Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:05] I told you already, 我跟你说过了
[00:07] I took the Hyzaar. 我已经服过海捷亚了[抗高血压药]
[00:09] I take it again, I’m gonna have to go. 再吃我就要上西天了
[00:11] I’m always going. 本来就没多少日子可活
[00:12] Okay, Mr. Wanamaker says he already took his meds for the day. 沃纳梅克先生说他吃过今天的药了
[00:16] What do you think, Carrie? 你觉得呢 凯莉
[00:17] Well, Mr. Wanamaker, you took your ependymin — 沃纳梅克先生 你在8点48分
[00:19] two pills, ten milligrams– at 8:48 服了两粒共十毫克的室管膜蛋白
[00:21] and three Prevacid 20’s at 1:17, 1点17分服了三粒二十毫克的兰索拉唑
[00:24] which would make you due for your Hyzaar right about now. 这样你该服用海捷亚的时间就是 现在
[00:29] March 27, 1998. 1998年3月27日
[00:32] Oh… Come on, Carrie. Do your thing. 加油 凯莉 说说看
[00:33] I swear, I’ll take all my pills. 我发誓 一定把药都吃了
[00:35] All right. 好吧
[00:36] All right, all right, all right. 好吧 好吧
[00:37] March 27, 1998 was 1998年3月27日是
[00:41] a Friday. 星期五
[00:43] Sunrise was at 5:45… 日出时间是5点45
[00:45] 5:46 A.M. 5点46分
[00:47] The Knicks beat the Grizzlies 尼克斯队以97比89的比分
[00:48] 97-89 for their 40th win, 打败了灰熊队 完成了第四十场胜利
[00:51] and most important of all around here, 而这一天最重要的事情是
[00:53] the FDA approved… Viagra. 食品和药品管理局宣布”伟哥”通过审批
[00:59] Fantastic. I’ll take my pills. 你真棒 我这就吃药去
[01:00] All right. 好的
[01:02] Hey, I got it. Here. 我来帮你
[01:07] Thank you, Miss. 谢谢 小姐
[01:08] Are you new here? 你是新来的吗
[01:09] No, you and me go way back. 不 咱们是老相识了
[01:13] Oh, this is a good one. 精彩的来了
[01:14] This is where Ray has to go on a cruise with Marie. 从这里开始雷就得和玛丽一起坐船了
[01:17] You know, you’re good at this. 知道吗 你很在行
[01:19] If you ever want an actual job. 要是你想找份正式工作的话
[01:20] I have a job. 我有工作
[01:22] In fact, tonight I think I’m gonna ask for a little raise. 实际上 今晚我要要求加薪了
[01:24] Okay, good luck. 好吧 好运
[01:26] Luck? 好运
[01:27] Who said anything about luck? 跟运气有什么关系
[01:54] 21. Winner. 21点 你赢了
[02:04] Norman would like to talk to you. 诺曼想和你谈谈
[02:06] Could Norman wait for a minute? 这位诺曼能等一下吗
[02:07] ‘Cause I’m doing really great here. 我现在手正红
[02:10] Sit down. 坐下
[02:12] There’s lowlifes and lower lifes, 世上有狐鼠之辈 更有宵小之徒
[02:14] then there’s card counters. 而最为卑劣的便是赌场老千了
[02:16] You’re famous, lady. 你很出名 女士
[02:17] Last month, you were thrown out of the Bel Air, 上个月 你先后被贝艾尔
[02:19] the Mexicana and the Atlantic Aladdin. 墨西哥和大西洋阿拉丁赶了出来
[02:21] I don’t really recall. 我不记得了
[02:23] Give me my money back. 把我的钱还给我
[02:25] Give it back now, and we’re done. 现在交出来 就此两清
[02:27] Or better, we should add some interest. 再加点利息就更好了
[02:30] I know what interests me. 你也知道我想要什么利息
[02:32] Okay, all right, I was at the Aladdin a couple weeks ago. 好吧 几周前我的确去过阿拉丁
[02:35] You should know, you were there. 你应该知道 当时你也在
[02:37] Yeah, you were palling around with that big bald guy, 你跟那个大光头在一起
[02:38] scar on his left cheek, no pinky? 左边脸有伤疤 没小拇指的那个
[02:40] Milosz? 米沃什吗
[02:41] What the hell you doing with Milosz, Isaac? 你跟米沃什在一起干什么 艾萨克
[02:43] She’s lying. It wasn’t me. 她胡说 那不是我
[02:44] Sure it was. 当然是
[02:45] You were wearing a leather jacket– epaulets, brown, 你当时穿的皮夹克 棕色 带肩章
[02:47] – three buttons. – The Varvatos? -三颗扣子 -那件瓦维托斯
[02:50] I gave you that jacket. 那件夹克是我给你的
[02:51] Norm, think about it 诺曼 你想想啊
[02:52] why would I be with Milosz? 我怎么会和米沃什在一起
[02:53] Maybe I can help you out with that. 我帮你回忆一下好了
[02:55] You were talking about Bayonne. 你们当时在谈论贝永[新泽西州城市]
[02:57] Something to do with container tracks. 说什么集装箱轨道的事
[02:58] Trucks. Container trucks. 不对 是卡车 集装箱卡车
[03:00] You told that schmuck about Bayonne? 你跟那个笨蛋说贝永的事了
[03:02] Yeah, he did. 没错
[03:03] You shut up! 你给我闭嘴
[03:04] I never talked to the guy, I swear! 我从没跟他说过 我发誓
[03:06] Yeah, well, we’ll see. 是吗 查查就知道了
[03:08] Go! 抓住他
[03:11] Oh, come on, sweetheart. 别这样 亲爱的
[03:12] Put the big gun down. 把这个大家伙放下
[03:14] You don’t know how to use it. 你都不知道怎么用
[03:17] Sit down. 坐下
[03:27] Taxi! 出租车
[04:43] Carrie? 凯莉
[04:47] Call 911. 打911
[04:48] Okay. 好
[05:04] What do we got? 什么情况
[05:05] Name is Catherine Grant, 凯瑟琳·格兰特
[05:07] early 30’s, looks to be a stabbing. 三十岁出头 像是刺伤致死
[05:10] According to the building manager, she’s been a tenant three months, 大楼管理员说她已在这里租住了三个月
[05:12] paid her rent pretty regular. 房租按时缴纳
[05:14] Just a “Nice, quiet girl.” His words. 原话是”是个安静的好姑娘”
[05:18] Mr. Lin on the third floor he’s the one who called you guys. 林先生住在三楼 是他报的警
[05:20] And this was at what time? 大概在什么时候
[05:22] 3:15, I think I… 3点15分左右
[05:25] Any witnesses? 有目击者吗
[05:28] didn’t really look at the clock until, uh, sometime after 3:30. 我在3点半后才想起来看表
[05:31] Roe is finishing up with her now. 罗伊马上就问完了
[05:34] – A lot of help. – Great. -您提供的线索很重要 -好
[05:35] Okay, thanks. 多谢
[05:40] Okay, uh, front doors at each entryway are locked, 各入口处的门都上了锁
[05:42] but someone could’ve buzzed in a stranger. 但也有可能有人不小心放了陌生人进来
[05:43] Might not be a stranger. 或许不是陌生人干的
