Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:15] Excuse me? 打扰一下
[00:17] Have we met? 我们见过吗
[00:20] Never. 没有
[00:21] Are you sure? 你确定吗
[00:22] I’m, uh, really good with faces. 我认脸很厉害的
[00:24] Me, too. 我也是
[00:27] Sorry. Wow. 抱歉打扰了
[00:30] You were totally timing yourself. 你还给自己计时呢
[00:31] Yeah. 是啊
[00:33] So, choosing this moment to come over here and 这么说 这个时候走过来
[00:36] ask you out… 约你出去
[00:38] A big fail, right? 真不是时候 对吧
[00:40] Maybe… 可能是
[00:42] Maybe not. 也可能不是
[00:47] I’m Tom. 我叫汤姆
[00:50] – Wow, really? – Carrie Wells. -不是吧 -我是凯莉·威尔斯
[00:53] What’s the location? 在什么地方
[00:57] I’m on my way. 我马上就来
[00:59] So, Carrie Wells… 那么 凯莉·威尔斯
[01:01] Two questions. Are you single? 两个问题 第一 你单身吗
[01:03] And, uh… can I have your number? 第二 能给我你的号码吗
[01:07] Yes. 是
[01:08] And why don’t I take yours? 为何不把你的号码告诉我呢
[01:12] Uh… yeah. Sure. 当然可以
[01:13] Borrow a pen? 要借支笔吗
[01:14] Don’t need a pen. 用不着
[01:16] I’ll remember it. 我能记住
[01:33] What’ve we got? 什么情况
[01:35] We got a fresh one, up on the fourth. 在四楼 刚刚发生一起案件
[01:38] – Where’s Al? – He’s coming in from the city. -艾尔呢 -他正从城里赶来
[01:40] He and Elaine were looking at apartments uptown. 他和伊莱恩在市区看房子
[01:42] Oh. Al hit the lotto with that one. 艾尔真是中头奖了
[01:44] How do I land a girl with a trust fund? 上哪找这种富贵的好姑娘啊
[01:46] Try brushing your teeth. 先刷刷你的牙吧
[01:47] All right, so the vic is in apartment 4B. 被害人的房间号是4B
[01:49] Says the place is rented to a Peter Forrest. 租户是彼得·福里斯特
[01:55] Sorry, tunnel was a mess. What’d I miss? 不好意思 隧道堵车 我错过了什么
[01:57] Neighbors heard shots. 邻居们听到了枪声
[01:58] Factory condo conversion, about 40 units. 这公寓是工厂改造的 住了约四十户人
[02:01] Shooting victim’s up on the fourth floor, we’re heading in now. 被害人在四楼被枪杀 我们正要进去
[02:03] What are they doing here? 他们来这里做什么
[02:04] Mike, get with the building super. 迈克 联系大楼管理人
[02:06] Get a list of residents, 索要住户名单
[02:07] – security footage. – All right. I’m on it. -和安保录像 -好 这就去
[02:09] Nina, Roe… catch up out here. 尼娜 罗伊 原地待命
[02:11] Carrie, with me. 凯莉 跟我来
[02:26] Whoa! You’re going the wrong way, people! 二位 你们走错方向了
[02:27] NYPD. I got a body up there. 纽约警局的 上面有具尸体
[02:29] Doesn’t matter. There’s a gas leak. 那也没办法 这里煤气泄漏
[02:31] Getting everybody out. 所有人都得疏散
[02:37] Did you have a chance to examine the scene? 你们调查现场了没
[02:39] No, they didn’t. 他们没有
[02:40] They’re on their way out, 他们得撤离
[02:41] – and so are you. – We have a crime scene in there. -你们也是 -这里是案发现场
[02:42] You can examine your crime scene after we turn off the gas. 要等我们关掉煤气才能调查
[02:45] Hey, Joey, Kevin, help this woman out. 乔伊 凯文 带这位女士出去
[02:47] Come on, guys. Let’s go. 伙计们 动作快点
[02:49] Yes, sir. 是 长官
[03:08] Clear out, everybody! Get outta here. 都出去 所有人都出去
[03:10] We can’t shut off the gas! 无法关闭煤气
[03:11] Carrie! 凯莉
[03:14] Clear out. Everybody! Clear out. 快走 所有人都出去
[03:17] Carrie, come on, it’s gonna blow! 凯莉 快点 这里要爆炸了
[03:19] No joke. They can’t shut off the gas. 没开玩笑 煤气关不住了
