时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | I told you already, | 我跟你说过了 |
[00:07] | I took the Hyzaar. | 我已经服过海捷亚了[抗高血压药] |
[00:09] | I take it again, I’m gonna have to go. | 再吃我就要上西天了 |
[00:11] | I’m always going. | 本来就没多少日子可活 |
[00:12] | Okay, Mr. Wanamaker says he already took his meds for the day. | 沃纳梅克先生说他吃过今天的药了 |
[00:16] | What do you think, Carrie? | 你觉得呢 凯莉 |
[00:17] | Well, Mr. Wanamaker, you took your ependymin — | 沃纳梅克先生 你在8点48分 |
[00:19] | two pills, ten milligrams– at 8:48 | 服了两粒共十毫克的室管膜蛋白 |
[00:21] | and three Prevacid 20’s at 1:17, | 1点17分服了三粒二十毫克的兰索拉唑 |
[00:24] | which would make you due for your Hyzaar right about now. | 这样你该服用海捷亚的时间就是 现在 |
[00:29] | March 27, 1998. | 1998年3月27日 |
[00:32] | Oh… Come on, Carrie. Do your thing. | 加油 凯莉 说说看 |
[00:33] | I swear, I’ll take all my pills. | 我发誓 一定把药都吃了 |
[00:35] | All right. | 好吧 |
[00:36] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 |
[00:37] | March 27, 1998 was | 1998年3月27日是 |
[00:41] | a Friday. | 星期五 |
[00:43] | Sunrise was at 5:45… | 日出时间是5点45 |
[00:45] | 5:46 A.M. | 5点46分 |
[00:47] | The Knicks beat the Grizzlies | 尼克斯队以97比89的比分 |
[00:48] | 97-89 for their 40th win, | 打败了灰熊队 完成了第四十场胜利 |
[00:51] | and most important of all around here, | 而这一天最重要的事情是 |
[00:53] | the FDA approved… Viagra. | 食品和药品管理局宣布”伟哥”通过审批 |
[00:59] | Fantastic. I’ll take my pills. | 你真棒 我这就吃药去 |
[01:00] | All right. | 好的 |
[01:02] | Hey, I got it. Here. | 我来帮你 |
[01:07] | Thank you, Miss. | 谢谢 小姐 |
[01:08] | Are you new here? | 你是新来的吗 |
[01:09] | No, you and me go way back. | 不 咱们是老相识了 |
[01:13] | Oh, this is a good one. | 精彩的来了 |
[01:14] | This is where Ray has to go on a cruise with Marie. | 从这里开始雷就得和玛丽一起坐船了 |
[01:17] | You know, you’re good at this. | 知道吗 你很在行 |
[01:19] | If you ever want an actual job. | 要是你想找份正式工作的话 |
[01:20] | I have a job. | 我有工作 |
[01:22] | In fact, tonight I think I’m gonna ask for a little raise. | 实际上 今晚我要要求加薪了 |
[01:24] | Okay, good luck. | 好吧 好运 |
[01:26] | Luck? | 好运 |
[01:27] | Who said anything about luck? | 跟运气有什么关系 |
[01:54] | 21. Winner. | 21点 你赢了 |
[02:04] | Norman would like to talk to you. | 诺曼想和你谈谈 |
[02:06] | Could Norman wait for a minute? | 这位诺曼能等一下吗 |
[02:07] | ‘Cause I’m doing really great here. | 我现在手正红 |
[02:10] | Sit down. | 坐下 |
[02:12] | There’s lowlifes and lower lifes, | 世上有狐鼠之辈 更有宵小之徒 |
[02:14] | then there’s card counters. | 而最为卑劣的便是赌场老千了 |
[02:16] | You’re famous, lady. | 你很出名 女士 |
[02:17] | Last month, you were thrown out of the Bel Air, | 上个月 你先后被贝艾尔 |
[02:19] | the Mexicana and the Atlantic Aladdin. | 墨西哥和大西洋阿拉丁赶了出来 |
[02:21] | I don’t really recall. | 我不记得了 |
[02:23] | Give me my money back. | 把我的钱还给我 |
[02:25] | Give it back now, and we’re done. | 现在交出来 就此两清 |
[02:27] | Or better, we should add some interest. | 再加点利息就更好了 |
[02:30] | I know what interests me. | 你也知道我想要什么利息 |
[02:32] | Okay, all right, I was at the Aladdin a couple weeks ago. | 好吧 几周前我的确去过阿拉丁 |
[02:35] | You should know, you were there. | 你应该知道 当时你也在 |
[02:37] | Yeah, you were palling around with that big bald guy, | 你跟那个大光头在一起 |
[02:38] | scar on his left cheek, no pinky? | 左边脸有伤疤 没小拇指的那个 |
[02:40] | Milosz? | 米沃什吗 |
[02:41] | What the hell you doing with Milosz, Isaac? | 你跟米沃什在一起干什么 艾萨克 |
[02:43] | She’s lying. It wasn’t me. | 她胡说 那不是我 |
[02:44] | Sure it was. | 当然是 |
[02:45] | You were wearing a leather jacket– epaulets, brown, | 你当时穿的皮夹克 棕色 带肩章 |
[02:47] | – three buttons. – The Varvatos? | -三颗扣子 -那件瓦维托斯 |
[02:50] | I gave you that jacket. | 那件夹克是我给你的 |
[02:51] | Norm, think about it | 诺曼 你想想啊 |
[02:52] | why would I be with Milosz? | 我怎么会和米沃什在一起 |
[02:53] | Maybe I can help you out with that. | 我帮你回忆一下好了 |
[02:55] | You were talking about Bayonne. | 你们当时在谈论贝永[新泽西州城市] |
[02:57] | Something to do with container tracks. | 说什么集装箱轨道的事 |
[02:58] | Trucks. Container trucks. | 不对 是卡车 集装箱卡车 |
[03:00] | You told that schmuck about Bayonne? | 你跟那个笨蛋说贝永的事了 |
[03:02] | Yeah, he did. | 没错 |
[03:03] | You shut up! | 你给我闭嘴 |
[03:04] | I never talked to the guy, I swear! | 我从没跟他说过 我发誓 |
[03:06] | Yeah, well, we’ll see. | 是吗 查查就知道了 |
[03:08] | Go! | 抓住他 |
[03:11] | Oh, come on, sweetheart. | 别这样 亲爱的 |
[03:12] | Put the big gun down. | 把这个大家伙放下 |
[03:14] | You don’t know how to use it. | 你都不知道怎么用 |
[03:17] | Sit down. | 坐下 |
[03:27] | Taxi! | 出租车 |
[04:43] | Carrie? | 凯莉 |
[04:47] | Call 911. | 打911 |
[04:48] | Okay. | 好 |
[05:04] | What do we got? | 什么情况 |
[05:05] | Name is Catherine Grant, | 凯瑟琳·格兰特 |
[05:07] | early 30’s, looks to be a stabbing. | 三十岁出头 像是刺伤致死 |
[05:10] | According to the building manager, she’s been a tenant three months, | 大楼管理员说她已在这里租住了三个月 |
[05:12] | paid her rent pretty regular. | 房租按时缴纳 |
[05:14] | Just a “Nice, quiet girl.” His words. | 原话是”是个安静的好姑娘” |
[05:18] | Mr. Lin on the third floor he’s the one who called you guys. | 林先生住在三楼 是他报的警 |
[05:20] | And this was at what time? | 大概在什么时候 |
[05:22] | 3:15, I think I… | 3点15分左右 |
[05:25] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[05:28] | didn’t really look at the clock until, uh, sometime after 3:30. | 我在3点半后才想起来看表 |
[05:31] | Roe is finishing up with her now. | 罗伊马上就问完了 |
[05:34] | – A lot of help. – Great. | -您提供的线索很重要 -好 |
[05:35] | Okay, thanks. | 多谢 |
[05:40] | Okay, uh, front doors at each entryway are locked, | 各入口处的门都上了锁 |
[05:42] | but someone could’ve buzzed in a stranger. | 但也有可能有人不小心放了陌生人进来 |