[05:45] Let’s run all the tenants. 咱们挨家问问吧
[05:47] Is that yesterday’s suit? 昨天穿的就是这件衣服吧
[05:49] So, I had a date. 我有个约会
[05:51] It was going well. 很顺利
[05:54] Body’s out back. 尸体还在后面
[06:11] Weapon? 凶器呢
[06:12] Uniforms doing an area. 警察还在处理现场
[06:13] Nothing so far. 目前没有发现
[06:26] No forced entry. 无强行进入痕迹
[06:27] Handbag and wallet were still up on the shelf. 手提包和皮夹还放在架子上
[06:29] About 80 bucks. 装了八十块钱
[06:30] If he was after something, wasn’t money. 凶手的动机一定不是谋财
[06:32] Here, show you something. 这个 你来看看
[06:33] Catherine Grant on the lease, right? 租约上的名字是凯瑟琳·格兰特 对吧
[06:36] And the supermarket card says Catherine Isaacs. 而超市会员卡上的名字却是凯瑟琳·艾萨克
[06:39] Married name. 一个是已婚姓名
[06:40] Yeah, what I thought, except 我一开始也这么想 不过
[06:42] expired driver’s license: Gail Isaacs. 过期的驾照上又是盖尔·艾萨克
[06:47] They lifted a few prints, mostly partials. 他们采到一些指纹 大部分不完整
[06:49] But better still, got a cell phone. 不过还算好 找到一部手机
[06:52] Maybe find some friends or family. 或许能找到她的朋友或家人
[06:54] Friends and family usually 朋友或者家人的信息通常
[06:54] end up on the fridge– nothing there. 贴在冰箱上 但这里什么都没有
[06:56] No knickknacks, 房间里没有小摆设
[06:57] snapshots from the past, phone numbers. 没有以前拍的照片 也没有电话号码
[07:00] And her books are all romance novels. 她的书都是些爱情小说
[07:03] This was a lonely woman. 真是个寂寞的女人
[07:04] I got nothing on my fridge. 我家冰箱上也没贴东西
[07:05] My point. You should get out more. 我说的就是这个 你不该总是宅着
[07:10] Oh, come on. 得了吧
[07:11] He’s gonna put his weapon back? 莫非凶手会把凶器放回来吗
[07:12] It’s what’s not here. 我是在看有没有器具丢失
[07:14] Most popular knife there is, chef’s knife. 这里缺了一把菜刀
[07:16] A weapon of convenience, 临时找的凶器
[07:17] could mean he didn’t come to kill her. 说明他来时并没起意要杀她
[07:19] Consistent with what I got. 与我刚才得到的情况一致
[07:21] Lady found the body says it started as a fight, 发现尸体的女士说开始时两人发生争执
[07:23] he got her once upstairs, she takes off, 凶手把她拽上楼 她挣脱了
[07:25] he follows, finishes her outside. 然后他追了下去 最后在外面杀了她
[07:27] Gotta love CSI. 她犯罪现场调查看多了
[07:28] Everybody’s an expert now. 现在每个人都自诩专家
[07:30] She say how she came up with this scenario? 她有没有说是怎样编出这幕场景的
[07:32] You can ask her yourself. 你可以自己问她
[07:35] C. Wells, 216. 凯莉·威尔斯 住在216室
[07:37] What’s her name? 她叫什么
[07:39] Carrie Wells. 凯莉·威尔斯
[07:41] What’d she look like? 她长什么样
[07:43] Mid-30’s, red hair, pretty. 35岁上下 红发 长得不错
[07:46] That’s all? 就这些吗
[07:47] She looked like a witness, Al. 就是个目击证人的样子 艾尔
[07:51] I think I’ll go talk to her. 那我去和她谈谈
[07:53] All right. 好吧
[07:54] – I’m with you, boss. – I’m okay. -我跟你一起去 老大 -没事
[07:55] Oh, I, uh, thought ’cause I did the initial… 因为是我做的初步…
[07:58] I’m okay. 我一个人够了
[08:27] You don’t have to break it down. 不用这么使力
[08:28] I heard you. 我听见你敲门了
[08:29] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[08:30] May I enter? 我能进去吗
[08:32] Well, that depends. You have probable cause? 那要看情况了 你有合适的理由吗
[08:34] What the hell are you doing here? 你到底在这里干什么
[08:35] Uh, I live here. 我住在这里
[08:37] What are you doing here? 你来干什么
[08:38] Investigating a murder. 调查一起谋杀案
[08:40] We look around, ask questions, you remember how that works. 四处查看 打听询问 这流程你该清楚
[08:42] I mean, what are you doing in New York? 我是说 你在纽约做什么
[08:45] Trying to move up in the world. 努力升迁呗
[08:46] You always were driven, Al. 你总是被别人驱使 艾尔
[08:47] Look who’s talking. 瞧是谁在说这话
[08:48] Oh, no, I gave all that up. 我早把那套放弃了
[08:49] Yeah, I can tell. 是啊 我看得出
[08:52] So, married? Children? 那么 结婚没 有孩子了吗
[08:56] Girlfriend. 有女朋友
[08:58] Not Linda Perini. 别是琳达·佩里尼
[08:59] Who’s Linda Perini? 谁是琳达·佩里尼
[09:00] EMT, five-six, annoying lisp, 急救医师 不到一米七 大舌头
[09:02] that girl you always said you were gonna leave me for. 你之前总说要为了她离开我
[09:04] You left me, by the way, 提醒你一下 是你离开我的
[09:06] and that wasn’t the reason. 而且咱们分手不是因为她
[09:07] That’s right, it’s because I’m an obsessive cataloguer 是啊 因为我总是无休无止地
[09:09] of people’s faults who stores slights and injuries 吹毛求疵 就像一头暴怒的恶犬
[09:11] like some kind of freak bulldog 时刻眼放青光 咄咄逼人
[09:13] who will never let go unless you forcibly break her grip. 除非强行挣脱枷锁 否则永无安宁之日
[09:15] Don’t look at me like that. 不要这样看着我
[09:16] You said it. 这是你的原话
[09:17] I never said that. 我从没这么说过
[09:18] August 14, 2002, 2:36 A.M., 2002年8月14日 凌晨2点36分
[09:21] hot night, no rain, there were crickets. 夜晚闷热无雨 蟋蟀窸窣作响
[09:23] Okay, all right, I was angry, I was frustrated, I was… 好吧 但我当时既生气又沮丧 而且
[09:27] Insensitive. 比较愚钝
[09:28] And I’m too sensitive. 那我就是太聪敏了
[09:29] The investigation was over, Carrie. It was over. 当时调查已经结束了 凯莉 结束了
[09:32] There were no leads, no hope, 我们找不到任何线索 毫无希望可言
[09:34] and it was destroying you. 而且当时它在不断侵蚀你
[09:35] You gave up. 是你放弃了
[09:35] I did what I thought was right for us. 我所做的都是为了我们好
[09:39] Well, we all know how that turned out. For us. 结果怎样也一目了然 我们俩
[09:44] – Great. – Great. -很好 -是啊
[09:47] Now that we got that out of the way… Can you help me here? 既然话说清楚了 那你能帮我吗
