Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Underwater(深海异兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Underwater(深海异兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:深海异兽
英文名称:Underwater
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] 世 界 最 深 钻 井 正在建造中
[01:29] 天工业在创纪录的深度 开采原油
[01:32] 马 里 亚 纳 海 沟 深10973米
[01:35] 钻探 11.3千米
[01:43] 每平方英寸 8吨的巨大压强
[01:47] 公司否认钻探点 怪事目击的传言
[02:14] 深海高压环境下 工作的副作用依然未知
[02:15] 深海高压环境下 工作的副作用依然未知
[03:47] 开普勒站 作用 指挥控制罗巴克钻探站 组员 316人
[04:41] When you’re underwater for months at a time, 当你在水下一连待了几个月时
[04:44] you lose all sense of day and night. 你会失去日夜的概念
[04:48] And there’s only awake and dreaming. 只有清醒和睡梦
[04:52] Not that those things are easy to tell apart. 并不是说这很容易区分
[05:00] I think, 我想到
[05:01] or I dream about the first thing he ever said to me. 或是我梦见他对我说的第一件事
[05:11] Told me he didn’t believe in time… 告诉我他不相信时间
[05:14] only moments. 只在意瞬间
[05:19] He was a glass-half-full type. 他是那种半瓶子水晃荡的人
[05:21] All right. 好吧
[05:25] I prefer it empty. 我更觉得他是空瓶子的那种
[05:33] What are you doing here? 你在这里干什么
[05:39] I mean, there’s a comfort to cynicism. 对愤世嫉俗者来说 这算是一种安慰
[05:44] There’s a lot less to lose. 在这里已经没什么可失去的了
[07:04] Wake up! 醒醒
[07:05] Pressure breach! 压强爆裂
[07:11] We gotta get to the bulkhead! 我们得到舱壁去
[07:12] Structural integrity compromised. 结构完整性受损
[07:14] Everyone up! Everyone up! Come on! 大家起来 大家起来 快点
[07:20] Structural integrity compromised. 结构完整性受损
[07:24] What the hell is happening? 怎么回事
[07:25] Let’s go! Pressure breach! 快跑 压强爆裂
[07:30] We gotta seal the bulkhead! 我们得密封舱壁
[07:31] De-pressurization warning. 泄压警告
[07:33] Seal the bulkhead. 密封舱壁
[07:36] – De-pressurization warning. – I don’t have my keycard! -泄压警告 -我没拿钥匙卡
[07:38] Here, here, here. 这里 这里 这里
[07:41] – No! – Bulkhead jammed. -不 -舱壁无法运转
[07:42] I gotta get inside this thing now! 我得赶快拆开这东西
[07:44] – Reboot required. – Where is it? Where is it? -需要重启 -它在哪 它在哪
[07:48] Oh, my God! 天啊
[07:49] Come on! 快点
本电影台词包含不重复单词:840个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:61个,GRE词汇:76个,托福词汇:99个,考研词汇:146个,专四词汇:115个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:51] De-pressurization warning. Seal the bulkhead. 泄压警告 密封舱壁
[07:56] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[07:57] The whole rig is about to implode! 整个钻井台都要内爆了
[07:59] If you don’t shut these doors, 如果你不把这门关上
[08:00] it’ll take the whole station with us! 整个站都会跟着我们完蛋
[08:01] Okay! Okay, okay, okay, got it, got it, got it! 好了 好了 可以了 可以了
[08:04] – System online. – Shut the door! -系统上线 -把门关上
[08:05] Wait! 等等
[08:07] Wait for us! 等等我们
[08:08] Hey! Run! 快跑
[08:09] Come on! 快点
[08:10] Guys, run! Come on, come on! 兄弟们 快跑 快点 快点
[08:12] Come on, guys, let’s go! 快点 兄弟们 快跑
[08:14] Come on, run! 快 快跑
[08:15] Norah, Norah! They’re not gonna make it. 诺拉 诺拉 他们过不来了
[08:18] Close the door! Norah! 把门关上 诺拉
[08:19] We have to close the door, otherwise the whole rig will die. 我们得把门关上 不然整个钻井都要完蛋
[08:25] Shut the door now! 快把门关上
[09:14] Structural failure is imminent 结构破坏预警
[09:16] as the result of an… 由于意外
[09:18] incident. 导致
[09:22] To all Kepler Station crew, structural failure is imminent. 通知开普勒站所有人员 结构破坏预警
[09:26] Repeat, structural failure is imminent. 重复 结构破坏预警
[09:34] You okay? 你没事吧
[09:38] Was that an earthquake? 刚刚是地震吗
[09:41] I don’t know. 我不知道
[09:45] Had to have been like a ten or eleven. 估计得有十级甚至十一级
[09:48] I don’t even know what channel we’d be… 我都不知道该用哪个频道
[09:50] All personnel report to pod bays for immediate evacuation. 所有人员到逃生舱区报到 马上准备撤离
[09:56] This is Kepler. Control, can you hear me? 这里是开普勒站 控制中心 能收到吗
[09:58] Kepler Station status, 70% compromised. 开普勒站状态 受损率70%
[10:02] Reactor unstable. 反应堆不稳定
[10:04] Control, this is Kepler, can you hear me? 控制中心 这里是开普勒站 能听到吗
[10:05] Kepler Station status, 70% compromised. 开普勒站状态 受损率70%
[10:08] Mayday. Mayday. Mayday. 求救 求救 求救
[10:11] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[10:23] We have to get to the pod bays. 我们得去逃生舱区
[10:25] Come on. 快点
[10:33] As a crew member, we want you to know 作为一名队员 我们想让你知道
[10:36] that you’re not just part of a team, 你不仅仅是团队的一员
[10:38] you’re part of our family. 你更是我们的家庭成员
[10:44] No, no, no. That doesn’t go through. 不 不 不 那边过不去
[10:46] Have a complaint? 有意见吗
[10:47] Address it to your superior officer. 提交给你的上级
[10:51] Oh, yes, working. 还好 还在工作
[10:53] I just got to find the nearest pods. 我只用找到最近的逃生舱就好
[11:00] Senior engineers, please report to engineering. 高级工程师 请到工程部报到
[11:04] Rodrigo, right? 你叫罗德里戈 对吧
[11:07] Yeah. 对
[11:09] Norah. 我叫诺拉
[11:11] I-I know. 我知道
[11:12] I usually work with the day shift. 我通常上日班
[11:16] – Can you…? Can you help me out here? – Sure, I can. -你能帮我一下吗 -当然可以
[11:19] Um, are you a computer engineer or something? 你是电脑工程师吗还是
[11:24] – Mechanical. – Okay. -机械师 -好的
[11:25] I can reset breakers. 我可以重置断路器
[11:27] I’ve been down here for a bit. 我在这里工作了一阵了
[11:39] Hey, you gotta know… 你得知道
[11:41] that wasn’t our fault. 那不是我们的错
[11:43] I mean, you-you saved the entire rig. 你救了整个钻井
[11:45] I… I didn’t even know to close the door. 我都不知道要关上门
[11:54] Bulkheads closed. 舱壁已封闭
[11:56] Do you… Do you really think that was an earthquake? 你真的觉得那是地震吗
[11:59] No. 不
[12:02] I-I don’t know. 我不知道
[12:06] That’s not good. 这可不妙
[12:07] 开普勒站状态 \h\h\h受损率70%
[12:07] The hardline’s been severed. 硬件线缆损坏了
[12:09] Antenna’s gone. I don’t even think we can reach the surface. 天线坏了 我觉得我们没法到达地面
[12:13] …to the nearest escape pod as soon as possible. 尽快到最近的逃生舱
[12:15] There’s-there’s evac pods in CR-7. CR-7区有逃生舱
[12:25] Hey, we got this, all right? 我们可以的 好吗
[12:36] Some of this water is definitely sewage. 有些水绝对是污水
[12:49] Welcome aboard the Kepler Station, 欢迎进入开普勒站
[12:52] located just a mile away from the Roebuck… 距离罗巴克站只有1.6千米
[12:54] The titan-class sister station… 泰坦级别的姐妹站
[12:57] The Kepler… pumps a crude… 开普勒站 开采原油
[13:01] There we go. 好了
[13:03] and we hope you enjoy your stay. 希望您在这里过得愉快
[13:04] Can we… Can we dig through there? 我们能挖通吗
[13:06] I’ll look inside. 我进去看看
[13:23] Yeah, I can fit up here, if you can. 好吧 我可以从这里挤过去 你可以吗
[13:25] Come check. 过来看看
[13:30] Hello? 有人吗
[13:32] Can anyone hear me? 有人能听到我说话吗
[13:34] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[13:37] Hey, do you hear that? 你听到了吗
[13:39] Hello! 有人吗
[13:40] Hey, keep talking, man. I can hear you. 继续说话 我能听到你
[13:44] I’m under the rock! 我在石头下面
[13:51] Take him, take him. 拿好他 拿好他
[13:52] Paul? Here, here, here, here. Hey, you. 保罗 来 来 你还好吗
[13:55] What’s-what’s going on down there? Your legs all right? 下面怎么样了 你的腿没事吧
[13:57] Yeah. Okay. 没事 好的
[13:58] What do you need? 你需要什么
[13:59] To get the heck out of here. 离开这鬼地方
