Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:04] Ready for me, Walter? 沃尔特 我可要放马过来了
[00:07] Take that, Carrie. 凯莉 吃了这个
[00:08] Ah, is that all you got? 你就这么两下子
[00:10] Hey, look, what do you think? 看看 觉得怎样
[00:13] I was trying to get the eyes, just… 我本想把眼神抓住 只是…
[00:23] Tick tock, my love. 快点啦 亲爱的
[00:27] Hello. 你好
[00:30] Okay, that’s how you want it? 好吧 非要这样吗
[00:32] All right, I’m on my way. 行 我这就过去
[00:33] – I got to go. – Now? -我得走了 -现在
[00:36] I’m about to be brilliant. 我刚开窍呢
[00:58] Good morning. We’ve got to stop meeting like this. 早上好 我们不能老这样见面
[01:06] Excuse me. You can’t come back here. 抱歉 你不能过去
[01:08] This is a crime scene. 这里是罪案现场
[01:10] Vic’s Brett Langley, 42. 被害人布雷特·兰利 42岁
[01:12] One of the housekeepers found him at 9:30 this morning. 一名服务员于今早九点半发现尸体
[01:15] Head of security, Tom Martin, called it in. 报警的是保安队长汤姆·马丁
[01:17] Driver’s license has a Connecticut address. 驾照显示住址在康涅狄格州
[01:19] Corporate credit card, 持有一张公司信用卡
[01:20] Bingham Pharmaceuticals. 宾汉姆药业公司
[01:21] – Robbery? – Nothing apparent. -抢劫杀人吗 -尚无显著特征
[01:23] This, uh… thing the murder weapon? 这东西是作案工具吗
[01:25] Late 20s post-realist. 二十年代后现实主义作风
[01:29] What, a person can’t have an interest? 还不许人家有个人爱好吗
[01:32] M.E. puts the time of death 法医将死亡时间锁定在
[01:34] 7:00 and 8:00 last night. 昨晚七点到八点之间
[01:36] That’s weird– there’s no papers, no files. 蹊跷的是这里没有纸 也没有文件
[01:38] Don’t think he was here on business. 根本不像是出差的人
[01:40] Checked in with a personal credit card. 他是用个人信用卡开的房
[01:41] Well, he’s in a robe. 还穿着睡袍
[01:42] Maybe he’s here on another kind of business. 说不定来这里是为其他事
[01:44] Could have been coming out of the shower, 可能是刚冲完澡出来
[01:45] surprised someone… adjoining rooms? 把隔壁房间的人吓了一跳之类的
[01:48] Yeah, they keep them locked, 两个房间公用的门是锁住的
[01:49] unless you book it as a suite. 除非订下整个套房才会打开
[01:56] Looking for Detective Burns. 哪位是彭斯警探
[01:57] Yeah. 我是
[01:58] Tom Martin, head of security of the hotel. 我是酒店的保安队长汤姆·马丁
[02:00] Whatever we can do to help. 我们会尽力协助调查的
[02:01] I’m going to need to see security video from hallways, 我想查看一下走廊 电梯 大厅
[02:04] elevators, lobby, all entrances and exits. 以及所有进出口的录像
[02:07] Of course. 没问题
[02:07] Any idea who’s been in and out of this room 你知道最近24小时内
[02:09] in the last 24 hours? 有谁进出过这间房吗
[02:10] Our swipe card system indentifies and time stamps 我们的刷卡系统能记录所有客房的
[02:12] all guest room entries. 进出人员及其进出时间
[02:14] Anything? 有发现吗
[02:15] Nobody’s entered that room last night 昨晚只有一名服务员
[02:16] except for one of our housekeepers, Maria Ortiz. 玛丽亚·奥提兹进过这间房
[02:19] 7:14 p.m. doing turn-down. 晚上七点十四分去换过床单
[02:21] She scheduled to work today? 她今天上班吗
[02:23] She didn’t show. It’s not like her, really. 她没来 这不太像她的为人
[02:25] Here’s her address and her phone number. 这是她的住址和电话
[02:28] Okay, Maria Ortiz– let’s find her. 好吧 去会会这位玛丽亚·奥提兹
[02:31] I sent a car out to her house. 我已经派车去她家了
[02:32] Make sure they talk to everybody– 嘱咐他们向所有人了解情况
[02:33] – neighbors, she’s got to have family… – Like so many -邻居 家人 -和之前很多
[02:35] hardworking women before her, 辛苦工作的女性一样
[02:37] my client was attacked by a man 我的委托人被一名男子袭击
[02:38] who thought he had a right to do whatever he wanted. 而该男子认为可以对她为所欲为
[02:40] – Al. – Is she admitting she killed him? -艾尔 -她已经承认杀人了吗
[02:43] When Maria Ortiz was sexually assaulted, 当玛丽亚·奥提兹受到性骚扰时
[02:46] she fought back with deadly force to defend herself. 她拼命反抗 争取自卫
[02:50] Ms. Ortiz, why didn’t you go to the police? 奥提兹小姐 你为何没报警
[02:53] Ms. Ortiz did exactly the right thing in coming to me first. 奥提兹小姐先向我求助是正确之举
[02:57] As is well known to you all certainly, 各位一定非常清楚
[03:00] I have a proven record of defending society’s most vulnerable. 我在保护社会弱势群体方面算是小有盛名
[03:03] – I’m honored… – I guess we found her. -我很荣幸 -看来就是她了
[03:05] …that this brave woman has chosen me as her advocate. 这位勇敢的女士能聘我为她的辩护律师
[03:24] Yeah, I’m looking for Charles Mangano. 是的 我找查尔斯·曼加诺
[03:27] Sketch artist. 那位素描师
[03:29] I work out of the 117. 我是117区的
[03:31] Security footage from Tom Martin’s office. 汤姆·马丁办公室的录像显示
[03:33] We got Maria Ortiz leaving Langley’s room 玛丽亚·奥提兹曾在凶案当晚离开
[03:35] night of the murder. 兰利的房间
[03:36] Looks like her shirt’s ripped. 衣服似乎被撕破了
[03:39] – Let’s go pick her up. – Not so fast. -赶紧把她找来吧 -别着急
[03:41] Confession, security footage? 有供词 录像也到位了
[03:43] Are you waiting for a sign from God? 莫非你在等上帝爸爸的旨意吗
[03:44] Her lawyer’s Debi Moser, 她的律师是黛比·莫泽
[03:46] whose passion for defending 此人求曝光求知名之心
[03:47] the defenseless is exceeded only by her passion for publicity. 远比为弱者辩护要来得急切
[03:50] Once she’s got it, she knows how to use it. 她一旦得了话题 肯定拼命炒作
[03:52] The press conference, the confession, 又是新闻发布会 又是当众认罪
[03:54] she wants us to move quickly. 她就盼着我们快点行动
[03:56] That way, she controls the narrative– 这样她就能控制媒体 会强调
[03:57] rape victim strikes back. 强奸案受害者坚强反击
[03:58] D.A.’s nightmare. 地方检察官最恨这个
[03:59] Hey, if that narrative includes a murder confession, that’s fine with me. 只要她能公开认罪 我觉得这未尝不可
[04:02] Except I got to try this case. 但这案子是我审
[04:04] If the jury buys self-defense, 如果陪审团相信自卫这一说
[04:05] she walks. 她就会被无罪释放
[04:06] Well, that was the lab, and the murder weapon 实验室那边说 凶器上的指纹
[04:08] came back positive for Maria Ortiz’s prints. 和玛丽亚·奥提兹匹配
[04:11] If it walks like a duck, quacks like a duck… 如果所有矛头都指向她…
[04:13] Maria Ortiz is lying. 玛丽亚·奥提兹没说实话
[04:14] I’m not sure about what, but she’s lying. 我不知道她具体为了什么 但她在撒谎
[04:17] I’m-I’m sorry. Am I missing something? 不好意思 我不太明白
[04:18] All right, guy tries to rape you. 这么说吧 如果有人想强奸你
[04:20] You get away, you call the cops, right? 你一逃走就会报警 对不对
[04:22] But when the reporter asked her why she didn’t, 但当记者问她为什么没报警时
[04:23] she couldn’t answer the question. 她根本回答不上来
[04:25] She froze, completely. 完全被问蒙了
[04:27] I didn’t pick that up. 我怎么没发现
[04:28] Well, that’s ’cause you were looking at the lawyer. 因为你的注意力都在律师身上
[04:30] What I don’t understand is how did she get to Moser? 我不明白是 她是怎么找到莫泽的
[04:33] I don’t know, maybe she saw her on Regis. 这谁知道啊 没准是在杂志上看到的
[04:35] So what? 这重要吗
[04:36] All right, let’s do our homework. 好了 开始干活吧
[04:38] Let’s be sure we have the whole story. 一定要把情况搞清楚
[04:41] Maria Ortiz– what do we have? 现在掌握多少关于玛丽亚·奥提兹的情况
[04:44] Not much. 不多
[04:45] According to the I.N.S., 移民局的记录显示
[04:47] originally from Dominican Republic. 其原籍为多米尼加共和国
