Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:26] Place your bet. 请下注
[00:28] Wheel turns. 轮盘开转
[00:29] No more bet, please. No more bet. 请停止下注
[00:32] Yeah, 14, hit me, right? 14点 继续拿牌对吗
[00:35] No, stick. 不 停牌
[00:37] Stick? I have 14. 停牌 才14点啊
[00:39] Stick. Stick. 停牌 停牌
[00:40] You just told Eleanor to take a card and she had 18. 刚才埃莉诺都18点了你还让她拿牌呢
[00:42] Trust me on this one. Just stick. 相信我吧 停牌就对了
[00:44] Oh, Saul, stop being so paranoid. 索尔 别这么固执了
[00:46] She’s not trying to cheat you out of cookies. 她又没想骗你的饼干吃
[00:49] Besides, they’re not good for your blood sugar, right? 何况饼干对你的血糖也不好 对吧
[00:51] My blood sugar is just fine. 我血糖没问题
[00:53] Oh, really? It’s fine? 真没问题吗
[00:54] This morning, it was 223. 今天早晨 血糖值是223
[00:56] Yesterday, it was 220, 245, 262 and 250. 昨天是220 245 262和250
[01:00] That’s not so fine, Mr. Wanamaker. 这可不叫没问题 沃纳梅克先生
[01:02] Got ya. 被揭穿了吧
[01:03] Hey, thought you were starting your new job today. 我还以为你今天去新地方上班了呢
[01:05] Shh. She’s concentrating. 嘘 她正集中注意力呢
[01:08] She’s counting cards. 她是在数牌
[01:09] Hey, don’t be such a sore loser, Keith. 别这么输不起嘛 基斯
[01:12] – Hey, did you say anything, to your mom? – No, not yet. -跟你妈妈说话了吗 -还没有
[01:16] 21! Blackjack! 21点 黑杰克
[01:19] Blackjack! 黑杰克
[01:23] I got to take this. 我得接个电话
[01:30] Okay, I’ll be right there. 好的 我马上到
[01:58] Excuse me, Miss, can I help you? 抱歉 女士 有什么要帮忙的吗
[02:00] – I’m with Homicide. – Sure you are. -我是凶杀调查组的 -可不是嘛
[02:02] She’s with me. 她跟我一起的
[02:06] This isn’t Syracuse. 这里可不是锡拉丘兹
[02:08] People sort of dress the part around here. 这里的人多少都有点以貌取人
[02:09] I told you I don’t do pantsuits. 我跟你说过我不穿套装
[02:11] How’s your mom? 你妈妈怎么样
[02:12] She’s good. You should come by and see her sometime. 挺好的 你应该抽空去看看她
[02:15] She always liked you. 她一直都挺喜欢你的
[02:16] I don’t exactly remember it that way. 我印象里可不是这么回事
[02:18] So… what do we got? 这里什么情况
[02:20] A couple– Joel and Ann Seiferth, 一对夫妇 乔尔和安·赛弗斯
[02:23] each took one to the head and chest in their kitchen. 两人都是头和胸部各中一枪 死于厨房
[02:25] – Who called it in? – Woman who works for the husband. -谁报的警 -男性死者的女下属
[02:27] Came by when he didn’t show. 见他没去上班 就来家里看看
[02:29] Nina got her statement. 尼娜正在做笔录
[02:30] Hey, Mike. 你好 迈克
[02:32] Detective. 警探
[02:34] Any witnesses? 有目击证人吗
[02:35] It’s Forest Hills. 这里可是长岛森林山
[02:36] Everyone’s at work trying to pay off their big houses. 大家都忙着上班挣钱还房贷去了
[02:38] Or fix ’em up. 或者修房子
[02:39] Looks like they’re doing construction. 这里貌似正在施工
[02:58] The ghost whisperer finally showed. 鬼语者可算出现了
[03:00] That mean we can go home now? 是说我们能回家了吗
[03:12] So where we at? 有什么进展
[03:13] Well, M.E. puts time of death about two hours ago. 法医鉴定死亡时间大约是两小时前
[03:18] We spoke to the security company. 问过保安公司了
[03:19] The alarm system was off and no evidence of forced entry. 报警系统未启动 无强行进入痕迹
[03:22] So maybe someone they knew? 可能是熟人下的手
[03:23] Could be the construction crew. 也有可能是施工人员
[03:24] – They usually get a key. – Lunchtime. -他们一般都有钥匙 -午饭时间
[03:26] Middle of the day– the door could have been unlocked. 正午时间 可能没有锁门
[03:28] And definitely signs of a struggle. 很明显的打斗痕迹
[03:30] Husband’s got a bruise on his cheek. 男主人脸上有淤痕
[03:32] And check this– no jewelry and all the TV’s are gone. 看看这里 珠宝和电视都不见了
[03:35] Got tech. Cell phone. 找到东西了 手机
[03:36] Okay, bag the hands. Get ’em over to the lab. 装好 送到化验室去
[03:39] If the husband tried to fight off the killer, 如果男主人曾和凶手打斗过
[03:40] we may be able to get some DNA. 我们或许能提取到DNA
[03:45] Where’s the kid? 孩子在哪里
[03:45] Oh, Max Seiferth, seven years old. 麦克斯·赛弗斯 七岁
[03:48] The schedule on the fridge says he had T-ball today. 冰箱上的日程表写着今天有儿童棒球比赛
[03:51] Children’s Services is on it. 儿童服务部门在着手处理了
[03:52] That’s a kid who’s going to hate baseball. 这孩子以后肯定会恨死棒球的
[03:58] Okay, let’s start with anyone who’s had access to the house. 先从能出入这幢房子的人入手吧
[04:01] Day laborers, plumbers, nannies, housekeepers. 临时工 修理工 保姆 管家
[04:04] And let’s talk to the kid. 先跟孩子聊聊吧
[04:11] What is it, Carrie? 怎么了 凯莉
[04:13] Here we go again. 又开始了
[04:54] The tarp… it moved. 那块防水布 挪地方了
[04:58] Wait a second. 等一下
[05:01] Max? 麦克斯
[05:04] I don’t think he’s at T-ball. 我觉得他没去打棒球
[05:14] Hey, it’s okay. 没事了
[05:33] Joel and Ann Seiferth. 乔尔和安·赛弗斯
[05:35] She was an anesthesiologist at St. Michael’s 女的是圣迈克尔医院的麻醉师
[05:37] and Joel owned a string of Gym Bams. 男的是个游乐馆老板
[05:40] Who would want to kill a Gym Bam guy? 谁会想杀一个游乐馆老板
[05:42] A what? 什么
[05:43] It’s a kids’ gym. You know, ball pits, trampolines, and… 就是儿童游乐馆 海洋球 蹦蹦床
[05:47] My sister does parties for the twins. 我妹妹经常带她的双胞胎宝贝玩这些
[05:50] What do we have on the gun? 凶器有何发现
[05:51] Uh, 9-millimeter. Ballistics are pending. 九毫米口径手枪 弹道实验结果还没出来
[05:53] No prints yet. 没发现指纹
[05:54] – DNA? – Doesn’t look like we got any. -DNA呢 -似乎没提取到
[05:56] What about access to the house? 能进入房子的那些人调查得怎么样
[05:57] I talked to the contractor, 我和承包商谈过了
[05:58] and we’re still trying to run down some of the day laborers, 还在排查一些临时工
[06:00] but he said they haven’t been there in over six months. 但他说这些人已经有六个月没去过了
[06:03] The family just ran out of money, put the whole thing on hold. 这家人手头拮据 工程就搁置了
[06:05] How does an anesthesiologist run out of money? 麻醉师怎么会囊中羞涩呢