[14:00] Yeah, yeah, I know. What can I do? 我知道 我能做什么
[14:02] All right, all right. All right. 好了 好了
[14:06] You good? 你还好吗
[14:07] All right. 好吧
[14:09] – All right. – Here. -没事 -这
[14:10] – Norah? – You’re good. Hi! -诺拉 -你没事
[14:13] Yes. 太好了
[14:14] You sweet, flat-chested elven creature. 你这个可爱的平胸精灵
[14:16] Okay, just breathe for a second. You’re all good. 好吧 深呼吸 你没事的
[14:19] – Is Lil Paul okay? – Yeah, he’s cool. -小保罗还好吗 -好 他还好
[14:21] – Let me help you. – You wanna try to stand up? -我来帮你 -你想站起来试试吗
[14:22] – Yeah. – All right, buddy. Here we go. -好 -好 哥们 来吧
[14:25] Grab his arm? 抓住他的胳膊
[14:26] No, no, no. Wait. No, no. 不 等等 不
[14:28] Okay, are you caught in anything? 你卡在哪里了吗
[14:29] No, no, no, let’s just be stronger. 不不不 我们得用力一点
[14:36] Okay. 好了
[14:37] Okay, give me Lil Paul. 好了 把小保罗给我
[14:38] – Yeah, here. – Thank you. -好 给你 -谢谢
[14:39] Gotta go. 得走了
[14:41] Okay, I got my robe and my lucky sock. 好吧 我有长袍和幸运袜
[14:43] What are we doing? 我们在干什么
[14:44] The evac pods in CR-7. 逃生舱在CR-7区
[14:46] – We’re headed there, okay? – Okay. -我们要去那里 好吗 -好的
[14:47] The upper decks are collapsing. We gotta move fast. 上层甲板坍塌了 我们得快点
[14:50] Through that thing? 从那里爬过去吗
[14:51] You guys are crazy. 你们疯了
[14:53] I’m a big boy. 我是个大块头
[15:13] All right. I think… 好吧 我觉得
[15:15] Hold up. 等等
[15:32] Bulkheads closed. 舱壁已封闭
[15:35] Flooding contained. 舱内进水
[15:37] Okay. 好吧
[15:47] – You guys okay? – Yeah. -你们还好吧 -还好
[15:54] There’s-there’s someone up here. 这里有人
[15:56] It’s… It’s McClellen. 是麦克莱伦
[16:27] Jesus. 老天
[16:29] Hey, Rod. 罗德
[16:32] Come on, bud. 走吧 哥们
[16:46] Guys, I see the pod bay. 各位 我看到逃生舱区了
[16:47] Attention! Attention! 请注意 请注意
[16:50] All Kepler crew… 开普勒站全体人员
[16:52] Cap? 队长
[16:53] Holy shit. He stayed behind? 该死 他留下了吗
[16:57] Wait, why’s he just sitting there? 等等 他怎么只是坐在那里
[16:58] Oh, shit. 糟了
[17:00] “Shit?” What’s… What’s “oh shit”? What? “糟了” 什么糟了 怎么了
[17:02] The evac pods are gone. 没有逃生舱了
[17:03] – I need the line open. – Captain! -此线路要保持畅通 -队长
[17:10] Norah. You’re alive. 诺拉 你还活着
[17:13] Cap. 队长
[17:14] The door’s jammed. 门卡住了
[17:18] Rodrigo, Paul. 罗德里戈 保罗
[17:19] I need you two to check where we are on submersible. Now. 你们去看看我们在水下设施的哪里 立刻去
[17:21] All right, all right. 好的 好的
[17:24] On a scale from one to ten, how bad’s my rig? 从一到十打分 钻井损毁有多严重
[17:30] Uh, ten. 十
[17:34] You’re 70% compromised. 七成都受损了
[17:36] Honestly, you-you breathe too hard in here, we’re… 老实说 你在这呼吸都难 我们
[17:40] Wait. Let me see. 等等 让我看看
[17:42] I don’t get it. Was that like an earthquake or… 我没明白 刚刚是地震还是
[17:45] I don’t know. I’m trying to figure it out. 我不知道 我也想弄明白
[17:50] Why are you still here? 你怎么还在这里
[17:51] You should have gone up. There were pods here. 你早该上去的 这里有逃生舱
[17:53] ‘Cause that’s what captains do. 因为队长就得留下来
[17:54] Who cares? You have a kid, you should have gone up. 谁在乎 你还有孩子 你就该上去
[17:59] Can you, uh, can you sit down, please? 你能坐下吗
[18:03] Any one of us would have shoved your ass 我们中任何一个人都想
[18:04] onto that pod immediately. 马上把你塞进逃生舱
[18:05] Listen to me. 听我说
[18:06] Everybody’s getting out of here alive, you hear me? 大家都会活着离开这里的 明白吗
[18:09] Okay? 好吗
[18:12] Hold that on your ear. 用这个敷着耳朵
[18:15] I already sent 22 up. 我已经送了22个人上去
[18:17] Smith reported seven dead. 史密斯报告有七人死亡
[18:18] I found three. 我找到了三具尸体
[18:19] It was, it was Lee, Travis and McClellen, 是李 特拉维斯 还有麦克莱伦
[18:22] and, um, um, McCl… McClellen’s hands were still warm 麦克莱伦的手还有温度
[18:25] so I-I know it was McClellen. 所以我知道那是麦克莱伦
[18:27] I mean, she lives three floors up, 她住在我上面三层
[18:29] and I was brushing my teeth, like, two hours ago. 我当时在刷牙 就在大概两小时前
[18:31] I-I had to shut the door on the entire East wing. 我不得不关闭整个东翼的闸门
[18:32] Don’t do this to yourself. 别这样对自己
[18:33] So, actually, you know what, there could be more. 本来会死更多人的
[18:35] Stop thinking back, look forward. 别回想了 向前看
[18:36] Look forward. Look at me. 向前看 看着我
[18:38] Now you follow the light. Come on. 眼睛追随灯光 来吧
[18:42] Follow the light. Ça va ça va. 追随灯光 没事的 没事的
[18:45] Cap, that is a no-go on the submersibles. 队长 水下设施无法使用
[18:47] Copy that. 收到
[18:49] I’m sending Norah to the control room. 我马上派诺拉去控制室
[18:56] Emily, are you okay? 艾米丽 你还好吗
[18:58] – Oh, my gosh. You’re alive. – Norah? -我的老天 你还活着 -诺拉
[18:59] Hey. You’re alive. 你还活着
[19:01] – Dude. – Ah, I hate that. -老兄 -真讨厌
[19:03] – Have you heard anything? – No, no. Nothing. -听见什么了吗 -没 什么都没有
[19:07] – How are the cooling towers? – I haven’t checked ’em yet. -冷却塔怎么样 -我还没检查
[19:09] – You wanna do it? – Yeah, yeah. -你想检查一下吗 -是的 是的
[19:10] See if anybody’s alive out there. 看看有没有人逃出来了
[19:11] Compromised. 已受损
[19:13] Bulkheads closed… 舱壁已关闭
[19:22] Someone’s coming. Right? 会有人来的 是吗
[19:24] They’re gonna… They’re gonna send someone. 他们会派人来的吧
[19:25] I don’t know. Thank you. 我不知道 谢谢
[19:27] I’m pretty sure they already sent someone. 我很肯定他们已经派人前来了
[19:29] I’m less sure we have the time to wait for them. 但我不确定我们能否等得到他们
[19:32] – Norah. – Yeah. -诺拉 -在
[19:33] So, the cooling towers? What are we getting? 冷却塔 情况如何
[19:40] Nothing good. 糟糕透顶
[19:41] All the upper decks have collapsed 所有上层甲板都坍塌了
[19:43] and we lost the cooling towers. 冷却塔损毁了
[19:45] The core of the Kepler is completely unstable. 开普勒站的核心反应堆极其不稳定
[19:47] Wait, what do you mean “unstable”? 等等 “不稳定”是什么意思
[19:49] Like, poof, we all die “unstable”? 意思是我们会”不稳定”地死去吗
[19:50] What are we talking about here, Norah? 我们在说什么 诺拉
[19:51] The thermal cores. 热源核心反应堆
[19:53] That’s a lot of energy with nowhere to go. 大量能量聚集却没有出口
[19:55] Okay, the intern’s freaking me out. 好吧 这个实习生把我吓坏了
[19:56] Can somebody just explain what the hell’s going on here? 有人能解释一下到底怎么回事吗
[19:58] Research assistant. 是研究助理
[20:00] No, there-there… There’s a… There’s a, um… 不 如果有
[20:01] If there’s a meltdown, there’s gonna be a lot of heat. 如果有反应堆熔毁 就会释放大量热能
[20:03] There’s gonna be a flash boil, explosions. 会导致暴沸和爆炸
[20:04] I don’t really know. I watch a lot of anime. 我也不确定 我经常看动漫
[20:06] That’s all I know. 就知道这些
[20:06] Oh, you watch anime? I like anime. 你看动漫吗 我喜欢动漫
[20:11] No, I mean, he’s right. 不 他说的对
[20:12] We have about 30 minutes till meltdown. 我们离熔毁大约还有30分钟
[20:14] And, uh, it’s gonna blow us into tiny pieces to the surface. 我们会被炸成小碎片 浮到海面上去
[20:17] And people are gonna find us, like, floating around. 救援人员会发现四处漂浮的我们
[20:20] Bulkhead compromised. 舱壁受损
[20:22] Okay, guys, listen. 好了 各位 听着
[20:24] The escape pods are gone and the sub is out of order. 我们没有逃生舱了 水下设施也没法用
[20:27] And we’re not getting any more radio signals. 我们收不到无线电信号
[20:29] And the structure of the Kepler is totally unsound. 开普勒站的结构也不稳定
[20:31] Captain, there better be a good punchline, 队长 你最好来个好的转折