[04:48] Got her green card in 2010. 她在2010年拿到绿卡
[04:50] Worked at the Ely for 20 months. 在伊莱酒店工作了二十个月
[04:52] Lives out in Corona. 37th Ave. 家住在科罗纳 37号大道
[04:55] Tough area. And the victim? 够艰辛的 那被害人呢
[04:57] Langley ran legal for Bingham Pharmaceuticals. 兰利是宾汉姆药业公司的法律顾问
[04:59] Lives in Greenwich, Connecticut. 住在康涅狄格州的格林尼治城
[05:01] No wife, no kids, generous compensation. 无妻无子 薪资丰厚
[05:03] Sweet life. 生活很滋润
[05:04] Greenwich, Connecticut. 康涅狄格州的格林尼治城
[05:05] That’s pretty far from Corona, Queens. 离皇后区的科罗纳可有点距离啊
[05:07] Let’s find out how far. 查清楚距离有多远
[05:11] All right. 好
[05:13] That was Moser’s office. 是莫泽办公室的人打来的
[05:14] Ortiz will talk to us. 奥提兹有话要说
[05:16] Great. 好极了
[05:17] Unless you’re working on something. 要是你还有事就不用去了
[05:18] No. No, I had a little breakthrough. 没关系 我有点突破了
[05:22] Man in the woods. 林中的男人那场景
[05:23] I thought I might talk to a sketch artist. 我琢磨着找素描师谈谈呢
[05:26] Gonna use someone from the department, 你可以找局里的人
[05:27] Mangano’s the best we got. 曼加诺是我们这里最棒的
[05:29] But you got to know, it’s gonna get around. 但你要知道 这样事情会传开的
[05:33] I can handle it. 我应付得了
[05:41] Once again I’m doing the NYPD’s job for them. 我又一次为纽约警局善了后
[05:44] Oh, well, we’ll send you a thank-you note. 我们会寄感谢函给你的
[05:49] You okay, dear? 你还好吗 亲爱的
[05:52] I’ve informed my client 我已告知我的委托人
[05:53] she’s under no obligation to talk with you. 她没有义务一定要和你们谈话
[05:55] Then this meeting is entirely a courtesy 这次会面完全是出于好意
[05:57] we’re extending to our friends in law enforcement. 为执法部门的朋友们提供些帮助
[06:00] Ms. Ortiz will say as much or as little as she likes. 奥提兹小姐想说多少就说多少
[06:05] You’re up. 你可以问了
[06:07] Maria? 玛丽亚
[06:10] I’m Carrie Wells. 我叫凯莉·威尔斯
[06:11] This is Detective Saunders. 这位是桑德斯警探
[06:14] What happened last night? 昨晚发生了什么
[06:19] I went to the room around 7:00. 我七点左右去了他房间
[06:21] This was to do turn-down service? 是去收拾房间吗
[06:26] I knocked. 我敲过门
[06:27] There was no tag on the door, no answer, 门口没挂标牌 也没人应答
[06:30] so I went in to do my work. 我就进去干活了
[06:33] He came out of the bathroom. 他从浴室里走出来
[06:36] He had on his robe. It was open. 披着浴袍 而且是敞开的
[06:40] I said I’m sorry, I didn’t know he was there. 我连忙道歉 说自己不知道房里有人
[06:43] And I went to leave. 然后就准备离开
[06:46] He said, “Don’t go.” 他说”不要走”
[06:47] I’m thinking he wants me to finish my work. 我以为他要我继续完成工作
[06:51] So I go to the bed. 我就来到床边
[06:54] He grabbed me. 他却抓住了我
[06:59] We can stop, dear. 可以不用说的 亲爱的
[07:01] I want to say. 我想说下去
[07:04] He pulled at my shirt. 他用力扯我的衬衫
[07:07] I tried to push him away, but he hit me here. 我想推开他 但他打了我这里
[07:11] I ran. 我想逃
[07:13] He grabbed me again and I hit him. 但他又抓住了我 我就拼了命地打他
[07:16] He fell right away. 他就摔倒了
[07:20] Maybe I should have stayed, or called the doctor. 也许我该留下的 或者打电话叫医生
[07:26] I’m sorry he died. 他死了 我感到很抱歉
[07:32] Yeah, I can see that you are. 我能看出你的歉意
[07:40] Maria, 玛丽亚
[07:42] had you ever met Mr. Langley before last night, 在昨晚之前你有没有见过兰利先生
[07:44] – or was that the…? – Uh-uh, no. -或者… -别再问了
[07:46] We’re done. 到此为止
[07:48] I made the scope of this interview 此次谈话内容涉及的范围
[07:49] very clear to the D.A. 我和地方检察官交代得很清楚
[07:56] If you want to win on self-defense, 如果你要以正当防卫为由打赢这场官司
[07:58] you better hope she can repeat that performance. 就祈祷她的表现能始终如一吧
[08:00] Look, Detective… Wells, was it? 你听好 威尔斯警探 是吧
[08:03] This woman was brutally assaulted. 这位女士当时受到野蛮的袭击
[08:05] Showing stunning presence of mind, 但仍保持头脑冷静
[08:06] she dared to resist her attacker, 她敢于向攻击者抵抗
[08:08] which may be the only reason you didn’t find her on that floor. 所以躺在那地板上的才不是她
[08:11] Pace yourself, counselor. 悠着点 律师
[08:12] You want to save something for closing arguments. 你可以留着这些话作结案陈词
[08:15] I’ve enjoyed your company. Have a nice day. 很高兴有你陪伴 祝你愉快
[08:18] – Hell of a strategy. – Your client confessing to murder? -这招够毒的 -让委托人认罪是吗
[08:20] What kind of strategy’s that? 这能叫什么策略啊
[08:21] A good one, if the jury buys self-defense. 会很有效 只要陪审团认定是正当防卫
[08:23] Yeah, unless they don’t. 但他们也有可能不信
[08:25] That was Nina. 刚才是尼娜打来的
[08:27] Turns out Ortiz and her boyfriend were fired 查到三年前奥提兹和她男友曾被
[08:29] – from the Pearson Hotel three years ago. – Why? -皮尔森酒店解雇 -事出何因
[08:32] Allegedly stealing a laptop from a guest room. 据说是他们偷了客房的笔记本电脑
[08:37] Hmm, maybe Langley did interrupt a robbery. 可能还真是兰利妨碍他们行窃了
[08:39] Either way, 总之
[08:40] Gilroy’s getting us a search warrant for Ortiz’s place. 吉尔罗伊在申请奥提兹住处的搜查令
[08:55] You know, I’m guessing that’s your computer. 我猜这是你的电脑
[09:05] Handsome boy. 好可爱的男孩
[09:07] Uh… muchacho hermoso. 是个美少年[西班牙语]
[09:12] Carrie, um, as far as I can tell there is nothing here 凯莉 目前为止这里并无线索显示
[09:16] we can connect Ortiz to Langley. 奥提兹和兰利有关联
[09:18] There’s no photos, letters, 这里没有照片 信件
[09:20] or fancy lingerie hanging in the back of the closet. 衣柜里也没有特别高档的衣物
[09:22] And there’s no high-tech to speak of. 更没什么特别高端的东西
[09:23] There’s computers, cell phones and iPods. 只有电脑 手机 iPod
[09:26] If she is stealing, she must be fencing the stuff. 如果她真的行窃 赃物也应该都变卖了
[09:29] And spending the money on what? 那她把钱用到哪里去了
[09:31] Well, not home improvement. 显然没用在装潢住房上
[09:32] I don’t know– you go to a hotel, right? 我真不懂 你就算只是酒店住客
[09:35] You take something– 都会带走些东西
[09:36] a bar of soap, an ashtray, something. 肥皂啊 烟灰缸啊什么的
[09:38] You work at one– I mean, not even a towel. 她在那里工作 甚至都没带条毛巾回来
[09:40] Maybe it happened like she said. 也许她说的是实话
[09:44] You know, there’s like three families living in this house. 这房子里是住了三家人吧
[09:47] Hey, Al. 艾尔
[09:51] All right, I’m on my way. 好的 我这就来
[09:53] Langley’s work– the drug company. 我去兰利工作的地方 那家医药公司
[09:57] We’re all in a state of shock. I think you can understand. 这事真是晴天霹雳 相信你们能理解
[10:00] Brett was with Bingham for over ten years. 布雷特在宾汉姆工作了十余年
[10:05] Here we go. 就是这里
[10:08] We haven’t touched anything, as you requested. 我们遵照你们的要求 什么都没碰
[10:11] Of course, certain documents are confidential. 当然了 这里有部分机密文件
[10:13] Of course. 明白
[10:14] So this woman– Maria Ortiz– 这名女士 玛丽亚·奥提兹
[10:17] you don’t recognize her? 你认识她吗
[10:18] Uh, no. I mean, yes, I’ve seen her on the news. 不认识 新闻里见过她
[10:21] But when you say “recognize…” 但要说认识的话…
[10:23] We assume Mr. Langley 兰利先生
[10:24] was involved in a great deal of litigation on behalf of your company. 为你公司代理过多起诉讼案件
[10:27] Maybe as a plaintiff, 也许她是某案中的原告
[10:28] a witness, relative? 证人 或者相关人员