[03:21] We gotta go. 我们得走了
[03:21] – I’m, I… – Now! -我正… -快点
[03:25] Come on! It’s gonna blow. 快走 要爆炸了
[03:31] Hey, what part of “evacuate” don’t you unders…? 你俩听不懂什么叫”撤离”吗
[03:42] You guys all right? 你们没事吧
[03:42] Yeah, we’re fine. 没事
[03:48] Looks like we got a corrupted crime scene. 犯罪现场就这么灰飞烟灭了
[03:50] No, it’s okay. 不要紧
[03:53] I got it. 我记下了
[04:10] There were powder burns on his shirt. 他的衬衫上有火药灼伤痕迹
[04:12] No, he fell the other way. That way. 不 他倒向另一边 那边
[04:16] Yes, that’s it, there. 对 就是那
[04:20] The victim was lying about ten feet from the door. 被害人躺在离门口约十英尺处
[04:23] He was shot, 他胸部中枪
[04:25] twice in the chest at close range. 从近距离被击中两枪
[04:28] There are no signs of struggle. 没有打斗痕迹
[04:33] And no forced entry. 也无强行入室痕迹
[04:35] – I think we got something. – Hit me. -有线索了 -说吧
[04:37] The 116th’s been working a string of robbery-homicides. 116区在调查一起连环抢劫杀人案
[04:40] Similar pattern. Upscale buildings, no doormen. 手法相似 地点都是没有门卫的高档建筑
[04:43] Vics are robbed at their own front door. 被害人在自家门口遭抢
[04:45] Anyone shot? 有人中枪吗
[04:46] This wasn’t a robbery. 这不是抢劫案
[04:48] Well, he-he he still had his watch on. 因为他手上还戴着表
[04:51] Patek Philippe. 百达翡丽[名表]
[04:52] Maybe the perp panicked. Never made it inside. 也许那厮太慌了 没来得及翻里边
[04:54] You were in there for like what, 30 seconds? 你在里面才待了多久啊 三十秒吗
[04:58] Just under. 还不到呢
[04:59] All we’re saying is, 我们要说的是
[05:00] this could line up with the other pop and grabs. 这件案子可能和其他抢劫案有关联
[05:02] See if it does. Talk to 116th. 那就去查查 找116区问问情况
[05:04] And get with the Arson Squad. 还要联系纵火调查组
[05:06] This gas leak is pretty convenient. 这次瓦斯泄露太蹊跷了
[05:07] Peter Forrest, age 42. 彼得·福里斯特 42岁
[05:12] Good-lookin’ guy. 是个大帅哥
[05:13] DMV lists a home address on Fifth Avenue. 车管所登记的住址在第五大道
[05:16] So what’s our murder scene, second apartment? 那命案现场是他的第二套公寓吗
[05:18] We could ask the wife, Allison Forrest. 可以问问他的妻子 艾莉森·福里斯特
[05:20] Same Fifth Avenue address. 就住在第五大道的那个地址
[05:22] Lease has him 租约上说
[05:22] as vice president with Sims Bennett Brokerage. 他是西姆斯·伯奈特经纪公司的副总裁
[05:26] That explains the second apartment. 那第二套公寓就讲得通了
[05:28] All those Wall Street guys, total players. 在华尔街工作的人都是些花花公子
[05:31] Hey, maybe the guy just needed 也有可能他们需要
[05:33] a quiet place to, you know, meditate. 一个安静的地方来 思考
[05:35] Oh, that what you call it now? 现在流行这么称呼了是吗
[05:38] Did you say, “Sims Bennett”? 你刚才说的是西姆斯·伯奈特吗
[05:53] Someone was shredding Sims Bennett files. 有人在销毁西姆斯·伯奈特的文件
[05:57] There’s an account label. 那里有个账户标签
[06:03] Can you see what it was? 你能看清是谁的吗
[06:04] My view’s kind of blocked. It… 有东西挡住了我的视线
[06:09] It looks like the initials “HH”. 看上去像是姓名首字母HH
[06:11] If he’s shredding when he gets them, 他粉碎这些文件必有其因
[06:13] maybe this HH account’s the reason why. 也许这位HH知道症结所在
[06:16] Nina, Roe, find me the wife already. 尼娜 罗伊 去找他妻子
[06:18] Carrie, Mike, let’s get over to Forrest’s office. 凯莉 迈克 跟我去福里斯特的办公室