[20:33] ’cause this setup is… 因为这样也太
[20:34] – So weak. – Weak. -太惨了 -惨
[20:38] We go for the Roebuck. 我们去罗巴克站
[20:40] The Roebuck? 罗巴克站吗
[20:42] It’s a mile down and a mile that way. 还要往下1.6公里 再往那边1.6公里
[20:43] – What are you talking about? – Yeah. -你在说什么啊 -是啊
[20:45] How would we even get there? 我们怎么到那里呢
[20:49] We walk. 我们走过去
[20:50] We what? 我们什么
[20:51] Walk. 走过去
[20:52] We walk? 我们走过去
[20:54] That’s what you dug me out of the rubble for? 你把我从废墟里挖出来就让我干这个吗
[20:56] I can’t walk. 我没法走
[20:57] I don’t even have a suit. 我都没有潜水服
[20:58] Listen, listen. Listen to me. 听我说 听我说
[21:00] Here’s what we’re gonna do. 我们接下来要这么做
[21:03] We’re gonna drop down to the cargo elevator to the seafloor. 我们顺着货运电梯降至海底
[21:06] Then we use the access tunnel to get to the Midpoint station. 然后穿过隧道到达中点站
[21:10] There we can charge and clean the rebreathers. 我们可以在那里清洗呼吸器并充电
[21:13] And then we follow the markers 然后跟随路标
[21:15] across the plateau to the Roebuck. 穿过海底高地 到达罗巴克站
[21:20] So we just go in the pitch black 所以我们就在一片漆黑中前进
[21:22] and we walk without knowing where we’re going 不知道路在何方
[21:24] with insufficient oxygen? 而且氧气也不充足吗
[21:25] – That’s the plan? – That’s the plan. -这就是计划吗 -这就是计划
[21:27] Everybody down with that? Norah, you okay with that? 大家都同意吗 诺拉 你同意吗
[21:28] The suits can’t be down there that long. You know that. 潜水服在水下撑不了那么久 你知道的
[21:30] Not everyone here is an diver and… 不是所有人都是经验丰富的潜水员
[21:33] That we never know. 这可说不准
[21:34] I’m-I’m not trying to be… 我不是想
[21:37] Can you just admit we might die doing that? 你能不能直说我们这样可能是在送死
[21:39] Yeah. But can you admit that 是 但你有没有意识到
[21:41] we might live doing this? 我们这样说不定能活下来
[21:43] Hey, what about the old Shepard Station? 这个旧的谢波德站呢
[21:45] Isn’t that closer? 不是更近些吗
[21:46] Shepard Station’s gone. There’s nothing there. 谢波德站已经消失了 那里什么都没了
[21:49] Uh, you guys, you need to hear this. 各位 你们得听听这个
[21:54] Can this be something good? 能有个好消息吗
[21:56] Could we please have one good thing? Could we? 能不能有件好事 可以吗
[21:58] I think this was the last transmission from the drill site. 我觉得这是钻探点发出的最后一条消息
[22:03] Mayday, mayday! 求救 求救
[22:05] We’ve been compromised by category ten… 我们遭受了十级损伤
[22:19] Now, what the hell was that noise? 刚才的噪声是什么鬼
[22:24] Also, the temperature outside jumped ten degrees. 还有 外部温度陡升了10度
[22:26] Great, so it’ll be warm when we’re walking across the plateau. 真棒 所以我们穿过海底高地时会暖和点
[22:29] The water doesn’t do that. That’s impossible. 海水温度不会这样 这不可能
[22:34] That’s just aftershocks from the last earthquake, okay? 只是上次地震的余震 好吗
[22:37] It’s ’cause we drilled too deep. Okay? 是因为我们钻得太深了 好吗
[22:39] It’s those tectonic plates I talk about all the time. 就是我一直在说的构造板块
[22:40] This is insane. Okay, this is insane. 太疯狂了 太疯狂了
[22:43] We go for the Roebuck. 我们去罗巴克站
[22:55] What? If we’re gonna do this, let’s do it! 怎么 既然要这么干 那就大干一场
[22:57] Am I right? 我说得对吗
[23:01] All right, we can compromise. I can turn it down. 好吧 我们各退一步 我把音量关小点
[23:04] Emily. 艾米丽
[23:05] Lose your pants. They won’t fit in the suit. 把裤子脱了 不然穿不进潜水服
[23:10] Deck A compromised. A层甲板受损
[23:14] Bulkheads closed. 舱壁已关闭
[23:16] Flooding contained. 舱内进水
[23:32] Has anyone ever walked out there before? 有人走出去过吗
[23:36] Longer than to fix a pipe. I mean, just… 我是说 比在外面修管道的时间长
[23:39] Just walked? 只是在外面行走
[23:42] No. 没有
[23:45] Check if we have enough helmets. 看看我们的头盔够不够
[23:46] I just need you to find six good ones. 有六个好的就行了
[23:54] Hey, Norah. 诺拉
[23:57] – Thank you. – Yeah, sure. -谢谢 -不客气
[24:00] Hey. How you doing? 你还好吗
[24:03] You ready? 准备好了吗
[24:04] All right. 好了
[24:15] These are ripped too? Come on! 这都破了 别啊
[24:26] All right, this is gonna suck. 准备好 会很疼的
[24:28] Okay. 好了
[24:30] Oh, sorry, sorry! 抱歉 抱歉
[24:31] Okay. Good? 好了 可以吗
[24:34] Go suit up. 去穿上潜水服吧
[24:40] Your air is good. 你的氧气一切正常
[24:52] Thank you. 谢谢
[24:53] Okay, clear all this shit from the deck. 好了 把甲板清理干净
[25:06] What are you thinking? 你在想什么
[25:08] I’m thinking I really didn’t like the sound on that transmission. 我真不喜欢那个传动装置发出的声音
[25:11] We should take something. 我们应该带点装备
[25:15] Yeah. 是啊
[25:17] That’s a very valid point. 很有道理
[25:19] Okay. Let me see your back. 好了 让我检查下你背后
[25:21] Okay. Last checks. 好了 最后检查
[25:25] Let’s go. 走吧
[25:28] All right, listen up. 好了 听好
[25:30] We watch our descent rate 我们全程监视下降速度
[25:32] and follow all safety protocols. 遵守所有安全规程
[25:34] Remember, these suits are dangerous. 记住 这些潜水服很危险
[25:40] Hey, what’s so funny? 有什么好笑的
[25:46] – I can’t do this. I can’t. – Yes, you can. -我做不到 我不行 -你可以的
[25:48] Yes, you can. Yes, you can. Yes, you can. 你可以的 你行的
[25:51] It’s all right. It’s all right. It’s just an elevator, all right? 没事的 这只是个电梯 好吗
[25:53] It’s all lit up to the weigh station. 到称重站一路都是亮的
[25:55] You just follow the pipeline. 你只要顺着管道走就行了
[25:56] You can do it. Come on, come on. 你可以的 来吧 来吧
[25:59] Hey, what’s the scariest part of a roller coaster? 坐过山车什么时刻最可怕
[26:02] Waiting in line. 排队等待时
[26:05] Ready? 准备好了吗
[26:08] I’m gonna be right there with you. Every step. 你走的每一步我都会陪在你身边的
[26:10] Main bridge compromised. 主桥受损
[26:12] We have to move. 我们得走了
[26:15] All right. Everybody in the pool. 好了 所有人下水
[26:16] Okay, we gotta go. 好了 我们得走了
[26:18] That was one level above us. 受损的就是我们上面一层
[26:20] This one’s next. Let’s go. 马上就到我们这层了 走吧
[26:22] Integrity compromised. 完整性受损
[26:25] Structural integrity compromised. 结构完整性受损
[26:28] Take us down. 下去吧
[26:29] “If you don’t know where you’re going, 如果你不知道要去哪里
[26:31] any road can get you there.” 那么任何一条路都能带你到达目的地
[26:33] Dude. 哥们
[26:34] What? It’s not me, 怎么了 又不是我说的
[26:35] Norah. It’s from a book. 诺拉 是书里写的
[26:36] Let’s go. 走吧
[26:38] We all know you can’t read. 我们都知道你不识字
[27:08] All right, I don’t wanna scare anyone, 好了 我不想吓你们
[27:10] but once we get to the depth 但我们一到达指定深度
[27:11] we’re gonna have to jump to the cargo lift. 就得跳到货梯上去
[27:18] Okay, here we go. Shit. 好了 开始吧 见鬼
[27:20] Exterior hatch, it’s ripped to shreds. 外舱门被撕成碎片了
[27:23] Everybody, get ready. 各位 准备好
[27:24] Hang onto something ’cause pressure’s gonna hit us hard. 找东西抓牢 水压会很猛的
[27:27] Override it. 覆写程序
[27:28] As long as it opens, we’ll be fine. 只要门开了 我们就没事了
[27:31] Captain, I don’t know what’s going on with this thing. 队长 我不知道这东西怎么回事
[27:34] Well, keep trying. 那就继续尝试
[27:37] Rodrigo. 罗德里戈
[27:38] Guys, what’s going on? 大伙们 怎么回事
[27:40] Keep the door closed. Keep the door closed! 别开门 别开门
[27:54] Stay where you are. Close your eyes. 待在原地 闭上眼睛
[27:58] It’s okay, Em. You’re good, you’re good. 没事的 你没事 你没事
[28:03] Listen. Listen. 听着 听着
[28:04] Close your eyes. 闭上眼睛
[28:43] Let’s go, Emily. Step to the edge. 来吧 艾米丽 走到边缘
[28:46] You have to jump now. 你现在得跳了