[10:30] I can check for you, but I don’t understand. 我可以帮你们查查 但我不明白
[10:32] Are you doubting her story? 你们是在怀疑她的证词吗
[10:33] Should we be? 我们该怀疑她吗
[10:34] I don’t know. 我不清楚
[10:35] Just, when something like this happens, 只是 每当这种事情发生
[10:38] we all have questions. 大家都会疑问重重
[10:39] Anyone have any answers? 有没有谁了解实情
[10:41] No, not really. 没有 不见得会有
[10:42] Not really? 不见得
[10:43] Well, it’s just… 这事情会
[10:46] It makes you think– did you miss something? 让你思考 是不是忽略了什么细节
[10:50] I remember several years ago– 我记得几年前
[10:51] and I’m sure this is completely unrelated– 当然了 这事与此案毫无关联
[10:54] but there were some complaints to the personnel department. 人事部收到过一些投诉
[10:56] Several of the support staff felt that he was, 几名律师辅助人员觉得他有点
[10:59] I don’t know, a little inappropriate. 怎么说呢 行为不检
[11:01] We talked to him. That was it. 我们找他谈过 事情就到此为止了
[11:03] Could we see those complaints? 能看下那几封投诉信吗
[11:04] Absolutely. 当然
[11:06] I’ll need a court order. 但得有法院指令才行
[11:08] Privacy concerns. 事关隐私嘛
[11:18] Excuse me. What are those? 不好意思 那些是什么
[11:20] Oh, uh, the legal department has a softball team. 法律部有自己的垒球队
[11:23] Brett helped to organize it. 布雷特负责帮忙管理
[11:25] He got gym bags for everybody and then some. 他为每名队员配备了运动包和其他物品
[12:23] Hey, Joey. Joey T.! 乔伊 乔伊
[12:31] I’m innocent! 我是无辜的
[12:32] Of what, Joey? 无辜什么 乔伊
[12:33] – Ah, crap. – Who are you running from? -糟糕 -你在躲什么人
[12:36] Put that down. What’s this? 把它放地上 这是什么
[12:37] Fujis, from New Zealand. 新西兰的红富士
[12:39] We don’t care about your fruit, Joey. 我们问的不是水果 乔伊
[12:40] – Tell me about this bag. – What about it? -我是问你这包 -包怎么了
[12:42] For starters, how is it that this guy 首先 这名男子昨天早晨
[12:45] checked in with this bag 带着这个包入住酒店
[12:46] yesterday morning, and 15 hours later, he’s dead 十五小时之后他就魂归西天了
[12:48] and you’re holding his bag? 而你还拿着他的包
[12:50] – How should I know? – Don’t be stupid, Joey. -我怎么会知道 -别装蒜 乔伊
[12:51] You tell them what they want to know. 他们问什么你就老实交代
[12:52] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[12:54] I found this thing. 这是我捡的
[12:55] In the Dumpster around the corner. 就在街角的垃圾箱里
[12:57] When’d you come across this? 你什么时候捡到的
[12:59] Last night, late. 昨晚 深夜的时候
[13:00] After midnight. 午夜过后
[13:01] They pick up the garbage every morning, 5:15. 他们每天早晨五点一刻清扫垃圾
[13:03] Well, was it empty when you found it? 你捡到包的时候它是空的吗
[13:04] Yeah, totally. 是的
[13:07] What about my apples? 我的苹果怎么办
[13:10] Property of the City of New York, Joey. 这是纽约市的公共财物 乔伊
[13:14] We know Maria Ortiz didn’t grab Langley’s gym bag. 总之玛丽亚·奥提兹没拿兰利的运动包
[13:17] She wasn’t carrying it in the security video leaving the room. 监控录像显示她离开房间时没有拿包
[13:20] I got CSU all over it looking for prints. 取证科已经在查找指纹了
[13:22] Yeah, for what it’s worth, it doesn’t look 不管怎样
[13:23] like Maria stole anything from her last job, either. 玛丽亚在前一个酒店也并无偷窃行为
[13:25] It turns out a couple left their computer in a coffee shop, 是那对夫妇自己把电脑落在咖啡店里
[13:28] but reported it stolen out of their room. 却报案说是在放房间里被偷了
[13:30] No charges, but the hotel dumped her anyway. 没有起诉 但酒店还是把她解雇了
[13:33] Okay. Hey, guys. 好了 伙计们
[13:34] That room connected to Langley’s– 兰利隔壁的那间房
[13:36] it was reserved under the name Alan Richards. 是一个叫艾伦·理查兹的人预订的
[13:38] You do some digging, 我查了一下
[13:39] you find out Alan Richards is a former Navy Seal. 艾伦·理查兹以前是海豹突击队队员
[13:42] Now does freelance corporate security 现在监管一些企业的安保工作
[13:44] for, among other companies, Bingham Pharmaceuticals. 其中就包括宾汉姆药业公司
[13:48] Where the victim worked. 也就是被害人的工作单位
[13:49] Coincidence? 巧合吗
[13:50] Yeah, that’s what I thought, 我开始也这么想
[13:51] till I had the hotel send me these. 后来看了酒店发来的这个
[13:53] It’s from the camera in the lobby. 这里拍摄的是走廊
[13:55] Okay, right here. 看这个
[13:56] Every time our boy, Langley, leaves, 兰利每一次从酒店离开
[13:58] there’s Richards. 理查兹都会坐在这
[13:59] It’s the same coming back in. 他回酒店也是一样
[14:03] They were following him. 他们在跟踪他
[14:04] His own company was following him. 他自己的公司在派人跟踪他
[14:13] Lesley, Bingham’s first concern 莱斯利 宾汉姆公司
[14:15] is and always has been 一直以来首要关切的就是
[14:17] the health and safety of the consumer. 消费者的健康与安全
[14:20] Langley is a true believer, that’s for sure. 兰利对公司还真是忠诚
[14:22] Yes. So does every drug on the market. 是的 市场上的每种药都是如此
[14:25] Well, then, why did it take a lawsuit 但他们为什么要冒着这些风险
[14:27] for these risks to come to light? 提起诉讼呢
[14:28] The FDA went through their approval process. 食品及药物管理局已经审批合格了
[14:30] You know what, this Stemblar 知道吗 这个斯代布勒
[14:31] has been linked to dozens of cancer deaths. 与几十个癌症死亡病例有关
[14:34] Langley was heading up Bingham’s defense. 兰利要为宾汉姆辩护
[14:35] For that job, you want a true believer. 这种工作 必须得找个忠诚的家伙
[14:37] Once the patient’s physician has outlined the risks, 一旦病人的医生向其描述了风险
[14:40] it’s really up to the patient to decide. 用哪种药就是病人说了算了
[14:47] The simple fact is that… 一个简单的事实是…
[14:48] I’m going to take these, okay? 我看看这些照片
[14:50] Sure, but, uh, you’ve already seen them, 行 但既然你看过了照片
[14:52] so what’s the point, right? 拿走它们有什么意义呢
[14:54] Oh, my God. It learns. 天啊 有进步嘛
[14:56] Oh, yeah, I got a call from my buddy, Charlie Mangano. 对了 我兄弟查理·曼加诺打来过
[14:59] He said, uh, you got him working up a sketch. 他说 你请他画一幅素描
[15:01] Who is it? 是画谁
[15:02] Nothing related to this case. 与本案无关的人
[15:03] Just something personal I’m working on. 我私人的调查对象
[15:05] Lesley, I’d have to… 莱斯利 我不得不
[15:07] All right, enough of this. 不看这个了
[15:08] Why would they use their own security guy 他们为什么要让自己的保安
[15:10] to follow their number one lawyer? 去跟踪他们的头号律师呢
[15:12] Uh, this might help. 可能和这个有关
[15:13] I’ve been going over Langley’s credit card records, 我查了下兰利的信用卡记录
[15:16] and there’s a bunch of parking charges 其中有一大堆停车费
[15:18] in an office building owned by a big plaintiffs’ lawyer 是在一个叫伦纳德·迪斯康特的
[15:21] named Leonard Diskant. 原告律师的办公楼那里付的
[15:22] Now, he takes on pharma companies– 他一直在和制药企业
[15:24] big pharma companies like Bingham– all the time. 像宾汉姆这样的大型制药企业合作
[15:26] Well, maybe Langley was thinking of changing sides 也许兰利想要反戈一击
[15:27] and Diskant was his guy. 而迪斯康特是他的人
[15:29] That was the M.E. 验尸官打来的
[15:30] They just finished Langley’s autopsy. 他们刚刚完成了兰利的尸检
[15:31] Turns out he had surgery for colon cancer, 原来他动过结肠癌手术
[15:34] but looks like he was clear of it. 但看起来他的手术很成功
[15:36] Yeah, a brush with cancer– 与癌症擦肩而过
