the gun. What more do you want? 你都找到枪了,你还要什么?
[1:15:42] You know he did it, 你知道是他干的
[1:15:43] you just don’t want to believe it. 你就是不愿相信
[1:15:47] Waterston knows something. 瓦特斯顿肯定知道些什么
[1:15:48] What’s he got up his sleeve? 他还有什么没亮出来?
[1:15:49] I mean, there’s the gun, yes. 嗯,他们找到了枪
[1:15:52] Even the suicide note. 还有自杀时的字条
[1:15:53] They’re damning, but they’re circumstantial. 这些能导致定罪,但却不充分
[1:15:55] Nothing directly connects you. 没有证据直接指向你
[1:15:57] There are no eyewitnesses, 没有目击证人
[1:15:59] so he’s got to have something more. 所以他肯定还有什么
[1:16:01] But there isn’t anything more. 没别的了啊
[1:16:07] I went to the hotel that night to wait for Carlo. 我当晚去旅馆等卡洛
[1:16:09] I was going to drive him home after the, uh… 我准备接他回家,等他……
[1:16:12] the photograph. 拍完照片
[1:16:14] I was there for about half an hour when I saw something. 我在那呆了半个小时,看到了些东西
[1:16:17] What did you see? 你看到什么了?
[1:16:18] I saw someone 我看到有人
[1:16:19] climb over the roof of the hotel, 爬上旅馆的屋顶
[1:16:21] they stopped for a moment, 停了一会
[1:16:23] and then they climbed into a window. 然后爬进了一扇窗户
[1:16:25] That’s the kitchen window, 那是厨房的窗户
[1:16:26] that’s the third floor window 是第四层楼的窗户
[1:16:28] at the front of the hotel. 在旅馆的正面
[1:16:30] Yes. 是的
[1:16:33] Did you see who it was? 你看清是谁了吗?
[1:16:36] It was definitely a man, from their clothes, 从衣着判断,肯定是个男人
[1:16:38] but it was dark. 但是天太黑了
[1:16:39] I couldn’t see them very well. 我看不清
[1:16:40] So you have no idea who it might have been? 那么你不知道是谁?
[1:16:42] I know exactly who it was. 我恰恰知道是谁
[1:16:45] You say it was dark, how can you be so sure? 你说过天很黑,那怎么能这样确定?
[1:16:48] Before they went back inside the hotel, 在他转身进入旅馆之前
[1:16:50] they stopped to light a cigarette. 他停下来点了一支烟
[1:16:53] Did you see their face in the light? 你从火光中看清他的脸了?
[1:16:54] At that distance? 从那么远的距离?
[1:16:55] No, but… 没有,但是……
[1:16:58] they had a lighter, and it didn’t work properly, 他有一支打火机,但好像不太好用
[1:17:02] so they tapped it against their hand, 所以他把它放在手里拍打
[1:17:05] and then they shook it twice, 甩了两次
[1:17:07] and then tried to light it. 然后再打火
[1:17:09] It was… 这个……
[1:17:11] such an individual way of lighting a cigarette. 点烟的方式太特别了
[1:17:14] I forgot all about it, 我都忘记这事了
[1:17:16] until I saw Tony Aaron 直到我看见托尼・亚伦
[1:17:18] do exactly the same thing with his lighter. 拿他的打火机,做出同样的动作
[1:17:19] Liar! She’s a liar! She’s making it up! 说谎!她在说谎! 她瞎编的!
[1:17:21] Sit down, Mr. Aaron. 坐下,亚伦先生
[1:17:45] What did she buy, the woman who was just in here? 刚才那女人买了什么?
[1:17:48] An aeroplane ticket for America. 一张去美国的机票
[1:17:50] Why do you want to know? 怎么了?
[1:17:52] One-way ticket? 单程机票?