[28:50] Norah, he’s gone. 诺拉 他死了
[28:53] It’s your turn. You need to jump. 轮到你了 你得跳下去
[29:13] He knew that that helmet was faulty. 他知道那个头盔有问题
[29:15] I mean, I-I-I know that he knew it. 我知道他早就知道
[29:17] Listen. 听着
[29:18] I know how you feel. I know it’s unfair. 我知道你的感受 我知道这不公平
[29:23] But you’re gonna have to take it and use it. 但你必须接受并利用它
[29:26] Yeah. Okay. 是啊 好的
[29:28] Come on. 来吧
[29:29] The sooner we get clear of the station the better. 我们越快离开称重站越好
[29:58] I’ve never seen anyone die before. 我从未见过人死去
[30:03] I saw somebody die. 我见过人死去
[30:07] I’ve never seen anybody implode. 但我没见过有人内爆而死
[30:17] What are you laughing at? 你在笑什么
[30:18] Uh, I was just thinking of this thing that Rodrigo did sometimes. 我只是想起罗德里戈时不时做的一件事
[30:22] He’d always say he had a new joke, 他总说他有个新笑话
[30:23] and then he’d tell the same stupid joke. 然后讲的又是同一个冷掉牙的笑话
[30:25] I was… laughing at that joke. 我是在笑那个笑话
[30:30] Yeah, what was it? 是吗 说来听听
[30:31] What did the fish say when it bumped into the brick wall? 鱼撞到墙之后会说什么
[30:38] “Dam.” 你坝坝的
[30:41] Pretty stupid joke. 很冷的笑话
[31:04] It looks like whatever it is might be on the deck below us. 好像有东西在我们下方的甲板上
[31:09] I think it’s a distress signal from one of the pods. 我猜是其中一个逃生舱发出的求救信号
[31:13] How far? 有多远
[31:15] Two hundred more meters. 还有200米
[31:16] Why wouldn’t it be going to the surface? 他们怎么不浮上水面呢
[31:19] Maybe it’s only got half a charge. 可能是电量不足
[31:23] It’s definitely stopped on the platform below us. 他们肯定是停在我们下方的平台上了
[31:25] Survivor. 幸存者
[31:27] It could be a survivor. 可能是幸存者
[31:30] Guys, somebody’s gonna have to suit up. 各位 有人得穿上潜水服出去一趟了
[31:33] All right, Emily, this is your time. 好了 艾米丽 该你了
[31:35] What? 什么
[31:37] I’m just messing with you. 跟你开玩笑的
[31:40] Here, take him. 给 拿着
[31:44] Take this bunny. 拿着这只小兔子
[31:45] I bequeath it to you. 我把它托付给你了
[31:47] If he doesn’t make it, I’ll haunt you. 如果他出了什么事 我做鬼也要缠着你
[31:50] Let’s go, guys. 走吧 各位
[31:51] We don’t know how long until the Kepler blows. 我们不知道离开普勒站爆炸还有多久
[31:53] Let’s go put our lives in danger. 我们去玩命吧
[31:55] – Be careful. – We’ll be right back. -小心 -我们马上回来
[32:00] Paul’s crazy. Right? 保罗疯了 对吗
[32:03] Yeah. I guess so. 是啊 我想是的
[32:06] Hey, Captain, what do we do? 队长 我们该怎么办
[32:08] With the body, when we find it. 等我们找到尸体后
[32:09] We’re talking about a possible survivor, Paul. 那可能是个幸存者 保罗
[32:12] Okay. 好把
[32:13] Then hypothetically. 那就假设一下
[32:15] Let’s say we were to come across a body and it was dead. 如果我们找到一具尸体 它已经死了
[32:17] Just grab something we can take back to his family. 那就拿点能交给他家人的东西
[32:20] It’s okay. I know what to do. 没事的 我知道该怎么做
[32:24] Oh, really? We got G.I. Joe over here. 真的吗 我们这有个特种兵
[32:26] And we are about to touch… 即将着陆
[32:29] in three, two, one. 三 二 一
[32:38] We’re locked in. 锁定了
[32:39] All right. 好了
[32:40] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[32:44] Let’s get this done before the Kepler comes down on our asses. 我们赶快在开普勒站砸下前搞定这事吧
[32:47] Okay. 好了
[32:49] Turn on all the camera feeds we have available. 打开所有可用的摄像机信号
[32:52] How long can someone survive in a pod? 一个人在逃生舱里能存活多久
[32:54] If he lost power, not long. 如果电力耗尽了 就活不了多久
[32:58] Especially at this depth. 尤其是在这个深度
[33:01] Okay, guys, we’re starting the decompression now. 好了 各位 我们现在开始减压
[33:04] Are either of you two married? 你们都结婚了吗
[33:09] Was. 离了
[33:10] Kids? 有孩子吗
[33:12] Daughter. 有个女儿
[33:13] How-how old is she? 她多大了
[33:14] Fourteen. 14岁
[33:15] That’s a tough age for a girl. 挺难熬的年纪
[33:17] I mean, it’s-it’s a phase. It will pass. 这只是个阶段 会过去的
[33:20] She’s not 14. 她才不是14岁呢
[33:22] Allie? She’s gotta be like my age, right? 艾莉 她和我差不多大吧 是吗
[33:24] Who said 14? Did I say that? 谁说的14岁 是我说的吗
[33:27] Yeah. 是啊
[33:28] Well, I don’t know why I said it. 我不知道我为什么这么说
[33:30] You’re losing it, old man. 你快神志不清了 老头子
[33:31] You’re going senile down here. 你要在这下面老糊涂了
[33:33] It’s actually a normal neurological reaction. 这其实是正常的神经反应
[33:36] When you’re facing death, time just… 当你面对死亡 时间就
[33:37] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[33:40] You’re not gonna die. Okay? 你不会死的 好吗
[33:46] All right. 好吧
[33:48] Worst idea ever. 真是史上最烂的主意
[33:50] Let’s do it anyway. 我们还是照做吧
[33:52] Helmets on. Locked and loaded. 头盔戴好了 一切准备就绪
[33:54] Either of you have dogs? 你们有人养狗了吗
[33:55] Flood it, Norah! 放水 诺拉
[33:56] Flooding. 在放了
[34:00] I have a corgi. 我有条柯基
[34:03] Not house-trained, so he’s kind of a nightmare right now, 没有受过训练 所以现在很让人头疼
[34:07] but I didn’t think I would miss him this much. 但我没想到我会这么想他
[34:09] Okay, hatch is sealed. We’re outside. 好了 舱门关闭了 我们出来了
[34:14] Okay, I’ll put us on standby. 好 我们随时待命
[34:17] Turn the floodlights on, please. 请把泛光灯打开
[34:29] Cap, this platform’s not too stable. 队长 这个平台不太稳定
[34:31] I, uh, don’t know how long we should be out here. 我不知道应该在外面待多久
[34:47] Oh, God. 老天
[34:53] Guys, keep on walking forward. 你们继续往前走
[34:56] Like 20 meters. 大概走20米
[34:57] Check what’s on the right. 看看右边有什么
[35:02] I can’t see shit. My right or his right? 我什么都看不见 我右边还是他右边
[35:10] What the hell is that? 那是什么鬼
[35:15] Am I cracking up or is there, like, 是我疯了吗 还是
[35:17] like, a bird chirping right now? 有只鸟在叽叽喳喳
[35:20] We’re not hearing anything up here. 我们在上面什么也没听到
[35:26] All right, Captain, talk to us. 好吧 队长 说点什么
[35:28] We close? We can’t see anything out here. 我们接近了吗 在外面什么都看不见
[35:30] Honestly, you should be right in front of it. 你们应该就在它正前方
[35:34] Okay. 好吧
[35:39] I can’t see shit. 我什么都看不见
[35:48] Oh, hold up. 等等
[35:50] You see that? 你们看见了吗
[35:52] Holy shit. 见鬼
[35:55] What the hell happened to this thing? 这东西怎么回事
[36:00] Looks like it imploded. There’s, uh, something. 看上去像是内爆了 有什么东西
[36:06] Something all over it. 到处都是
[36:08] You seeing this? 你们看得见吗
[36:12] What is that? 那是什么
[36:13] I would need to take a closer look. 我得仔细看看
[36:14] It could be some sort of an-an algae. 可能是某种藻类
[36:16] You ever see anything like that? 你们见过这种东西吗
[36:19] This looks… 这看上去
[36:21] It doesn’t look like algae. 不像是藻类
[36:24] Is there anybody in it? 里面有人吗
[36:26] Empty. 空的
[36:28] I got something. 我有发现
[36:31] Wallet. 钱包
[36:35] Great. We can use his credit cards. 很好 我们能用他的信用卡了
[36:41] All right, Captain, there’s no body, 好了 队长 这里没有尸体
[36:42] so can we please and thank you 所以我们能不能
[36:44] to get the hell out of here before we… 赶紧离开这鬼地方 趁我们还没
[36:48] Scratch that. There’s a body. It’s entangled… 当我没说 有具尸体 被线圈
[36:50] They should just come back. 让他们回来吧
[36:51] in the coils. 缠住了
[37:00] Dude, don’t check it out. Just come back. 哥们 别去看了 回来吧
[37:02] – Just come back. – Wait. -回来吧 -等等
[37:03] Do you see his back? 你看到他的背部了吗
[37:09] Can you guys see that? 你们能看到吗