[06:07] Aren’t those guys loaded? 这些人是喝高了吗
[06:08] Not if they’re not working. 他们没工作就有可能
[06:09] I spoke to HR over at St. Mike’s. 我找圣迈克医院人事部了解过了
[06:11] Ann’s been on leave for almost eight months. 安已经休假快八个月了
[06:13] What about Max? Anything new? 麦克斯那边如何 有什么新情况
[06:14] According to his school, he was home sick. 学校那边说他生病回家了
[06:16] He’s got two living relatives– an aunt and an uncle. 他还有两个亲戚 姨妈和姨父
[06:19] Ann’s sister Liza, her husband Erik. 安的姐姐莱莎 还有她的丈夫埃里克
[06:21] She’s on her way in, he’s out of town. 她在来这里的路上 他不在城里
[06:23] We know if he saw anything? 他当时有没有看见什么
[06:25] He’s in shock. Hasn’t said a word. 他吓坏了 还没张口说过话
[06:27] Either way, let’s keep this low. 不管怎样 这件事低调处理
[06:29] No one needs to know there might be a witness. 没必要让人知道也许有目击证人
[06:32] Okay, Mike, get on the financials. 迈克 你来调查他们的经济状况
[06:33] If money was tight, let’s find out how tight. 若真是经济窘迫 就查查到底有多窘迫
[06:36] Nina, Roe, check out St. Michael’s. 尼娜和罗伊去圣迈克尔医院调查
[06:38] I’m on it, Al. 这就去 艾尔
[06:41] – I’m going to go talk to Max. – You sure? -我去和麦克斯聊聊 -你确定吗
[06:43] Yeah. I’m fine. 是的
[07:07] Carrie, whatever happened to your sister, 凯莉 无论你姐姐发生了什么事
[07:10] you can tell us. It’s okay. 你都能告诉我们 没事的
[07:14] Let’s get her some more juice. 再给她倒点果汁
[07:32] Max. 麦克斯
[07:37] I’m going to sit down next to you, if that’s okay. 你不介意的话 我就坐你旁边吧
[07:49] Oh, you should watch this part. 你该好好看这部分
[07:51] It’s funny. It’s when steam comes out his… ears. 烟从他的耳朵里冒出来 可逗了
[07:56] Actually, it’s not really that funny. 其实也没那么好玩
[07:57] And you don’t have to watch this just because they put it on. 即使电视开着 你也不用非得看这个
[07:59] You can watch anything you like. 可以选你自己喜欢的节目
[08:02] Um… What time is it? 3:47. 现在几点了 3点47分
[08:04] You could watch Phineas and Ferb. 你可以看飞哥与小佛[迪士尼卡通]
[08:06] You could watch Naruto. You could watch Bakugan. 可以看火影忍者或者爆丸小子[日本卡通]
[08:11] No wait, Bakugan’s on at 4:30. 不对 爆丸小子四点半开始
[08:12] You’re right. 不看是对的
[08:17] You have any video games? 你有电子游戏吗
[08:21] Uh, what kind of video games do you like? 你喜欢什么样的电子游戏
[08:26] Angry Birds. Smack Talk. 愤怒的小鸟 学声宠物
[08:29] Smack Talk? Wow, Smack Talk, that’s um… 学声宠物 那…
[08:34] What is that? 那是什么游戏
[08:36] There’s a hamster named Smack. 里面有一只叫斯麦克的仓鼠
[08:38] He records what you say. 他会记住你说的话
[08:43] Makes you sound weird. 再用怪怪的声音重复一遍
[08:47] That sounds cool. 听上去不错
[08:49] My mom lets me play when I’m sick. 每次我生病 妈妈就会让我玩这个
[09:10] Hi, Max. I’m Elaine. 你好 麦克斯 我叫伊莱恩
[09:13] I’m Dr. Margulies, with Children’s Services. 我是儿童服务部的马格里斯医生
[09:18] Oh, uh, Carrie Wells. 我是凯莉·威尔斯
[09:21] Hello. 你好
[09:22] Hi. 你好
[09:24] So, Max and I, we were just talking about video games. Right, Max? 麦克斯和我刚刚在谈论电子游戏 对吧
[09:28] Really? 是吗
[09:30] Um, Detective, can I talk to you for a minute? 警探 可以借一步说话吗
[09:34] Could we get him some more juice? 再给他倒点果汁吧
[09:41] I’ll be right back, okay? 我马上就回来 好吗
[09:48] You know, I was just getting him to open up in there, and… 我好不容易才让他开口说话
[09:50] Look, I know you’re new here. 听着 我知道你刚来这里
[09:53] Let me start over. 重新介绍下吧
[09:54] Um, I’m Elaine. 我叫伊莱恩
[09:57] You know, Al’s Elaine. 艾尔的伊莱恩
[10:04] – Well, it’s nice to meet you, Elaine. – You, too. -很高兴见到你 伊莱恩 -我也是
[10:06] So anyway, um, I’m sure that 总之 我知道
[10:08] you did things very differently in Syracuse, 你在锡拉丘兹的办事风格与我们不同
[10:09] but here, we prefer to have a mental health professional 但在这里 我们倾向于和小孩谈话时
[10:12] present during interviews with small children. 有专业的心理医生在场
[10:15] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[10:16] No, it’s okay. It’s been ten years. 没关系 已经过去十年了
[10:18] Nine, actually, but you know, who’s counting. 其实是九年 你知道我不是故意去记的
[10:21] Sorry. 不好意思
[10:21] No, it’s… Hey, a lot has changed, I’m sure. 没有 时过境迁嘛 我明白
[10:24] And, uh, and you just got here. 况且 你刚来这里不久
[10:26] Which Al is so happy about. 艾尔为此很开心
[10:31] You two have met. Good. 你们已经见着了 很好
[10:32] I didn’t realize the rotation was off the long weekend. So… 我忘了长假里是不轮班的 所以…
[10:37] Apparently, I’ve already broken a rule, but now I know. 我显然已经违规了 但现在知道了
[10:39] You know, tell me once, I never forget. 跟我讲一次 我就忘不掉了
[10:41] So I’ve heard. 我久仰你的能力
[10:45] I’m Max’s aunt. Where is he? 我是麦克斯的姨妈 他在哪里
[10:46] – He’s… – He’s right in here. -他在… -他在里面
[10:48] He’s being very quiet, but he’s okay. I’ll take you in. 他话很少 但没什么事 我带你进去
[10:55] – I didn’t realize. I really didn’t. – What? -我不知情 真的没想到 -什么
[10:57] That she was on the case. There are ten psychologists… 她会负责这案子 这里有十位心理医生
[10:59] Al, it’s fine. 艾尔 没关系
[11:00] I understand you have a girlfriend. 我知道你有女友
[11:01] I just didn’t realize she was a shrink. 只是没料到她是心理医生
[11:03] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[11:04] What? That “Psychology’s a waste of time and money 什么啊 那套”找心理医生费钱费时”
[11:07] and research proves that talking about your feelings “研究证明谈论你自己的感觉”
[11:08] doesn’t make you feel any better”? “并不会让心情有任何好转”吗
[11:11] Okay. No quoting me on the job. 好吧 工作时不要引述我的话
[11:12] Wow, so many rules here. 这里规矩还真多
[11:13] And by the way, I agree with you. 顺便一提 我同意你的看法
[11:15] Shrinks never did me any good. 心理医生从来没帮上我什么忙
[11:17] I’m not in it for the free therapy. 我不是为了免费治疗才跟她交往的
[11:21] Want to know why the wife wasn’t working? 想知道女主人为什么没去上班吗