[1:17:53] Yes. 是的
[1:17:57] You have seen the evidence. 你们都看过证据了
[1:18:02] The solicitor’s letter, the gun. 律师的字条,手枪
[1:18:07] You’ve seen the shocking photographs of the dead. 你们都看过死者令人震惊的照片了
[1:18:11] Now, you must be thinking… 现在,你们一定在想……
[1:18:14] what kind of a person could commit this atrocity. 什么样的人会如此残忍
[1:18:16] A man thrown out of the police force, 一个被警队开除
[1:18:20] who, by his own confession, 照他自己所说
[1:18:22] now makes his living by fraud and deception. 靠伪造和欺骗谋生的人
[1:18:24] A man who has perjured himself regularly in court 一个过去两年在法庭上
[1:18:27] for the past two years. 频繁做伪证的人
[1:18:29] A man who was desperate for money, 一个为钱发狂人
[1:18:31] and I suggest to you… 请让我提醒你们……
[1:18:33] was prepared to do anything to get it. 为了得到钱,他不择手段
[1:18:38] I– I know things look bad, 我……我知道事情看上去很糟糕
[1:18:41] and I’m no angel, I’ve done things wrong, 但我不是天使,我做过错事
[1:18:45] but I didn’t do this. 但这件事不是我干的
[1:18:48] Somebody stole my gun and tried to frame me. 有人偷走了我的枪,想要陷害我
[1:18:50] That’s what happened. 这才是事情的真相
[1:18:53] Why should I kill my wife? 我为什么要杀我妻子?
[1:18:55] I mean, I could just divorce her. 我可以跟她离婚
[1:18:59] I mean, what they’re saying– 他们说……
[1:19:00] They’re saying I killed my wife for a thousand pounds, 他们说我杀她是为了1000英镑
[1:19:03] and then killed this man as well, 还把那个男的也杀了
[1:19:05] so that people wouldn’t suspect me? 是为了避免引起怀疑?
[1:19:07] It’s sick. It’s– 这真恶心,这……
[1:19:11] I couldn’t do anything like that. 我不会做这种事情
[1:19:14] I don’t deny I’ve lied. 我承认我撒过谎
[1:19:15] I’ve done a lot of things wrong in my life, 我一生中做过很多错事
[1:19:18] but not this. 但这次没有
[1:19:20] God, not this. 上帝啊,这次不是我
[1:20:01] Someone in the jury’s smiling. 陪审团有人在笑
[1:20:03] It’s going to be all right. 会没事的
[1:20:17] Have you reached a verdict 你们是否已经得出了
[1:20:18] that is the verdict of you all? 经过所有人讨论的裁定?
[1:20:21] We have. 是的
[1:20:24] And to the charge of murder, 关于谋杀的指控
[1:20:26] do you find the defendant guilty 你们认为被告有罪,
[1:20:29] or not guilty? 还是无罪?
[1:20:32] Guilty. 有罪
[1:20:33] No… 不
[1:20:35] No. 不
[1:20:37] No. I’m innocent. 我是无辜的
[1:20:38] No. No. Get off me. 不,不,放开我
[1:20:41] Get off me. No. No. No. 放开我,不,不,不
[1:20:44] I’m innocent. It wasn’t me. 我是无辜的,不是我
[1:20:47] It wasn’t me. 不是我
[1:20:49] I’m innocent. 我是无辜的
[1:20:50] I’m innocent, I tell you. 我是无辜的,我跟你说
[1:21:32] She’s clean. I followed her, everything. 她没有问题,我跟踪她,都查过了
[1:21:37] I’ve turned in my appeal. 我递交了上诉
[1:21:38] Oh, Christ. 哦,上帝
[1:21:40] She did it, Frank, she did it. 是她干的,弗兰克,是她干的
[1:21:43] What can I do? I can’t do anything more. 我该怎么办?能做的我都做了
[1:21:44] Do you know what I get in here? 看看我在这能做什么?
[1:21:47] I get these two pricks watching me night and day. 这两个蠢货没日没夜的看着我
[1:21:49] Saying, “Do I want a game of dominoes?” 只会说“玩骨牌吗?”
[1:21:51] Do I even want to play a game of dominoes? 我还有心思玩骨牌吗?
[1:21:53] I’m being hung in the morning, Frank, 一大早我就要被绞死了,弗兰克
[1:21:55] So don’t just sit there 别只是坐在那
[1:21:56] and tell me you can’t do anything. 说你什么也做不了
[1:21:57] Search the house again. We missed something. 去把房子再搜一遍,我们之前漏了什么
[1:21:59] I can’t get another warrant to search the same place– 搜过的地方,我没法再弄到搜查令……
[1:22:02] When I was in Stasio’s studio, 我去了斯塔西奥的画室
[1:22:03] she found me, and she went crazy. 她发现后非常生气
[1:22:05] Search the house again. 把房子再搜一遍
[1:22:07] Eat your steak before it gets cold, Tony. 吃牛排吧,否则凉了,托尼
[1:22:08] Fuck, steak! 去他妈的牛排!