[05:43] | Might not be a stranger. | 或许不是陌生人干的 |
[05:45] | Let’s run all the tenants. | 咱们挨家问问吧 |
[05:47] | Is that yesterday’s suit? | 昨天穿的就是这件衣服吧 |
[05:49] | So, I had a date. | 我有个约会 |
[05:51] | It was going well. | 很顺利 |
[05:54] | Body’s out back. | 尸体还在后面 |
[06:11] | Weapon? | 凶器呢 |
[06:12] | Uniforms doing an area. | 警察还在处理现场 |
[06:13] | Nothing so far. | 目前没有发现 |
[06:26] | No forced entry. | 无强行进入痕迹 |
[06:27] | Handbag and wallet were still up on the shelf. | 手提包和皮夹还放在架子上 |
[06:29] | About 80 bucks. | 装了八十块钱 |
[06:30] | If he was after something, wasn’t money. | 凶手的动机一定不是谋财 |
[06:32] | Here, show you something. | 这个 你来看看 |
[06:33] | Catherine Grant on the lease, right? | 租约上的名字是凯瑟琳·格兰特 对吧 |
[06:36] | And the supermarket card says Catherine Isaacs. | 而超市会员卡上的名字却是凯瑟琳·艾萨克 |
[06:39] | Married name. | 一个是已婚姓名 |
[06:40] | Yeah, what I thought, except | 我一开始也这么想 不过 |
[06:42] | expired driver’s license: Gail Isaacs. | 过期的驾照上又是盖尔·艾萨克 |
[06:47] | They lifted a few prints, mostly partials. | 他们采到一些指纹 大部分不完整 |
[06:49] | But better still, got a cell phone. | 不过还算好 找到一部手机 |
[06:52] | Maybe find some friends or family. | 或许能找到她的朋友或家人 |
[06:54] | Friends and family usually | 朋友或者家人的信息通常 |
[06:54] | end up on the fridge– nothing there. | 贴在冰箱上 但这里什么都没有 |
[06:56] | No knickknacks, | 房间里没有小摆设 |
[06:57] | snapshots from the past, phone numbers. | 没有以前拍的照片 也没有电话号码 |
[07:00] | And her books are all romance novels. | 她的书都是些爱情小说 |
[07:03] | This was a lonely woman. | 真是个寂寞的女人 |
[07:04] | I got nothing on my fridge. | 我家冰箱上也没贴东西 |
[07:05] | My point. You should get out more. | 我说的就是这个 你不该总是宅着 |
[07:10] | Oh, come on. | 得了吧 |
[07:11] | He’s gonna put his weapon back? | 莫非凶手会把凶器放回来吗 |
[07:12] | It’s what’s not here. | 我是在看有没有器具丢失 |
[07:14] | Most popular knife there is, chef’s knife. | 这里缺了一把菜刀 |
[07:16] | A weapon of convenience, | 临时找的凶器 |
[07:17] | could mean he didn’t come to kill her. | 说明他来时并没起意要杀她 |
[07:19] | Consistent with what I got. | 与我刚才得到的情况一致 |
[07:21] | Lady found the body says it started as a fight, | 发现尸体的女士说开始时两人发生争执 |
[07:23] | he got her once upstairs, she takes off, | 凶手把她拽上楼 她挣脱了 |
[07:25] | he follows, finishes her outside. | 然后他追了下去 最后在外面杀了她 |
[07:27] | Gotta love CSI. | 她犯罪现场调查看多了 |
[07:28] | Everybody’s an expert now. | 现在每个人都自诩专家 |
[07:30] | She say how she came up with this scenario? | 她有没有说是怎样编出这幕场景的 |
[07:32] | You can ask her yourself. | 你可以自己问她 |
[07:35] | C. Wells, 216. | 凯莉·威尔斯 住在216室 |
[07:37] | What’s her name? | 她叫什么 |
[07:39] | Carrie Wells. | 凯莉·威尔斯 |
[07:41] | What’d she look like? | 她长什么样 |
[07:43] | Mid-30’s, red hair, pretty. | 35岁上下 红发 长得不错 |
[07:46] | That’s all? | 就这些吗 |
[07:47] | She looked like a witness, Al. | 就是个目击证人的样子 艾尔 |
[07:51] | I think I’ll go talk to her. | 那我去和她谈谈 |
[07:53] | All right. | 好吧 |
[07:54] | – I’m with you, boss. – I’m okay. | -我跟你一起去 老大 -没事 |
[07:55] | Oh, I, uh, thought ’cause I did the initial… | 因为是我做的初步… |
[07:58] | I’m okay. | 我一个人够了 |
[08:27] | You don’t have to break it down. | 不用这么使力 |
[08:28] | I heard you. | 我听见你敲门了 |
[08:29] | Nice to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[08:30] | May I enter? | 我能进去吗 |
[08:32] | Well, that depends. You have probable cause? | 那要看情况了 你有合适的理由吗 |
[08:34] | What the hell are you doing here? | 你到底在这里干什么 |
[08:35] | Uh, I live here. | 我住在这里 |
[08:37] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[08:38] | Investigating a murder. | 调查一起谋杀案 |
[08:40] | We look around, ask questions, you remember how that works. | 四处查看 打听询问 这流程你该清楚 |
[08:42] | I mean, what are you doing in New York? | 我是说 你在纽约做什么 |
[08:45] | Trying to move up in the world. | 努力升迁呗 |
[08:46] | You always were driven, Al. | 你总是被别人驱使 艾尔 |
[08:47] | Look who’s talking. | 瞧是谁在说这话 |
[08:48] | Oh, no, I gave all that up. | 我早把那套放弃了 |
[08:49] | Yeah, I can tell. | 是啊 我看得出 |
[08:52] | So, married? Children? | 那么 结婚没 有孩子了吗 |
[08:56] | Girlfriend. | 有女朋友 |
[08:58] | Not Linda Perini. | 别是琳达·佩里尼 |
[08:59] | Who’s Linda Perini? | 谁是琳达·佩里尼 |
[09:00] | EMT, five-six, annoying lisp, | 急救医师 不到一米七 大舌头 |
[09:02] | that girl you always said you were gonna leave me for. | 你之前总说要为了她离开我 |
[09:04] | You left me, by the way, | 提醒你一下 是你离开我的 |
[09:06] | and that wasn’t the reason. | 而且咱们分手不是因为她 |
[09:07] | That’s right, it’s because I’m an obsessive cataloguer | 是啊 因为我总是无休无止地 |
[09:09] | of people’s faults who stores slights and injuries | 吹毛求疵 就像一头暴怒的恶犬 |
[09:11] | like some kind of freak bulldog | 时刻眼放青光 咄咄逼人 |
[09:13] | who will never let go unless you forcibly break her grip. | 除非强行挣脱枷锁 否则永无安宁之日 |
[09:15] | Don’t look at me like that. | 不要这样看着我 |
[09:16] | You said it. | 这是你的原话 |
[09:17] | I never said that. | 我从没这么说过 |
[09:18] | August 14, 2002, 2:36 A.M., | 2002年8月14日 凌晨2点36分 |
[09:21] | hot night, no rain, there were crickets. | 夜晚闷热无雨 蟋蟀窸窣作响 |
[09:23] | Okay, all right, I was angry, I was frustrated, I was… | 好吧 但我当时既生气又沮丧 而且 |
[09:27] | Insensitive. | 比较愚钝 |
[09:28] | And I’m too sensitive. | 那我就是太聪敏了 |
[09:29] | The investigation was over, Carrie. It was over. | 当时调查已经结束了 凯莉 结束了 |
[09:32] | There were no leads, no hope, | 我们找不到任何线索 毫无希望可言 |
[09:34] | and it was destroying you. | 而且当时它在不断侵蚀你 |
[09:35] | You gave up. | 是你放弃了 |
[09:35] | I did what I thought was right for us. | 我所做的都是为了我们好 |
[09:39] | Well, we all know how that turned out. For us. | 结果怎样也一目了然 我们俩 |
[09:44] | – Great. – Great. | -很好 -是啊 |