[11:24] Wrongful death lawsuit: 意外致死诉讼案
[11:25] 19-year-old kid went in for routine surgery and never woke up. 十九岁的孩子做常规手术却就此与世长辞
[11:28] Seiferth was supervising. 赛弗斯是手术的监督人
[11:33] It wasn’t Ann’s fault. 那不是安的错
[11:34] The patient had an atypical anaphylaxis. 那名病人患有非典型性过敏症
[11:37] It’s a rare allergic response to anesthesia. 对麻醉药产生罕见的过敏反应
[11:40] The body goes into shock. 很快就休克了
[11:42] Completely unforeseeable. 完全无法预料
[11:43] But the hospital didn’t see it that way. 可医院不这样认为
[11:45] I tried convincing them. 我试过说服他们
[11:46] As head of the department, I need Ann. 作为外科主任 我需要安
[11:48] She is one– was– one of our best people. 她是 她曾是我们最优秀的医生之一
[11:51] But the patient’s family are longtime supporters of St. Michael’s. 但病人的家人长期资助圣迈克医院
[11:56] They demanded that she be suspended pending a full internal inquiry. 他们要求让她停职 直到内部调查结束
[11:59] Crazy thing is, the panel just came back with their report. 讽刺的是 调查小组刚把报告交过来
[12:03] Ann was cleared and planning to come back next week. 安沉冤得雪 并计划下周返岗
[12:07] Interesting timing. 这时间够微妙的
[12:08] I imagine the family must not have been too happy about that. 我猜病人家属听到这个一定开心不起来
[12:11] Look, right after the surgery, emotions were… very raw. 手术刚结束时 家属情绪都很极端
[12:16] In these situations, families want to blame someone. 这种状况 他们通常会找个众矢之的
[12:19] What about other people in the hospital? 那医院其他人呢
[12:20] She have any enemies you know of? 有你知道的 和她关系不好的人吗
[12:23] No. Everyone loved her. 没有 大家都很喜欢她
[12:25] Yeah, she’s a tough act to follow. 是啊 她是大家的榜样
[12:30] Thanks, guys. 谢谢你们
[12:33] Uh, I don’t know if this is anything, 我不知道这是否重要
[12:36] but I keep going back to it. 但我仔细回想了一下
[12:38] Ann and I have known each other forever. 我和安是莫逆之交
[12:40] We went through residency together. 还是实习医生的时候就认识了
[12:42] I was at her wedding. 我还参加了她的婚礼
[12:45] But in the past few months, she and Joel started having problems. 但过去的几个月 她和乔尔出了点问题
[12:50] He gambled. 他嗜赌
[12:51] Just sports, I think. 好像是给赛事下注
[12:53] I have no idea how bad it was 我不知道有多严重
[12:55] or what he owed, but… 欠了多少钱 但是…
[12:58] She mention who he owed it to? 安提过他欠谁钱吗
[12:59] No. 没有
[13:01] God, I wish I had asked. 老天 真希望我问过
[13:06] Okay, thanks. We’ll call you back. 好的 谢谢 我们回头再联系你
[13:09] Joel was in it up to his ears. Mostly sports book. 乔尔负债累累 大多是赌比赛输的
[13:15] If this is a front for gambling, it’s genius. 如果这是地下赌场的幌子 那可真天才
[13:17] – Yeah. – Detective. -是啊 -警探
[13:19] Sorry to bother you at work. We just have a few more questions. 抱歉打扰你工作 我们有些问题要问你
[13:22] Olivia’s the one who called it in. 报警的就是奥利维亚
[13:24] When he didn’t show up earlier, I just, I knew that something was wrong. 他早晨没来这里 我就觉得不对劲
[13:26] And I tried to close today, 我本来想闭馆的
[13:28] but we have three birthday parties, 但我们接了三个生日派对
[13:30] and I just, I couldn’t reach everybody on my own, and… 我自己没办法联络上每个人
[13:35] Joel would have laughed. 乔尔一定会笑我的
[13:36] He was all about the kids. 他心思都在孩子们身上
[13:38] Seems like you really cared about him. 你好像很在乎他
[13:41] He was an amazing boss. 他是个很棒的老板
[13:43] He’d totally just take you under his wing and… 对员工体贴入微
[13:46] Did you know about his gambling? 你知道他赌博的事吗
[13:48] Is that what you think this is about? 你们觉得是因为这个
[13:49] Did you ever hear any names of bookies or…? 你听到过任何收注人之类的名字吗
[13:51] No! I mean, sometimes, I’d find him in the back, online, 没有 有时我会发现他在后面上网
[13:56] stressing about some team that was losing. 因为某些队伍输掉比赛而烦心
[13:57] What about payments? 那工资的支付情况呢
[13:59] Was he ever late with payroll, vendors, anything like that? 对你们或供应商有没有过拖欠工资的情况
[14:01] Nothing major. Business was good. 没有什么 这里运营得很好
[14:04] He’d even open up his gyms to schools 他甚至会开放游乐馆借给学校
[14:06] and birthday parties for needy kids. 给需要的小孩们办生日派对
[14:13] Tika, honey, we’re at a gym. 蒂卡 亲爱的 这里是游乐馆
[14:16] You’re not playing on the phone right now. 别在这个时候玩手机
[14:18] But I just want to get to the next level. 但我想打到下一关
[14:21] Cell phone. 手机
[14:25] There was a hamster named “Smack.” 就是一只叫”斯麦克”的仓鼠
[14:27] He records what you say. 他会录下你说的话
[14:31] He was home sick that day, right? 他那天请病假在家对吧
[14:33] Now, he told me that when he’s sick, 他告诉我他每次生病
[14:35] he’s allowed to play with his mother’s phone. 就可以玩他妈妈的手机
[14:37] – Okay. – Okay, we dumped this phone for calls. -是 -这部手机的电话排查无果而终
[14:39] But Henry said the last activity on the phone during the time 但亨利说案发当时手机上最后的活动
[14:43] of the murders was a game called “Smack Talk.” 是一个叫”学声宠物”的游戏
[14:45] My nephew plays that. 我侄子玩过
[14:46] It makes you sound like a gerbil. 它能让你的声音听起来像沙鼠
[14:48] A hamster, actually. 其实是仓鼠
[14:49] Okay, so the question is, in hamster world, 所以问题是 在仓鼠的世界里
[14:53] what does this sound like to you? 你觉得这是什么声音
[14:57] Gunshots. 枪声
[14:59] Gunshots. He recorded the murder. 枪声 他录下了案发时的声音
[15:02] Wait, wait a minute. But the phone was found downstairs. 等一下 但这电话是在楼下找到的
[15:06] Okay, so… so he’s upstairs, he’s playing Smack Talk, 那么他在楼上 玩这个游戏
[15:11] he hears something going on in the kitchen, 后来听到厨房有动静
[15:13] he comes down the stairs to check it out, sees what he sees, 走下楼梯 见到那一幕
[15:17] and in the shock of it, he… drops the phone. 因为受到惊吓 电话脱手了
[15:20] Which is why it was found at the bottom of the stairs. 所以在楼梯底下找到了电话