[09:49] Catherine Grant, 316. 316室的凯瑟琳·格兰特
[09:51] I was sleeping, I heard a fight. 我当时在睡觉 听到了争执声
[09:53] He must’ve chased her down the stairs. 他一定追着她到了楼下
[09:55] I went outside, checked her vitals, 我到了外面 查了她的脉搏
[09:56] made sure someone called it in. That’s all I got. 叫人打电话报了警 就这些
[09:58] You heard the fight? 你听见了争执声
[09:59] Yeah. 是的
[10:00] But I just heard stuff being knocked around. 但我只听到了东西碰撞的声音
[10:03] Nothing specific. 没什么特别的
[10:04] I’m sorry, wish I had more. 抱歉 但愿我有更多线索
[10:06] Okay. Well, thanks for your help. 好吧 感谢你的帮忙
[10:11] Call if you think of anything. 要是想到什么就给我打电话
[10:12] Well, why else would I call? 还有什么其他理由能打给你吗
[10:15] Like I said, nice to see you. 就像我先前说的 很高兴见到你
[10:20] Hey, Al. 艾尔
[10:22] I, um… 我
[10:24] I hope you get your guy. 祝你抓到凶手
[10:27] She had lots of pay stubs from, uh, temp agencies– 她多数工资都是做临时工而来
[10:29] mostly secretarial stuff. 大多是做文秘
[10:31] Queens, the Bronx, some in the city. 皇后区 布朗克斯 还有城里的
[10:32] You get the last place she worked? 她最后工作的地方查到了吗
[10:34] Not yet. 还没
[10:35] The coroner confirms multiple stab wounds to the chest and abdomen, 验尸官确认了胸部和腹部的多处刺伤
[10:38] consistent with– thank you, Al– 所用凶器应是 谢了 艾尔
[10:40] a six- to eight-inch chef’s knife, 六至八英寸的菜刀
[10:42] unfortunately, still missing. 不幸的是 凶器还未找到
[10:44] But the good news is 不过好消息是
[10:46] we got some hair from under her fingernails. 我们在她的指甲里找到了一些毛发
[10:48] Examiner’s doing a DNA workup. 检验师正在检测DNA
[10:49] Anything from her phone? 她的手机有何发现
[10:51] Dumped the cell, just waiting for the records. 手机送过去了 就等着反馈记录了
[10:52] Here’s what’s bugging me. 困扰我的是
[10:54] Catherine Grant, Catherine Isaacs, 凯瑟琳·格兰特 凯瑟琳·艾萨克
[10:55] whatever her name is– it’s like she’s got no past. 不管她真名是哪个 都没有过去可寻
[10:58] Can’t find an old address. No journals, 没有之前的住址 无期刊订阅
[11:00] no letters, no photos. 没有信件来往 无照片
[11:02] Not even a postcard from some stupid vacation somewhere. 连去什么地方度假的明信片都没有
[11:04] We got a hit from Catherine’s prints. 我们检测了凯瑟琳的指纹
[11:08] This time as Jennifer Goodwin. 结果对应的是一个叫詹尼弗·古德温的人
[11:10] Busted for prostitution in 1995. 1995年由于卖淫被捕
[11:13] ’95? 95年
[11:14] Wow, she must have been a kid. 真是年少无知啊
[11:15] Just get me the last place she temped. 把她最后打工的地方查出来
[11:17] I want to find someone who knows this woman. 我要找到认识这女人的人
[11:20] Maybe we already have. 或许我们已经找到了
[11:22] Those unidentified latents we found in her apartment– 我们在她公寓找到的那些指纹
[11:25] one of the prints belongs to the neighbor. 其中一个来自她的邻居
[11:26] C. Wells, 216. 凯莉·威尔斯 216室
[11:29] Mid-30s, red hair, pretty. 35岁上下 红发 长得不错
[11:31] She says she barely knew the vic, right? 她说她不认识死者 对吧
[11:33] What’s she even doing in the system? 她的指纹怎么会在系统里
[11:35] Interesting question. 问得好
[11:37] As it turns out, Carrie Wells’ prints track back 结果发现凯莉·威尔斯的指纹能追溯到
[11:39] to a NYSID number 1997至2002年
[11:40] from the Syracuse PD, 1997 to 2002. 锡拉丘兹警局登记的纽约居民身份证号
[11:44] She was a cop. 她曾是个警察
[11:46] Syracuse PD. 锡拉丘兹警局
[11:47] That’s your old haunt, Al, isn’t it? 那是你以前常去的地方 对吧 艾尔
[11:52] How’d it go last night? 昨晚怎么样啊
[11:55] Your luck? 运气如何
[11:57] Oh, yeah. It kind of ran out. 有点快用完了
[12:24] Rachel! 瑞秋
[12:31] Rachel! 瑞秋
[12:34] You okay, Carrie? 你还好吗 凯莉
[12:36] Yeah. Fine. 我没事
[12:39] Speaking of fine. 还说没事
[12:44] The plan was I call you, remember? 我们说好我打给你 记得吗
[12:48] Yeah, well, I also remember you don’t call. 是啊 我还记得你根本没打
[12:50] Why didn’t you say you knew Catherine Grant? 你为何不说你认识凯瑟琳·格兰特
[12:52] I didn’t know her. We were neighbors. 我不认识她 只是邻居而已
[12:54] I saw her around, I said hi. 也就见到她打个招呼什么的
[12:55] How come your prints were in her apartment? 那你的指纹怎么会出现在她的公寓
[12:58] I don’t know. 我不知道
[12:59] I helped her carry in some groceries a few weeks ago. 几周前我帮她提过一些杂货进屋
[13:01] And you didn’t mention this because…? 而你之前没提到这点 是因为…
[13:03] Because A: it wasn’t relevant, 因为首先这毫不相关
[13:04] and B: your kid never asked me. 其次你的人根本没问过我
[13:06] That’s sloppy, Detective. 是你们疏忽了 警探先生
[13:10] You can’t stop being a cop. 你就是摆脱不掉警察的影子
[13:11] Oh, I can, and I did. 我可以 我也做到了
[13:13] So you’re a nurse now? 那你现在是名护士
[13:16] No. I volunteer. It’s nice. 不 我是志愿者 挺好的
[13:18] My friends at Midvale 在米德维尔认识的朋友
[13:20] aren’t exactly hung up on the past, 不大对过去耿耿于怀
[13:21] unlike me. 不像我
[13:23] It’s why you were a good detective. 所以你才是名好警探
[13:25] Nothing got by you. 什么都逃不过你的眼睛
[13:27] Yeah, like the look of that kid 是啊 就像当时那个因为吸毒的老爸
[13:28] who blew his own head off with a 12-gauge 忘把枪锁好 孩子用12口径的枪
[13:29] ’cause his crackhead dad forgot to lock it up. 打爆自己头时的表情
[13:32] Some things you want to forget. 有些事你想要忘记
[13:34] After nine years off the force, I almost can. 离役九年 我几乎可以做到了
[13:39] And Rachel? 那瑞秋呢
[13:44] The idea that I could maybe solve her murder 是那个可以破她这桩谋杀案的信念
[13:48] is how I survived the kids and the shotguns. 支撑着我 让我得以面对这些枪击事件
[13:51] And when you shut that investigation down, 而当你宣布结束调查