[37:10] Let’s just bring them back. 让他们回来吧
[37:12] Okay, come back, guys. 好了 你们回来吧
[37:13] Paul. 保罗
[37:16] Smith. 史密斯
[37:19] Paul. 保罗
[37:24] The hell’s going on with his body? 他的身体怎么回事
[37:28] Did the pressure… liquefy… 是压力 液化了
[37:35] Paul, hold still! God! 保罗 别动 天啊
[37:41] What is that thing? 那是什么东西
[37:43] All I know is that it was eating a dead body 我只知道它在吃一具死尸
[37:45] and then it came at me. 然后就冲我来了
[37:51] Em, what are you doing? 你在干什么
[37:53] Uh, I’m just looking for its… 我只是在找它的
[37:55] Oh, no, no! 不 不
[37:56] See? 你们看
[37:58] Looking for its mouth. 找它的嘴
[38:03] Is it still alive? 它还活着吗
[38:04] – No, no, no. – ‘Cause I will kill it. -不不不 -因为我会杀了它
[38:06] I think I just touched a nerve. 我觉得我只是碰到了一条神经
[38:08] Norah, how much further do we have? 诺拉 我们还有多远
[38:11] Two hundred meters away from the bottom. 离海底还有200米
[38:14] It doesn’t have any eyes. 它没有眼睛
[38:15] How are they attracted to the light? 那它是怎么被光吸引的
[38:17] Oh, my God, look at this. 天啊 看看这个
[38:18] Maybe they’re like moths. 可能它们跟飞蛾一样
[38:20] Underwater moths. 水下飞蛾
[38:22] It’s like talons. 像是鸟爪
[38:24] I think this might be a new species. 我觉得这可能是个新物种
[38:26] Do we get to name it? 我们能给它命名吗
[38:28] I shot it. I’m naming it. 我射死了它 我来命名
[38:32] I’ve never seen sea life like this down here. 我从未在下面看到过这样的海洋生物
[38:39] Unless… Unless we bored into a hydrothermal pocket. 除非是我们钻入了热液区域
[38:43] If it was sustained heat that could support life… 如果这是能供养生命的持续性热量
[38:46] Are you serious? 当真吗
[38:48] Everybody stay calm. Stay calm. 大家保持冷静 保持冷静
[38:51] – Oh, my God. – Norah, what’d you get? -天啊 -诺拉 你发现什么了
[38:53] Nothing. It’s not just the lights. 没有 不只是灯
[38:54] The whole system’s down. 整个系统都瘫痪了
[38:56] – Can you put us in neutral? – Glide the rest of the way? -你能挂空挡吗 -接下来全靠滑行吗
[38:58] Yeah. 可以
[39:03] We have access to the cable? 我们能接入电缆吗
[39:05] If we can disengage, definitely. 如果我们能脱离的话 肯定可以
[39:11] What was that? 那是什么
[39:33] This better not be some 最好别是
[39:34] Twenty Thousand Leagues Under the Sea shit, man. 《海底两万里》里面的鬼东西
[39:56] – Paul. – What the hell? -保罗 -什么鬼
[39:57] I’m just joking. 我开玩笑的
[39:57] But it does sound like there’s something out there. 但听上去外面好像是有什么东西
[40:06] It’s probably not a good time to ask, but is that a baby? 现在可能不该问 不过那是个宝宝吗
[40:21] Should we close that door? 我们是不是该把门关上
[40:29] I’m gonna close it. I’m gonna close that door. 我去关 我去关门
[40:53] Okay. 好了
[40:56] We gotta find a way to get down. 我们要想个办法下去
[40:58] We’re completely disengaged. 我们已经完全脱离了
[40:59] I don’t know why we’re not moving yet. 我不知道我们为什么还没动
[41:14] Oh, my God! 天啊
[41:16] What the hell was that? 那他妈是什么鬼
[41:20] Oh, my God! The Kepler exploded! 天啊 开普勒站爆炸了
[41:22] The Kepler! 开普勒站
[41:23] Oh, shit, shit, shit! 操 操 操
[41:27] Captain! 队长
[41:29] Into the pressure chamber! 进压力舱
[41:30] Oh, God! 天啊
[41:35] We have to open the outside hatch before we hit the seafloor! 在撞到海底之前 我们必须打开外舱门
[41:38] Or we get crushed! Move! 不然我们会被压扁 快点
[41:44] Flood it! Flood it! 放水 放水
[41:50] Helmet, now! Here we go! Come on! 戴上头盔 快点 快点
[41:52] Help! 帮帮我
[41:53] Hang on! 撑住
[41:55] Here we go. Open the hatch! 快点 开舱门
[42:07] Run! Run! Run! 快跑 快跑 快跑
[42:14] Watch it! Watch it! 小心 小心
[42:20] Norah. 诺拉
[42:26] Hey, guys! I’m over here. 各位 我在这里
[42:27] Come to the green light. I’m at the entrance. 到绿灯这来 我在入口了
[42:31] Watch out, Smith! 小心 史密斯
[42:33] Emily, watch out! 艾米丽 小心
[42:36] Keep your eyes closed. 闭上眼睛
[42:37] Keep ’em closed. 别睁开
[42:38] I don’t know what happened. 我不知道发生什么了
[42:41] Come on, take him. 快 带着他
[42:43] To the pipeline entrance! 去管道入口
[42:45] Come on. 快点
[42:52] I can’t get the goddamn door open! 我打不开这该死的门
[42:55] Smith, can you hear me? 史密斯 你能听见我说话吗
[42:56] It’s gonna be okay, buddy. You’re gonna be okay. 会没事的 哥们 你会没事的
[43:10] 隧道进口气闸 中途站 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h已泄压
[43:11] 隧道进口气闸 中途站 \h\h\h\h\h\h\h\h已加压
[43:16] Come on. 来吧
[43:17] Let’s get him clear of the door! 让他离门远点
[43:19] Get him up. Get him up. 把他扶起来 把他扶起来
[43:23] Get him up. Get him up. Get him up. 把他扶起来 把他扶起来 把他扶起来
[43:26] What happened? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[43:28] He inhaled some fumes. He’s okay. 他吸入了点烟雾 他没事
[43:29] His oxygen scrubber took a hit. 他的氧气洗涤器被砸了一下
[43:31] We all saw this, right? There are things out there. 我们都看见了 对吧 外面有东西
[43:34] Fuck our lives! 见鬼了
[43:45] See? There’s something out there. 听见了吗 外面有东西
[43:46] Oh, my God. 天啊
[43:48] Paul, stop. It’s just debris falling. 保罗 别说了 只是残骸掉落的声音
[43:51] Norah, call the mover. 诺拉 呼叫运输车
[43:53] All right. 好的
[43:57] Look at me. 看着我
[43:58] How’s your sight? 你能看清吗
[44:00] I’m good. 我没事
[44:05] – It’s gonna be all right, man. – Okay. -会没事的 哥们 -好
[44:06] I don’t have the code. I-I can’t get in here. 我没有密码 进不去
[44:14] Ears. 捂上耳朵
[44:16] Eh, forget it. 算了
[44:23] Give me your hand. Two, three! 搭把手 二 三
[44:37] – It’s gonna be fine, buddy. – Yeah. -会好起来的 哥们 -是啊
[44:40] All right. We ride this to the Midpoint Station. 好了 我们坐这个去中点站
[44:43] 深孔隧道 深度 10.3千米
[44:47] We’re halfway there, guys. 我们走了一半了 各位
[44:49] Halfway there. 走了一半了
[45:21] Paul, stop the cart. 保罗 停车
[45:23] It’s not gonna go in that kind of water. 别开到前面的水里
[45:25] Stop it. 停下
[45:31] That’s a lot of water. 前面有很多水
[45:32] The pumps are probably jammed. 可能是水泵卡住了
[45:34] What happens if they don’t turn back on? 如果水泵无法恢复会怎样
[45:36] Anybody else wanna take that? 有人想听吗
[45:39] No? 没有吗
[45:40] In the book, Alice cried so much 在那本书里 爱丽丝哭得很厉害
[45:42] she almost drowned in her own tears. 她差点被自己的眼泪淹死
[45:44] Luckily, she could swim. 还好她会游泳
[45:47] It got pretty rough for her after that. 但之后她就不好过了
[45:53] There’s definitely something following us. 肯定有什么东西跟着我们
[45:59] Okay. I’m getting very close to shitting myself. 行了 我快要被吓尿了
[46:20] Looks like somebody got a care package. 好像有人拿到了关爱包
[46:22] Cheetos and… 有奇多 还有
[46:25] Oh, the irony. 真讽刺
[46:30] I love MoonPies. 我爱吃巧克力派
[46:36] This is someone’s stuff. 这是某个人的东西
[46:43] This is all someone’s… 这都是他的
[46:48] Oh, my God. 天啊
[47:08] Keep moving. Keep moving. 继续走 继续走
[47:11] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 好 来了 来了
[47:13] Come on, guys, we’re almost there. 快点 各位 我们快到了
[47:16] It should be 300 meters ahead. 应该就在前方300米处
[47:33] Is this it? 没路了吗
[47:34] We can’t go back. 我们不能折返
[47:36] What does that mean? 那怎么办
[47:38] It’s too tight. 这太窄了
[47:40] Oh, no. 不要啊
[47:41] We’ve got to find another way. 我们得另找出路了
[47:43] I’m the smallest. Let me check. 我身形最小 让我试试
[47:46] Here. 拿着
[47:48] Okay. 好
[47:50] Let me connect you with my line. 我用安全绳系住你
[47:52] Attached. 系上了
[47:57] Thank you. 谢谢
[48:27] All right, I’m through. It’s open out here. 好了 我过来了 这边是通畅的