[15:23] Where he had a direct view to the kitchen 在那里他可以直接看到厨房
[15:27] where the bodies were found. 也就是发现尸体的地方
[15:29] He kept playing the game the whole time? 这期间他一直在玩游戏吗
[15:31] No. See, that’s the thing. Smack Talk, 不 学声宠物是这样的
[15:33] you touch the screen, it records for 45 seconds. 只要碰一下屏幕 就会录音45秒
[15:36] He saw the killer. We gotta talk to him. 他看到凶手了 我们得跟他谈谈
[15:40] Dr. Margulies said they’d prefer to have a psychologist present. 马格里斯医生说最好有心理医生在场
[15:44] Right. Is that, like, a department thing? 好吧 这是警局的规定吗
[15:46] I think it’s up to the individual case worker. 我想是由办案人自己决定的
[15:50] Yeah, that’s what I thought. 我觉得也是
[15:53] Cool. 很好
[15:58] Thanks. 谢谢
[16:02] Hey, Max. 麦克斯
[16:04] Do you, uh… 你…
[16:05] do you mind if I, uh, sit down? 不介意我坐下吧
[16:18] So I got that game you were telling me about, Smack Talk. 我玩了你跟我说的那个游戏 学声宠物
[16:21] And it’s cool. It’s addictive, actually. 很酷 让人上瘾 真的
[16:27] Max? 麦克斯
[16:31] Max, is that the game that you were… playing…? 麦克斯 当时你是不是在玩那个…
[16:36] Liza, I’m home! Max? 莱莎 我回来了 麦克斯
[16:39] What’s going on in here? 这是怎么回事
[16:43] Max? Max? 麦克斯 麦克斯
[16:44] Max, what’s going on? 麦克斯 怎么了
[16:45] What are you doing here? What happened? 你在这里做什么 出什么事了
[16:47] Nothing happened. Relax. 没出事 放松
[16:48] He was fine a few minutes ago. 他几分钟前还好好的
[16:49] You just stay away from my nephew. 你离我外甥远点
[16:51] – I was just asking him a few… – There’s no… No! -我是问他几个 -你不要…
[16:53] No more questions 不要再问了
[16:54] – Look, I… – Get out. -我… -出去
[16:58] Get out! 出去
[17:03] Okay. I’m going. 好的 我走
[17:19] Al, I’m telling you, 艾尔 我告诉你
[17:20] when his uncle walked into the room, Max was terrified. 他姨父走进屋子的时候 麦克斯吓坏了
[17:23] Except the uncle was on a business trip at the time of the murder, no? 可他姨父案发当时正在出差啊
[17:26] Three hours away in Hartford. 离哈特福特有三小时车程
[17:27] We’re into it, but he could have easily driven back. 我们在查 但他完全有时间把车开回来
[17:29] How about a motive? 什么动机呢
[17:29] Maybe he borrowed money from the in-laws, and enough is enough. 也许他问两夫妻借钱 他们却不肯再借
[17:32] Maybe Uncle Erik is actually the husband’s bookie for all we know. 也许埃里克姨父就是孩子爸爸的赌博收注人
[17:35] You guys know India’s Palace? 你们知道印度宫餐厅吗
[17:36] Takeout place all over on Vernon. 外卖店 弗农[纽约州]到处都是
[17:38] Someone from the victim’s house called there 有人每周五晚六点四十五分从被害人家里
[17:39] every Friday at 6:45– I mean, every Friday night. 打电话到那 周周不落
[17:43] They like curry? 他们爱吃咖喱
[17:44] No, they love to gamble. 不 他们喜欢赌博
[17:47] Friday night’s when you place college sports bets. 周五晚是大学体育比赛的下注时间
[17:51] I dabble. 我偶有涉足
[17:52] What, so, it’s like, “I’ll take the chicken tandoori 跟服务员说”我要印度烤鸡”
[17:54] and ten points on Ohio State”? “再赌俄亥俄州立大学赢十分”吗
[17:55] I’ve heard stranger. 我听过更奇怪的
[17:57] Roe, take Carrie, check it out. 罗伊 带上凯莉 去查查看
[17:58] What? 什么
[17:59] – You dabble. – No, what about the uncle? -你有经验 -不是 那姨父怎么办
[18:02] Nina and Mike will check him out. 尼娜和迈克会负责的
[18:03] No. Al, listen to me. 不 艾尔 听我说
[18:06] This kid, he could be living with his parents’ murderer. 这孩子可能正和谋杀他双亲的凶手住在一起
[18:08] And isn’t it also possible his parents are dead, 也有可能 在父母双亡之后
[18:11] this is the guy he’s gonna have to live with now. 他以后就得和这个人一起住
[18:12] He sees him first time since the murder, 这是他自谋杀案以来第一次见到他
[18:15] and he freaks out? 所以吓坏了
[18:16] How very Dr. Phil of you, Detective. 你这话说得真像菲尔医生 警探先生
[18:18] Okay, find me something– 你总得给我点理由吧
[18:19] a motive maybe, a weapon. 动机也好 凶器也行
[18:21] I’m all over it. 只要有 我立马行动
[18:23] Carrie, could you have…? 凯莉 你能不能
[18:24] …Said something? No. 说点什么吗 不行
[18:26] These are complex, difficult situations, 如今情况错综复杂
[18:28] – which is why you should have waited… – Waited for Elaine? -因此你应该等 -等伊莱恩吗
[18:30] She asked to be present at every interview. 她要求每次谈话必须她在场
[18:32] – That’s because she doesn’t trust me. – Oh, that’s not… -那是因为她不信任我 -不对
[18:34] That’s because she’s determined that she’s dealing with 那是因为她断定她在跟一个
[18:36] an unstable detective who’s so messed up by a past trauma, 情绪不稳定 有创伤后遗症
[18:40] that she would detonate the first chance she gets. 一不小心就会爆发的警探打交道
[18:42] She never used the word “detonate”. 她没用过”爆发”这个词
[18:47] All right, truth: 你说实话
[18:49] what’d you tell her about me? 你跟她提起我时是怎么说的
[18:50] What? Nothing. 什么 没说什么
[18:54] Okay, maybe I might have said 好吧 可能我提过
[18:56] something about your paranoid persecution fantasies. 你这人很偏执 有迫害妄想症
[18:58] And, oh, yeah, she knows about that time at the bus station. 还有 她知道车站的那件事
[19:05] Al, I’m telling you 艾尔 我跟你说
[19:06] I saw that kid. 我亲眼目睹了那孩子的反应
[19:08] When his uncle walked in the room, 他姨父一走进房间
[19:10] he acted like he was afraid for his life. 他就吓得面如土色 颤颤发抖
[19:12] I’m not making this up because my sister was killed. 我不是因为我姐姐遇害而编造这些
[19:15] I’m not. 我真的没有
[19:15] Okay, look, we’ll stay on the uncle. 好 我们盯着这位姨父
[19:17] No more unannounced visits to Max. 但你不准未上报就去麦克斯家突击造访
[19:19] Fine, fine. 行 行
[19:21] And, um, it was a train station in Utica 还有 那次是在尤蒂卡火车站的
[19:27] in a phone booth. Remember those? 电话亭里 还记得吗
[19:52] Do I look like a guy who knows his sports? 我看起来像是知道他赌博的人吗
[19:53] I am from India. 我是印度人
[19:55] Ever hear of Jimmy the Greek? He was from Ohio. 听说过”希腊人吉米”吗 他来自俄亥俄