[13:53] I couldn’t do it anymore. 我就无法再做下去了
[13:54] I just– I couldn’t do it anymore. 再也无能为力了
[13:58] That’s why I left Syracuse. 所以我离开了锡拉丘兹
[14:00] That’s why I can’t help you now. 这也是我现在帮不了你的原因
[14:02] Did I say anything about helping? 我说了要你帮忙吗
[14:03] You’re gonna. 你会的
[14:04] What, you read minds now? 怎么 你现在会读心术了吗
[14:05] Oh, I can read yours. 我可以读懂你的
[14:08] All right, look, we got nothing on this one. 好吧 这个案子我们毫无头绪
[14:11] No motive, no weapon, no friends or family. 无动机 无凶器 找不到朋友和家人
[14:14] Not even sure we got a name. 甚至连名字都无法确定
[14:16] I’m not asking you to help as a cop, 我不是让你作为警察帮助我
[14:17] I’m asking you to help as a witness. 而是请你作为目击者提供线索
[14:18] I didn’t see anything, 我什么都没看见
[14:20] Al. I didn’t see anything. 艾尔 我什么都没看见
[14:21] You don’t know what you saw. 你并不清楚你自己看见了什么
[14:23] You know what I mean. 你懂我的意思
[14:41] Aren’t we supposed to hold hands or something? 我们是不是也该拉着手感应感应之类的
[14:45] If there’s chanting, I am so out. 要是她还念咒 我就不干了
[16:08] There’s a shadow. 那里有个影子
[16:10] I didn’t notice it before. 我之前没注意到
[16:12] Where? 在哪
[16:13] Someone was here. 有人站在这里
[16:21] He was hiding here. 他当时躲在这
[16:26] Why didn’t you run? 你为什么不逃跑
[16:50] If it’s a Derek Jeter rookie card, 如果是德里克·基特的新秀卡[棒球手]
[16:51] it’s mine. 那就归我了
[17:15] She’s got a great memory, that’s all. 她记忆力超强 没别的
[17:17] So does my Aunt Jacquie. 我姨妈雅克也是
[17:19] She remembers every birthday. 她谁的生日都记得
[17:19] But Aunt Jacquie wasn’t the youngest detective 但你雅克姨妈可不是
[17:21] in the history of the Syracuse police department. 锡拉丘兹警局历史上最年轻的警探
[17:24] She worked homicide for you? 她跟你一起破过凶杀案吗
[17:26] Highest clearance rate in the department. 整个警局最高的破案率
[17:29] And so she remembers what, like, facts and stuff? 那她都记得什么 事情经过之类的
[17:32] Fact patterns, crime scenes, witness testimony. 事情经过 案发现场 目击者证词
[17:36] Once she’s got ’em, she’s got ’em. 一旦过目就不忘
[17:37] And she doesn’t forget anything? 她不会忘记任何事
[17:39] She can’t forget anything. It’s a medical thing. 她是无法忘记 这是个生理问题
[17:43] Hyperthymesia. Only five or six people in the whole country have it. 超忆症 整个美国只有五到六人有此症
[17:46] Did you check upstairs? 你问过上面了吗
[17:47] How’re you gonna bring her on? 要以什么理由带着她破案
[17:48] I’ll run her as a consultant, just this one time. 我让她来当顾问 就这一次
[17:50] All right, you want the good news or the bad news? 你们想先听好消息还是坏消息
[17:52] Surprise me. 尽管说
[17:53] The bad news — no prints on the knife. 坏消息 刀上没留下指纹
[17:55] Good news — pay stubs came through. 好消息 她的工资单下来了
[17:57] We found her last place of work. 找到她的最后工作地点了
[18:00] Early 30’s. Would have called herself Catherine Grant. 三十出头 自称凯瑟琳·格兰特
[18:04] Yeah, I remember this one. She temped here 我记得她 卢尔德请假照顾她妈妈时
[18:05] for a while when Lourdes left to take care of her mother. 她在这里做过一段时间的临时工
[18:08] And when was this? 那是什么时候
[18:09] I don’t know, a few months ago. 不清楚 几个月以前
[18:11] My girl can give you the dates. 我手下可以给你具体日期
[18:12] Do you remember, did she have any problems 你记得她曾经和其他雇员
[18:15] with any of the other employees? 产生过任何矛盾吗
[18:16] Not that I know of. 据我所知没有
[18:17] The only reason I remember her at all, 我记得她的唯一原因是
[18:19] is she rented a van from us for a couple days. 她找我们租过几天的货车
[18:21] Did she say why she wanted a van? 她提过租车是作何用途吗
[18:22] Yeah, actually, something about moving out on a boyfriend. 说过 从男友家搬走什么的
[18:25] She seemed in a hurry. 她当时好像很急
[18:37] – You got a sec? – Sure. -能说句话吗 -当然
[18:40] Okay, I’ve been looking at the crime scene photos from Catherine’s apartment. 我一直在看凯瑟琳公寓的犯罪现场照片
[18:45] Look at this. 瞧这个
[18:47] The spacing is weird. 这个空当很奇怪
[18:48] Frame, frame, nothing. 镜框 镜框 到这就没了
[18:50] That’s an empty hanging hook. 这是个空挂钩
[18:51] Something was there. Something worth taking down. 那里挂过东西 取下来定有原因
[18:57] You were in her apartment. 你去过她的公寓
[18:59] Be nice to know what it was. 如果能知道那是什么就好了
[19:19] You can put it there. 放那里就行了
[19:23] Nice flowers. 花很漂亮
[19:25] I love flowers. 我喜欢花
[19:30] You live downstairs, right? 你住在楼下对吗
[19:32] – Yeah. Uh-huh. – If I make too much noise, -是啊 -如果我这噪音太大
[19:34] – just bang on the ceiling. – That’s okay. -只管砸天花板 -没关系
[19:36] No, do it. 我说真的
[19:37] Carrie, what’s going on? Can you see the wall? 凯莉 怎么样 看得见那面墙吗
[19:40] I’m Catherine, by the way. 对了 我叫凯瑟琳
[19:44] Carrie. 凯莉
[19:53] You’re right. There’s a photo. 你说得对 那有张照片
[19:56] Catherine and another woman. It’s not recent. 凯瑟琳和另一个女人 不是最近照的
[20:00] What’s the woman look like? 那女人长什么样
[20:03] Dark hair. 深色头发
[20:04] About the same age. They could almost be sisters. 她们年纪相仿 几乎可以做姐妹
[20:08] They look happy. 她们看上去很开心
[20:12] Here. 给
[20:14] Oh. Thanks. 谢谢
[20:19] So I guess the question is who is our mystery woman? 看来问题就是这个神秘女子的身份了
[20:23] You okay? 你没事吧
[20:29] Thank you, Nina. Nice job. 谢谢 尼娜 干得好
[20:32] No go on Catherine’s old boyfriend. 凯瑟琳的前男友这边没进展
[20:35] He was at his sister-in-law’s in Mamaroneck 案发当晚 他在马马罗内克