[09:47] | Now that we got that out of the way… Can you help me here? | 既然话说清楚了 那你能帮我吗 |
[09:49] | Catherine Grant, 316. | 316室的凯瑟琳·格兰特 |
[09:51] | I was sleeping, I heard a fight. | 我当时在睡觉 听到了争执声 |
[09:53] | He must’ve chased her down the stairs. | 他一定追着她到了楼下 |
[09:55] | I went outside, checked her vitals, | 我到了外面 查了她的脉搏 |
[09:56] | made sure someone called it in. That’s all I got. | 叫人打电话报了警 就这些 |
[09:58] | You heard the fight? | 你听见了争执声 |
[09:59] | Yeah. | 是的 |
[10:00] | But I just heard stuff being knocked around. | 但我只听到了东西碰撞的声音 |
[10:03] | Nothing specific. | 没什么特别的 |
[10:04] | I’m sorry, wish I had more. | 抱歉 但愿我有更多线索 |
[10:06] | Okay. Well, thanks for your help. | 好吧 感谢你的帮忙 |
[10:11] | Call if you think of anything. | 要是想到什么就给我打电话 |
[10:12] | Well, why else would I call? | 还有什么其他理由能打给你吗 |
[10:15] | Like I said, nice to see you. | 就像我先前说的 很高兴见到你 |
[10:20] | Hey, Al. | 艾尔 |
[10:22] | I, um… | 我 |
[10:24] | I hope you get your guy. | 祝你抓到凶手 |
[10:27] | She had lots of pay stubs from, uh, temp agencies– | 她多数工资都是做临时工而来 |
[10:29] | mostly secretarial stuff. | 大多是做文秘 |
[10:31] | Queens, the Bronx, some in the city. | 皇后区 布朗克斯 还有城里的 |
[10:32] | You get the last place she worked? | 她最后工作的地方查到了吗 |
[10:34] | Not yet. | 还没 |
[10:35] | The coroner confirms multiple stab wounds to the chest and abdomen, | 验尸官确认了胸部和腹部的多处刺伤 |
[10:38] | consistent with– thank you, Al– | 所用凶器应是 谢了 艾尔 |
[10:40] | a six- to eight-inch chef’s knife, | 六至八英寸的菜刀 |
[10:42] | unfortunately, still missing. | 不幸的是 凶器还未找到 |
[10:44] | But the good news is | 不过好消息是 |
[10:46] | we got some hair from under her fingernails. | 我们在她的指甲里找到了一些毛发 |
[10:48] | Examiner’s doing a DNA workup. | 检验师正在检测DNA |
[10:49] | Anything from her phone? | 她的手机有何发现 |
[10:51] | Dumped the cell, just waiting for the records. | 手机送过去了 就等着反馈记录了 |
[10:52] | Here’s what’s bugging me. | 困扰我的是 |
[10:54] | Catherine Grant, Catherine Isaacs, | 凯瑟琳·格兰特 凯瑟琳·艾萨克 |
[10:55] | whatever her name is– it’s like she’s got no past. | 不管她真名是哪个 都没有过去可寻 |
[10:58] | Can’t find an old address. No journals, | 没有之前的住址 无期刊订阅 |
[11:00] | no letters, no photos. | 没有信件来往 无照片 |
[11:02] | Not even a postcard from some stupid vacation somewhere. | 连去什么地方度假的明信片都没有 |
[11:04] | We got a hit from Catherine’s prints. | 我们检测了凯瑟琳的指纹 |
[11:08] | This time as Jennifer Goodwin. | 结果对应的是一个叫詹尼弗·古德温的人 |
[11:10] | Busted for prostitution in 1995. | 1995年由于卖淫被捕 |
[11:13] | ’95? | 95年 |
[11:14] | Wow, she must have been a kid. | 真是年少无知啊 |
[11:15] | Just get me the last place she temped. | 把她最后打工的地方查出来 |
[11:17] | I want to find someone who knows this woman. | 我要找到认识这女人的人 |
[11:20] | Maybe we already have. | 或许我们已经找到了 |
[11:22] | Those unidentified latents we found in her apartment– | 我们在她公寓找到的那些指纹 |
[11:25] | one of the prints belongs to the neighbor. | 其中一个来自她的邻居 |
[11:26] | C. Wells, 216. | 凯莉·威尔斯 216室 |
[11:29] | Mid-30s, red hair, pretty. | 35岁上下 红发 长得不错 |
[11:31] | She says she barely knew the vic, right? | 她说她不认识死者 对吧 |
[11:33] | What’s she even doing in the system? | 她的指纹怎么会在系统里 |
[11:35] | Interesting question. | 问得好 |
[11:37] | As it turns out, Carrie Wells’ prints track back | 结果发现凯莉·威尔斯的指纹能追溯到 |
[11:39] | to a NYSID number | 1997至2002年 |
[11:40] | from the Syracuse PD, 1997 to 2002. | 锡拉丘兹警局登记的纽约居民身份证号 |
[11:44] | She was a cop. | 她曾是个警察 |
[11:46] | Syracuse PD. | 锡拉丘兹警局 |
[11:47] | That’s your old haunt, Al, isn’t it? | 那是你以前常去的地方 对吧 艾尔 |
[11:52] | How’d it go last night? | 昨晚怎么样啊 |
[11:55] | Your luck? | 运气如何 |
[11:57] | Oh, yeah. It kind of ran out. | 有点快用完了 |
[12:24] | Rachel! | 瑞秋 |
[12:31] | Rachel! | 瑞秋 |
[12:34] | You okay, Carrie? | 你还好吗 凯莉 |
[12:36] | Yeah. Fine. | 我没事 |
[12:39] | Speaking of fine. | 还说没事 |
[12:44] | The plan was I call you, remember? | 我们说好我打给你 记得吗 |
[12:48] | Yeah, well, I also remember you don’t call. | 是啊 我还记得你根本没打 |
[12:50] | Why didn’t you say you knew Catherine Grant? | 你为何不说你认识凯瑟琳·格兰特 |
[12:52] | I didn’t know her. We were neighbors. | 我不认识她 只是邻居而已 |
[12:54] | I saw her around, I said hi. | 也就见到她打个招呼什么的 |
[12:55] | How come your prints were in her apartment? | 那你的指纹怎么会出现在她的公寓 |
[12:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:59] | I helped her carry in some groceries a few weeks ago. | 几周前我帮她提过一些杂货进屋 |
[13:01] | And you didn’t mention this because…? | 而你之前没提到这点 是因为… |
[13:03] | Because A: it wasn’t relevant, | 因为首先这毫不相关 |
[13:04] | and B: your kid never asked me. | 其次你的人根本没问过我 |
[13:06] | That’s sloppy, Detective. | 是你们疏忽了 警探先生 |
[13:10] | You can’t stop being a cop. | 你就是摆脱不掉警察的影子 |
[13:11] | Oh, I can, and I did. | 我可以 我也做到了 |
[13:13] | So you’re a nurse now? | 那你现在是名护士 |
[13:16] | No. I volunteer. It’s nice. | 不 我是志愿者 挺好的 |
[13:18] | My friends at Midvale | 在米德维尔认识的朋友 |
[13:20] | aren’t exactly hung up on the past, | 不大对过去耿耿于怀 |
[13:21] | unlike me. | 不像我 |
[13:23] | It’s why you were a good detective. | 所以你才是名好警探 |
[13:25] | Nothing got by you. | 什么都逃不过你的眼睛 |
[13:27] | Yeah, like the look of that kid | 是啊 就像当时那个因为吸毒的老爸 |
[13:28] | who blew his own head off with a 12-gauge | 忘把枪锁好 孩子用12口径的枪 |
[13:29] | ’cause his crackhead dad forgot to lock it up. | 打爆自己头时的表情 |
[13:32] | Some things you want to forget. | 有些事你想要忘记 |
[13:34] | After nine years off the force, I almost can. | 离役九年 我几乎可以做到了 |
[13:39] | And Rachel? | 那瑞秋呢 |
[13:44] | The idea that I could maybe solve her murder | 是那个可以破她这桩谋杀案的信念 |
[13:48] | is how I survived the kids and the shotguns. | 支撑着我 让我得以面对这些枪击事件 |