[06:26] Thank you. That would be very helpful. 谢谢 那可帮大忙了
[06:30] Who’s he talking to? 他在和谁打电话
[06:31] Oh, my guess? The district attorney. 我猜是地方检察官
[06:34] High-profile victim, gas explosion. 高知名度被害人 瓦斯爆炸
[06:37] We have all the resources we need. 我们资源齐备
[06:38] Sure thing, Counselor. 请放心 检察官
[06:41] We’ll keep you in the loop. Thank you. 我们一有消息就通知你 谢谢
[06:43] – Gilroy? – Who else? -吉尔罗伊吗 -还能是谁
[06:45] The guy grabs any case might make the evening news. 能上晚间新闻的案子 他从不放手
[06:50] Forrest sure lived the high life. 看来福里斯特确实生活在上流社会
[06:51] Isn’t that Pebble Beach? 那不是圆石滩吗
[06:53] Greens fee’s what, 500 a head? 场地租费是多少 一人五百块吗
[06:55] Is that a Formula One fantasy camp? 那是F1梦幻夏令营吧
[06:58] Bailout dollars at work. 可以从公款抽资嘛
[07:00] Detectives, I’m Sydney Burrell. 警探们 我是西德尼·博瑞尔
[07:03] I worked closely with Peter. 常和彼得交接工作
[07:04] This is Gary Wright, General Counsel. 这位是加里·莱特 法律总顾问
[07:07] You work closely with Peter, too? 你也常和彼得交接工作吗
[07:09] Our policy is to have counsel present 我们公司规定 每个雇员在接受
[07:11] for any legal inquiry regarding an employee. 合法调查时均需有顾问在场
[07:14] Yeah, our policy is to find out who killed him. 而我们的规定是查明真凶
[07:19] And to that end… 关于这个…
[07:20] only HH account we could find is Howard Hinkel. 能找到的缩写为HH的只有霍华德·辛克尔
[07:23] It was one of Peter’s oldest accounts. 他是彼得管理的最老的帐户之一
[07:25] Any reason it might have something to do with him being killed? 你觉得这与本命案有什么关联吗
[07:28] I can’t think of any. 我想不出来
[07:29] Do you know where we can find Mr. Hinkel? 知道我们在哪里能找到辛克尔先生吗
[07:32] Woodlawn Cemetery. 林地墓园
[07:34] He died in 1878. 他死于1878年
[07:35] We’ve repped the Howard Hinkel Endowment for decades. 我们代理霍华德·辛克尔的基金多年了
[07:39] Pretty cutthroat environment around here, you know? 感觉你们这里的工作环境很残酷啊
[07:42] Forrest have any rivals for this corner office? 有人和福里斯特竞争这个职位吗
[07:45] Nobody here resented Peter’s success. 这里没人会对彼得的成功不满
[07:47] He earned it. 这是他应得的
[07:48] What about outside the firm? 那公司之外有线索吗
[07:50] Clients? People in his personal life? 客户 或是私人社交之类的
[07:53] Uh, we can’t give out confidential information 除非有法院指令
[07:55] about our clients without a court order. 否则我们不能透露客户的机密信息
[07:58] You understand. 你们懂的
[07:59] Sure. We understand. 当然 我们知道
[08:03] So, could you just supply us with a list of personnel? 那能提供一份全体员工的名单吗
[08:06] Of course. 当然可以
[08:13] Mr. Burrell? I, uh… 博瑞尔先生 我…
[08:16] noticed from the photo you and Peter go way back. 看到那张照片 你和彼得算老相识吧
[08:20] We’re gonna do our best on this one. 我们会倾尽全力破案的
[08:26] Look, there was an… 是这样 大约…
[08:27] an incident with a client about a month ago. 一个月前有个客户出了桩事情
[08:30] He was heavily overexposed in the housing market. 他沉溺于房地产市场的投资
[08:32] Ignored Peter’s advice, really chased returns. 不听彼得的劝告 一味追求回报
[08:36] When the bubble burst, he got hurt, pretty badly. 泡沫经济让他输得一败涂地
[08:39] And he blamed Peter. 于是他责怪彼得
[08:41] He threatened to kill Peter. 他威胁要杀了彼得
[08:42] Sydney, you wanna walk these guys down to personnel? 西德尼 要和他们一起去人事部吗