[20:37] night of the murder. 他嫂子家
[20:38] Says the sister-in-law? 他嫂子作的证吗
[20:39] Says his Easy Pass. 是公路卡记录的
[20:40] He took the Triborough to the Bruckner, 他沿着三区大桥开到布洛克奈高速公路
[20:42] and up 95. Back the next morning. 上了95号公路 第二天早晨返回
[20:44] Wow. Guess you really can take the boy out of Syracuse. 你真不是当初那个锡拉丘兹的毛头小子了
[20:48] You know the only thing I miss? 你知道我唯一怀念的是什么吗
[20:50] Those Maui burgers at Eddie Coyne’s. 艾迪柯尼餐厅的茂伊汉堡
[20:53] – Right? – Yes. -对吧 -没错
[20:55] Otherwise, wasn’t the same without you. 其他东西 你不在都变味了
[20:58] I had a friend in Queens North. 我有个朋友住过北皇后区
[21:00] It’s different down here. I like the vibe. 这里不太一样 氛围不错
[21:04] What about you? Why New York? Why Queens? 你呢 为什么来纽约 住皇后区
[21:07] Can still get a one-bedroom for under $1,200. 能以不到1200美元的价钱住到一居室
[21:12] I don’t know, I just… 我不知道 我只是
[21:14] Something about the energy of this city. 在这种激情澎湃的城市生活
[21:17] It’s good for me. 对我有好处
[21:18] All the faces, all the lives — 这些盎然面孔 勃勃生机
[21:19] even I can’t track them. 尽管与我并不熟识
[21:21] You look good, Carrie. 你看上去过得不错 凯莉
[21:27] You want something? 吃点什么吗
[21:28] They got pecan pie. 他们这有核桃派
[21:30] No, I’m off sugar. 不 我拒绝吃甜食
[21:31] – If I get some, – If you get some, -如果我点 -如果你点
[21:32] – you’ll have a bite? – I’ll have a bite. -你就吃一口 -我就吃一口
[21:35] Yeah. 对
[21:52] You have a nice neck. 你的脖子很美
[21:54] So I’ve been told. 都这么说
[21:58] Did you know there’s a nerve right under the levator scapulae 你知不知道肩胛提肌的正下方有一条神经
[22:05] that leads all the way down to the pelvic floor? 一路往下直通到骨盆底
[22:10] You know, given the circumstances, 就现在的情况
[22:11] that might be the dirtiest thing I’ve ever heard. 这可能是我听过的最淫荡的话了
[22:33] You okay? 你没事吧
[22:36] Yeah. 没事
[22:37] I got it with French vanilla. 我加了法式香草酱
[22:39] So shoot me. 杀了我吧
[22:40] It’s a huge piece of pie. 好大一个派
[22:46] Yeah, Mike, where are you? 迈克 你在哪里
[22:47] So, according to Catherine Grant’s phone records, 根据凯瑟琳·格兰特的通话记录
[22:51] she made a lot of calls to a disposable cell phone 她在过去的三个月给一部一次性手机
[22:53] over the past three months. 打过许多通电话
[22:55] Now, these end abruptly, two and a half weeks ago. 但在两周半以前戛然而止
[22:58] Then we have a bunch of one-minute calls 接着有一堆通话时间很短的电话
[23:01] to a Steven Latman, a successful lawyer, 打给一个叫史蒂文·拉特曼的著名律师
[23:03] who, it so happens, is about to get married. 巧的是 那人正要结婚
[23:06] They were having an affair. 他们有私情
[23:07] That’s what I’m thinking. 我也这么想
[23:08] Disposable phone, very discreet. 一次性手机 非常谨慎
[23:10] Latman decides to call it quits, 拉特曼决心分手
[23:12] our girl goes ballistic, 气炸了我们的姑娘
[23:13] calls him repeatedly at his home, 于是不停地打电话到他家
[23:15] and he ignores her. 他只好一直无视她
[23:17] Okay, but it’s a little light, no? 有道理 但还不够
[23:19] Does this add some weight? 加上这条够不够
[23:20] One of the places Catherine temped last year 去年凯瑟琳在几个地方打过工
[23:22] was at City Sports Club, 其中包括都市体育酒吧
[23:24] where a Mr. Steven Latman is a member in good standing. 史蒂文·拉特曼先生是那里的高级会员
[23:29] I appreciate you people are just doing your job, 我知道你们只是在做本职工作
[23:31] and I’ve always had the deepest respect 而且我对当局一直充满敬意
[23:33] for the Department, in and out of court. 无论在法庭内外
[23:35] Queens Police, great police, but… 皇后区警察都是好榜样 但是
[23:38] this is about a phone call? 你们来就为了一通电话吗
[23:40] 16 calls, actually. 事实上 是十六通
[23:42] All within a 48-hour period. 而且是在48小时内
[23:43] All under a minute, 通话时间都不足一分钟
[23:44] all from a very dead woman named Catherine Grant. 是个已故的女士凯瑟琳·格兰特打来的
[23:47] Look around, guys. I’m getting married. 你们瞧瞧周围 我马上结婚了
[23:48] I’ve got people coming in and out of here all day long. 每天这里从早到晚都人来人往
[23:50] You think I can keep track of who uses the phone? 你觉得我会有空留意谁接了电话吗
[23:54] I’ve got a wedding planner, 我要管理婚礼策划人
[23:55] decorator, her crew 室内装潢师及她的团队
[23:57] and a caterer who practically lives here 还有承办宴席的 他基本就住在这里
[23:59] and, right now, requires my attention. 这些人都需要我时刻督促
[24:01] – Yes, sir. – Wendy. -好的 先生 -温蒂
[24:03] Are you a member of the City Sports Club? 你是都市体育酒吧的会员吗
[24:06] Yes, for many years. 是的 好多年了
[24:07] Were you aware that Catherine Grant was an employee there? 你知道凯瑟琳·格兰特曾在那里任职吗
[24:09] No. Look, I’m really sorry about this woman… 不知道 听着 我为这名女士深感遗憾
[24:12] So you never met her? 所以你从未见过她
[24:15] Well, I may have met her. 也许见过
[24:17] I may have smiled at her. 也许对她笑过
[24:18] Maybe she even got me a towel. 也许她还给我递过毛巾
[24:22] Steve? 史蒂文
[24:24] Now, if you’ll forgive me… 失陪一下
[24:27] I’d like to get him a towel. 我也想给他块毛巾
[24:42] The woman in the photo– 照片里的女人
[24:45] it’s her. 就是她
[25:00] No. Sorry. 不认识 抱歉
[25:02] So, to be clear, you don’t know her 再次确认 你不认识这名女士
[25:03] as Catherine Grant or Catherine Isaacs 她叫凯瑟琳·格兰特或是凯瑟琳·艾萨克
[25:06] or Jennifer Goodwin. 或詹尼弗·古德温
[25:07] Ms. Wilson already told you 威尔森女士已经说了
[25:08] she has no knowledge of this person. 她根本不认识这个人
[25:10] So there’d be no reason for her to call your home, 那她没有道理打电话到你家