[13:51] | And when you shut that investigation down, | 而当你宣布结束调查 |
[13:53] | I couldn’t do it anymore. | 我就无法再做下去了 |
[13:54] | I just– I couldn’t do it anymore. | 再也无能为力了 |
[13:58] | That’s why I left Syracuse. | 所以我离开了锡拉丘兹 |
[14:00] | That’s why I can’t help you now. | 这也是我现在帮不了你的原因 |
[14:02] | Did I say anything about helping? | 我说了要你帮忙吗 |
[14:03] | You’re gonna. | 你会的 |
[14:04] | What, you read minds now? | 怎么 你现在会读心术了吗 |
[14:05] | Oh, I can read yours. | 我可以读懂你的 |
[14:08] | All right, look, we got nothing on this one. | 好吧 这个案子我们毫无头绪 |
[14:11] | No motive, no weapon, no friends or family. | 无动机 无凶器 找不到朋友和家人 |
[14:14] | Not even sure we got a name. | 甚至连名字都无法确定 |
[14:16] | I’m not asking you to help as a cop, | 我不是让你作为警察帮助我 |
[14:17] | I’m asking you to help as a witness. | 而是请你作为目击者提供线索 |
[14:18] | I didn’t see anything, | 我什么都没看见 |
[14:20] | Al. I didn’t see anything. | 艾尔 我什么都没看见 |
[14:21] | You don’t know what you saw. | 你并不清楚你自己看见了什么 |
[14:23] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[14:41] | Aren’t we supposed to hold hands or something? | 我们是不是也该拉着手感应感应之类的 |
[14:45] | If there’s chanting, I am so out. | 要是她还念咒 我就不干了 |
[16:08] | There’s a shadow. | 那里有个影子 |
[16:10] | I didn’t notice it before. | 我之前没注意到 |
[16:12] | Where? | 在哪 |
[16:13] | Someone was here. | 有人站在这里 |
[16:21] | He was hiding here. | 他当时躲在这 |
[16:26] | Why didn’t you run? | 你为什么不逃跑 |
[16:50] | If it’s a Derek Jeter rookie card, | 如果是德里克·基特的新秀卡[棒球手] |
[16:51] | it’s mine. | 那就归我了 |
[17:15] | She’s got a great memory, that’s all. | 她记忆力超强 没别的 |
[17:17] | So does my Aunt Jacquie. | 我姨妈雅克也是 |
[17:19] | She remembers every birthday. | 她谁的生日都记得 |
[17:19] | But Aunt Jacquie wasn’t the youngest detective | 但你雅克姨妈可不是 |
[17:21] | in the history of the Syracuse police department. | 锡拉丘兹警局历史上最年轻的警探 |
[17:24] | She worked homicide for you? | 她跟你一起破过凶杀案吗 |
[17:26] | Highest clearance rate in the department. | 整个警局最高的破案率 |
[17:29] | And so she remembers what, like, facts and stuff? | 那她都记得什么 事情经过之类的 |
[17:32] | Fact patterns, crime scenes, witness testimony. | 事情经过 案发现场 目击者证词 |
[17:36] | Once she’s got ’em, she’s got ’em. | 一旦过目就不忘 |
[17:37] | And she doesn’t forget anything? | 她不会忘记任何事 |
[17:39] | She can’t forget anything. It’s a medical thing. | 她是无法忘记 这是个生理问题 |
[17:43] | Hyperthymesia. Only five or six people in the whole country have it. | 超忆症 整个美国只有五到六人有此症 |
[17:46] | Did you check upstairs? | 你问过上面了吗 |
[17:47] | How’re you gonna bring her on? | 要以什么理由带着她破案 |
[17:48] | I’ll run her as a consultant, just this one time. | 我让她来当顾问 就这一次 |
[17:50] | All right, you want the good news or the bad news? | 你们想先听好消息还是坏消息 |
[17:52] | Surprise me. | 尽管说 |
[17:53] | The bad news — no prints on the knife. | 坏消息 刀上没留下指纹 |
[17:55] | Good news — pay stubs came through. | 好消息 她的工资单下来了 |
[17:57] | We found her last place of work. | 找到她的最后工作地点了 |
[18:00] | Early 30’s. Would have called herself Catherine Grant. | 三十出头 自称凯瑟琳·格兰特 |
[18:04] | Yeah, I remember this one. She temped here | 我记得她 卢尔德请假照顾她妈妈时 |
[18:05] | for a while when Lourdes left to take care of her mother. | 她在这里做过一段时间的临时工 |
[18:08] | And when was this? | 那是什么时候 |
[18:09] | I don’t know, a few months ago. | 不清楚 几个月以前 |
[18:11] | My girl can give you the dates. | 我手下可以给你具体日期 |
[18:12] | Do you remember, did she have any problems | 你记得她曾经和其他雇员 |
[18:15] | with any of the other employees? | 产生过任何矛盾吗 |
[18:16] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[18:17] | The only reason I remember her at all, | 我记得她的唯一原因是 |
[18:19] | is she rented a van from us for a couple days. | 她找我们租过几天的货车 |
[18:21] | Did she say why she wanted a van? | 她提过租车是作何用途吗 |
[18:22] | Yeah, actually, something about moving out on a boyfriend. | 说过 从男友家搬走什么的 |
[18:25] | She seemed in a hurry. | 她当时好像很急 |
[18:37] | – You got a sec? – Sure. | -能说句话吗 -当然 |
[18:40] | Okay, I’ve been looking at the crime scene photos from Catherine’s apartment. | 我一直在看凯瑟琳公寓的犯罪现场照片 |
[18:45] | Look at this. | 瞧这个 |
[18:47] | The spacing is weird. | 这个空当很奇怪 |
[18:48] | Frame, frame, nothing. | 镜框 镜框 到这就没了 |
[18:50] | That’s an empty hanging hook. | 这是个空挂钩 |
[18:51] | Something was there. Something worth taking down. | 那里挂过东西 取下来定有原因 |
[18:57] | You were in her apartment. | 你去过她的公寓 |
[18:59] | Be nice to know what it was. | 如果能知道那是什么就好了 |
[19:19] | You can put it there. | 放那里就行了 |
[19:23] | Nice flowers. | 花很漂亮 |
[19:25] | I love flowers. | 我喜欢花 |
[19:30] | You live downstairs, right? | 你住在楼下对吗 |
[19:32] | – Yeah. Uh-huh. – If I make too much noise, | -是啊 -如果我这噪音太大 |
[19:34] | – just bang on the ceiling. – That’s okay. | -只管砸天花板 -没关系 |
[19:36] | No, do it. | 我说真的 |
[19:37] | Carrie, what’s going on? Can you see the wall? | 凯莉 怎么样 看得见那面墙吗 |
[19:40] | I’m Catherine, by the way. | 对了 我叫凯瑟琳 |
[19:44] | Carrie. | 凯莉 |
[19:53] | You’re right. There’s a photo. | 你说得对 那有张照片 |
[19:56] | Catherine and another woman. It’s not recent. | 凯瑟琳和另一个女人 不是最近照的 |
[20:00] | What’s the woman look like? | 那女人长什么样 |
[20:03] | Dark hair. | 深色头发 |
[20:04] | About the same age. They could almost be sisters. | 她们年纪相仿 几乎可以做姐妹 |
[20:08] | They look happy. | 她们看上去很开心 |
[20:12] | Here. | 给 |
[20:14] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[20:19] | So I guess the question is who is our mystery woman? | 看来问题就是这个神秘女子的身份了 |
[20:23] | You okay? | 你没事吧 |
[20:29] | Thank you, Nina. Nice job. | 谢谢 尼娜 干得好 |