[08:45] Sure. 好
[08:47] You got a name for me? 能给我他的名字吗
[08:50] Brezner. Isaac Brezner. 他叫布兰泽 艾萨克·布兰泽
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:56] Isaac, we need you over here. 艾萨克 过来一下
[08:58] Drape it like this. Ugh! 你真还能再丑点
[08:59] Five minutes. 休息五分钟
[09:02] Yes, I threatened to kill Peter Forrest. 是 我曾扬言要杀彼得·福里斯特
[09:05] The guy lost me millions. 他害我损失了数百万
[09:07] I also threatened to kill my assistant 我的助理穿着汤米·希尔费格
[09:08] when he wore Tommy Hilfiger to my niece’s bat mitzvah. 参加我侄女成人礼时我也说过要杀他
[09:11] So? 那又怎么样
[09:12] Where were you yesterday afternoon? 你昨天下午在哪里
[09:14] Front row at Stella McCartney. 坐在斯特拉·麦卡特尼时装秀的前排
[09:16] So you’ll be in the pictures. 那你应该会在照片里
[09:18] I already am. Check online. 已经登上了 自己上网查查吧
[09:20] You guys should be looking for a jealous boyfriend. 你们该找找那些嫉妒成狂的男友才对
[09:22] The number of girls Peter was chasing? 彼得在追的女孩子可不少啊
[09:24] He was a fixture at my show. 他是我服装秀的常客
[09:26] Brought his colleagues backstage to meet the models. 总把他的同事带到后台来看模特
[09:29] You know how many times I got those guys laid? 你知道有多少次我抓到他们在亲热吗
[09:31] No. How many times? 不知道 能有多少次
[09:32] You are aware that the victim was married. 你知道受害人已经结婚了吧
[09:36] It’s okay, honey. So was I. 不要紧的 亲爱的 我经历过
[09:41] Yeah, his alibi checks out. He was front row at the show. 他的不在场证明属实 的确在前排坐着
[09:45] Is that a fur suit? 那是毛皮大衣吗
[09:46] Yeah, I could imagine offing Forrest. 是啊 离开福里斯特我能理解
[09:49] If I was his wife. 如果我是他老婆的话
[09:51] Ah, this operation’s a trifle loaded for you, huh, Detective? 这次行动让你颇有微辞啊 警探
[09:54] Okay. All right, wife just surfaced. 找到受害人妻子了
[09:57] Al and Carrie are headed over to her now. 艾尔和凯莉正赶过去
[10:04] Forrest sure liked his views. 这里的景观不错嘛
[10:07] He’s not the only one. 我也觉得很好
[10:10] I hear you and Elaine are looking in the city. 听说你和伊莱恩正在城里找房子呢
[10:13] Thinking about it. 考虑着呢
[10:16] I always knew there was an uptown guy 让我想起那个带着卡车帽
[10:17] underneath those trucker hats and bowling shirts. 穿保龄T恤的邻家大男孩
[10:20] What bowling shirts? 什么保龄T恤
[10:21] “Talent to Spare,” 那些印着”补中天王”
[10:23] “Shut Up and Bowl.” “闭嘴打球”之类的文化衫
[10:26] Whatever happened to that one? 后来那件衣服跑哪去了
[10:27] You gave it to a kid who scored a six-bagger 有个孩子十四岁生日那天打了六个全中
[10:30] on his 14th birthday. 你把衣服送给他了
[10:31] – Did I? – Yep. -是吗 -没错
[10:32] July 17, 1999. 1999年7月17日
[10:34] Old Galaxy Lanes on Erie Boulevard. 伊利大道的旧银河保龄馆
[10:36] It was a Saturday night. 那是个周六的晚上
[10:38] I’m impressed. 很厉害嘛
[10:40] Wild guess. 瞎猜的
[10:45] It’s okay. 我不介意
[10:48] Not a bad thing. 没什么不好的
[10:55] What have you got? 有什么发现
[11:11] Why do you have a glass rabbit on your bookshelf? 你书架上怎么放了个玻璃兔
[11:13] Why? Where should it be? 怎么了 你说该放在哪
[11:14] – And it’s a hare. – It has hair? -而且那是只野兔 -它有头发
[11:17] No, it’s… 不是
[11:20] Look, until you agree to move in with me, 除非你同意搬进来住
[11:23] you have no right to question my decor. 否则你无权质疑我的装饰风格