[25:12] which she did nearly two dozen times. 而且打了二十几次
[25:14] None that I can think of. 我也不理解
[25:16] Maybe to call your fiance? 也许是打给你未婚夫的
[25:17] Steve says he doesn’t know her. 史蒂文说不认识她
[25:19] I trust him absolutely. So there’s your answer. 我绝对相信他 这就是我的回答
[25:22] Ms. Wilson, 威尔森女士
[25:23] you took your high school equivalency exam 你于1993年6月7日在曼哈顿中区
[25:25] on June 7, 1993, at Mid-Manhattan 的成人教育中心
[25:27] Adult Learning Center– is that right? 参加了高中学历考试 是吗
[25:30] Yes, but I don’t understand what that has to do with anything. 对 但我不理解这有什么关系
[25:32] That… that’s funny, 这就有趣了
[25:33] because what I don’t understand is why 因为我不明白为何
[25:35] before June 7, 1993, 在1993年6月7日前
[25:37] you don’t seem to exist. 你似乎是不存在的
[25:39] No school records, residences, driver’s license… 无教育记录 居住记录 驾照
[25:41] I think we’re almost done here. 我们就到这里吧
[25:42] These calls to and from a disposable cell phone 播这些电话的一次性手机是
[25:45] from a Rite-Aid two blocks from your office… 在离你办公室两个街区的连锁店里买的
[25:48] Midtown Manhattan, work population two million. 整个曼哈顿区有两百万上班族
[25:51] Nice try. 说的妙
[25:51] You say you don’t know Catherine Grant– 你说你不认识凯瑟琳·格兰特
[25:53] you never heard of Catherine Grant– 甚至没听说过凯瑟琳·格兰特
[25:54] so what are you doing in a photo with her? 那你怎么会和她出现在同一张照片上
[25:58] What photo? 什么照片
[26:00] We have a photograph of your client with the deceased. 我们有张你的委托人与死者拍的照片
[26:04] Well, would you care to produce this photo? 好吧 能否把照片拿出来看看
[26:08] Of course. 当然
[26:12] – You saw her, right? She’s the one? – Yep. -你看到她了 就是她对吗 -对
[26:14] I really don’t like being lied to, to my face. 我很不喜欢别人当着我的面撒谎
[26:17] I want to know where she was, 我要知道她搬到派克大街前
[26:18] who she was before Park Avenue, 人在哪里 究竟是何身份
[26:20] and why her relationship with Catherine 还有为什么她和凯瑟琳的关系
[26:21] should be such a damn secret. 要搞得这么隐蔽
[26:23] I’ll sweat her all day if I have to. 需要的话我就缠她一整天
[26:25] With what? 问什么呢
[26:26] With her nonexistent past, for one thing. 先从她那不存在的过去入手
[26:28] Yeah, well, good luck with that, ‘ 好吧 祝你好运
[26:29] cause in case you hadn’t noticed, he’s about a second away 可能你没注意到 那律师随时都
[26:31] from shutting it down in there. 可以让你吃闭门羹
[26:32] I’m sorry if you don’t approve of my tactics. 很遗憾你不赞同我的策略
[26:34] What tactics? 什么策略
[26:35] Bringing up evidence you don’t have? 捏造点你根本没有的证据是吗
[26:36] She’s sitting in there lying to us. 她就坐在那里谎话连篇
[26:38] If I have a shot at her, I’m going to take it. 只要有机会 我就得试试
[26:40] She’s not lying to mess with your investigation. 她说谎不是为了给你的调查捣乱
[26:42] Her whole life is a lie. 她的整个人生就是个弥天大谎
[26:44] Well, I’m sorry if there’s some deep dark trauma in her past 很遗憾她的过去苦不堪言
[26:47] that she, and apparently you, 但她很明显和你一样
[26:49] are afraid of disturbing. 很害怕回首往昔
[26:51] Okay… all I’m trying to do, if you would listen, 好吧 我能做的 如果你肯听
[26:54] is tell you what will and what will not work 就是告诉你在谋杀案调查中
[26:56] in a murder investigation. That’s it. 哪些可行哪些不可行 就这样
[26:57] No, what you’re doing is you’re bringing 不 你在做的是
[26:58] your past, your pain to the table, 把你那些伤心往事提上台面
[26:59] and if you remember, that’s exactly what messes you up. 别忘了正是这些让你成了现在这副德行
[27:03] Go to hell. 去死吧
[27:09] That’s all for now. 今天就这样
[27:11] Thank you for coming in. 感谢你们前来
[27:14] Damn it. 妈的
[27:48] Henry, right? 你是亨利吧
[27:50] You ever find Wendy Wilson in the system? 有没有在系统里找到温蒂·威尔森
[27:52] No luck. We don’t have her prints. 还没 我们没有她的指纹
[27:53] We do now. 现在有了
[28:03] Ms. Wilson… Carrie Wells. 威尔森女士 我是凯莉·威尔斯
[28:05] You, uh… have you got a minute? 你有空吗
[28:06] My lawyer advised me not to speak with the police. 我的律师告诉我不要和警方谈话
[28:08] I already told you, I didn’t know that woman. 我已经说了 我不认识那个女人
[28:10] I’m not the police, 我不是警察
[28:10] and I’m not here to talk about Catherine. 我也不是来和你谈凯瑟琳的事
[28:12] Actually… 事实上
[28:14] actually, I’d like to talk about Mallory Evans. 我想谈谈马洛里·埃文斯
[28:21] I have nothing to say about Mallory Evans. 关于马洛里·埃文斯我无话可说
[28:27] Well, that surprises me. 这倒让我很惊讶
[28:29] It does, because I… I think she is a very… 因为我认为她是个非常
[28:33] impressive woman. 令人难忘的女人
[28:36] Born in Ohio. Alcoholic mom. 出生于俄亥俄州 妈妈酗酒成性
[28:39] Abused by her stepfather. 继父对她拳脚相加
[28:41] Ran away to New York as a teenager. 年纪轻轻就逃到纽约
[28:43] Fell in with some bad people. 结果落入坏人之手
[28:46] Did some bad things. 做过些坏事
[28:47] Even got herself a police record. Prostitution. 甚至因为卖淫留了案底
[28:53] But she pulled herself out of it. 但她还是逃出了魔窟
[28:55] Changed her name. Got an education. 改名换姓 上了大学
[28:58] A career. 白手起家
[29:02] And now… 如今
[29:03] she is about to marry a very successful lawyer, 她将与一名事业有成的律师步入婚姻殿堂
[29:06] who, I have to say, looks really hot in Prada. 而且不得不说 她穿着普拉达非常性感
[29:12] Sounds like quite a life. 真是够精彩的一生
[29:15] It’s a rare person who can do what she did. 世上鲜有其人能像她那样历经风雨
[29:19] What you did. 或者说像你这样
[29:21] Whatever. 随你怎么说