[20:32] | No go on Catherine’s old boyfriend. | 凯瑟琳的前男友这边没进展 |
[20:35] | He was at his sister-in-law’s in Mamaroneck | 案发当晚 他在马马罗内克 |
[20:37] | night of the murder. | 他嫂子家 |
[20:38] | Says the sister-in-law? | 他嫂子作的证吗 |
[20:39] | Says his Easy Pass. | 是公路卡记录的 |
[20:40] | He took the Triborough to the Bruckner, | 他沿着三区大桥开到布洛克奈高速公路 |
[20:42] | and up 95. Back the next morning. | 上了95号公路 第二天早晨返回 |
[20:44] | Wow. Guess you really can take the boy out of Syracuse. | 你真不是当初那个锡拉丘兹的毛头小子了 |
[20:48] | You know the only thing I miss? | 你知道我唯一怀念的是什么吗 |
[20:50] | Those Maui burgers at Eddie Coyne’s. | 艾迪柯尼餐厅的茂伊汉堡 |
[20:53] | – Right? – Yes. | -对吧 -没错 |
[20:55] | Otherwise, wasn’t the same without you. | 其他东西 你不在都变味了 |
[20:58] | I had a friend in Queens North. | 我有个朋友住过北皇后区 |
[21:00] | It’s different down here. I like the vibe. | 这里不太一样 氛围不错 |
[21:04] | What about you? Why New York? Why Queens? | 你呢 为什么来纽约 住皇后区 |
[21:07] | Can still get a one-bedroom for under $1,200. | 能以不到1200美元的价钱住到一居室 |
[21:12] | I don’t know, I just… | 我不知道 我只是 |
[21:14] | Something about the energy of this city. | 在这种激情澎湃的城市生活 |
[21:17] | It’s good for me. | 对我有好处 |
[21:18] | All the faces, all the lives — | 这些盎然面孔 勃勃生机 |
[21:19] | even I can’t track them. | 尽管与我并不熟识 |
[21:21] | You look good, Carrie. | 你看上去过得不错 凯莉 |
[21:27] | You want something? | 吃点什么吗 |
[21:28] | They got pecan pie. | 他们这有核桃派 |
[21:30] | No, I’m off sugar. | 不 我拒绝吃甜食 |
[21:31] | – If I get some, – If you get some, | -如果我点 -如果你点 |
[21:32] | – you’ll have a bite? – I’ll have a bite. | -你就吃一口 -我就吃一口 |
[21:35] | Yeah. | 对 |
[21:52] | You have a nice neck. | 你的脖子很美 |
[21:54] | So I’ve been told. | 都这么说 |
[21:58] | Did you know there’s a nerve right under the levator scapulae | 你知不知道肩胛提肌的正下方有一条神经 |
[22:05] | that leads all the way down to the pelvic floor? | 一路往下直通到骨盆底 |
[22:10] | You know, given the circumstances, | 就现在的情况 |
[22:11] | that might be the dirtiest thing I’ve ever heard. | 这可能是我听过的最淫荡的话了 |
[22:33] | You okay? | 你没事吧 |
[22:36] | Yeah. | 没事 |
[22:37] | I got it with French vanilla. | 我加了法式香草酱 |
[22:39] | So shoot me. | 杀了我吧 |
[22:40] | It’s a huge piece of pie. | 好大一个派 |
[22:46] | Yeah, Mike, where are you? | 迈克 你在哪里 |
[22:47] | So, according to Catherine Grant’s phone records, | 根据凯瑟琳·格兰特的通话记录 |
[22:51] | she made a lot of calls to a disposable cell phone | 她在过去的三个月给一部一次性手机 |
[22:53] | over the past three months. | 打过许多通电话 |
[22:55] | Now, these end abruptly, two and a half weeks ago. | 但在两周半以前戛然而止 |
[22:58] | Then we have a bunch of one-minute calls | 接着有一堆通话时间很短的电话 |
[23:01] | to a Steven Latman, a successful lawyer, | 打给一个叫史蒂文·拉特曼的著名律师 |
[23:03] | who, it so happens, is about to get married. | 巧的是 那人正要结婚 |
[23:06] | They were having an affair. | 他们有私情 |
[23:07] | That’s what I’m thinking. | 我也这么想 |
[23:08] | Disposable phone, very discreet. | 一次性手机 非常谨慎 |
[23:10] | Latman decides to call it quits, | 拉特曼决心分手 |
[23:12] | our girl goes ballistic, | 气炸了我们的姑娘 |
[23:13] | calls him repeatedly at his home, | 于是不停地打电话到他家 |
[23:15] | and he ignores her. | 他只好一直无视她 |
[23:17] | Okay, but it’s a little light, no? | 有道理 但还不够 |
[23:19] | Does this add some weight? | 加上这条够不够 |
[23:20] | One of the places Catherine temped last year | 去年凯瑟琳在几个地方打过工 |
[23:22] | was at City Sports Club, | 其中包括都市体育酒吧 |
[23:24] | where a Mr. Steven Latman is a member in good standing. | 史蒂文·拉特曼先生是那里的高级会员 |
[23:29] | I appreciate you people are just doing your job, | 我知道你们只是在做本职工作 |
[23:31] | and I’ve always had the deepest respect | 而且我对当局一直充满敬意 |
[23:33] | for the Department, in and out of court. | 无论在法庭内外 |
[23:35] | Queens Police, great police, but… | 皇后区警察都是好榜样 但是 |
[23:38] | this is about a phone call? | 你们来就为了一通电话吗 |
[23:40] | 16 calls, actually. | 事实上 是十六通 |
[23:42] | All within a 48-hour period. | 而且是在48小时内 |
[23:43] | All under a minute, | 通话时间都不足一分钟 |
[23:44] | all from a very dead woman named Catherine Grant. | 是个已故的女士凯瑟琳·格兰特打来的 |
[23:47] | Look around, guys. I’m getting married. | 你们瞧瞧周围 我马上结婚了 |
[23:48] | I’ve got people coming in and out of here all day long. | 每天这里从早到晚都人来人往 |
[23:50] | You think I can keep track of who uses the phone? | 你觉得我会有空留意谁接了电话吗 |
[23:54] | I’ve got a wedding planner, | 我要管理婚礼策划人 |
[23:55] | decorator, her crew | 室内装潢师及她的团队 |
[23:57] | and a caterer who practically lives here | 还有承办宴席的 他基本就住在这里 |
[23:59] | and, right now, requires my attention. | 这些人都需要我时刻督促 |
[24:01] | – Yes, sir. – Wendy. | -好的 先生 -温蒂 |
[24:03] | Are you a member of the City Sports Club? | 你是都市体育酒吧的会员吗 |
[24:06] | Yes, for many years. | 是的 好多年了 |
[24:07] | Were you aware that Catherine Grant was an employee there? | 你知道凯瑟琳·格兰特曾在那里任职吗 |
[24:09] | No. Look, I’m really sorry about this woman… | 不知道 听着 我为这名女士深感遗憾 |
[24:12] | So you never met her? | 所以你从未见过她 |
[24:15] | Well, I may have met her. | 也许见过 |
[24:17] | I may have smiled at her. | 也许对她笑过 |
[24:18] | Maybe she even got me a towel. | 也许她还给我递过毛巾 |
[24:22] | Steve? | 史蒂文 |
[24:24] | Now, if you’ll forgive me… | 失陪一下 |
[24:27] | I’d like to get him a towel. | 我也想给他块毛巾 |
[24:42] | The woman in the photo– | 照片里的女人 |
[24:45] | it’s her. | 就是她 |
[25:00] | No. Sorry. | 不认识 抱歉 |
[25:02] | So, to be clear, you don’t know her | 再次确认 你不认识这名女士 |
[25:03] | as Catherine Grant or Catherine Isaacs | 她叫凯瑟琳·格兰特或是凯瑟琳·艾萨克 |
[25:06] | or Jennifer Goodwin. | 或詹尼弗·古德温 |
[25:07] | Ms. Wilson already told you | 威尔森女士已经说了 |
[25:08] | she has no knowledge of this person. | 她根本不认识这个人 |