[11:24] Now I’m in trouble. 好可怕哦
[11:27] I’m serious. 我是认真的
[11:29] What do you think? 你觉得呢
[11:34] I think the hare 我觉得 那野兔
[11:38] looks really great where it is. 放在那里好看极了
[11:46] So Brezner’s not our guy. 这么说布兰泽不是凶手
[11:48] Nah, doesn’t look like it. 对 看来不是
[11:51] Let’s, uh… let’s not say 现在注意点
[11:53] any more than we have to at this point. 别说不该说的话
[11:55] So that was the last time you saw your husband? On Sunday? 从周日起你就再也没见过你丈夫是吗
[11:59] I left for my conference the next morning. 第二天一早我就开会去了
[12:01] Where was the conference? 开会地点在哪里
[12:03] Hartford. 哈特福德[康涅狄格州首府]
[12:05] In the Hilton. 希尔顿酒店
[12:06] – So you were separated? – Yes. -你们分居了是吗 -是的
[12:09] He was living at the apartment in Queens. 他当时住在皇后区的公寓里
[12:13] But we were patching things up. 但是我们在尝试和好
[12:15] We were even talking about him moving back in. 甚至把他何时搬回来这件事提上议程了
[12:19] Why’d you two split up? 你们此前为何分居
[12:21] Neither of us came from money. 以前我们并不是家财万贯
[12:25] I worked to pay the bills while he got his degree, and then 我工作挣钱供他上学
[12:28] he did the same for me. 然后他再挣钱养我
[12:32] Then he got the job at Sims Bennett. 后来他找到了在西姆斯·伯奈特的工作
[12:36] It was the height of the Internet thing. 进入了另一个世界
[12:39] All the jet-setting, crazy hours, sleeping around. 没玩没了的出差 狂欢 鬼混
[12:44] All of it. 所有这些
[12:45] But you guys were, uh, working things out? 但你们还在努力复合
[12:47] About three months ago, Peter came to me 差不多三个月前 彼得找到我
[12:52] and said he was really turning his life around. 说他真心想改变
[12:56] He’d started to take on charities. 他开始做慈善
[13:00] He even went to therapy. 甚至参加了康复小组
[13:02] He begged me to give him another chance. 他求我再给他一次机会
[13:05] So, as far as you know, there was no one else? 所以据你所知 你们之间没有第三者
[13:08] Why are you asking me this? 你为什么要问我这个
[13:10] So sorry, Mrs. Forrest. 十分抱歉 福里斯特太太
[13:11] We just have to consider the possibility 我们得考虑有人
[13:13] that someone didn’t want to see you reconciled. 不想你们复合 而犯罪的可能性
[13:17] Yes. Okay. 好吧
[13:19] There was one. 有个人
[13:20] She’d call here in the middle of the night sometimes. 她有时会在半夜给这里打电话
[13:24] I heard Peter yell at her to leave us alone. 我听到彼得对她吼 让她别再纠缠我们
[13:26] He told me that he would take care of it. 他告诉我他会处理好
[13:29] Do you think that this woman… 你们觉得是不是这个女人…
[13:31] We don’t know. 现在还说不好
[13:40] All right, wife’s in the clear. 妻子也没有嫌疑
[13:41] According to the conference director, 会议主席说
[13:42] Allison Forrest was moderating panels 艾莉森·福里斯特案发当天的
[13:44] the whole morning of the murder. 整个早上都在审核展板
[13:46] Maybe they were on the mend. 也许他们的关系确实好转了
[13:47] If Peter Forrest reformed himself, 要我相信彼得·福里斯特在改邪归正
[13:49] I want more evidence. 得需要更多证据才行
[13:50] I got some. 我这里有线索
[13:51] Turns out Allison was telling the truth 艾莉森说的是实话
[13:53] about those calls they were getting. 确实有人给他们打了电话
[13:55] They trace back to the Sims Bennett 是一个叫克莱尔·休森的人
[13:56] office extension of one Claire Hewson. 从西姆斯·伯奈特公司内部打来的