[15:37] that’ll make you rethink your life. 会让你重新思考自己的人生
[15:39] I’m thinking maybe he was trying to flip. 我估摸着他也许在设法跳槽
[15:41] Turn against his own company. 和原来的公司反目
[15:43] So we got a drug company, a gym bag 线索有一家制药公司 一个运动包
[15:45] and a Dominican housekeeper. 和一个多米尼加裔的服务员
[15:47] What’s the connection? 它们之间有何关联
[15:48] I say we just ask her. 要我说直接问她
[15:49] Well, you can’t question her– she’s got counsel. 你没法审问她 她有律师
[15:51] I’m just going to talk to her. 我只打算跟她聊聊天
[15:52] That’ll bite us in the ass. 这会把我们害惨的
[15:53] – I wouldn’t do that. – I know you wouldn’t. -是我就不会这么做 -我知道你不会
[15:55] – Carrie? – I’ll be careful. -凯莉 -我会小心的
[16:04] Maria. 玛丽亚
[16:11] Un momento. 稍等一下
[16:20] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[16:22] – You’re not allowed to talk to me. – I know. -你不可以跟我说话的 -我知道
[16:23] I just wanted to return these to you. That’s all. 我只是想把这个还给你 仅此而已
[16:25] We took them during the search. 搜查的时候发现的
[16:37] Thank you. 谢谢你
[16:40] You’re welcome. 不用谢
[16:45] Is that your son? 这是你儿子吗
[16:47] You don’t have to answer that. 你没必要回答
[16:51] What’s his name? 他叫什么名字
[16:53] Jose. 乔斯
[16:56] You mind me asking what happened? 我能问问这是怎么回事吗
[16:58] How was he hurt? 他怎么受的伤
[17:00] An accident in my country. 在家乡出了意外
[17:02] A car in the street. You know. 被车撞了
[17:04] I’m sorry. 深表遗憾
[17:06] The guy was rich, a powerful man. 那个人有钱有势
[17:08] He didn’t care. 他不以为然
[17:09] Just drove away. 开着车就走了
[17:11] Can you believe that? 你能相信吗
[17:13] No. 不能
[17:15] Couldn’t do anything. 爱莫能助
[17:16] He needs doctors his whole life now. 如今他得靠医生照料一辈子
[17:19] I still ask myself, how could he… 我不停问自己 他怎么可以
[17:21] he do this to this angel boy and not care? 这样对待一个天使般的男孩却满不在乎
[17:25] You believe in devils? 你相信撒旦吗
[17:28] Sometimes I do, yeah. 有时候相信
[17:33] Maria, the world is full of powerful people who don’t care. 玛丽亚 世上满是麻木不仁的大人物
[17:37] If things happened differently than you said at the hotel, 如果在酒店的真相与你之前所说的不符
[17:40] then I don’t care what your lawyer told you, 我不管你的律师是怎么跟你说的
[17:41] we will find out, 我们会查个清楚
[17:43] and it will come down on you. 而这个责任会由你来担
[17:44] Not them; you. 不是他们 是你
[17:47] And they won’t care, 他们不会在乎
[17:48] and they won’t protect you. 也不会保护你
[17:51] You should go now. 你该走了
[17:55] Okay. 好吧
[17:58] If you need to talk to someone, 如果你需要找人谈谈
[18:00] you call me, all right? 打给我好吗
[18:02] Thanks again for returning those. 再次感谢你把这些还给我
[18:04] Sure. 没事
[18:06] You know what’s hardest? 你知道最难受的是什么吗
[18:08] I was holding my son’s hand when the car hit him. 车撞到我儿子的时候 我牵着他的手
[18:12] Why? Wh-why didn’t I get hurt? 为什么 为什么伤的不是我
[18:17] I don’t understand. 我不明白
[18:27] I know. 我懂
[18:35] So we found the Bingham security guy, 我们找到了那个宾汉姆公司的保安
[18:36] Richards, the one who was in the room next to the victim. 理查兹 就住在被害者隔壁房间
[18:39] Now, he admits that he was following Langley, 现在他承认他在跟踪兰利
[18:41] but he didn’t kill him. 但说他并没有杀他
[18:42] He was having dinner at the Moore Street Grill from six thirty to ten, 他六点半到十点一直在穆尔街烤肉店进餐
[18:45] and his alibi checks out with the restaurant. 饭馆证实了他的不在场证明
[18:47] – Did he take the gym bag? – No, he says no. -是他拿走运动包的吗 -他否认了
[18:49] CSU’s taken a bunch of prints off it, 取证科在包上取下一堆指纹
[18:51] but so far, no matches. 但到现在还没找到匹配的
[18:52] What about Diskant, this lawyer Langley was seeing? 迪斯康特呢 兰利见的那个律师
[18:55] According to him, 据他说
[18:56] Langley was desperately looking for some kid 兰利急着要找到某个
[18:58] who was related to an old lawsuit against his own company. 和他公司过去的一桩诉讼案有关的孩子
[19:01] He was trying to see if 他在调查
[19:02] one of their drugs had caused a birth defect. 他们研发的某种药是否会导致先天缺陷
[19:04] So Roe was right– he was switching sides. 这么说罗伊是对的 他是打算跳槽
[19:06] That’s what Diskant thought. 迪斯康特是这么认为的
[19:07] He gave me the name of the… the kid’s mother. 他提供了那个孩子的母亲的姓名
[19:10] It’s a… a Lauren Garber. 她叫劳伦·加伯
[19:12] Yeah, she’s coming in. 她正在过来的路上
[19:13] There she is. 你在这啊
[19:15] Detective Wells, I hope you don’t mind 威尔斯警探 希望你不介意
[19:16] me dropping in like this, 我像这样不请自来
[19:17] but that seems to be the way you roll. 可这不正是你办事的风格吗
[19:19] I brought you something. 我给你带了点东西
[19:20] It’s a copy of the Constitution. 这是一本宪法
[19:22] Somewhere in there, 里面的某处
[19:23] it says something about self-incrimination. 有说到关于自证其罪
[19:26] You had no right questioning my client in her home. 你无权在我委托人家里审问她
[19:29] It wasn’t a custodial interrogation. 这不是拘押讯问
[19:30] I was simply talking to her. 我只是单纯地跟她聊聊
[19:32] So now you’re a lawyer. 你又变成律师了是吧
[19:34] Okay, Perry Mason, just know this– 好吧 佩瑞·梅森 记住这点
[19:35] you can’t use a word of what she said to you. 你不能拿她说的任何话当证据用
[19:38] Well– and this is just a suggestion– 这个嘛 小小建议一下
[19:43] maybe you can. 也许你可以
[19:46] Talk to her again outside of my presence 你要是再趁我不在 或未经我允许
[19:48] or without my permission, 就去找她谈话的话
[19:49] and I’ll sue this whole department for harassment. 我会以骚扰罪控告你们整个警局
[19:53] I’m having lunch with the deputy mayor on Friday. 我周五会和副市长共进午餐
[19:56] Maybe I’ll mention it. 也许我会提一下
[20:04] Um, I-I’m… 我 我
[20:06] I’ll just… I’ll wait in here. 我去那边等你好了
[20:07] What happened to careful? 我不是叫你小心行事吗
[20:08] Apparently, I don’t do careful. 很显然 我不是小心谨慎型的
[20:10] What else don’t you do? 你还有什么是做不到的
[20:11] You want to give me a list? 要不要给我列张清单
[20:11] I told you not to question her. 我警告过你别去审问她
[20:13] I wasn’t questioning her. 我没审她
[20:14] We talked about her family. 就聊了聊她的家庭
[20:16] – Al, listen to me… – No, no, no, you listen. -艾尔 听我说 -不 你听我说
[20:18] You are part of a team here. 你现在是小组的一份子
[20:19] If you’re trying to get fired, 你要是不想要这个饭碗
[20:20] there are easier ways to do that. 有的是简单点的方法
[20:22] You want to fire me, you go ahead. 你想炒我鱿鱼 请自便
[20:23] You dragged me into this, 是你把我拖到这里来
[20:25] and I’m trying to help you. 我只是在想方设法地帮你
[20:26] By talking to a suspect without counsel? 趁律师不在场跟嫌犯谈话这样来帮我吗
[20:28] Maria Ortiz has a story. 玛丽亚·奥提兹有事隐瞒
[20:30] I don’t know if she’s innocent or guilty or what it is, 我不知道她究竟无辜还是有罪
[20:34] but there is something else there, 但是这里面有其他事
[20:35] and that lawyer is stopping her from telling. 而那个律师在阻止她道出实情
[20:37] You have to trust me on this. 关于这事 你要相信我
[20:39] Okay, so you talked about her family. 那你们聊了她的家庭
[20:41] How is her family? 她的家庭状况如何
[20:43] She has a son back home. 她在老家有个儿子
[20:45] He’s crippled, possibly brain-damaged. 他有残疾 可能脑损伤