[19:55] “希腊人吉米” 即吉米·斯奈德 美国著名赛事评论员 拉斯维加斯赌博收注人
[19:58] And you’re from Jackson Heights. 而你来自杰克逊高地[纽约皇后区]
[20:02] Why was Joe Seiferth calling here every Friday? 为什么乔·赛弗斯每周五都要打电话到这里
[20:05] He liked my parents’ food. 我爸妈的烹饪合他口味
[20:07] Okay, so if you don’t do sports book, 那如果你不做赌博收注人的话
[20:08] I guess you got no interest 那你对阿拉巴马对佛罗里达
[20:09] in a tip on the Alabama-Florida game. 那场球的小道消息也该没什么兴趣吧
[20:13] What do you know about football? 你对橄榄球有什么了解
[20:15] Alabama, 阿拉巴马大学队
[20:15] total yards per game versus AP teams, 参加AP时队员持球冲刺场均总码数
[20:17] 221 versus BCS-ranked teams, 167.2. 为221 打BCS时是167.2
[20:21] – Completion percentages… – Who are you? -传球成功率是 -你是何方神圣啊
[20:25] It’s a really good tip. 我这消息不赖哦
[20:29] Okay. Maybe I knew him. 好吧 我可能认识他
[20:31] How much was he into you for? 他叫你下了多少注
[20:35] By the time he got to me, he was already on his ass; 他来找我的时候 已经穷得响叮当了
[20:37] no cash at all. 根本就没有现金
[20:38] He was giving me goods: watches, cufflinks 他直接给我实物 手表 袖扣之类的
[20:42] And then, a couple weeks ago, he shows up with 100 grand 后来 就几星期前 他带着十万美元
[20:44] and wants USC over Arizona. 来买南加州大学队赢亚利桑那大学队
[20:46] Where’d he get the money? 他哪来的钱
[20:49] Well, that’s the thing. 这就是问题所在
[20:51] I told him not to go to this guy. 我劝他别去找那个人
[20:54] Honestly, Arizona kicks that field goal in sudden death, 说真的 亚利桑那队一球定胜负赢了比赛
[20:57] my first thought was about Joe’s kneecaps. 我第一个想到的就是乔的膝盖骨
[20:59] Sami– a name? 萨米 给我个名字
[21:01] What about my tip? 我的小道消息怎么办
[21:04] What you got on Alabama-Florida 本周末阿拉巴马对佛罗里达那场球
[21:06] this weekend? 你都有些什么消息
[21:08] Line’s got Florida a six-point dog. 弗罗里达队有个神奇的跑锋
[21:11] Except the real dog– Alabama’s quarterback. 但最神的还是阿拉巴马队的四分卫
[21:14] Oh, come on. That’s my tip? 拜托 这就是我的小道消息吗
[21:16] The guy is fast-tracked to win the Heisman. 这家伙的快速跑位很牛 还得过海斯曼奖
[21:18] The guy is from Tacoma. 这个人来自塔科马港市[华盛顿州]
[21:20] He can’t play in the heat. 他无法忍受酷热
[21:21] He’s one and 12 since high school 他从高中时开始就是 只要开球时
[21:23] if it’s over 90 at kickoff. 温度超过32摄氏度 他就废了
[21:25] Seven interceptions, only four touchdowns. 七次截球 只有四次触地得分
[21:27] 16.2 passing rating. 传球成功率只有16.2%
[21:29] And FYI, 仅供参考
[21:30] it’s supposed to be over 100 in Tuscaloosa this weekend. 塔斯卡卢萨本周末至少有37度
[21:35] Okay, fine. 好吧
[21:37] But this never left my lips 但这事你们不是听我说的
[21:38] because if it comes out that I gave him to you, 要是有人发现是漏了嘴
[21:40] I won’t have lips. 我就死定了
[21:43] Okay. 好的
[21:46] Kunis. Tom Kunis. 库尼斯 汤姆·库尼斯
[21:53] Before I talk to Carrie, 除非我要她去
[21:54] she won’t see Max again 凯莉不会再在没有你监督的情况下
[21:55] without your supervision. 跟麦克斯见面了
[21:56] I said that I thought it was foolish 我说过就不应该让她有机会
[21:57] to let her anywhere near that little boy. And now… 接近那个小男孩 而现在…
[21:59] We don’t know what happened. 我们不知道发生了什么
[22:01] Because I wasn’t there. 因为我不在场
[22:02] Because you weren’t there, 正因为你不在场
[22:04] maybe it was the uncle who frightened him. 也许真是那位姨父把他吓坏了
[22:07] Okay, you really believe that? 你真的相信吗
[22:09] Maybe her experience makes Carrie exactly 也许正因为凯莉当时在场 让她成为了
[22:11] the right person to talk to him. 与他沟通的最佳人选
[22:12] You’re not supposed to defend an ex-girlfriend to your present girlfriend. 在现任女友面前维护前女友可是大忌
[22:17] Elaine… 伊莱恩
[22:19] There’s a reason Carrie and I didn’t work. 我和凯莉走不下去是有原因的
[22:22] I just wish she wasn’t so pretty. 我真希望她没这么漂亮
[22:31] Yeah, Mike. 迈克
[22:31] Turns out the uncle has a gun permit. 小孩的姨父是有持枪许可证的
[22:33] So I followed up with my buddy at the license division. 所以我和搭档到执照审批部门查询了一下
[22:36] It’s a Beretta PX4 nine millimeter. 是把伯莱塔PX4 九毫米口径
[22:38] Same as the murder weapon. 和凶器口径一直
[22:39] Yeah, well, Carrie and I are talking to him now. 没错 现在我和凯莉去找他谈谈
[22:41] Great. 好
[22:45] What did I tell you? 我跟你们说过什么
[22:46] Mr. Newsome. 纽瑟姆先生
[22:47] Max is inside with my wife. 麦克斯正和我妻子待在屋里
[22:49] We finally got him to eat something. 他终于肯吃点东西了
[22:50] Well, we’re not here about Max. 我们不是来找麦克斯的
[22:52] We just wanted to ask you a couple of questions about a gun you purchased. 关于你所购的枪支 我们想问几个问题
[22:55] What? 什么
[22:57] What about it? 什么问题
[22:58] Well, now you have a child in the house, 鉴于现在你屋里有小孩
[22:59] so we… we’d like to see it. 我们想查看一下
[23:00] You know, make sure it’s locked up and secure. 确保枪支被锁在安全位置
[23:02] It’s secure, okay? 它很安全 行了吗
[23:04] It’s not even in the house. 它都不在屋里
[23:05] So where is it? 那在哪里
[23:07] I lent it to a friend. 我借给朋友了
[23:09] His neighborhood had a string of burglaries. 他家附近窃贼泛滥
[23:10] How convenient. 真是近水楼台
[23:12] Vance Williams, Orange, New Jersey. 万斯·威廉姆斯 住在新泽西的奥兰治
[23:13] You want to ask him? 你们想找他确认吗
[23:14] What made you want to purchase a gun in the first place? 你当初到底为什么想买枪呢
[23:17] To protect my wife. 为了保护我妻子
[23:19] Two years ago, she was being harassed at work. 两年前 她在单位受到过骚扰
[23:22] Wow, that seems kind of extreme, no? 听上去很极端啊 不是吗
[23:24] I mean, most people, they just go to human resources. 大多数人应该都会去人事部投诉了事吧
[23:27] We’re done here. 今天到此为止
[23:28] – Look, Mr. Newsome… – I’m calling my lawyer. -纽瑟姆先生 -我要叫律师
[23:29] Uh, Mr. Newsome. 纽瑟姆先生
[23:33] She’s a paralegal. 她是个律师助理
[23:35] She’s at, uh, Claman and Somerstein in the city. 在城里的克莱曼&桑姆斯坦事务所工作
[24:04] Nina, uh, see… see what you can dig up about that gun. 尼娜 看看枪还有什么线索