[25:10] | So there’d be no reason for her to call your home, | 那她没有道理打电话到你家 |
[25:12] | which she did nearly two dozen times. | 而且打了二十几次 |
[25:14] | None that I can think of. | 我也不理解 |
[25:16] | Maybe to call your fiance? | 也许是打给你未婚夫的 |
[25:17] | Steve says he doesn’t know her. | 史蒂文说不认识她 |
[25:19] | I trust him absolutely. So there’s your answer. | 我绝对相信他 这就是我的回答 |
[25:22] | Ms. Wilson, | 威尔森女士 |
[25:23] | you took your high school equivalency exam | 你于1993年6月7日在曼哈顿中区 |
[25:25] | on June 7, 1993, at Mid-Manhattan | 的成人教育中心 |
[25:27] | Adult Learning Center– is that right? | 参加了高中学历考试 是吗 |
[25:30] | Yes, but I don’t understand what that has to do with anything. | 对 但我不理解这有什么关系 |
[25:32] | That… that’s funny, | 这就有趣了 |
[25:33] | because what I don’t understand is why | 因为我不明白为何 |
[25:35] | before June 7, 1993, | 在1993年6月7日前 |
[25:37] | you don’t seem to exist. | 你似乎是不存在的 |
[25:39] | No school records, residences, driver’s license… | 无教育记录 居住记录 驾照 |
[25:41] | I think we’re almost done here. | 我们就到这里吧 |
[25:42] | These calls to and from a disposable cell phone | 播这些电话的一次性手机是 |
[25:45] | from a Rite-Aid two blocks from your office… | 在离你办公室两个街区的连锁店里买的 |
[25:48] | Midtown Manhattan, work population two million. | 整个曼哈顿区有两百万上班族 |
[25:51] | Nice try. | 说的妙 |
[25:51] | You say you don’t know Catherine Grant– | 你说你不认识凯瑟琳·格兰特 |
[25:53] | you never heard of Catherine Grant– | 甚至没听说过凯瑟琳·格兰特 |
[25:54] | so what are you doing in a photo with her? | 那你怎么会和她出现在同一张照片上 |
[25:58] | What photo? | 什么照片 |
[26:00] | We have a photograph of your client with the deceased. | 我们有张你的委托人与死者拍的照片 |
[26:04] | Well, would you care to produce this photo? | 好吧 能否把照片拿出来看看 |
[26:08] | Of course. | 当然 |
[26:12] | – You saw her, right? She’s the one? – Yep. | -你看到她了 就是她对吗 -对 |
[26:14] | I really don’t like being lied to, to my face. | 我很不喜欢别人当着我的面撒谎 |
[26:17] | I want to know where she was, | 我要知道她搬到派克大街前 |
[26:18] | who she was before Park Avenue, | 人在哪里 究竟是何身份 |
[26:20] | and why her relationship with Catherine | 还有为什么她和凯瑟琳的关系 |
[26:21] | should be such a damn secret. | 要搞得这么隐蔽 |
[26:23] | I’ll sweat her all day if I have to. | 需要的话我就缠她一整天 |
[26:25] | With what? | 问什么呢 |
[26:26] | With her nonexistent past, for one thing. | 先从她那不存在的过去入手 |
[26:28] | Yeah, well, good luck with that, ‘ | 好吧 祝你好运 |
[26:29] | cause in case you hadn’t noticed, he’s about a second away | 可能你没注意到 那律师随时都 |
[26:31] | from shutting it down in there. | 可以让你吃闭门羹 |
[26:32] | I’m sorry if you don’t approve of my tactics. | 很遗憾你不赞同我的策略 |
[26:34] | What tactics? | 什么策略 |
[26:35] | Bringing up evidence you don’t have? | 捏造点你根本没有的证据是吗 |
[26:36] | She’s sitting in there lying to us. | 她就坐在那里谎话连篇 |
[26:38] | If I have a shot at her, I’m going to take it. | 只要有机会 我就得试试 |
[26:40] | She’s not lying to mess with your investigation. | 她说谎不是为了给你的调查捣乱 |
[26:42] | Her whole life is a lie. | 她的整个人生就是个弥天大谎 |
[26:44] | Well, I’m sorry if there’s some deep dark trauma in her past | 很遗憾她的过去苦不堪言 |
[26:47] | that she, and apparently you, | 但她很明显和你一样 |
[26:49] | are afraid of disturbing. | 很害怕回首往昔 |
[26:51] | Okay… all I’m trying to do, if you would listen, | 好吧 我能做的 如果你肯听 |
[26:54] | is tell you what will and what will not work | 就是告诉你在谋杀案调查中 |
[26:56] | in a murder investigation. That’s it. | 哪些可行哪些不可行 就这样 |
[26:57] | No, what you’re doing is you’re bringing | 不 你在做的是 |
[26:58] | your past, your pain to the table, | 把你那些伤心往事提上台面 |
[26:59] | and if you remember, that’s exactly what messes you up. | 别忘了正是这些让你成了现在这副德行 |
[27:03] | Go to hell. | 去死吧 |
[27:09] | That’s all for now. | 今天就这样 |
[27:11] | Thank you for coming in. | 感谢你们前来 |
[27:14] | Damn it. | 妈的 |
[27:48] | Henry, right? | 你是亨利吧 |
[27:50] | You ever find Wendy Wilson in the system? | 有没有在系统里找到温蒂·威尔森 |
[27:52] | No luck. We don’t have her prints. | 还没 我们没有她的指纹 |
[27:53] | We do now. | 现在有了 |
[28:03] | Ms. Wilson… Carrie Wells. | 威尔森女士 我是凯莉·威尔斯 |
[28:05] | You, uh… have you got a minute? | 你有空吗 |
[28:06] | My lawyer advised me not to speak with the police. | 我的律师告诉我不要和警方谈话 |
[28:08] | I already told you, I didn’t know that woman. | 我已经说了 我不认识那个女人 |
[28:10] | I’m not the police, | 我不是警察 |
[28:10] | and I’m not here to talk about Catherine. | 我也不是来和你谈凯瑟琳的事 |
[28:12] | Actually… | 事实上 |
[28:14] | actually, I’d like to talk about Mallory Evans. | 我想谈谈马洛里·埃文斯 |
[28:21] | I have nothing to say about Mallory Evans. | 关于马洛里·埃文斯我无话可说 |
[28:27] | Well, that surprises me. | 这倒让我很惊讶 |
[28:29] | It does, because I… I think she is a very… | 因为我认为她是个非常 |
[28:33] | impressive woman. | 令人难忘的女人 |
[28:36] | Born in Ohio. Alcoholic mom. | 出生于俄亥俄州 妈妈酗酒成性 |
[28:39] | Abused by her stepfather. | 继父对她拳脚相加 |
[28:41] | Ran away to New York as a teenager. | 年纪轻轻就逃到纽约 |
[28:43] | Fell in with some bad people. | 结果落入坏人之手 |
[28:46] | Did some bad things. | 做过些坏事 |
[28:47] | Even got herself a police record. Prostitution. | 甚至因为卖淫留了案底 |
[28:53] | But she pulled herself out of it. | 但她还是逃出了魔窟 |
[28:55] | Changed her name. Got an education. | 改名换姓 上了大学 |
[28:58] | A career. | 白手起家 |
[29:02] | And now… | 如今 |
[29:03] | she is about to marry a very successful lawyer, | 她将与一名事业有成的律师步入婚姻殿堂 |
[29:06] | who, I have to say, looks really hot in Prada. | 而且不得不说 她穿着普拉达非常性感 |
[29:12] | Sounds like quite a life. | 真是够精彩的一生 |
[29:15] | It’s a rare person who can do what she did. | 世上鲜有其人能像她那样历经风雨 |
[29:19] | What you did. | 或者说像你这样 |