[29:24] Your friend Catherine, she had a hard life, too, didn’t she? 你朋友凯瑟琳的日子也不好过 对吗
[29:34] My life was hard. 若说我一路走得艰难
[29:36] Hers was a disaster. 那她的生活就如同炼狱
[29:38] Her real name was Olya. 她的真名叫奥里娅
[29:41] From Minsk. 来自明斯克[白俄罗斯首都]
[29:44] Thought it was a joke the first time I heard it. 第一次听到时我不禁发笑
[29:47] She came here when she was 15. 她十五岁时来到美国
[29:49] Some Russian guys promised her a job. 几个俄罗斯人答应给她找份工作
[29:52] They sold her to this family out on the island. 结果她被卖到某座岛上的一户人家
[29:55] She was a maid for this guy and his wife. 给他们当女佣
[29:58] Wife used to beat her up when she dropped a dish. 女主人因为鸡毛蒜皮的小事对她非打即骂
[30:01] And the guy… 还有男主人…
[30:04] well, the scumbag did what scumbags do 兽性大发 丧尽天良
[30:07] to 15-year-old girls who don’t have anyone to protect them. 谁叫这个十五岁的小女孩无人庇护
[30:12] She got out eventually. 终于 她逃了出来
[30:14] We were both working out of this club in Woodmere. 我们都在伍德梅尔的一个俱乐部工作
[30:17] They busted the whole place, put us in a group together– 后来那里被查封了 我们被分配在一个
[30:19] 12-step thing. 康复小组
[30:21] I tried to help her, you know, 我一直尽力帮她
[30:24] get a job, get a place, a decent man. 找工作 找房子 介绍男朋友
[30:27] It worked out… for a while. 有成效 但好景不长
[30:32] It’s okay. 没事的
[30:34] And then? 然后呢
[30:37] She called me, all excited. 她打电话给我 激动异常
[30:39] – Said she’d run into the guy. – What guy? -说她认识了个男人 -什么男人
[30:41] The old guy from Long Island. 一个来自长岛的老男人
[30:44] She was going to blackmail him. 她准备敲诈他
[30:46] She’s asking this guy for more and more money. 跟他要的钱越来越多
[30:50] And then she called me at Steve’s, 后来她又打电话到史蒂文那找我
[30:52] and that was it. 就是那次
[30:53] I told her she was on her own. 我告诉她自己解决
[30:56] We said we’d always be there for each other. 我们曾答应彼此要相伴一生
[30:59] I just couldn’t. 可我却做不到
[31:01] Wendy, what was the name of the guy, the one she was blackmailing? 温蒂 她敲诈的那个人叫什么名字
[31:05] She wouldn’t say his name. 她不肯告诉我
[31:07] All I know is she ran into him at work. 我只知道她是在工作时认识他的
[31:11] When was this? 什么时候
[31:11] About three or four months ago. 大约三 四个月前吧
[31:13] I don’t know the name of the place. 我不知道她在哪工作
[31:15] Oh, that’s okay. 没关系
[31:17] I do. 我知道
[31:19] Just want to ask you a few more questions. 还有几个问题想请教你
[31:21] No, I’m happy to help in any way I can. 别客气 乐意之至
[31:24] We need to talk to your older employees– 我们需要和你们这的老职员聊一聊
[31:25] anyone over 50 or so. 五十岁以上的
[31:27] That’s the easiest one I had all day. 这还不容易
[31:28] Hey, Tony. 托尼
[31:29] You got a sec? 你有空吗
[31:38] Something the matter? 什么事
[31:43] So, no one else in their 50s, 60s? 这个年龄段没有别人了吗
[32:06] That sucks, huh? 真闹心
[32:07] Thought we had it. 还以为能找到线索呢
[32:09] Excuse me. It’s Jill, right? 打扰一下 你是吉尔 对吧
[32:11] Yeah. 是的
[32:11] Whose office is this? 这办公室是谁的
[32:13] This is Ken’s dad’s. 肯他老爸的
[32:14] He only comes in on Wednesdays and Fridays. 他只有周三和周五才会过来
[32:16] – Well, today is Friday. – Yeah, I know. -今天就是周五啊 -我知道
[32:17] He called in yesterday, said he was sick. 他昨天打电话来 说是生病了
[32:21] Really. 是嘛
[32:27] So you were giving her money. 你就把钱给她了
[32:30] She figured she earned it. 她觉得这是她应得的
[32:33] Suppose she did. But I had to leave something for my family. 就算是 我也得留些给我的家人
[32:36] Got it. Old man’s DNA matches the hair 搞定了 这老头的DNA和凯瑟琳
[32:39] under Catherine’s fingernails– four regions. 指甲里的毛发相匹配 有四组测试证实
[32:42] Yeah, I don’t think we need it. 我们不需要这些了
[32:43] Guy went down when he heard 他一听我们在她的公寓里
[32:44] we had his fingerprints in her apartment. 找到他的指纹 立马就招了
[32:46] I went over there to tell her, you know, 我去那只为了告诉她
[32:50] no more. 我不再给她钱了
[32:53] And then what happened? 后来发生了什么
[32:56] She went crazy, said she was gonna call the cops. 她开始发疯 说要报警
[33:01] So I tried to calm her down, you know, to hold her. 我抱住她 试图让她冷静下来
[33:04] I still had affection for her. 我依然爱着她
[33:07] All of a sudden, she goes for the phone, 可突然 她挣扎着要去拿电话
[33:08] and I-I grabbed the knife. 我就抓起了刀
[33:11] I guess I went a little crazy, too. 我想我也失控了吧
[33:23] Taking off? 要走了吗
[33:24] Yep. 是的
[33:27] So, you were right… about Wendy. 关于温蒂的事 你说的没错
[33:30] Admit it, you’re good at this. 承认吧 这方面你很擅长
[33:33] You should come back. 你应该回来当警察
[33:34] No, I’m done. 不 我受够了
[33:39] Look, I didn’t tell you this before… 之前我一直没告诉你
[33:44] but ever since I found Catherine lying there, 当我看到凯瑟琳倒地不起时
[33:46] I’ve, uh… been getting lost again. 我又一次迷失了
[33:51] The woods? 那片森林吗
[33:52] Yeah. 是的
[33:54] Only this time… 只不过这次
[33:58] I’m seeing Rachel… 我看到的是瑞秋
[34:01] her body in the water. 我看到她倒在水中的尸体
[34:04] I’ve been in those woods a thousand times before 我曾无数次重温在树林中发生的一切
[34:06] and I’ve never seen that. 但看到这一幕还是头一回
[34:09] I can’t do this. 我做不来
[34:12] I’ve worked really hard 我竭尽所能地
[34:14] to get to a good place in my life, 想要使我的生活走上正轨
[34:17] and I can’t come back to this if it means giving up 如果重拾这份工作意味着要前功尽弃的话
[34:20] everything I’ve worked for. 我宁可选择不要
[34:24] When I met you, 当我最初遇到你时