[48:30] And I think you guys can definitely make it. 我觉得你们肯定过得来
[48:31] It’s really tight but… 通道很窄 不过
[48:32] Okay. 好
[48:34] We’re sending Emily. 我们让艾米丽过来
[48:35] Yeah, okay. 好的
[48:37] Attached. 系上了
[48:50] Captain’s on his way. 队长要过来了
[48:51] Hey, come here. 来
[48:55] Nice. 很好
[49:04] How you holding up? 你还好吗
[49:05] I’m okay. 我没事
[49:08] Um, I was gonna eat this, 我本来打算自己吃
[49:10] but Lil Paul and I decided that you should give it to your girl. 但我和小保罗决定还是让你送给你的妞
[49:14] – MoonPie. – Yeah. -巧克力派 -是啊
[49:16] MoonPie. 巧克力派
[49:19] Thanks, man. 谢了 哥们
[49:20] She’s pretty cool. 她很酷
[49:22] Gotta make sure not to screw that up. 一定要好好把握
[49:26] Yeah. 好
[49:34] Smith. 史密斯
[49:36] Your turn. Come on. 该你了 来吧
[49:37] All right, Cap’s through. I’m going. 好 队长过去了 我也去了
[49:42] All right, guys. I’m coming through. 好了 各位 我要过来了
[49:51] How are you doing in there, buddy? 你在里面还好吧 小家伙
[49:53] You want your bunny heater? 想要你的小兔子取暖器吗
[50:04] All right, forget this. We’re going in. 算了 不管了 我们这就过去
[50:09] Hey. You okay? 你还好吗
[50:10] – Paul, can you hear me? – Yeah. -保罗 能听见我说话吗 -可以
[50:12] – You okay? -Yeah. -你还好吗 -还好
[50:16] What is that? 那是什么东西
[50:17] Paul? Paul, are you reading? 保罗 保罗 你能收到吗
[50:18] Don’t screw around. Let’s go. 别乱来 快过来
[50:20] Hey, Paul, you copy? 保罗 能听到吗
[50:22] We’re gonna pull you through. 我们要把你拉过来
[50:24] All right, pull. 好了 一起拉
[50:25] Here we go. 来吧
[50:36] – Come on. – I’m pulling. I’m pulling. -用劲 -我在拉 我在拉
[50:39] Come on. 加把劲
[50:40] Shit! 该死
[50:43] Come on, come on. 快点 快点
[50:48] There he is. 他过来了
[50:50] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[50:52] There’s something back there. Some Slender Man-type shit. 刚刚那里有东西 瘦瘦长长的
[50:54] Hey, that’s not funny. 这可不好笑
[50:57] What’s wrong with my line? 我的安全绳怎么回事
[51:02] Smith, unclip. He’s all tangled up. 史密斯 快解开 他被缠住了
[51:03] Okay, I got it. 好 我来解开
[51:04] Oh, no! 不
[51:07] Unclip, unclip, unclip! 快解开 快解开 快解开
[51:09] Take Lil Paul! Take Lil Paul! 抓住小保罗 抓住小保罗
[51:10] Give me my helmet! 把头盔给我
[51:11] It’s pulling me underwater! 它在拖我下水
[51:13] He’s going! Helmet! 他要被拽走了 快给他头盔
[51:14] – My helmet! – Helmet, now! -我的头盔 -头盔 快点
[51:15] Get it on! Get it on! 戴上 戴上
[51:17] Grab him! Grab him! 抓住他 抓住他
[51:33] I can’t hold him! 我快抓不住他了
[51:38] Oh, my God! 天啊
[51:43] Paul! 保罗
[51:48] Get out of the water! 快从水里出去
[51:50] Emily, go! Get to the bulkhead! 艾米丽 快走 到舱壁那边去
[52:04] 中途站 海神级钻探点 深度 :10.3千米
[52:07] Calling CQ. Calling CQ. This is Captain Lucien. 广播呼叫 广播呼叫 我是卢西恩队长
[52:12] We’re at the Midway Station. It’s heavily damaged. 我们在中途站 这里严重受损
[52:17] Not sure how long it will last. 不知道还能撑多久
[52:21] Does anyone copy? 有人收到吗
[52:24] It ripped him out of the suit. 那个怪物把他从潜水服里拽出去了
[52:27] It ripped him right out of his goddamn suit. 它把他从潜水服里就那么拽出去了
[52:31] What could do that? 什么东西能这样
[52:32] Begin evacuation to surface immediately. 马上开始往海面撤离
[52:35] CQ, do you copy? 广播呼叫 有人收到吗
[52:38] Overwatch tower is online. 守望塔上线
[52:41] What is happening? 到底怎么回事
[52:47] That drill weighs 6,000 tons. 那台钻机重6000吨
[52:52] How did it get ripped up like that? 怎么会被毁成这样
[52:56] We did this. 是我们的错
[53:00] We drilled the bottom of the ocean. 我们在海底钻探
[53:03] We took too much. 我们索取得太多了
[53:06] And now she’s taking back. 现在得到报应了
[53:13] We’re not supposed to be down here. 我们不该来到这里
[53:18] No one is. 谁都不属于这里
[53:22] She’s not wrong. 她说得没错
[53:36] Listen. 听着
[53:38] I know Paul’s gone, but… 保罗离开了我们 但是
[53:41] we can’t stay here. 我们不能待在这里
[53:43] What about Smith’s suit? 史密斯的潜水服怎么办
[53:46] Let me take a look at your oxygen scrubber. 让我检查一下你的氧气洗涤器
[53:49] Come on. 来吧
[53:59] How is it? 怎么样
[54:05] The suit’s not gonna make it. 这套潜水服不能用了
[54:14] You guys gotta go without me. We… I’m… 你们丢下我走吧 我
[54:17] I’m just gonna be dead weight out there. 我只会拖累你们
[54:23] – I can’t lose anybody else. – Me neither. -我不能再失去任何人 -我也是
[54:26] Stop. 别说了
[54:33] Okay, Smith, you can lean on me. 史密斯 你可以靠着我
[54:38] Take short, shallow breaths. 轻浅地呼吸
[54:40] Okay. 好
[54:41] It’s gonna be all right. I got you. 不会有事的 有我在
[55:25] Okay, there’s Marker 21. 这是21号路标
[55:28] All we do now is follow these across the plateau. 我们跟随这些路标穿过高地
[55:32] The Roebuck Station will be at Marker Zero. 罗巴克站在0号路标处
[56:00] What did you see? Huh? 你看到什么了
[56:08] I don’t know. 我不知道
[56:21] – I just saw it. – Oh, my God! -我看到它了 -天啊
[56:22] I saw that. 我也看到了
[56:23] Set him down. 把他安置好
[56:24] What was that? 那是什么
[56:25] What the hell was that? 那是什么鬼东西
[56:28] Where is it? Where is it? 它在哪 它在哪
[56:35] Turn off the lights. 把灯关上
[56:38] Don’t move. 别动
[56:44] I’m gonna turn my IR on. 我要打开红外影像
[56:51] Norah, did you get my feed? 诺拉 能看到吗
[56:53] Yeah. 可以
[57:13] Smith? 史密斯
[57:14] Where’s Smith? Norah? 史密斯在哪儿 诺拉
[57:18] Where is he? Do you see him? 他在哪里 你看见他了吗
[57:19] Where’d he go? 他去哪儿了
[57:20] – Smith! – Emily. -史密斯 -艾米丽
[57:22] Smith? Smith! 史密斯 史密斯
[57:23] – Emily. – Help. -艾米丽 -救命
[57:29] That’s his foot. I’m going. 那是他的脚 我要过去看看
[57:32] I’m hooking onto you. Here. 把你的安全绳系在我身上 给
[57:43] I see him. 我看见他了
[57:55] I got him. 我找到他了
[57:58] He’s alive. He’s alive. 他活着 他还活着
[58:01] I’m pulling him back. 我这就把他拖回来
[58:05] Okay. 好
[58:06] Just push him. We’ll grab his feet. 你从后面推他 我们从这边拽住他的脚
[58:09] Smith, can you hear us? 史密斯 能听到我们说话吗
[58:11] Smith, please! Can you hear us? 史密斯 能听见我们说话吗
[58:13] I gotta grab the gun. 我得去把枪捡回来
[58:14] What? Forget the gun. 什么 别管枪了
[58:17] Captain, leave it. 队长 别捡了
[58:23] Cap. 队长
[58:31] Cap, what are you doing? 队长 你在干什么
[58:32] Norah! No! 诺拉 不要
[58:34] No! 不要
[58:53] Norah? 诺拉
[58:54] You okay? 你没事吧
[58:57] I can’t see you. Can you see me? 我看不见你 你能看见我吗
[59:02] Norah? 诺拉
[59:06] Where are you? 你在哪
[59:07] I’m underneath you. Can you see me? 我在你下方 你能看见我吗
[59:10] Cap, can you hear me? 队长 能听见我说话吗
[59:12] Norah. 诺拉
[59:14] Where are you? 你在哪里
[59:16] I’m here. Underneath. 这里 你下方
[59:20] I’m all tangled. Can you see me? 我被缠住了 你能看见我吗
[59:23] Yeah. 能
[59:24] Okay, hold on. 好 坚持一下
[59:32] Where is it? 它在哪
[59:33] I don’t know. 不知道
[59:35] Get me out of here. 救我上去
[59:40] – Okay. – Shit. -好吧 -该死
[59:43] Okay, let me see if I can help you. Hold on. 我看看能不能把你拉上来 坚持住
[59:47] Can you reach my knife? 你能拿到我的刀吗
[59:53] What was that? 什么声音
[1:00:05] Norah. 诺拉
[1:00:07] Is it back? 它又回来了吗
[1:00:10] What do you see? 你看见什么了
[1:00:12] Is it back? 它又回来了吗
[1:00:26] Norah! 诺拉
[1:00:49] Oh, I got you. I got you. I’m with you. 抓住了 我抓住你了 有我在
[1:00:51] I’m with you. 有我在
[1:00:53] Pressure level critical. 压强增至临界值
[1:00:55] We’re rising too fast! 我们上升得太快了
[1:00:56] The pressure’s gonna kill us both! 这种压强下我们都会死的
[1:00:58] Please slow ascent. 请缓慢上升
[1:01:03] Norah. 诺拉
[1:01:08] Let go. 放开我吧