[29:21] | Whatever. | 随你怎么说 |
[29:24] | Your friend Catherine, she had a hard life, too, didn’t she? | 你朋友凯瑟琳的日子也不好过 对吗 |
[29:34] | My life was hard. | 若说我一路走得艰难 |
[29:36] | Hers was a disaster. | 那她的生活就如同炼狱 |
[29:38] | Her real name was Olya. | 她的真名叫奥里娅 |
[29:41] | From Minsk. | 来自明斯克[白俄罗斯首都] |
[29:44] | Thought it was a joke the first time I heard it. | 第一次听到时我不禁发笑 |
[29:47] | She came here when she was 15. | 她十五岁时来到美国 |
[29:49] | Some Russian guys promised her a job. | 几个俄罗斯人答应给她找份工作 |
[29:52] | They sold her to this family out on the island. | 结果她被卖到某座岛上的一户人家 |
[29:55] | She was a maid for this guy and his wife. | 给他们当女佣 |
[29:58] | Wife used to beat her up when she dropped a dish. | 女主人因为鸡毛蒜皮的小事对她非打即骂 |
[30:01] | And the guy… | 还有男主人… |
[30:04] | well, the scumbag did what scumbags do | 兽性大发 丧尽天良 |
[30:07] | to 15-year-old girls who don’t have anyone to protect them. | 谁叫这个十五岁的小女孩无人庇护 |
[30:12] | She got out eventually. | 终于 她逃了出来 |
[30:14] | We were both working out of this club in Woodmere. | 我们都在伍德梅尔的一个俱乐部工作 |
[30:17] | They busted the whole place, put us in a group together– | 后来那里被查封了 我们被分配在一个 |
[30:19] | 12-step thing. | 康复小组 |
[30:21] | I tried to help her, you know, | 我一直尽力帮她 |
[30:24] | get a job, get a place, a decent man. | 找工作 找房子 介绍男朋友 |
[30:27] | It worked out… for a while. | 有成效 但好景不长 |
[30:32] | It’s okay. | 没事的 |
[30:34] | And then? | 然后呢 |
[30:37] | She called me, all excited. | 她打电话给我 激动异常 |
[30:39] | – Said she’d run into the guy. – What guy? | -说她认识了个男人 -什么男人 |
[30:41] | The old guy from Long Island. | 一个来自长岛的老男人 |
[30:44] | She was going to blackmail him. | 她准备敲诈他 |
[30:46] | She’s asking this guy for more and more money. | 跟他要的钱越来越多 |
[30:50] | And then she called me at Steve’s, | 后来她又打电话到史蒂文那找我 |
[30:52] | and that was it. | 就是那次 |
[30:53] | I told her she was on her own. | 我告诉她自己解决 |
[30:56] | We said we’d always be there for each other. | 我们曾答应彼此要相伴一生 |
[30:59] | I just couldn’t. | 可我却做不到 |
[31:01] | Wendy, what was the name of the guy, the one she was blackmailing? | 温蒂 她敲诈的那个人叫什么名字 |
[31:05] | She wouldn’t say his name. | 她不肯告诉我 |
[31:07] | All I know is she ran into him at work. | 我只知道她是在工作时认识他的 |
[31:11] | When was this? | 什么时候 |
[31:11] | About three or four months ago. | 大约三 四个月前吧 |
[31:13] | I don’t know the name of the place. | 我不知道她在哪工作 |
[31:15] | Oh, that’s okay. | 没关系 |
[31:17] | I do. | 我知道 |
[31:19] | Just want to ask you a few more questions. | 还有几个问题想请教你 |
[31:21] | No, I’m happy to help in any way I can. | 别客气 乐意之至 |
[31:24] | We need to talk to your older employees– | 我们需要和你们这的老职员聊一聊 |
[31:25] | anyone over 50 or so. | 五十岁以上的 |
[31:27] | That’s the easiest one I had all day. | 这还不容易 |
[31:28] | Hey, Tony. | 托尼 |
[31:29] | You got a sec? | 你有空吗 |
[31:38] | Something the matter? | 什么事 |
[31:43] | So, no one else in their 50s, 60s? | 这个年龄段没有别人了吗 |
[32:06] | That sucks, huh? | 真闹心 |
[32:07] | Thought we had it. | 还以为能找到线索呢 |
[32:09] | Excuse me. It’s Jill, right? | 打扰一下 你是吉尔 对吧 |
[32:11] | Yeah. | 是的 |
[32:11] | Whose office is this? | 这办公室是谁的 |
[32:13] | This is Ken’s dad’s. | 肯他老爸的 |
[32:14] | He only comes in on Wednesdays and Fridays. | 他只有周三和周五才会过来 |
[32:16] | – Well, today is Friday. – Yeah, I know. | -今天就是周五啊 -我知道 |
[32:17] | He called in yesterday, said he was sick. | 他昨天打电话来 说是生病了 |
[32:21] | Really. | 是嘛 |
[32:27] | So you were giving her money. | 你就把钱给她了 |
[32:30] | She figured she earned it. | 她觉得这是她应得的 |
[32:33] | Suppose she did. But I had to leave something for my family. | 就算是 我也得留些给我的家人 |
[32:36] | Got it. Old man’s DNA matches the hair | 搞定了 这老头的DNA和凯瑟琳 |
[32:39] | under Catherine’s fingernails– four regions. | 指甲里的毛发相匹配 有四组测试证实 |
[32:42] | Yeah, I don’t think we need it. | 我们不需要这些了 |
[32:43] | Guy went down when he heard | 他一听我们在她的公寓里 |
[32:44] | we had his fingerprints in her apartment. | 找到他的指纹 立马就招了 |
[32:46] | I went over there to tell her, you know, | 我去那只为了告诉她 |
[32:50] | no more. | 我不再给她钱了 |
[32:53] | And then what happened? | 后来发生了什么 |
[32:56] | She went crazy, said she was gonna call the cops. | 她开始发疯 说要报警 |
[33:01] | So I tried to calm her down, you know, to hold her. | 我抱住她 试图让她冷静下来 |
[33:04] | I still had affection for her. | 我依然爱着她 |
[33:07] | All of a sudden, she goes for the phone, | 可突然 她挣扎着要去拿电话 |
[33:08] | and I-I grabbed the knife. | 我就抓起了刀 |
[33:11] | I guess I went a little crazy, too. | 我想我也失控了吧 |
[33:23] | Taking off? | 要走了吗 |
[33:24] | Yep. | 是的 |
[33:27] | So, you were right… about Wendy. | 关于温蒂的事 你说的没错 |
[33:30] | Admit it, you’re good at this. | 承认吧 这方面你很擅长 |
[33:33] | You should come back. | 你应该回来当警察 |
[33:34] | No, I’m done. | 不 我受够了 |
[33:39] | Look, I didn’t tell you this before… | 之前我一直没告诉你 |
[33:44] | but ever since I found Catherine lying there, | 当我看到凯瑟琳倒地不起时 |
[33:46] | I’ve, uh… been getting lost again. | 我又一次迷失了 |
[33:51] | The woods? | 那片森林吗 |
[33:52] | Yeah. | 是的 |
[33:54] | Only this time… | 只不过这次 |
[33:58] | I’m seeing Rachel… | 我看到的是瑞秋 |
[34:01] | her body in the water. | 我看到她倒在水中的尸体 |
[34:04] | I’ve been in those woods a thousand times before | 我曾无数次重温在树林中发生的一切 |
[34:06] | and I’ve never seen that. | 但看到这一幕还是头一回 |
[34:09] | I can’t do this. | 我做不来 |
[34:12] | I’ve worked really hard | 我竭尽所能地 |
[34:14] | to get to a good place in my life, | 想要使我的生活走上正轨 |
[34:17] | and I can’t come back to this if it means giving up | 如果重拾这份工作意味着要前功尽弃的话 |
[34:20] | everything I’ve worked for. | 我宁可选择不要 |