[34:25] everything was about Rachel. 你的全部生活中心都在瑞秋身上
[34:26] But the one day that really matters, 但是你恰恰无法忆起
[34:28] that might have the answer, you could never remember. 也许可以帮你破案的最关键的那天
[34:31] And now you’re starting to. 而现在你开始记起来了
[34:33] Don’t you see? 你还不明白吗
[34:35] You weren’t ready for it then, now you are. 你当初并没准备好 而现在你可以了
[34:40] And if there’s more to discover, 如果你还能忆起其他细节
[34:43] I can help. 我可以帮你
[34:47] If there’s more to discover, I’ll handle it. 如果还能忆起其他细节 我会处理好的
[34:50] What, alone? 独自一人吗
[34:52] Sure, it’s worked for me before. 当然 我之前也是这么过来的
[34:56] Bedpans and blackjack? 靠给病人换换便盆和陪他们打打扑克吗
[34:59] Trust me, that’s not “working”. 相信我 这根本没用
[35:02] Trust you? 相信你
[35:04] Yeah. 是啊
[35:08] You know… 你知道吗
[35:11] I trusted you before, 我之前的确信任过你
[35:12] and, um, you gave up. 但你却中途放弃了
[35:18] I gotta go. 我该走了
[35:30] This way, Mr. Harbert. 这边请 哈伯特先生
[36:49] Hey, it’s Henry. 我是亨利
[36:50] It’s Carrie Wells. 我是凯莉·威尔斯
[36:51] What kind of DNA test 实验室对弗兰克·哈伯特
[36:52] did the examiner run on Frank Harbert? 做的是哪种DNA检测
[36:55] Uh, you wanted it yesterday, 你催得急
[36:56] so they just did a quickie — a Y chrome. 所以就做了最简单的那种 Y染色体检测
[36:59] Okay, can you run a full STR, PCR, 你们能不能做个全面的聚合酶链反应
[37:01] – whatever they got? – Yeah, sure. -还有其他所有的检测 -没问题
[37:09] Hey, it’s Al. Leave a message. 我是艾尔 有事请留言
[37:34] Mr. Harbert? 哈伯特先生
[37:42] Mr. Harbert? 哈伯特先生
[37:50] Mr. Harbert? 哈伯特先生
[37:58] What’re you doing here? 你来这做什么
[38:01] Where is everybody? 其他人呢
[38:03] Most of my employees were pretty upset. 我很多雇员心情不好
[38:05] I gave ’em the night off. 所以我就给他们放了一晚上的假
[38:07] Right. 好吧
[38:08] It’s a bunch of crap, you know. 这件事简直就是瞎胡闹
[38:10] I grew up in that house. 我一直在那里长大的
[38:12] Had a lot of nannies, babysitters, when I was young. 我小的时候换过无数保姆和钟点工
[38:15] That woman wasn’t one of ’em! 但我从来都没见过那个女人
[38:17] Some nutjob trying to make a buck. 她就是个讹钱的疯女人
[38:20] Yeah, no, I-I think you’re right; I do. 我认为你说得没错 真的
[38:23] It doesn’t any make any sense that your father confessed. 你父亲根本就没有理由招供
[38:26] I don’t understand. 我不明白你的意思
[38:27] Well, we did a pretty basic DNA test. 我们做了一个很简单的DNA检测
[38:32] Only problem is close relatives, 唯一的问题是
[38:35] then tend to match out the same, you know? 直系亲属可能会导致检测结果相同
[38:40] Where were you that night, Ken? 你那天晚上在哪 肯
[38:42] I was at home, asleep. 我在家 睡觉
[38:44] You sure weren’t at Bella’s Pizzeria on 35th Street, 你确定你不在35街和31街交界处上的
[38:47] off of 31st Avenue, having a cup of coffee? 贝拉比萨店喝咖啡吗
[38:50] I want a lawyer. 我要请律师
[38:51] Or you could take a DNA test. 你也可以做个DNA检测
[38:53] I’m not taking any test. 我才不做什么检测呢
[38:58] What’d you want me to do? 我还能怎么做
[39:00] She had him by the short hairs. 她抓住了他的软肋
[39:01] He’s a sweet guy, he’s not gonna stand up for himself. 他是个老实人 根本不懂得保护自己
[39:05] I told him to tell her “no more”. 我告诉过他 叫她收手
[39:07] I knew he couldn’t do it. 我就知道他下不了狠心
[39:09] So you followed him. 于是你就跟踪了他
[39:10] I wanted to make sure. 我要确保这事就此结束
[39:11] I was gonna go in with him, 我本想跟他一起进去
[39:12] but I didn’t want him to see me. 但又不想让他看见我
[39:15] So you waited in the pizza place till he was gone, 于是你就一直坐在比萨店里等他离开
[39:17] and then you…murdered Catherine Grant. 然后你 杀了凯瑟琳·格兰特
[39:20] Stop calling her Catherine Grant! 不要再叫她凯瑟琳·格兰特了
[39:23] She was some Russian whore that we took in, 她只是个我们好心收留的俄罗斯妓女
[39:25] and this is how she repays us? 可她就这样报答我们吗
[39:27] I don’t care what he did! 我才不管他做过什么呢
[39:29] She should’ve shut up and gone away! 她本该乖乖闭嘴然后远走高飞
[39:31] Why didn’t she shut up and go away?! 为什么她就不能静悄悄地离开呢
[40:20] You shouldn’t have come alone. 你不该自己一个人来的
[40:24] She didn’t. 她不是
[40:31] Why the hell didn’t you wait for me? 你怎么不等我
[40:33] Why the hell didn’t you answer your phone? 你怎么不接电话
[40:34] Had it on vibrate. 调成震动了
[40:37] You know, given the circumstances, 在这个情况下
[40:39] that might be the dirt… 这可能是
[40:40] …Dirtiest thing you ever heard? 你听过最淫荡的话了
[40:48] Raymond’ll be home in a minute. 雷蒙德马上就要到家了
[40:50] He’s gonna be so mad. 他肯定要气死
[40:53] Nurse, do you know if my daughter’s coming today? 护士 我女儿今天会不会来看我呀
[40:56] She said she was. 她说她会来的
[40:58] Well, she said she couldn’t make it today, Alice, 她说她今天来不了 爱丽丝
[41:00] but she will be here tomorrow for sure. 但明天肯定会来的
[41:03] She’s a good girl, my Rachel. 我的宝贝瑞秋是个好孩子
[41:05] She never forgets me. 她总是惦记着我
[41:08] There you go. 盖好
[41:09] Thank you, Miss. 谢谢你 姑娘
[41:13] What did you say your name was? 你说你叫什么名字来着
[41:17] Carrie. 凯莉
[41:19] You know, my younger daughter’s name is Carrie. 我的小女儿也叫凯莉
[41:23] She’s a police officer. 她是个警察
[41:29] I know. 我知道
[41:34] Carrie… 凯莉
[41:36] your cute detective left this with Janine. 你那位帅哥警探朋友把这个交给了亚尼内
[41:41] Thank you. 谢谢
[42:58] Rachel! 瑞秋
[43:06] You okay? 你没事吧
[43:10] Yeah. 没事
记忆神探

文章导航

Previous Post: 未了之事(Undone)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号