[20:47] What does that have to do with anything? 那跟这案子有什么关系
[20:48] I don’t know. 不清楚
[20:49] Something. 但一定有关联
[20:51] I don’t know. 我不知道
[20:53] Well, that’s a start. 这是个线索
[20:55] Excuse me. 打扰一下
[20:57] I’m looking for Detective Burns. 我想找彭斯警探
[21:00] I’m Lauren Garber. 我是劳伦·加伯
[21:01] You wanted to talk to me? 你找我是吗
[21:02] Yes. Miss Garber. 是的 加伯小姐
[21:04] If you still do interviews, I could use your help. 如果你还会问话的话 可以跟我来
[21:07] – Right this way. – Sure. -这边走 -当然
[21:09] That’s what I told Mr. Langley. 我就是这么跟兰利先生说的
[21:11] I wasn’t interested in getting involved in any lawsuit. 我没兴趣掺和进官司里
[21:13] And I couldn’t help him find the boy. 我也没办法帮他找到那个男孩
[21:15] I’d given my son up for adoption. 我早就把我的儿子送给别人收养了
[21:18] Why did you give up your baby? 你为什么要送走自己的孩子
[21:20] At the time, I wasn’t married. 那时候我没结婚
[21:22] I was right out of school. 又刚辍学
[21:23] Huge loans, lousy job. 负债累累 工作又差劲
[21:25] It seemed like the right thing to do. 在当时似乎是个正确的决定
[21:26] And the child was healthy? Any medical problems? 那孩子健康吗 有什么先天疾病吗
[21:28] No, he was quite healthy. 没有 他很健康
[21:30] What about his father? 他父亲怎么样
[21:32] – I’m sorry? – Uh, the baby’s father– -什么意思 -孩子的父亲
[21:34] did he agree to the adoption plan? 他同意把孩子送给人收养吗
[21:36] Yeah. Yes. 是的
[21:38] He and I weren’t a couple. 我跟他不是夫妻
[21:39] It was just… brief. 那只是 一夜风流
[21:42] Right. 这样啊
[21:43] – So you still in touch with him? – No. -你跟他还有联系吗 -没有
[21:45] But I don’t understand what that has to do with this. 我不明白这事跟这件案子有什么关系
[21:47] Well, it’s just that Brett Langley 是布雷特·兰利
[21:50] seemed intent on finding your child, 决意要找到你的孩子
[21:51] and if he couldn’t get what he needed from you, 如果他无法从你这里获得所需
[21:53] it’s very likely he went to the child’s father. 那就有可能去找孩子的父亲
[21:55] We’re looking into Langley’s death. 我们在调查兰利的谋杀案
[21:57] If this child’s father is somehow involved… 如果孩子的父亲牵涉在内
[21:59] Believe me, he’s not. 相信我 他不会
[22:03] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[22:06] I’m sure. 我确信
[22:13] You’re sure because Brett Langley… 你能肯定是因为布雷特·兰利
[22:17] …was the child’s father, right? 就是孩子的父亲 对吗
[22:22] He was looking for his own son. 他在找自己的亲生儿子
[22:37] Brett was taking my deposition. 我和布雷特是在听证会上认识的
[22:39] He was handsome and successful. 他英俊潇洒 风度翩翩
[22:42] I was a little scared and lonely– 而我受宠若惊 又空虚寂寞
[22:44] more than a little lonely. 非常寂寞
[22:46] But it didn’t last. 但你们的关系没有持久
[22:47] It was one night. 只是一夜情
[22:48] Brett was freaked out about jeopardizing the lawsuit. 布雷特担心这会危及官司
[22:51] I told him he didn’t have to worry. 我让他不要担心
[22:52] When I found out I was pregnant, I told him. 当我发现自己怀孕的时候 我告诉了他
[22:55] I could have went after him for the money, 我本可以追着他要钱
[22:56] but that wasn’t my style. 但我不是这种人
[22:58] I left the city, dropped out of the case, 我离开了这座城市 从案子里抽了身
[23:00] and when I put the baby up for adoption, 把孩子送去领养的时候
[23:02] I didn’t name a father. 我没提起他父亲的名字
[23:03] And then he, he shows up on your doorstep. 然后他就出现在你家门口
[23:05] He was like a different guy– sweeter. 他变了个人似的 更体贴了
[23:09] He was all about apologizing for that night, 他一直在为那晚道歉
[23:11] and there was no lawsuit. 诉讼也解决了
[23:13] He just wanted to see his boy. 他只想看看自己的儿子
[23:15] And you were willing to help? 你也愿意帮助他
[23:17] He told me about his cancer treatment. 他告诉我他患癌治疗的事
[23:19] His radiation therapy left him sterile. 化疗让他失去了生育能力
[23:21] He said he wanted to see the only child he’d ever have. 他说他想看看这辈子唯一的孩子
[23:25] I gave him the name of the adoption agency I used. 我告诉了他那个收养中介的名字
[23:30] There’s no way this has anything to do with his murder, right? 这些不可能跟他的谋杀案有关吧
[23:37] The cancer did change Langley’s life. 癌症彻底改变了兰利的生活
[23:39] He was looking for his son, 他在寻找儿子
[23:40] but Bingham thought he was about to jump ship. 可宾汉姆公司却以为他要跳槽
[23:43] So how is Maria involved? 那么 玛丽亚与此有何联系
[23:46] Langley and Ortiz were both desperate. 兰利和奥提兹都曾陷入绝望
[23:48] Maybe that’s what connects them. 也许这就是联系
[23:49] Got ’em. 找到了
[23:51] Sandra and Ian Smith, 桑德拉和伊恩·史密斯
[23:53] the ones who adopted Langley’s kid. 收养兰利孩子的夫妇
[23:58] How old was Jake when you got him? 你们收养杰克时他多大
[24:00] Two days old. 才生下来两天
[24:01] He was, um, so small and pink, almost magenta. 他那么小 粉嘟嘟的 接近品红色
[24:06] What’d you know about Jake’s birth father 关于杰克的生父布雷特·兰利
[24:08] Brett Langley? 你们知道多少
[24:09] We didn’t know anything, we didn’t want to know. 什么都不知道 也不想知道
[24:10] It felt better that way. 保持现状就很好
[24:13] Jake’s our son, that’s all that matters. 杰克是我们的儿子 这就够了
[24:16] But when the agency contacted us, they said that, 但当时中介联系我们的时候说
[24:19] because Mr. Langley hadn’t been informed of the adoption, 由于办理收养的事兰利先生并不知情
[24:23] we might want to cooperate with him. 所以我们需要和他协调一下
[24:25] We met with him a few times, 我们和他见了几次面
[24:26] agreed on a visitation schedule. 达成了探视协议
[24:28] We were supposed to meet him one more time 我们本来计划再见一次面
[24:29] to nail it down, but he didn’t show. 把收养的事情说定 但他没来
[24:32] Then we heard what happened. 然后就听说出事了
[24:34] Terrible. 真可怕
[24:35] Do either of you know Maria Ortiz? 你俩有谁认识玛丽亚·奥提兹吗
[24:38] – From the newspapers. – What a story. -从报纸上看到过 -真是骇人听闻
[24:40] That business about rape. 我是说被强奸的事
[24:42] I kind of feel like we dodged a bullet. 我很庆幸我们躲过一劫
[24:46] He seemed like such a good guy, too, 他看上去真是个好人
[24:48] but I guess you never know, do you? 不过你们也没机会知道了 是吧
[24:50] – Right. – Oh, I’m sorry, -是啊 -抱歉
[24:52] let me take him upstairs… 我先把他抱上楼
[24:54] – Oh, let me help you. – Fine, I got him. -我帮你吧 -没关系 我自己来
[24:56] Oh, I love kids. 我喜欢小孩
[24:57] Ooh, here we go. 走吧小乖乖
[24:58] She’s fine. 她一个人可以的
[25:05] How was it for all of you– 那件事对你们有什么影响
[25:07] Langley just showing up like that? 兰利突然出现
[25:10] It was hard, 难以接受
[25:11] it was hard for all of us, even Mr. Langley. 对我们都是 包括兰利先生
[25:14] You could see the regret. 看得出他很懊悔
[25:16] If you’ll just– I need to grab the monitor. 如果你不介意 我去拿下婴儿监视器
[25:18] Sure. 请便
[25:39] Sandra, I know you and your husband 桑德拉 我知道你们两夫妇
[25:42] don’t want to lose your son. 不愿意失去孩子
[25:44] I don’t understand, how could we lose him? 我不明白 我们怎么会失去他
[25:45] Let me make this very clear to you. 那我把话说白了吧
[25:46] If you and your husband are obstructing a murder investigation, 如果你和你丈夫企图妨碍谋杀案的调查
[25:49] you will both go to jail. 你们就都免不了牢狱之灾