[1:01:09] Suit integrity, ten percent. 潜水服完整性 百分之十
[1:01:11] Norah, look at me. 诺拉 看着我
[1:01:14] Let go, God damn it! 快放开我 该死
[1:01:16] No, I can’t. I can’t. I can’t. 不 不行 我不能放 我不能放
[1:01:18] Four percent. 百分之四
[1:01:20] Three percent. 百分之三
[1:01:22] No, no, no. No, no, no. 不不不 不要 不要
[1:01:23] Two percent. 百分之二
[1:01:24] It’s gonna be all right. 没事的
[1:01:26] No, don’t do that. 不 别这么做
[1:01:27] One percent. 百分之一
[1:01:29] Don’t do that! Don’t do that! 别这么做 别
[1:02:12] Emily, can you hear me? 艾米丽 你能听见我说话吗
[1:03:07] 谢波德钻探站 远征小队 已废弃 深度 :10.8千米
[1:03:56] Emily, Smith, can you hear me? 艾米丽 史密斯 你们能听见吗
[1:04:01] I’m still alive. I’m at the old Shepard drill. 我还活着 我在之前的谢波德钻探站
[1:04:06] There’s no… 这里没有
[1:04:07] There’s no pods here but I can breathe. 这里没有逃生舱 不过我可以呼吸了
[1:04:10] I have some air. 这里有氧气
[1:04:11] If you guys are out there… 如果你们还在外面
[1:04:15] Is anyone reading? 有人收到吗
[1:04:21] Emily, can you hear me? 艾米丽 能听见我说话吗
[1:04:31] Can you guys hear me? 你们能听见吗
[1:05:01] Cap. 队长
[1:05:25] 怀念亲爱的 艾莉·卢西恩 14岁
[1:05:25] 每次失去都是一次抽离 新月依旧悬于夜空 正如满月在朦胧夜色中 顺从潮汐的召唤
[1:05:27] Allie. 艾莉
[1:05:35] I’m sorry. 对不起
[1:05:55] 目标地点 罗巴克钻探站
[1:07:23] Guys, I’m just gonna keep talking. 各位 我会一直说下去
[1:07:25] I don’t know if you can hear me. 我不知道你们听不听得见
[1:07:34] I’m following the southeast line. 我现在沿着东南线走
[1:07:37] Following the markers. 跟随着路标
[1:07:39] To the Roebuck. 前往罗巴克站
[1:07:43] I used to love the ocean. 我曾经热爱海洋
[1:07:50] It was like a giant petri dish, you know? 海洋就像一个巨大的培养皿
[1:07:54] Em, is that you? 艾米 是你吗
[1:08:10] I know that you have… 我知道你一周里
[1:08:13] a different Hawaiian shirt for every day of the week. 每天都穿不同的夏威夷衬衫
[1:08:16] Emily, I can hear you. Is that you? 艾米丽 我能听见你说话 是你吗
[1:08:18] Though I… 虽然我
[1:08:20] Even though I don’t know you 虽然我并不了解
[1:08:22] outside of this petri dish… 这个培养皿之外的你
[1:08:24] Emily. 艾米丽
[1:08:25] But I know that you listen to me. 但我知道的是 你听我说话
[1:08:30] And you make me laugh. 你逗我笑
[1:08:43] I love you. 我爱你
[1:08:45] You know? 你知道吗
[1:08:47] Em? 艾米
[1:08:51] Emily? 艾米丽
[1:08:52] I needed you to know. 你得知道这一点
[1:08:54] Emily? 艾米丽
[1:08:58] Emily, I’m right behind you. 艾米丽 我就在你身后
[1:09:00] Hey, can you hear me? 你能听见我说话吗
[1:09:05] Hey, Emily. 艾米丽
[1:09:08] – Emily! – No! Please! -艾米丽 -不 求你了
[1:09:10] Please stay back! 别靠近我
[1:09:11] Emily, stop! 艾米丽 别跑
[1:09:18] Emily. Hey, hey. 艾米丽 是我 是我
[1:09:20] Hey. Em? Em? Em? Open your eyes. 艾米 艾米 睁开眼睛
[1:09:23] Emily, open your eyes. It’s me. 艾米丽 睁开眼睛 是我
[1:09:24] Hey, I got you. 有我在
[1:09:26] – I got you. – Norah, I thought you… -我在呢 -诺拉 我以为你
[1:09:27] – You’re okay. – Norah… -你没事了 -诺拉
[1:09:31] Norah, I thought you… I thought you were dead. 诺拉 我以为你已经死了
[1:09:32] How’s Smith? Is he okay? 史密斯呢 他没事吧
[1:09:34] Yes, yes. 没事 他没事
[1:09:35] He’s here. He’s alive. 他也在这 还活着
[1:09:37] Okay. That’s what matters, right? 好 那就好 对吧
[1:09:39] Yes. 对
[1:09:41] Come on, let’s get up. Come here. 来吧 站起来 来
[1:09:54] I didn’t get very far. 我没能坚持太远
[1:09:57] Are you kidding me? 开什么玩笑
[1:09:59] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[1:10:02] I-I can’t even believe it, honestly. 我都不敢相信 真的
[1:10:04] Your air must be… 你的氧气肯定要
[1:10:06] Let me check your air, though. You must be so… 让我检查一下你的氧气罐 你肯定已经
[1:10:07] No, I’m just… 不用 我就
[1:10:09] I figured… 我觉得
[1:10:11] I’m just gonna walk. 我可以走过去
[1:10:12] Okay. That’s a good plan. 好 我们走过去
[1:10:18] The captain? 队长呢
[1:10:25] Just grab Smith. Okay? 带上史密斯走吧 好吗
[1:10:28] Don’t think about it. Come on. 别想别的了 走吧
[1:10:35] God, I feel high. 天啊 我感觉像嗑嗨了
[1:10:37] Freebie. 还没花钱
[1:10:40] It’s the low oxygen thing. 因为缺氧
[1:10:43] I can’t feel my fingers. 我感受不到我的手指了
[1:10:48] What’s your dog’s name? 你的狗叫什么名字
[1:10:49] Tenny. Yours? 叫坦尼 你的呢
[1:10:51] That’s cute. Jim. 好听 我的叫吉姆
[1:10:54] Jim? 吉姆吗
[1:10:55] James if he gets in trouble. 他如果闯祸了就叫他詹姆斯
[1:11:00] He was my fiancé’s dog, actually. 其实是我未婚夫的狗
[1:11:04] You guys split up? 你们分手了吗
[1:11:06] No. 没有
[1:11:08] No way. He, um… 不是的 他
[1:11:12] He was Smith’s best friend, actually. 他曾经是史密斯的死党
[1:11:15] We used to all dive together. 我们以前经常一起潜水
[1:11:20] He wanted to go out one night. 有一天晚上他想去潜水
[1:11:21] I was tired. I let him go alone, and… 我当时很累 就让他自己去了 然后
[1:11:25] he just took forever. 他再也没回来
[1:11:27] I knew something was wrong. So I… 我知道出事了 然后我
[1:11:30] I called Search and Rescue and went down to look for him. 我给搜救队打了电话 然后下水去找他
[1:11:32] I just… couldn’t find him. 我没找到他
[1:11:38] I’m sorry. You don’t need to hear that right now. 抱歉 你现在不该听这个
[1:11:41] I’m so sorry. 很遗憾
[1:11:43] It’s just that feeling of being powerless to change anything. 那种无力感改变了一切
[1:11:51] It almost killed me. 几乎让我活不下去了
[1:11:57] I made Smith swear to me 后来我逼史密斯发誓
[1:11:58] he would never talk about it down here. 下来以后再也不提那件事
[1:12:06] You really love him, huh? 你真的很爱他 是吗
[1:12:10] Yeah. 是
[1:12:13] That’s really cool. 真好
[1:12:19] You just gotta keep pulling. 你得继续拉
[1:12:52] What is that? 那是什么
[1:12:55] What is that glow? 是什么在发光
[1:12:59] It’s the drill. 是钻探站
[1:13:01] It’s the Roebuck. 罗巴克站到了
[1:13:05] Oh, my God. Oh, my God, we made it. 天啊 我们成功了
[1:13:17] 罗巴克站 特里顿级钻探点 深度 11.1千米
[1:13:43] Come on. Come on. 加油 加油
[1:13:46] Fuck. 该死
[1:14:02] We’re almost there. 马上就到了
[1:14:04] Almost there. Just to the green light. 快到了 往绿光那走
[1:14:16] What are they? 那些是什么
[1:14:18] Turn your lights off. 把灯关掉
[1:14:19] Turn your lights off. 把你的灯关掉
[1:14:27] Oh, my God. 天啊
[1:14:38] Where are they all coming from? 它们都是从哪来的
[1:14:44] The door is right there. 门就在那头
[1:14:50] Right there. 就在那头
[1:14:58] They look like they’re sleeping. 它们好像睡着了
[1:15:00] Or hibernating. 或是在冬眠
[1:15:06] Let’s just focus on getting inside. 我们还是想办法进去吧
[1:15:38] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:15:43] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:15:50] That’s probably not good. 听起来不妙
[1:16:16] Keep going. Emily, keep going. 继续走 艾米丽 继续走
[1:16:20] Get Smith to the door. 把史密斯带到门那里
[1:16:25] Emily, take him. Go. 艾米丽 带他走 快走
[1:16:28] Emily, go. 艾米丽 快走
[1:16:53] Go! 快走
[1:16:54] Emily, go! 艾米丽 快走
[1:17:20] Fuck! 该死
[1:17:30] Fuck! 去死吧
[1:19:08] What the… 什么鬼
[1:19:36] Oh, shit! 我去
[1:19:57] Norah! 诺拉
[1:20:02] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:20:09] Oxygen levels critical. 氧气降至临界值
[1:20:15] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:20:28] Oxygen levels critical. 氧气降至临界值
[1:20:31] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:20:35] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:20:38] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:20:41] One sec. 等等
[1:20:43] Warning. Oxygen levels critical. 警告 氧气降至临界值
[1:21:06] Smith. 史密斯
[1:21:09] Come on. 醒醒