[24:07] Hey, Mike? 迈克
[24:08] – Yeah? – Cable guys -怎么 -那些电缆工人
[24:09] they normally wear those, uh, big old belts, don’t they? 他们总系着那种又宽又旧的工具腰带对吧
[24:12] Uh, usually. 基本上是
[24:14] Yeah, I thought so. 我也这么想
[24:16] – I got this. – No. -这个我来 -别
[24:18] Uh, you can’t… 你不能…
[24:24] Hey, buddy. 伙计
[24:26] You mind if I talk to you for a second? 能和你聊一下吗
[24:28] What’s up? 怎么了
[24:29] I’m with, uh, NYPD, actually. 其实 我是纽约警局的
[24:32] I was just wondering if I could see what you got in the bag there. 我能不能看看那个包里装了什么
[24:37] Drop it! 放下枪
[24:49] Thanks. 多谢
[25:09] Kunis. 库尼斯
[25:21] Mr. Kunis. 库尼斯先生
[25:22] Detective Saunders, how you doing? 桑德斯警探 最近怎么样
[25:25] You bringing me new talent? 你把明日之星给我带来了
[25:27] Yeah, I’m not that flexible. 我身子骨可没那么软
[25:30] This is Detective Inara. 这位是伊纳拉警探
[25:34] This guy a friend of yours? 这个人是你朋友吗
[25:37] Never seen him before. 从来没见过
[25:39] And you’re not going to see him again. 你也没机会再见到他了
[25:40] He tried to take out a witness today in Flushing. 今天他在法拉盛企图拐走证人
[25:43] Didn’t go so well for him. 可惜并不顺利
[25:44] That’s too bad. 真不幸
[25:45] We know you don’t like to get your hands dirty 我们知道你不愿脏了自己的手
[25:47] and that Joel Seiferth was into you for 100 grand. 而乔尔·赛弗斯找你借了十万美金
[25:50] 200, actually. 确切来说是二十万
[25:51] Then he and his wife turn up dead in their own kitchen. Hmm. 然后他们夫妻二人就死在自家厨房了
[25:54] I read about that. 我在报纸上看到了
[25:56] A shame. 真遗憾
[25:58] Look, maybe we didn’t see eye to eye 也许我们在还款细则上未达成一致
[26:00] on payment schedule, but Joel and I were good. 但乔尔与我并无过节
[26:03] He paid you back? 他还你钱了吗
[26:04] 200 grand. 二十万如数归还
[26:06] Where’d he get the money? 他从哪搞到钱的
[26:07] Hey, as long as it’s green, I don’t ask any questions. 只要是真钞 我就不会多过问
[26:11] But I’ll tell you this– 但我可以告诉你
[26:13] the whole thing almost made me believe in true love again. 这件事让我再一次相信真爱了
[26:16] Yeah, how is that? 怎么个意思
[26:17] The wife– 这个女主人
[26:19] she came in and hand-delivered it herself. 她亲自来这里还钱
[26:21] To Kunis? Why would she do that? 给库尼斯吗 她此举何意啊
[26:24] Probably didn’t trust him not to gamble it away. 估计是怕他把这些钱也拿去打水漂吧
[26:26] But 200 grand– where’d she get that kind of money? 但二十万 她从哪搞到这笔钱呢
[26:28] She hasn’t practiced in eight months. 她有八个月没出诊了
[26:30] They can’t even afford TVs. 他们连付费频道都买不起了
[26:32] She’s a doctor. 她是个医生
[26:33] She could be dealing drugs or selling scrips. 可以卖卖药 卖卖处方之类的
[26:35] So maybe Ann was the target? 所以也许安才是目标
[26:37] And now Max is because Channel Six News 现在六台新闻走漏消息
[26:39] leaked the story. 麦克斯也成为目标了
[26:40] I put them all in a hotel. 我送他们去酒店住了
[26:42] Where are we on the uncle? 姨父那边有进展吗
[26:44] Well, he’s got a DWI from freshman year 他在纽约州立大学石溪分校读大一时
[26:47] at Stony Brook, 因酒驾被处罚过
[26:49] and he’s he’s got a busload of parking tickets. That’s it. 还被开过许多张停车罚单 就这些
[26:51] I don’t like him for this, Al. 我觉得不是他 艾尔
[26:53] I mean, who hires a hit man to shoot up his own place? 谁会专门雇杀手毁自己的家啊
[26:56] What about that guy? 查清那个倒霉男是谁了吗
[26:57] He’s still a John Doe. 依旧是路人甲
[26:59] Van was stolen. 货车是偷来的
[27:01] We got a trace out on the weapon. 武器还在查
[27:04] Hey, Nina. 尼娜
[27:05] Just spoke to the aunt’s former employer. 我刚和他姨妈的前上司谈过
[27:07] Newsomes did file a harassment suit two years ago, 纽瑟姆两年前确实以性骚扰为由起诉过
[27:10] and we got the gun back from the family friend. 而且我们从他朋友那里拿回枪了
[27:12] Preliminary results from ballistics are negative. 弹道初步结论是否定的
[27:14] Sorry. I’ll let you know when the M.E. has a final. 抱歉 等法医得出最终结论我再通知你
[27:17] Thanks. 谢了
[27:19] Looks like Uncle Erik’s story pans out. 看起来埃里克姨父的故事无懈可击
[27:21] This lady came up with $200,000. 这个女的拿到了二十万美金
[27:24] Let’s find out where she got it. 我们得找找这钱的出处
[27:31] You sit down with the trauma guys yet? 你和那些可怜的家伙谈过了吗
[27:33] Uh, later today. 今天晚一点吧
[27:37] It’s not like I haven’t been here before. 也不是说没经历过这种情况
[27:41] You need anything, let me know. 有需要就尽管开口
[28:03] Actually, I’m down to one these days. 事实上 我现在只要一包糖了
[28:06] Oh. Progress. 有进步
[28:11] If you want, Johnson’s down a guy 如果你愿意 约翰逊在追查
[28:12] on that floater they picked up under the Whitestone. 白石桥下发现的那具浮尸
[28:15] I just started, you’re trying to get rid of me already? 我才进入状态 你就想把我踹开吗
[28:18] Just want to make sure you’re okay. 我只是想确认你没事
[28:24] Anything new? 有什么新动向吗
[28:27] No. 没有
[28:30] It’s the same. 还是老样子
[28:32] I remember being with Rachel’s body, 我能忆起自己站在瑞秋的尸体旁边
[28:35] I hear a noise, I turn, I, uh… 我听到响声 就转过身去
[28:39] see a man standing over me, can’t see his face. 有个男的站在对面 面庞模糊不清
[28:44] I’m stuck. 就卡在这里了
[28:47] You’ll get unstuck. 总会忆起来的
[28:51] That’s why you’re here. 所以你才在这里
[28:58] Thank you, uh, for this. 谢谢你的咖啡
[29:04] Okay, you guys may dress better here, 也许你们的穿着更光鲜
[29:06] but the coffee is just as bad as Syracuse. 但咖啡却和锡拉丘兹的一样难以下咽
[29:12] So I got the final report. 我拿到最终报告了
[29:14] Uncle’s gun is not the murder weapon, 姨父的枪不是凶器
[29:16] but while I was down there, 但我在那时
[29:17] M.E. wanted me to see something else. 法医给我看了几样其他东西
[29:18] That’s the body of our hit man. Take a look. 这是那个职业杀手的尸体 瞧瞧看
[29:21] Nephrectomy scar. 肾切除手术伤痕
[29:23] Translation? 什么意思
[29:24] Guy sold his kidney. 倒霉男把自己的肾卖了
[29:25] Uh, how do we know it wasn’t just kidney disease? 你怎么知道他不是得了肾病