[25:51] That duck in your bathroom– it’s real cute. 浴室里那只可爱的鸭子
[25:53] Did Langley give it to you, 是兰利给你的
[25:54] or did Maria Ortiz? 还是玛丽亚·奥提兹给你的
[25:56] How long have you known Maria? 你认识玛丽亚多久了
[25:58] I… 我…
[25:59] How long have you known her? 你认识她多久了
[26:05] A few months. 几个月
[26:06] – Right. – We found her right after we met Brett. -好 -我们见过布雷特之后找到了她
[26:09] What do you mean you “found her” ? “找到她”是什么意思
[26:11] It was Ian’s plan. 是伊恩想的主意
[26:15] Brett told us right up front that he wanted 布雷特直截了当地跟我们说
[26:18] joint custody of Jake. 他也要当杰克的监护人
[26:21] It was hard for me to hear, 我心里很难过
[26:22] but Ian went a little crazy. 而伊恩更是受不了
[26:25] Brett was such a big lawyer, and he hadn’t been informed. 布雷特是个大律师 而且他当时不知情
[26:29] Ian said, if we took him to court, 伊恩说和他对薄公庭
[26:31] there is no way we would win. 不可能赢得了
[26:34] We thought if we could do something 我们想 如果做些什么
[26:36] to make him seem unfit to be a father… 能让他看起来不适合做父亲
[26:39] That’s where Maria Ortiz comes in. 所以玛丽亚·奥提兹被卷了进来
[26:40] We’d met Brett at his hotel a number of times in his room. 我们去他住的酒店见过他几次
[26:44] One time, Maria was there cleaning. 有一次 玛丽亚在整理房间
[26:46] She really took to Jake, 她非常喜欢杰克
[26:49] so we got to know her, 所以我们认识了她
[26:51] really went out of our way, 有点超出了我们的意料
[26:52] even brought her home for dinner. 我们甚至带她回家吃饭
[26:54] – Oh, my God. – She just fell in love with our little boy. -老天 -她真的爱上了我们的儿子
[26:56] – Do you know about her son? – Yeah. -你知道她儿子的事吗 -知道
[26:59] She understood how helpless we felt. 她理解我们有多无助
[27:02] You had her accuse Langley? 是你让她控告兰利
[27:04] And you offered her money? 然后付给她钱
[27:06] $30,000– all we had. 三万美金 所有家当
[27:08] You knew about her son 你知道她儿子的事
[27:10] and you knew how desperate she was. 也知道她有多绝望
[27:12] How could you? 你怎么忍心
[27:13] I couldn’t. 我不忍心
[27:16] I told Ian, that was no way to fight for our little boy 我告诉伊恩不能这样来保住儿子
[27:20] and he agreed. 他也同意
[27:23] I didn’t know until I saw it on the news. 直到看了新闻 我才知道这件事
[27:30] We didn’t want to lose our son. 我们不想失去孩子
[27:39] My guess is, Langley figures out what they’re up to, 我猜 兰利识破了他们的伎俩
[27:42] confronts Maria, things get out of hand, 面对玛丽亚的时候 形势失控
[27:44] he ends up with his head bashed in. 结果自己的脑袋挨了猛烈一击
[27:45] Maria’s terrified, 玛丽亚吓坏了
[27:46] Ian sends her to Moser 伊恩就编了个自卫的故事
[27:48] with the self-defense story. 然后把她送到莫泽那里
[27:50] Impoverished maid versus corporate lawyer. 贫贱女服务员对抗企业大律师
[27:52] Maybe the plan was to kill Langley all along. 也许计划原本就是要杀了兰利
[27:54] The Smiths keep their kid. 好让史密斯夫妇保住孩子
[27:55] Nope, no way, Maria would never go for that. 不会 不可能 玛丽亚不可能同意
[27:57] I’m just saying, people have done 我只是想说 人们为了三万美金
[27:59] a lot worse for 30 grand. 能干许多出格的事
[28:00] Point is, either way, I think we got enough. 重要的是不管怎样 我们的证据足够了
[28:02] I’ll notify Gilroy, let’s get Maria. 我去通知吉尔罗伊 咱们去找玛丽亚
[28:04] I’ll go. 我去
[28:06] I want to do it, okay? 我想自己搞定 好吗
[28:09] I know you were hoping this might break another way. 我知道你又想着也许能有突破
[28:11] Yeah, I definitely was. 是啊 确实
[28:17] Where’s Ms. Moser? 莫泽女士在哪
[28:18] I don’t know, we called her. 不知道 给她打过电话了
[28:19] I’ll try to find her, all right? 我去找找看 好吗
[28:21] She said she would be here. 她说会过来的
[28:22] Maria, I’ll find her, I will. 玛丽亚 我一定找到她 我保证
[28:33] The D.A. wants to find the payoff from the Smiths. 检查官想查到史密斯夫妇付的酬金
[28:36] Well, Maria didn’t get a payoff. 玛丽亚没收到酬金啊
[28:37] She, she got caught. 她被捕了
[28:39] He thinks if we find money going to her, 检察官觉得如果能查到酬金的话
[28:40] it’ll seal his case. 就可以结案了
[28:53] Central Cash Express 中央现金快递
[28:57] In her house, there was a, uh, a cash transfer receipt. 在她家有一张现金汇款收据
[29:00] I mean, if she did get any money, 如果她确实收到过钱
[29:02] she would have sent it home to her son. 也已经汇回家给她儿子了
[29:04] All right, we’ll check the wire transfer offices near her place, 好的 我们去查查她家附近的电汇公司
[29:07] see if she unloaded a bundle. 看看她是不是已经把赃款转移了
[29:13] Yeah, yeah, I’m on 57th Avenue. 我在57大街
[29:15] Maria was at a wire transfer office out here 玛丽亚九月十九号来过这里的电汇公司
[29:17] on September 19, but she only sent 500 bucks. 但只汇了500美元
[29:20] According to the clerk, that’s her usual amount. 店员说她一般就汇这么多
[29:22] Good try, come on back. 干得好 回局里吧
[29:23] There’s something else. 还有点事
[29:25] Guys, I know this sounds crazy, 伙计们 我知道听起来不靠谱
[29:26] but the time stamp on this receipt says 7:36 P.M. 但是收据上的时间是晚上7点36分
[29:29] Ring a bell? 觉得不对劲吗
[29:30] Time of the murder– that can’t be. 那是案发时间 不可能啊
[29:33] Maybe someone else sent the money. 有可能是别人去汇的钱吧
[29:34] Yeah, except I showed the clerk her picture. 但是我给店员看了她的照片
[29:36] She ID’d Maria and said she’s a regular. 店员认出了玛丽亚 说她是个常客
[29:38] And she also said that there was 店员还说那天办理业务
[29:40] a 45-minute line that time of day, 要排45分钟的长队
[29:42] which would take you back to 6:45 P.M., right? 这样的话她6点45分就得到这里 对吧
[29:44] You figure she’s got to get back to the hotel in Long Island City– 你算算 要赶回长岛 回到酒店
[29:47] bus, rush hour. 坐公交 还是下班高峰
[29:48] There’s no way she gets back in time to kill him. 她不可能有时间回来杀人啊
[29:54] All right. 好的
[29:56] I don’t get it. 我不明白
[29:57] We all saw the video of 我们都亲眼看到
[29:58] Maria coming out of Langley’s room. 玛丽亚从兰利的房间出来的监控录像了
[30:00] It was time-stamped. 上面标了时间
[30:01] Wait a second, I never saw that video. 等等 我可从来没看过
[30:18] This way, sir. 这边 长官
[30:32] No, no, no, you can’t come back here, 你不能进来
[30:34] But I have to change the flowers. 可我得换花
[30:42] No, no, no, you can’t come back here, 你不能进来
[30:44] – this is a crime scene. – But I have to change the flowers. -这是犯罪现场 -可我得换花
[30:51] Replay that. 重放一下
[30:57] The flowers are different. 花不对
[31:00] All right, when we got to the hotel, 我们到酒店的时候
[31:01] the florist was trying to change the old flowers. 花匠正打算更换走廊的装饰花
[31:04] They were roses. 当时是玫瑰
[31:06] The same roses would have been there the night before 布雷特·兰利被害的当天晚上
[31:08] when Brett Langley was killed. 应该也是那些玫瑰花
[31:10] These are sunflowers. 录像上却是向日葵
[31:13] So where are the roses? 那玫瑰去哪了呢
[31:17] This video isn’t from the night of the murder. 录像不是当天晚上的
[31:18] It’s been doctored. 这是修改过的
[31:20] Only one guy has had access to this video 案发当晚到现在
[31:22] since the night of the murder. 只有一个人有权接触这个录像
[31:24] Our helpful head of security. 那位帮了大忙的保安队长
[31:30] Looking for Detective Burns. 哪位是彭斯警探
[31:31] Yeah. 我是
[31:33] Tom Martin, head of security at the hotel. 我是酒店的保安队长汤姆·马丁