[1:21:14] Smith. 史密斯
[1:21:21] Please find your way to the nearest pod deck 请前往最近的逃生舱甲板
[1:21:24] for immediate evacuation. 马上准备撤离
[1:21:25] Come on, we gotta get to the pods. 快点 我们得赶紧去逃生舱
[1:21:28] Come on, bud. 撑住 哥们
[1:21:29] Begin evacuation to surface immediately. 马上开始往海面撤离
[1:21:39] I gotta find the directory. 我得找到程序目录
[1:21:41] Deck G compromised. G层甲板受损
[1:21:43] Flooding contained. 舱内进水
[1:21:47] Fuck. 该死
[1:21:51] Come on, come on, come on. 快 快 快走
[1:21:52] Welcome aboard the Roebuck. 欢迎进入罗巴克站
[1:21:54] Tian Industries’ titan-class drill. 天工业的巨型钻探站
[1:21:56] Oh, here! Here, here! 找到了 在这里
[1:21:58] Excavating a whopping 140 billion tons of crude a year. 每年原油开采量高达1400亿吨
[1:22:02] The Roebuck is the future of Tian Industries’ energy production. 罗巴克站将是天工业能源生产线的未来
[1:22:07] – Holy shit. – Tian Industries. -老天 -天工业
[1:22:09] We’ve got big things in store for you. 能源储量丰富 竭诚为您服务
[1:22:16] Welcome aboard the Roebuck. 欢迎进入罗巴克站
[1:22:18] Tian Industries’ titan-class drill. 天工业的巨型钻探站
[1:22:20] All right, come on, this way. This way. 好了 快点 走这边 这边
[1:22:23] Bulkheads closed. 舱壁已关闭
[1:22:26] Flooding contained. 舱内进水
[1:22:27] …future of Tian Industries… 天工业的未来
[1:22:29] Oh, no! No, no, no! 不要啊 别这样
[1:22:33] Command bridge compromised. 指挥台受损
[1:22:35] – This way! Come on! – Flooding contained. -这边 快点 -舱内进水
[1:22:38] Welcome aboard the Roebuck. 欢迎进入罗巴克站
[1:22:40] Tian Industries’ titan-class drill. 天工业的巨型钻探站
[1:22:44] Go, go, go! 快 快 快
[1:22:54] Deck F compromised. F层甲板受损
[1:22:56] Bulkheads closed. 舱壁已关闭
[1:22:58] Flooding contained. 舱内进水
[1:23:00] Come on. 快点
[1:23:02] Please find your way to the nearest pod deck 请前往最近的逃生舱甲板
[1:23:05] for immediate evacuation. 马上准备撤离
[1:23:07] Yes! Yes! 太好了 太好了
[1:23:09] Begin evacuation to surface immediately. 马上开始往海面撤离
[1:23:12] Yes! Yes! 太好了 太好了
[1:23:24] Warning. Warning. Pod non-operational. 警告 警告 逃生舱异常
[1:23:30] Are we set, Norah? 没问题吧 诺拉
[1:23:33] Pod non-operational. 逃生舱异常
[1:23:38] Yeah. 没问题
[1:23:39] Yeah, we’re good. 没问题 没事
[1:23:41] – Do we have enough pods? – Yep. -逃生舱够用吗 -够
[1:23:43] Are you sure? How many do we have? 你确定吗 有多少个
[1:23:44] We got three, we got three. 三个 有三个
[1:23:45] – Three? – Yep. -三个 -对
[1:23:46] – Okay, you go, you go. You guys go. – No way. -好 你们走吧 你们先走 -不行
[1:23:48] No, you go first. I’ll go last. 不 你们先走 我垫后
[1:23:49] – I’ll go last. – Hey. Come on. -我垫后 -别争了
[1:23:51] Hey. Watch your head. 小心头
[1:23:53] Deck F compromised. F层甲板受损
[1:23:56] You have to make it, okay? 你得挺过来 好吗
[1:23:58] You promise me? 答应我好吗
[1:24:00] I promise. 我答应你
[1:24:01] Flooding contained. 舱内进水
[1:24:04] Hey, thanks for dragging me across the bottom of the ocean. 谢谢你拖着我穿过海底
[1:24:07] Any time. 不用谢
[1:24:08] Except never, never again, please. 不过希望不要有下次了
[1:24:11] Fair enough. 说得对
[1:24:12] Pod launch sequence activated. 逃生舱发射程序已启动
[1:24:15] I’ll see you soon. Okay? 晚点见 好吗
[1:24:17] Here. You gotta take this. 给 把这个带上
[1:24:19] Give it to his folks or something. 给他的亲友们
[1:24:22] Shit. Lil Paul. 天啊 小保罗
[1:24:25] Let ’em know he was my favorite pain in the ass, okay? 告诉他们他是我最欠抽的兄弟 好吗
[1:24:27] – Will do. – Bye, bud. -一定转告 -再见 哥们
[1:24:33] Begin evacuation to surface immediately. 马上开始往海面撤离
[1:24:44] Come on, you’re up. 来吧 该你了
[1:24:47] No, I can take the last one. 不 我可以最后走
[1:24:48] It’s fine, it’s fine. Seriously, you go. 没事的 真的 你快走
[1:24:50] No. Come on, get in. 不 快点 进去吧
[1:24:51] No, seriously. I… 不 真的 我
[1:24:52] You can’t even operate this thing. Let’s go. 你都不会操作这些东西 快走吧
[1:24:56] What’s wrong with it? 是出什么问题了吗
[1:24:58] Get in the pod. 快进去
[1:25:00] Emily, I can fix it. We don’t have time for this. 艾米丽 我能搞定的 我们没时间了
[1:25:02] – Oh, my God, no. I’m not leaving you. – Come on. -天啊 不 我不会抛下你的 -快走
[1:25:03] No. You’re not leaving him. 不 你不能抛下他
[1:25:05] Deck B compromised. B层甲板受损
[1:25:07] If you stay here, you’re gonna die here. 如果你留下 你会死在这里的
[1:25:08] And then what are we even doing? 那我们所有的努力就白费了
[1:25:10] I will stay with you and we can fix it together, okay? 让我留下来跟你一起解决 好吗
[1:25:12] We don’t have time for that. Come on, get in the pod. 我们没时间了 快走 进去吧
[1:25:14] Hey! What are you… Norah. 你在干什么 诺拉
[1:25:16] Do you know what I would do for one more second? 你知道如果我能再见到萨姆 哪怕只有一秒
[1:25:18] Just one more second with Sam? 我愿意做什么吗
[1:25:19] Anything. Anything. 任何事 什么我都愿意
[1:25:21] Go. You have a whole life. 走吧 你的人生还没开始呢
[1:25:23] – No, no. Norah, stop it. – Emily. Emily. -不 不 诺拉 住手 -艾米丽 艾米丽
[1:25:24] Stop it! 住手
[1:25:27] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[1:25:30] There we go. 好了
[1:25:32] A10 已就绪
[1:25:32] Pod launch sequence activated. 逃生舱发射程序已启动
[1:25:35] You better make it up there, okay? 你要活着上来 明白吗
[1:25:38] It’s gonna be all right. 我会没事的
[1:25:40] Okay? 好吗
[1:25:42] Deck B compromised. B层甲板受损
[1:25:44] Bulkheads closed. 舱壁已关闭
[1:26:05] Please find your way to the nearest pod deck 请前往最近的逃生舱甲板
[1:26:08] for immediate evacuation. 马上准备撤离
[1:26:14] Begin evacuation to surface immediately. 马上开始往海面撤离
[1:26:19] Deck A compromised. A层甲板受损
[1:26:22] Bulkheads closed. Flooding contained. 舱壁已关闭 舱内进水
[1:26:39] Please find your way to the nearest pod deck 请前往最近的逃生舱甲板
[1:26:42] for immediate evacuation. 准备撤离
[1:26:47] Begin evacuation to surface immediately. 马上开始往海面撤离
[1:27:06] Pressure anomalies detected. 检测到压强异常
[1:27:23] There are things that will happen 那些注定会发生的事情
[1:27:24] that will make you feel powerless… 会让你觉得无能为力
[1:27:27] and make you feel insignificant. 让你觉得自己微不足道
[1:27:27] 警告 不明物体接近逃生舱
[1:27:31] But that’s it. 但也仅此而已
[1:27:33] They’re just feelings. 不必感怀
[1:27:36] Begin evacuation to surface immediately. 马上开始往海面撤离
[1:27:41] And sometimes you have to stop feeling. 有时你得抛下这些情绪
[1:27:44] Start doing. 做你该做的
[1:27:45] Foreign objects approaching pods. 未知生物接近逃生舱
[1:27:49] Foreign objects approaching pods. 未知生物接近逃生舱
[1:27:53] Distance to contact, 60 meters. 距离接触 60米
[1:28:02] Accessing core terminal. 访问核心终端
[1:28:16] You know what we’re sitting on? 知道我们下方是什么吗
[1:28:21] A lot of energy. 是大量的能源
[1:28:22] With nowhere to go. 无处可去的能源
[1:28:41] Core meltdown in progress. 核心熔毁程序启动
[1:28:47] One minute until meltdown. 熔毁倒计时一分钟
[1:28:50] You got 60 seconds. 你还有60秒的生命
[1:29:00] You lose your sense of time in the dark. 你在黑暗中失去了对时间的感知
[1:29:05] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[1:29:09] So let’s light this shit up. 那就将这里彻底点燃吧
[1:29:53] 公司拒绝让 员工接受采访
[1:29:57] 公司拒绝政府 提供搜救帮助
[1:29:59] 天工业拒绝透露 太平洋钻井坍塌的细节
[1:30:06] 密级 绝密
2020年

文章导航

Previous Post: sphere(深海圆疑 地动天惊)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fishermans Friends(渔民的朋友)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号