[34:24] | When I met you, | 当我最初遇到你时 |
[34:25] | everything was about Rachel. | 你的全部生活中心都在瑞秋身上 |
[34:26] | But the one day that really matters, | 但是你恰恰无法忆起 |
[34:28] | that might have the answer, you could never remember. | 也许可以帮你破案的最关键的那天 |
[34:31] | And now you’re starting to. | 而现在你开始记起来了 |
[34:33] | Don’t you see? | 你还不明白吗 |
[34:35] | You weren’t ready for it then, now you are. | 你当初并没准备好 而现在你可以了 |
[34:40] | And if there’s more to discover, | 如果你还能忆起其他细节 |
[34:43] | I can help. | 我可以帮你 |
[34:47] | If there’s more to discover, I’ll handle it. | 如果还能忆起其他细节 我会处理好的 |
[34:50] | What, alone? | 独自一人吗 |
[34:52] | Sure, it’s worked for me before. | 当然 我之前也是这么过来的 |
[34:56] | Bedpans and blackjack? | 靠给病人换换便盆和陪他们打打扑克吗 |
[34:59] | Trust me, that’s not “working”. | 相信我 这根本没用 |
[35:02] | Trust you? | 相信你 |
[35:04] | Yeah. | 是啊 |
[35:08] | You know… | 你知道吗 |
[35:11] | I trusted you before, | 我之前的确信任过你 |
[35:12] | and, um, you gave up. | 但你却中途放弃了 |
[35:18] | I gotta go. | 我该走了 |
[35:30] | This way, Mr. Harbert. | 这边请 哈伯特先生 |
[36:49] | Hey, it’s Henry. | 我是亨利 |
[36:50] | It’s Carrie Wells. | 我是凯莉·威尔斯 |
[36:51] | What kind of DNA test | 实验室对弗兰克·哈伯特 |
[36:52] | did the examiner run on Frank Harbert? | 做的是哪种DNA检测 |
[36:55] | Uh, you wanted it yesterday, | 你催得急 |
[36:56] | so they just did a quickie — a Y chrome. | 所以就做了最简单的那种 Y染色体检测 |
[36:59] | Okay, can you run a full STR, PCR, | 你们能不能做个全面的聚合酶链反应 |
[37:01] | – whatever they got? – Yeah, sure. | -还有其他所有的检测 -没问题 |
[37:09] | Hey, it’s Al. Leave a message. | 我是艾尔 有事请留言 |
[37:34] | Mr. Harbert? | 哈伯特先生 |
[37:42] | Mr. Harbert? | 哈伯特先生 |
[37:50] | Mr. Harbert? | 哈伯特先生 |
[37:58] | What’re you doing here? | 你来这做什么 |
[38:01] | Where is everybody? | 其他人呢 |
[38:03] | Most of my employees were pretty upset. | 我很多雇员心情不好 |
[38:05] | I gave ’em the night off. | 所以我就给他们放了一晚上的假 |
[38:07] | Right. | 好吧 |
[38:08] | It’s a bunch of crap, you know. | 这件事简直就是瞎胡闹 |
[38:10] | I grew up in that house. | 我一直在那里长大的 |
[38:12] | Had a lot of nannies, babysitters, when I was young. | 我小的时候换过无数保姆和钟点工 |
[38:15] | That woman wasn’t one of ’em! | 但我从来都没见过那个女人 |
[38:17] | Some nutjob trying to make a buck. | 她就是个讹钱的疯女人 |
[38:20] | Yeah, no, I-I think you’re right; I do. | 我认为你说得没错 真的 |
[38:23] | It doesn’t any make any sense that your father confessed. | 你父亲根本就没有理由招供 |
[38:26] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[38:27] | Well, we did a pretty basic DNA test. | 我们做了一个很简单的DNA检测 |
[38:32] | Only problem is close relatives, | 唯一的问题是 |
[38:35] | then tend to match out the same, you know? | 直系亲属可能会导致检测结果相同 |
[38:40] | Where were you that night, Ken? | 你那天晚上在哪 肯 |
[38:42] | I was at home, asleep. | 我在家 睡觉 |
[38:44] | You sure weren’t at Bella’s Pizzeria on 35th Street, | 你确定你不在35街和31街交界处上的 |
[38:47] | off of 31st Avenue, having a cup of coffee? | 贝拉比萨店喝咖啡吗 |
[38:50] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[38:51] | Or you could take a DNA test. | 你也可以做个DNA检测 |
[38:53] | I’m not taking any test. | 我才不做什么检测呢 |
[38:58] | What’d you want me to do? | 我还能怎么做 |
[39:00] | She had him by the short hairs. | 她抓住了他的软肋 |
[39:01] | He’s a sweet guy, he’s not gonna stand up for himself. | 他是个老实人 根本不懂得保护自己 |
[39:05] | I told him to tell her “no more”. | 我告诉过他 叫她收手 |
[39:07] | I knew he couldn’t do it. | 我就知道他下不了狠心 |
[39:09] | So you followed him. | 于是你就跟踪了他 |
[39:10] | I wanted to make sure. | 我要确保这事就此结束 |
[39:11] | I was gonna go in with him, | 我本想跟他一起进去 |
[39:12] | but I didn’t want him to see me. | 但又不想让他看见我 |
[39:15] | So you waited in the pizza place till he was gone, | 于是你就一直坐在比萨店里等他离开 |
[39:17] | and then you…murdered Catherine Grant. | 然后你 杀了凯瑟琳·格兰特 |
[39:20] | Stop calling her Catherine Grant! | 不要再叫她凯瑟琳·格兰特了 |
[39:23] | She was some Russian whore that we took in, | 她只是个我们好心收留的俄罗斯妓女 |
[39:25] | and this is how she repays us? | 可她就这样报答我们吗 |
[39:27] | I don’t care what he did! | 我才不管他做过什么呢 |
[39:29] | She should’ve shut up and gone away! | 她本该乖乖闭嘴然后远走高飞 |
[39:31] | Why didn’t she shut up and go away?! | 为什么她就不能静悄悄地离开呢 |
[40:20] | You shouldn’t have come alone. | 你不该自己一个人来的 |
[40:24] | She didn’t. | 她不是 |
[40:31] | Why the hell didn’t you wait for me? | 你怎么不等我 |
[40:33] | Why the hell didn’t you answer your phone? | 你怎么不接电话 |
[40:34] | Had it on vibrate. | 调成震动了 |
[40:37] | You know, given the circumstances, | 在这个情况下 |
[40:39] | that might be the dirt… | 这可能是 |
[40:40] | …Dirtiest thing you ever heard? | 你听过最淫荡的话了 |
[40:48] | Raymond’ll be home in a minute. | 雷蒙德马上就要到家了 |
[40:50] | He’s gonna be so mad. | 他肯定要气死 |
[40:53] | Nurse, do you know if my daughter’s coming today? | 护士 我女儿今天会不会来看我呀 |
[40:56] | She said she was. | 她说她会来的 |
[40:58] | Well, she said she couldn’t make it today, Alice, | 她说她今天来不了 爱丽丝 |
[41:00] | but she will be here tomorrow for sure. | 但明天肯定会来的 |
[41:03] | She’s a good girl, my Rachel. | 我的宝贝瑞秋是个好孩子 |
[41:05] | She never forgets me. | 她总是惦记着我 |
[41:08] | There you go. | 盖好 |
[41:09] | Thank you, Miss. | 谢谢你 姑娘 |
[41:13] | What did you say your name was? | 你说你叫什么名字来着 |
[41:17] | Carrie. | 凯莉 |
[41:19] | You know, my younger daughter’s name is Carrie. | 我的小女儿也叫凯莉 |
[41:23] | She’s a police officer. | 她是个警察 |
[41:29] | I know. | 我知道 |
[41:34] | Carrie… | 凯莉 |
[41:36] | your cute detective left this with Janine. | 你那位帅哥警探朋友把这个交给了亚尼内 |
[41:41] | Thank you. | 谢谢 |
[42:58] | Rachel! | 瑞秋 |
[43:06] | You okay? | 你没事吧 |
[43:10] | Yeah. | 没事 |