[31:35] Whatever we can do to help. 我们会尽力协助调查的
[31:44] Your client was just arrested. 你的委托人被捕了
[31:47] Where were you? 你去哪了
[31:48] She lied to me. What can I do? 她跟我撒谎 我还能干什么
[31:51] She’s indefensible. 没法给她辩护
[31:51] In the court of public opinion, maybe. 你是怕公众舆论吧
[31:53] In any court. 我无能为力
[31:54] She conspired with these Smith people. 她跟史密斯一家串通一气
[31:56] Maria didn’t kill Langley. 玛丽亚没杀兰利
[31:58] She wasn’t even there. 她都不在现场
[31:59] What are you talking about? 你说什么呢
[32:00] She has a rock-solid alibi, we know that for sure. 她有确凿的不在场证明 已经确认了
[32:03] Then why would she confess? 那她为什么要招供
[32:05] Oh, come on, you know the story. 拜托 你知道的
[32:08] She trusted someone, they betrayed her. 她信任别人 那些人却背叛了她
[32:15] The question is: are you going to betray her, too? 问题是 你也会背叛她吗
[32:21] You know, I checked you out. 我也调查过你
[32:24] Quite the superstar. 真是个超级明星
[32:26] You were, what, a coed 在锡拉丘兹那帮乡巴佬警察面前
[32:27] showing up all those Mayberry cops in Syracuse? 简直是个耀眼的巾帼英雄
[32:30] I’m sorry about your sister, by the way. 你姐姐的事我深表遗憾
[32:34] Robert– my researcher– 罗伯特 我的调研员
[32:35] is a bit of a superstar, too. 也算得上是超级明星了
[32:38] They never found the guy? 一直没找到凶手吗
[32:40] No. 没有
[32:41] You still looking? 你还在查
[32:44] Yeah. 是
[32:46] Well, if you ever need help, 如果需要帮忙的话
[32:50] I specialize in lost causes. 我处理无头案很在行
[32:55] Then don’t give up on this one. 那就别放弃手头这个
[33:01] We believe Tom Martin’s the guy. 我们相信汤姆·马丁就是凶手
[33:03] Maria Ortiz wasn’t even in the room. 玛丽亚·奥提兹根本不在犯罪现场
[33:05] Well, thanks for letting us know. 感谢通知
[33:06] You should thank us. 你是应该感谢我们
[33:08] Somebody was gonna turn up Maria’s alibi sooner or later. 早晚有人会提供玛丽亚的不在场证明
[33:10] Are you trying to make me look bad, Detective? 你是想让我更难堪吗 警探
[33:12] All right, get this. 看看这个
[33:13] Tom Martin’s telling our tech guys 汤姆·马丁告诉我们的技术员
[33:15] that his server at the Ely crashed last night. 说伊莱的服务器昨晚崩溃了
[33:18] They’ve lost at least two days worth of security footage. 至少两天的监控录像都丢了
[33:20] That’s convenient. 真会”帮忙”
[33:21] Just so you know, he was extremely apologetic. 可不是 他还在那假惺惺地道歉呢
[33:23] Is there any way to prove that Martin altered the video 在不与母带比对的前提下 有没有办法
[33:26] without comparing it to the original? 证明马丁修改过录像呢
[33:27] Without the original footage, whatever Martin did is seamless. 没有母带的话 我们拿马丁没辙
[33:30] So what’s the theory? 那是怎么回事呢
[33:31] Martin’s running his own rape scam? 马丁自导自演了这场骗局吗
[33:32] Yeah, but he doesn’t care about the kid. 是的 他不在乎孩子如何
[33:34] For him, it’s strictly cash and carry. 对他来说 只有拿钱跑路最重要
[33:36] Might explain Langley’s gym bag, 所以流浪汉会在垃圾箱里
[33:38] the one the homeless guy found in the Dumpster. 捡到兰利的运动包
[33:40] Maybe the money was in the bag. 也许那就是他装钱的包
[33:41] Well, if Martin grabbed it and tossed it, 如果是马丁拿了包 又将其丢弃的话
[33:43] maybe we can match his prints. 没准我们能找到匹配的指纹
[33:53] No. His prints are on it, but he knew that. 没用 他知道上面有他的指纹
[33:57] That’s why he grabbed it so quickly in the alley. 所以在巷子里他马上捡起了那个包
[33:59] Did I mention I’m hatin’ this guy? 这家伙真够惹人厌的
[34:00] I’m trying to wrap my head around the fact that Maria would protect him. 我很想知道为什么玛丽亚要保护他
[34:04] Hey, maybe they’re in love. 也许他们是一对苦命鸳鸯呢
[34:05] Well, maybe she just owes him. 也许她欠他人情
[34:07] I was looking at her green card application. 我刚看了她的绿卡申请资料
[34:09] Guess who turns up as her sponsor? 你们猜谁是她的保证人
[34:11] You know what, I’m done with this. 知道吗 我受够了
[34:13] I want to talk to her, for real this time. 这次我得找她好好谈谈
[34:14] This time I’m coming. 我跟你一起去
[34:15] Mike, Roe, get me anything on Martin. 迈克 罗伊 把马丁的资料找来给我
[34:17] I want to bury this guy. 我要送这小子归西
[34:26] I’m sorry, Maria. 对不起 玛丽亚
[34:28] Are you okay? 你还好吗
[34:31] Listen, we can help you, 听我说 我们能帮你
[34:32] but we’re going to need your cooperation. 但前提是你必须配合
[34:34] Before my client cooperates, 在我的委托人与你们合作之前
[34:35] I need certain stipulations met. 我需要明确一下有关规定
[34:37] Easy, Miles. Big words are for little lawyers. 放轻松 麦尔斯 少拿这些大话壮胆
[34:40] Ms. Moser, I was informed you’d recused yourself. 莫泽女士 是你自己要求撤换律师的
[34:42] Well, you were misinformed. Happens to the best of us. 他们搞错了 孰能无过嘛
[34:45] And to you. 你们也是
[34:46] Detectives. 警探们
[34:48] Ms. Ortiz. 奥提兹女士
[34:50] Let’s get down to business. 开始谈正事吧
[34:55] Okay, Maria, we know about the Smiths, 玛丽亚 我们见过史密斯一家了
[34:56] we know about Tom Martin. 也知道汤姆·马丁的事
[34:58] We know you weren’t there 而且还了解到
[34:59] when Brett Langley was murdered, 布雷特·兰利被杀时你并不在场
[35:00] but I need you to admit that your confession wasn’t true. 但我需要你亲口推翻此前的供述
[35:06] And if I do, what will happen? 我这样做 又会如何呢
[35:07] You didn’t kill anyone, Maria. The police know that. 玛丽亚 警方知道你不是凶手
[35:10] If you help them, 如果你配合工作
[35:11] I will make sure you’re treated fairly. 我保证你会得到公平的裁决
[35:17] Ian Smith asked me to tell a terrible lie. 伊恩·史密斯让我说了这个谎
[35:21] I didn’t want to, 起初我不愿意
[35:22] but he told me about the lawyer, Langley, 然后他告诉我那个律师兰利
[35:24] and how he would steal Jake from them. 想要抢走杰克
[35:26] And I loved the boy. 我很爱那小孩
[35:28] I couldn’t let another rich man ruin the life of a child. 我不能眼睁睁看着某个富翁毁掉小孩的一生
[35:31] You understand? 你能明白吗
[35:32] Yeah. So they offered you money? 当然 所以他们付过你钱对吗
[35:35] I tried to think of it as payment for my son. 我尽量把这笔钱想成是我儿子的报偿
[35:38] And I told Tom, because I was scared, it was so terrible. 我把这件事告诉了汤姆 因为我很害怕
[35:41] And he told me we could get even more money. 然后他说我们还能弄到更多的钱
[35:44] More money from the Smiths? 跟史密斯家要吗
[35:46] No, from Langley. 不是 找兰利要
[35:47] $200,000. 二十万美金
[35:50] Enough to care for my boy, Jose, for his whole life. 足够照顾我儿子乔斯的一生
[35:53] Tom made a video of me running from the room. 汤姆伪造了我逃出房间的录像
[35:55] We would show it if Langley didn’t pay us. 如果兰利不买账我们就公之于众
[35:58] It would ruin his name, and he would never be with Jake. 他名声败坏 也就没法抢走杰克
[36:00] So Langley agreed to pay? 兰利答应给钱了吗
[36:02] Yes. He was supposed to meet us with the money, 是的 他本应该带着钱和我们会面
[36:05] but he didn’t show up. 但他没出现
[36:07] I was relieved. 我松了口气
[36:08] But Tom– he was so angry. 可汤姆却非常生气
[36:11] He told me to go home, 他让我回家
[36:12] he would take care of it. 说他要去处理这件事
[36:15] Tom went to the hotel room? 然后汤姆就去了酒店是吗
[36:17] Yes. And then he called me. 是的 后来他打来电话
[36:19] Langley had changed his mind. 说兰利出尔反尔
[36:21] He refused to pay him. 不肯把钱给他