[1:22:11] Frank, find something. 弗兰克,去找找
[1:22:13] Search the house again. 把房子再搜一遍
[1:22:56] Paul, it’s me. 保罗,是我
[1:22:59] Call the airports. 打电话给机场
[1:23:01] If she turns up anywhere, 只要她出现
[1:23:02] try getting customs to hold onto her for a while. 就让海关尽量拖住她
[1:23:05] Think of something. 想想办法
[1:23:06] Yeah, well, just fucking do it. 对,只管去做吧
[1:24:09] No, sir, no. 不行,先生,不行
[1:24:11] I can’t answer that question. 这个问题我无法回答
[1:24:13] There’s been no word of a pardon. 还没有赦免的消息
[1:24:14] I’m sorry, you’ll have to ask the press officer. 抱歉,你得去问新闻官
[1:24:16] You’ll have to ask the press officer 这些事情
[1:24:18] about that as well. 你也得去问新闻官
[1:24:19] All right, thank you. 好的,谢谢
[1:24:20] Sorry, I can’t help you. 对不起,我帮不了你
[1:25:23] 安琪拉
[1:26:01] It’s time to go, sir. 时间到了,先生
[1:26:03] Yes. 好的
[1:26:21] No, I’m afraid the governor 不行,狱长恐怕暂时
[1:26:23] is unavailable for comment at the moment. 不方便做出评论
[1:26:25] No. 不行
[1:26:50] I’m not going to make it. I’m not going to make it! 来不及了,来不及了!
[1:27:46] No, no, hey, guys. Wait. Wait, please. 不,不,不,伙计们,等等,等等
[1:27:49] I didn’t do it. I didn’t do it! 不是我干的,不是我干的!
[1:27:50] I didn’t do it. 不是我干的
[1:27:52] Wait. I didn’t do this. 等等,不是我干的
[1:27:54] I didn’t do it. 不是我干的
[1:27:55] Come on, lad, behave. 来吧,孩子,别乱来了
[1:28:12] I swear to God, I didn’t do it. I’m innocent. 我对天发誓,不是我干的,我是无辜的
[1:28:14] Oh, Jesus. Oh, Jesus, God, I’m innocent. 哦,上帝啊,上帝,我是无辜的
[1:28:17] I didn’t do this. 不是我干的
[1:28:18] Listen, I swear I’m innocent. 听着,我发誓,我是无辜的
[1:28:24] I didn’t do this. 不是我,不是我 I didn’t do this.
[1:28:26] I swear I didn’t. 我发誓不是我
[1:28:27] No. I don’t want that. I don’t want it. Listen, I’m innocent. 不,我不需要那个,我不需要,听着,我是无辜的
[1:28:29] Don’t go away. Please, stay. 别走开,停一下
[1:28:32] Look, it wasn’t me. 不是我
[1:28:42] Hey! 嘿!
[1:28:44] Oi! Where you think you’re going? 喂!你干什么?
[1:28:50] Please. Please… 求你了,求你了……
[1:28:53] Please, I’m innocent. 我是无辜的
[1:28:57] I’m innocent! 我是无辜的!
[1:29:43] What’s wrong? 怎么了?
[1:29:45] Don’t want to go or something? 不想走还是怎样?
[1:29:53] Bye. 再见
[1:29:54] Good. 好吧
[1:30:04] You leaving Brighton? 你要离开布莱顿?
[1:30:07] That sounded like a command. 那样说听起来像是命令
[1:30:09] I didn’t mean– 我不是那个意思……
[1:30:10] I know. 我知道
[1:30:12] Well… there’s still a lot of people 呃……你还欠
[1:30:15] you owe money to. 很多人钱
[1:30:17] Yeah. 是啊
[1:30:23] What? No, Frank. 什么?不,弗兰克
[1:30:24] Go on. 拿着
[1:30:25] No. 不
[1:30:26] Buy yourself a suit and a shave. 去买套西装和剃须刀
[1:30:38] I’m sorry I didn’t believe you. 对不起,我之前不相信你
[1:30:41] Life’s too short. 生命太过短暂
[1:30:48] Well, look, I’ll see you around. 我们会再见的
[1:30:52] I don’t think so. 我不这么认为
[1:31:19] It’s not visiting day. 今天不是探监日
[1:31:21] Frank swung it for me. 弗兰克帮我安排的
[1:31:23] I thought you’d like some fresh air. 我想你需要新鲜空气
[1:31:26] So where are you going? 你要去哪?
[1:31:29] Oh, America. 哦,美国
[1:31:30] I was going there. 我当时正要去的
[1:31:31] I didn’t quite make it, though. 但却没走成
[1:31:34] So how much did she pay you? 她给了你多少钱?
[1:31:36] What? 什么?