[13:59] She was an assistant in Forrest’s department. 她曾是福里斯特的部门助理
[14:02] Was? 曾是
[14:03] They let her go three weeks ago. 三周之前被解雇了
[14:04] That’s around the time the calls started. 骚扰电话也差不多是那时候开始的
[14:06] The guy’s a saint. 这小子真是个圣人
[14:06] Goes back to the wife, fires the girlfriend. 回到老婆身边 一脚踢开情人
[14:08] And gives her two very good reasons to want her revenge. 而且她有两条充分的报复理由
[14:11] It gets better. 好戏在后头呢
[14:12] Hewson was picked up on a DWI two days ago. 休森两天前因为酒驾被捕了
[14:15] Arrest team found her passed out in her car. 警方在她的车里发现了烂醉如泥的她
[14:18] Check out the address. 看看地址
[14:20] Hunter’s Point. 亨特角
[14:21] She was in front of Forrest’s building. 就在福里斯特的公寓门口
[14:23] Where he was killed less than 24 hours later. 而他不到24小时就在那里牺牲了
[14:26] How long was she in custody? 她被关了多久
[14:28] Only a few hours. 几个小时而已
[14:29] She posted bail and was released the next morning. 她交了保释金第二天早晨就被放走了
[14:31] So she got out in time to kill Forrest. 也就是说她来得及去杀人
[14:38] Police. We have a search warrant. 警察 我们有搜查令
[14:43] Ms. Hewson? 休森女士
[14:44] Check the bedroom. 去检查卧室
[14:49] I got a body. 发现一具尸体
[14:50] Clear! 安全
[14:54] She’s dead. 断气了
[15:02] Two through the chest. Same shooter? 胸口两枪 同一个枪手吗
[15:04] Maybe. 有可能
[15:05] We got a dead husband, dead girlfriend. 死了一个丈夫 一个情人
[15:07] And a wife whose alibi checks out. 妻子有不在场证明
[15:09] Wife’s rich. Maybe someone does it for her. 妻子很有钱 也许是找人代劳的
[15:11] Her hygienist. They’re all evil. 牙医什么的 他们都是恶魔
[15:13] Not when you brush. 不认真刷牙才会怕牙医
[15:15] Maybe this is what put her over the edge. 也许是这个害了她
[15:18] “Dearest Claire, forgive me. “最亲爱的克莱尔 请原谅我”
[15:19] Be mine forever. P.” “请永远属于我 P.”
[15:22] I don’t get it. Now he’s proposing to her? 我糊涂了 他在跟她求婚吗
[15:24] I don’t want to say anything, but… 我不想说什么 不过…
[15:25] Restores your faith in the unfaithful? 让你对感情不忠之人重拾信心了吗
[15:28] Well, Claire wasn’t wearing the ring, 显然克莱尔没有戴这戒指
[15:30] so maybe she’s not sold on the idea. 所以可能她没吃这一套
[15:32] Follow up with the jeweler– let’s make sure 查查珠宝商 看这戒指
[15:33] Forrest really bought this ring. 是否真是福里斯特买的
[15:38] Mr. District Attorney. 检察官先生
[15:40] – How are you? – Good. -你好吗 -我很好
[15:41] Good to see you. 很高兴见到你
[15:43] Who’s that– Gilroy? 那是谁 吉尔罗伊吗
[15:44] Boy Wonder himself. 他可是个传奇人物
[15:46] Al’s pretty good with him. 艾尔和他很熟络
[15:49] Yeah, I can see that. 看出来了
[15:50] So we’re thinking from the note and the ring, 我们通过字条和戒指推断
[15:53] Forrest was still at it with the Hewson girl. 福里斯特和休森依旧藕断丝连
[15:55] The wife’s alibi is clear. 妻子有不在场证明
[16:08] We’re just following up with the jeweler now. 现在只能跟珠宝商这条线了
[16:10] We looked into the wrong account at Sims Bennett. 西姆斯·伯奈特的账户查错了
[16:12] Can you hold on a sec? 能等一下吗
[16:13] It’s okay. 没关系
[16:14] What do you have, Detective? 有什么发现 警探
[16:15] It wasn’t “HH” on the file box in Forrest’s apartment. 福里斯特公寓的文件盒上印的不是”HH”
[16:19] It was “HyH”. Come here. 而是”HyH” 这边来
[16:20] I want you to look at this. 看看这个