[36:22] They got into a fight, 他们争斗起来
[36:25] and Tom killed him. 结果汤姆失手杀了他
[36:27] He said I should still say Langley tried to rape me. 他让我依旧坚持说兰利想要强暴我
[36:30] I said, “no, please.” 我拒绝了
[36:31] And he said, “I have the video, 但他说 “我有录像”
[36:34] they will know you were there.” “人们会知道你当时在那”
[36:36] I let him hit me. 我只好让他打了我
[36:40] He told me to call you. 他让我找你
[36:41] That if I kept saying over and over that Langley raped me, 要我一再坚持是兰利想要强暴我
[36:45] that’s all I had to do, 他说我只要这么做
[36:46] and I would be all right. 最后就会没事的
[36:47] I didn’t want to, 我也不想这么做
[36:49] but I couldn’t stop. 但我没法停止
[36:50] He told me I would go to jail. 他说我会被送进监狱
[36:52] He would make sure 还威胁我
[36:53] that I would never see my son again. 这辈子再也见不到我的儿子
[36:58] I thought he cared about me. 我原本以为他在乎我
[37:15] Maria. 玛丽亚
[37:17] Hey, Tom. 汤姆
[37:19] I can’t believe I’m looking at you right now. 真不敢相信我还能见到你
[37:24] Oh, my brave girl. 我勇敢的小宝贝
[37:28] Didn’t it work out the way I told you it would? 照我说的做 的确有用吧
[37:31] I saw it on TV, the cops screwed up. 我看新闻了 警察们被耍得团团转
[37:33] As long as you stick to your story, 只要你坚持你的供词
[37:35] they got nothing, nothing. 他们就什么都查不到
[37:37] And we got 200 grand and a future. 而我们拥有二十万和一个美好的未来
[37:41] You got the money? 你拿到钱了吗
[37:42] Of course I got the money. 当然了
[37:44] But like I told you, we can’t use it right now. 但正如我说的 我们现在不能用它
[37:46] It’s too soon. 如今风声正紧
[37:47] I need the money for Jose. You promised, Tom. 我得把钱给乔斯 你答应我的 汤姆
[37:49] What’re you talkin’ about? 你说什么呢
[37:51] It’s not enough. 这还不够
[37:52] She’s has to get him to Langley. 她必须引他提兰利的事
[37:53] If he threatens her, we’re going in. 如果他威胁她 我们就冲过去
[37:54] Let me handle it. 一切交给我来处理
[37:55] Look at you. 看看我的宝贝
[37:57] Oh, you’re so beautiful. 你真是美极了
[38:03] No? 不是吗
[38:08] What’s the matter? 怎么了
[38:11] Nothing. 没事
[38:13] Just, I think about that man all the time. 我老是想起那个男人
[38:16] Yeah, I know. Me, too. 我明白 我也是
[38:18] Just a few more minutes. Come on, Maria. 再撑几分钟就好了 加油 玛丽亚
[38:20] – I got his money, anyway. – She’s doing fine. -反正我拿到他的钱了 -她干得很好
[38:22] Are you ever sorry? 你都不觉得内疚吗
[38:24] No, I can’t allow myself. 不觉得 我不能让自己内疚
[38:28] I gave him a chance, Maria. 我给过他机会了 玛丽亚
[38:29] He was yelling at me, screaming right in my face. 而他呢 冲着我大吼大叫的
[38:31] So I shut him up. 我就让他闭嘴了
[38:32] You shouldn’t have done it, Tom. 你不该这么做的 汤姆
[38:33] What do you know about it? You weren’t there. 你知道什么 你都不在场
[38:37] Do they know you weren’t there? 警察知道你不在场吗
[38:40] No, they couldn’t know that. 不行 这事不能让他们知道
[38:43] Is that why they let you go? 是不是他们知道了所以才把你放了
[38:43] – No. – Come on. -不是 -拜托
[38:45] Where-where were you? 你当时在哪
[38:47] – You never told me. – At home. -你都没告诉过我 -我在家
[38:48] No, you weren’t. 你才没在家呢
[38:49] ‘Cause I called your house right after I did it. Remember? 我杀了他以后打过电话到你家 记得吗
[38:52] That’s it. 够了
[38:54] If anyone saw you, Maria — 如果有人见过你 玛丽亚
[38:57] if they even think that you weren’t there — 如果他们猜到你当时不在酒店
[39:00] it all comes down on me! 倒霉的就是我了
[39:02] It was wrong! I’m sorry, Tom! 是你做错事了 对不起 汤姆
[39:04] What did you do?! 你到底干了什么
[39:05] What did you do?! 你干了什么
[39:13] Get your hands off her! 你给我放开她
[39:18] Come on. 过来
[39:20] You did great. 你做得很好
[39:22] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[39:23] I know my rights! 我知道我的权利
[39:28] Maria! 玛丽亚
[39:36] You got enough on Ian Smith? 你们有足够证据起诉伊恩·史密斯吗
[39:37] Yep. Thanks to his wife. 有 多亏了他的妻子
[39:39] He confirmed, he went ahead without her. 他认罪了 犯案时他妻子并不知情
[39:40] What about Maria? 那玛丽亚呢
[39:41] We’ll probably drop the extortion. 我们也许不会就勒索罪起诉她
[39:43] But she’ll still do some time for conspiracy. 但是她还是要因合谋罪蹲上几年
[39:48] She’s lucky. 她已经够幸运的了
[39:50] I guess. 或许吧
[39:54] I think Detective Wells and I are developing 看来我和威尔斯警探还算是
[39:56] quite a nice working relationship. 友好共处的合作关系啊
[39:57] You should probably keep it that way. 你最好把这种关系保持下去
[40:04] You got a sec? 你有空吗
[40:05] Something I want to show you. 我想给你看样东西
[40:08] Sure. 好的
[40:11] Isn’t this the part where the experts say 通常专家都会建议千万别来这种
[40:13] to run and scream? 毛骨悚然的地方吧
[40:14] Where are we? 这到底是哪啊
[40:17] Al, what is this? 艾尔 这是什么
[40:20] I figured you could use a little privacy now and then. 我想你也许时不时会需要点私人空间
[40:22] Come here, sit down. 过来 坐下
[40:24] Little something extra. 再给你看点别的
[40:26] It’s the newest SSP. 这是最新的SSP系统
[40:28] Suspect Sketch Program. All right? 也就是嫌犯绘制系统 明白吗
[40:33] As you remember more details, 等你的记忆逐渐恢复
[40:36] you can keep adjusting it. 你就可以一点点对这张脸做出修正
[40:38] That’s… 这真是
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:47] I was out of line today. Sorry. 我今天的行为越界了 抱歉
[40:51] That’s okay. 没事 都过去了
[40:54] You’re still pretty lousy at that, aren’t you? 你还是不太擅长这个啊
[40:57] What, at admitting I’m wrong? 什么 承认错误吗
[40:58] Pretending to admit you’re wrong. 是假装承认错误
[41:00] Oh, was it the “sorry”? 是那句”抱歉”太假了吗
[41:02] Yeah. 没错
[41:03] Yeah, that was pushing it a little, huh? 是有点做作了
[41:06] Look, I know you think you’re only doing this for Rachel, 我知道你现在所做的一切都是为了瑞秋
[41:10] that all this being police again is 重回警局也只不过是
[41:11] just something you got to put up with. 你必须忍受的一件事而已
[41:13] But think about how it went down with Maria Ortiz. 但是你想想玛丽亚·奥提兹这个案子
[41:15] We never would have gotten to Tom Martin 要是没有你 我们根本不可能
[41:17] if it wasn’t for you. 查到汤姆·马丁
[41:18] And there are thousands like her. 而她这种案子多如牛毛
[41:21] People you need a certain kind of eyes to see. 我们需要你这样的慧眼来帮我们看到真相
[41:31] You know, Maria said something that made me think. 我一直在想玛丽亚说过的一句话
[41:36] All these years I thought 这么多年来 我一直以为
[41:37] I couldn’t remember because 我记不起当时的细节是因为
[41:40] of what happened, you know? 血案的发生
[41:43] But it’s not just that Rachel died 但这不仅是因为瑞秋离去了
[41:44] or how she died. I think… 或是她是如何被害的 我觉得
[41:48] I think it’s that I 我认为这一切的起因是
[41:50] lived and I… 她死了而我却还活着
[41:53] I don’t understand why. 我不明白这是为什么
[41:56] It’s not like Maria’s son. 你姐姐的情况跟玛丽亚的儿子不同
[41:58] I mean, that was an accident, 发生在玛丽亚的儿子身上的是一场意外
[41:59] it’s chance, no sense to it. 那是命 没有办法解释
[42:02] This guy let you live. 而杀害瑞秋的人却没杀你
[42:04] Maybe he wanted you to. 也许他希望你活着
[42:09] Why? 为什么
[42:13] Stick to it. 好好想想吧
[42:17] Out there, in here, 不管是在外面 还是在这里
[42:21] you’ll figure it out. 你早晚会得出答案
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号