[1:31:37] Selina. 赛琳娜
[1:31:39] Please, don’t start. 拜托,别提这事
[1:31:39] She’s certainly got enough now. 她现在肯定是大赚特赚了
[1:31:41] You should at least get half, all the risks you’ve taken. 你冒这么大的险,至少应该分得一半
[1:31:43] You were bound to go to prison for fixing the divorces. 虽然因为那些离婚案,你没能逃过坐牢
[1:31:46] That was good. 但那却是好事
[1:31:47] That threw people off the scent. 人们的视线因此被打乱了
[1:31:48] You thought, “Six months for double murder, 你在想“六个月的牢狱换两桩谋杀,
[1:31:49] that can’t be bad.” 还不赖。”
[1:31:50] I didn’t come here for this. 我不是来谈这个的
[1:31:51] You… searching through my things, 你……翻遍了我的东西
[1:31:54] looking for evidence. 想要寻找证据
[1:31:56] You remember? 你还记得吗?
[1:31:57] Sure. I remember. 我当然记得
[1:32:00] But you weren’t searching for evidence, were you? 但你不是在找证据,对吧?
[1:32:03] You were planting it for Frank to find. 你是在栽赃,让弗兰克去找到它
[1:32:06] You only got to know me so you could set me up. 你认识我的唯一目的就是要陷害我
[1:32:09] Goodbye, Angeline. 再见,安琪拉
[1:32:13] Then who killed them if it wasn’t you? 如果不是你,那是谁杀了他们?
[1:32:17] You did. 是你
[1:32:19] And you’re still trying 到现在你还在想
[1:32:20] to drag somebody down with you, even now. 把别人拉下水
[1:32:21] You killed him. That’s why you’re doing life. 是你杀了他,所以你被判了终身监禁
[1:32:23] Think yourself lucky you’re not a man. 你应该觉得幸运了,如果你是个男人
[1:32:24] They would have hanged you by now. 他们早把你绞死了
[1:32:25] Oh, I’ll think myself lucky. 哦,我会觉得幸运的
[1:32:28] Don’t go. 别走
[1:32:29] I’ve got a boat to catch. 我要去赶船了
[1:32:31] I miss you. 我想念你
[1:32:34] I miss you every day. 我每天都想念你
[1:32:38] I’m– I’m sorry nothing turned out right. 我……很抱歉,一切都是错误的
[1:32:42] Tony, you have to tell me. 托尼,你必须告诉我
[1:32:45] I’m going to go crazy in here not knowing for sure. 如果不弄清楚,我在这会疯掉的
[1:32:47] Please… just tell me. 求你了……告诉我
[1:32:49] No one will believe me, 没人会相信我
[1:32:50] no matter what I say. 无论我说什么
[1:32:53] I’ve got to know. 我一定要知道
[1:32:57] Just tell me once… 就破例告诉我……
[1:33:01] Did you do it? 是你干的吗?
[1:33:13] Did you? 是你吗?
[1:33:18] Whisper. 小声说
[1:33:21] Did you? 是你吗?
[1:33:24] Did you do it? 是你干的吗?
[1:34:03] Is he in? 他在吗?
[1:34:11] I’ve only put 30 paintings on the market, 我只放了30张画到市面上
[1:34:14] but I could sell the lot. 但我可以卖抽签权
[1:34:16] Everything. 什么都能拿来卖
[1:34:17] I want to wait a while… 我想等一等……
[1:34:20] until the prices go up. 等到价格涨上去
[1:34:30] We’re going to be very rich. 我们会非常有钱
[1:34:33] You know, I might make you an offer 也许有一天,我会出价
[1:34:36] for your Stasio one day. 买你手里斯塔西奥的画
[1:34:39] You said she was only after his money, 你曾说,她只想着他的钱
[1:34:41] but she wasn’t. 其实她没有
[1:34:45] She just wanted to be somebody. 她只是不想什么都不是
[1:34:48] Who cares? 谁管她
[1:34:50] She’s out of the way now. 她已经不再碍事了
[1:34:55] You fell in love with her, didn’t you? 你爱上她了,是吗?
[1:34:57] That’s why you waited so long 所以你等了那么久
[1:34:59] to plant the evidence. 才去栽赃
[1:35:01] No. 没有
[1:35:03] No, it was just business. 没有,做戏而已
[1:35:12] Come on, Tony. 好了,托尼
[1:35:14] You’ve got everything you always wanted. 你所梦寐以求的都到手了
1991年

文章导航

Previous Post: Please Give(请给予 房东与租客)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: All Is Bright(谁来买我的圣诞树)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号