[29:28] Yeah, I asked the same question, 我也问了同样的问题
[29:29] but apparently, that would show up in both kidneys. 但显然那样的话两边都应该有伤疤
[29:31] But this guy– 但这家伙
[29:31] other one’s clean as a whistle. 另一侧皮肤光滑得像小公主似的
[29:33] Anesthesiology. 这手术需要麻醉师
[29:35] I went drugs, but of course, organ harvesting. 我去查过器官切除手术所需的药物
[29:37] Yeah, M.E. says that people pay upwards of 400 grand cash for one kidney. 法医说一个肾售价可以高达四十万美金
[29:41] Red market. Lot of money at stake. Lot of desperate people. 血色市场 一方愿买 一方愿卖
[29:44] The whole van thing– sloppy. 整个挟持计划都漏洞百出
[29:47] Guy wasn’t a pro. 那家伙不是个老手
[29:48] All right, so who hired him? 好吧 那他的雇主是谁
[29:49] Someone who knew him from that world. 他们圈子里认识他的某个人
[29:52] Knew he needed money. 知道他急需钱
[30:15] Oh… That’s it. 是这么回事
[30:18] Gym Bam. 那个游乐馆
[30:19] They have these photographs of birthday parties on the wall, right? 里面墙上贴着许多生日聚会的照片
[30:22] One of the… one of the birthday dads, 其中有个小寿星的爸爸
[30:24] he had this exact same scar. 有个一模一样的伤疤
[30:27] Call over there. 打给他们
[30:29] See if they can I.D. him. 看能不能确定是谁
[30:30] Okay. 好的
[30:31] A year I can’t find work. 我失业了一整年
[30:34] We were going to lose everything, you know? 我们就快要失去一切了
[30:36] Our apartment, everything. 房子 一切
[30:38] Did you know Dr. Seiferth? 你认识赛弗斯医生吗
[30:40] No, I don’t think so. 名字很陌生
[30:45] Oh, Dr. Ann. 安医生啊
[30:46] Yes, of course. She’s an angel. 当然认识 她就是个天使
[30:48] Daniel’s birthday party– 丹尼尔的生日派对
[30:50] her and Mr. Joel gave it to him after my surgery. 就是她和乔尔先生在我手术后操办的
[30:54] It was a beautiful party. 那次派对办得可棒了
[30:57] Look, I’m okay. 听着 我没事
[30:59] It’s like it never happened. 就像没做过手术一样
[31:01] Mr. Banico, you… you’re not in trouble, okay? 班尼柯先生 我们没怀疑你 好吗
[31:04] I just want you to give us some information. 只希望你能提供点信息
[31:08] When did you have your surgery? 你什么时候做的手术
[31:44] Police. 警察
[31:47] Everyone stay down and be quiet. 所有人趴下 别出声
[31:53] Office, paperwork. 去办公室找文件
[31:54] Got it. 没问题
[31:58] Stand back. See your hands. 退后 手举起来
[32:02] Get those paramedics in here. 抓住里面的医护人员
[32:03] I want my lawyer. 我要找律师
[32:05] Yeah, you’re going to need one. 你确实需要一个了
[32:06] Check it out. 你看看
[32:08] No patient files, but I found a phone bill, 无病人档案 但我找到一张电话单
[32:09] and every other call is to St. Mike’s Hospital. 有人经常从那里打给圣迈克医院
[32:12] The clinic was in Rego Park. 那家诊所在雷戈公园
[32:14] That’s the medical staff we ID’d from the bust. 名单列的是我们突袭查到的医疗人员
[32:17] They were calling this hospital. 他们经常给这家医院打电话
[32:19] I’m sorry. I don’t recognize any of these names. 抱歉 这些名字我都不认识
[32:22] The only thing I can think of is that 我能说的的是
[32:23] we recently merged with All Saints. 我们最近和万圣医院合并了
[32:26] It’s an inner-city hospital. 那家医院在市中心
[32:28] And we took on a number of their physicians. 我们聘用了许多那里的内科医生
[32:30] You met Dr. Raker. 你也见过雷克医生
[32:31] Yeah, uh, the one who replaced Ann. 就是接替安的那个医生
[32:33] Yeah. He’s great, 是的 他很优秀
[32:35] but, uh, some of the departments have had problems 但是有部分部门存在新员工简历
[32:37] with resumes not checking out. 未审核完毕的情况
[32:39] You think we could get a list of those doctors? 你能将这些医生列个名单给我们吗
[32:41] And anyone whose expertise 或者那些专业技能
[32:42] might lend itself to organ harvesting. 能与器官切除手术挂上钩的
[32:45] Yeah, of course. 当然可以
[32:47] Let’s have my secretary get you that list. 我叫秘书为你们准备
[33:14] I’m home. Liza? 我回来了 莱莎
[33:17] Max? 麦克斯
[33:19] What’s going on in here? 这是怎么回事
[33:25] What’s going on? 出什么事了
[33:28] Max? 麦克斯
[33:35] I’m home. Liza? 我回来了 莱莎
[33:37] Max? 麦克斯
[33:47] I’m home. 我回来了
[34:05] Beautiful plane, Dr. McCardle. 好漂亮的飞机 麦卡德尔医生
[34:09] It’s my one extravagance. 那是我的一个奢侈品
[34:11] I keep her out at Teterboro. 我把它停在泰特波罗机场
[34:13] Yeah, you know, when I was a kid, 我小时候
[34:14] we used to have a family friend take us up for rides. 有个家人的世交也常驾机带我们旅行
[34:17] You ever take Max up? 你带麦克斯飞过吗
[34:19] Yeah, I did, actually. 当然
[34:21] We all went up to the Cape and back. 我们一起飞到海角又返航
[34:22] He loved it. 他可喜欢了
[34:23] Oh, yeah, sure. A little boy. 那是自然 小男孩嘛
[34:26] Big boys, too. I’m heading out tomorrow. 大男人也一样 明天我就要出航了
[34:28] But you’re gonna miss the memorial. 那岂不是会错过追悼会
[34:30] Yeah, I know. 我知道
[34:32] It’s been crazy with the merger. 最近被合并的事搞得焦头烂额
[34:34] I promised my wife that I’d take her to Virginia Beach. 我答应了妻子要带她去维吉尼亚沙滩
[34:38] That’s a shame. 真是可惜
[34:40] You and Ann were so close. 你以前和安那么亲密
[34:52] We talked to the staff and patients 我们和被缴的那个诊所里所有的
[34:53] from the clinic takedown, 员工和病人都谈过了
[34:54] none of them can I.D. McCardle. 没人认识麦卡德尔
[34:56] He probably never stepped foot in the place. 他可能从来没去过那里
[34:57] Okay, so we get a warrant, 不如去申请搜查令
[34:59] we toss his condo, his office. 去他家和办公室翻箱倒柜一番
[35:00] Something will shake out. 总能查到蛛丝马迹吧
[35:02] You know, judge, 去法院申请
[35:02] search warrant, evidence. 搞到搜查证 然后找到证据
[35:04] You guys do that here, don’t you? 你们是这样办事的吧
[35:05] Actually, it goes: judge, probable cause, 其实是先找法院申请 有指控原由
[35:08] search warrant. 才能申请搜查
[35:09] And unfortunately, we can’t bring 而且不幸的是 我们总不能
[35:10] what’s in your head to a judge. 把你脑袋里的只图片影汇报给法官吧
[35:12] How about motive? 那从动机入手如何
[35:13] Okay, uh, once she paid off 也许她还清丈夫的债务以后
[35:15] her husband’s debts, she wanted out. 就打算金盆洗手了
[35:17] That would be in line with what Banico said. 这和班尼柯说的基本一致
[35:19] Apparently, his friend’s surgery 显然上个月他朋友的手术
[35:20] was canceled last month ’cause there was no anesthesiologist. 被搁置了 就因没有麻醉师
[35:23] So McCardle killed her ’cause he needed her? 所以麦卡德尔因为需要她才杀了她吗
[35:25] Maybe he didn’t plan on killing her. 可能他原本没起杀心
[35:27] Head of Anesthesiology makes house calls with a Beretta? 莫非麻醉科主任会带着手枪登门拜访吗
[35:30] No, but the head of an organ smuggling network does. 但器官走私团伙的老大就会
[35:33] Okay, so, what, he goes over there to tell her 也就是说 他上门找她
[35:36] she needs to keep doing it? 要求她必须继续工作
[35:37] Right, and she says no, she wants out. 是的 但她拒绝了 她想退出
[35:39] She threatens to, I don’t know, go public. 还要挟说要揭发他
[35:41] Husband walks in, hears what’s been going on, 他老公回来 正好听见他们的谈话
[35:43] uh, McCardle panics, shoots him. 麦卡德尔惊慌失措 失手杀了他
[35:45] Got to shoot the wife. 接着干掉了他妻子
[35:46] And he knows about the gambling, 他知道关于赌博的事情
[35:48] so he gives them each a shot in the forehead, 所以又朝他俩的脑门上补了一枪
[35:51] makes it look like a hit. 假装是债主上门
[35:53] Fact is, even if he’s involved in all this, 但事实是 即使他确实牵涉其中
[35:55] we still can’t tie him to the murders. 我们也没证据能将他与谋杀直接联系起来
[35:58] Max can. 麦克斯可以
[36:04] You should get in there. 你应该进去
[36:05] Me? 我吗
[36:06] Wow, I thought I was the unstable one 我以为我情绪不够稳定
[36:08] who wasn’t allowed to be around children. 不能接触孩子呢
[36:10] Our suspect’s on his way to Virginia. 嫌犯就要逃往维吉尼亚了
[36:12] Now, we need that boy’s testimony. 我们需要那孩子的证词
[36:13] – I’ll talk to Elaine. – No, no, no, no. -我去跟伊莱恩说 -不不
[36:16] I’ll talk to her. 我跟她说吧
[36:17] My fault, my job, okay? 自己的事情自己解决
[36:26] How’s it going in there? 情况怎么样
[36:28] Well, as you can see, it’s gonna take some time. 如你所见 这得花点时间
[36:32] Which, I understand, we don’t have. 虽然我知道时间紧迫
[36:35] Al says you have a suspect. 艾尔说你找到嫌犯了
[36:37] Yeah. 是的
[36:38] How sure are you? 你有多大把握
[36:39] Very. 很大
[36:41] But we need Max to I.D. him. 但我们需要麦克斯去指认他
[36:43] Look, Elaine, I should apologize… 伊莱恩 我该向你道歉
[36:44] No, I should. 不 道歉的该是我
[36:47] When Max had his episode, 麦克斯当时发作
[36:49] I assumed that you’d said something. 我主观地认定是你说了什么造成的
[36:52] That was inaccurate and unfair. 我太武断了 对你不公平
[36:56] Carrie, he’s in a very, very delicate place. 凯莉 他现在非常非常脆弱
[37:00] I know. 我明白
[37:02] I’ve been there. 我经历过
[37:04] I’m in the room with you? 要我和你一起进去吗
[37:05] Absolutely. 必须的
[37:18] Hey, Max. 麦克斯
[37:22] Do you know what I always hated? 你知道我一直特别讨厌什么吗
[37:25] There were no good superheroes for girls. 正义的超级英雄总是男的 从没女孩子
[37:28] You know? 你注意过吗
[37:30] I mean, can you think of any, at all? 你能想出来哪个女孩子是超级英雄吗
[37:33] Even one? 哪怕只有一个
[37:45] Mystique. 魔形女[X战警中的角色]
[37:47] Super villain. 她是个超级大坏蛋
[37:48] Doesn’t count. 不算
[37:52] Wonder Woman? 神奇女侠[同名漫画角色]
[37:53] Wonder Woman. 神奇女侠
[37:54] Okay, I’ll give you that one. 好吧 可以算一个
[37:56] But she’s kind of boring, no? 但是她很无聊 不是吗
[37:57] I mean, I always thought she was kind of boring. 反正我一直觉得她挺无聊的
[38:01] My sister and I, we used to make up our own superheroes. 我和我姐姐以前总想象自己有超能力
[38:06] It was pretty cool. 超酷的
[38:07] Like, I could, uh, I could run super fast 比如我可以健步如飞
[38:11] or I could see with super vision or I could hear with super hearing. 或者是有千里眼或顺风耳
[38:16] And… 而且
[38:19] I always got the bad guy. 我总是能抓到坏蛋
[38:23] Yeah? 是吗
[38:24] Yeah. 是啊
[38:26] Well, there was this one time 可是有一次
[38:30] when I didn’t, and, uh, that-that was pretty awful. 我没抓到坏人 那感觉超烂的
[38:41] What happened? 怎么回事
[38:47] I don’t know. 我也不知道
[38:48] It’s like, uh… 当时就像是
[38:52] all my superpowers, they just…went away, 我所有的超能力 都突然失灵了
[38:56] and I was really scared. 我怕得要死
[39:01] Did someone die? 有人死掉吗
[39:06] Yeah. 是呀
[39:10] Who? 谁死了
[39:13] My big sister. 我姐姐
[39:17] I loved her. 我很爱她
[39:20] And I cried all the time. 后来总是以泪洗面
[39:23] You did? 真的吗
[39:30] I want my mom and dad. 我要爸爸妈妈
[39:32] I don’t want them to be dead. 我不想他们死掉
[39:37] I know. 我知道
[39:41] Did your powers ever come back? 你的超能力后来又回来了吗
[39:44] Yeah, they did. 回来了
[39:49] Did you get the bad guys? 你抓到坏蛋了吗
[39:53] Most of the time. 多数时候可以
[39:56] Today, I need your help. 而今天我需要你帮忙
[40:07] You okay, Max? 你还好吧 麦克斯
[40:11] You just take your time. 慢慢来
[40:26] That’s him. 是他
[40:29] Which number? 几号
[40:30] Number three. 三号
[40:41] Good job. 干得好
[40:49] Hey, I, uh… 我
[40:52] I’m sorry. 我很抱歉
[40:53] Oh, you were, you were just doing your job. 你只是在做你的本职工作
[40:56] He’s so young. 他这么小
[40:59] Maybe he’ll forget. 也许以后会忘记这一切
[41:02] I hope so. 希望如此
[41:13] And just because I’m not here as much, 虽然最近我来的没以前频繁
[41:16] it does not mean I’ve forgotten you. 但这不代表我把你给忘了
[41:19] I’m still gonna come and visit you all the time. 我还是会常来看你的
[41:22] Yes. 好的
[41:23] That would be nice. 这样挺好
[41:26] Okay. 好吧
[41:30] You know I love you very much? 你知道我很爱你吗
[41:37] All right. 好吧
[41:43] Carrie? 凯莉
[41:49] I love you, too. 我也爱你
[42:03] Just for a second. 马上就好
[42:06] Here. Okay. 好了
[42:07] See, I told you it would fit. 看 我就说这个会很合身嘛
[42:09] So, can I keep it? 那能把它送给我吗
[42:11] Yeah. 当然
[42:12] Now let’s go save the world! 我们去拯救世界吧
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号