[16:22] When I was in Forrest’s apartment, 我在福里斯特的公寓里时
[16:23] I couldn’t see that box of files he was shredding clearly. 他销毁的文件盒子我没看清楚
[16:26] Right? So I missed that there was a letter between the two H’s. 我是没看到两个H之间的字母
[16:29] I’m confused. 我不太明白
[16:30] I thought our crime scene blew up. 我以为犯罪现场被炸飞了
[16:32] – No… – Detective Wells was able to examine the scene briefly. -不 -威尔斯警探简短地查看了现场
[16:36] I see. 这样啊
[16:37] Right. 是的
[16:39] So, like I was saying, 如我所说
[16:41] I think we looked into the wrong account. 我想我们调查的账户不对
[16:42] Can you give us a moment? 抱歉 稍等一下
[16:44] Can I talk to you? 说两句话好吗
[16:48] Why are we over here? 为什么要到这边说
[16:50] Because I’d rather keep the scope of our investigation 因为我希望我们的调查
[16:52] at this point to ourselves until… 暂时保密 直到…
[16:54] – Until what? – Until we’re ready to present it -直到什么 -直到可以将其
[16:56] coherently to our ADA. 条理清楚地向地方检察官汇报
[16:57] Was I not being coherent? 我有什么地方条理不清吗
[17:00] Because I can speak slower. 我可以说话慢一点
[17:01] Carrie, what you can do and how it can help, 凯莉 你的能力及所提供的帮助是一回事
[17:04] in terms of actually building a case from their perspective… 但从他们的角度立案又是另一回事
[17:07] Oh, my God. 老天
[17:09] Oh, my God. You didn’t tell them, did you? 天呐 你根本没告诉他们 是不是
[17:12] They know you’re a great detective. 他们知道你是个超赞的警探
[17:13] They saw your numbers in Syracuse. 他们看了你在锡拉库扎的成绩
[17:15] Why did you bring me in here and not tell them what I do? 遮遮掩掩的 还找我来干什么
[17:18] Because it’s hard at first for people to accept. 因为这不太容易能让人接受
[17:21] Come on, you race up, you haven’t even met Gilroy yet, 拜托 你都不认识吉尔罗伊
[17:23] you’re throwing out stuff from left field. 就冲过来 这也太突然了吧
[17:25] That could help solve this case, Al. 这可能是破案的关键线索 艾尔
[17:27] If I was the prosecutor, 如果我是公诉人
[17:28] I would want to know that information. 我会想知道这些信息的
[17:29] All Adam Gilroy wants to know 亚当·吉尔罗伊只想知道
[17:30] is that he can stand in front of a microphone 他能站在麦克风前面
[17:32] and assure a bunch of nervous real estate developers 向一大群战战兢兢的地产开放商保证
[17:34] that Hunter’s Point is going to be the next Sutton Place. 亨特角将成为下一个黄金地段
[17:37] I got it. 我懂了
[17:39] You have to hustle the front office. 你得做好场面工作
[17:41] That’s your job. 那是你的事
[17:43] But don’t stop me from doing mine. 但也别妨碍我的事
[17:50] I thought you guys never got into Forrest’s place. 我以为你们都没去福里斯特家里查过
[17:53] Yeah, well, uh, I guess Wells had a look around. 是的 但似乎威尔斯进去瞧了一下
[17:56] A look around? 就瞧了一下
[17:58] And she’s picking out file names? 然后她就能辨认文件名了
[18:00] What can I say? She’s observant. 怎么说呢 她很善于观察
[18:06] We want to stop our kids from making the same mistakes we did. 我们想要防止孩子们犯我们曾犯过的错
[18:10] And we can make a difference one life at a time. 而我们可以逐一影响他们
[18:13] What do you got? 你们在看什么
[18:15] Help Your Homies. 互助会
[18:17] HyH HyH.
[18:19] It’s a charity that helps gang members 这是个帮助帮派成员
[18:20] get back on their feet after they get out of prison. 出狱后自食其力的慈善团体
[18:22] Peter Forrest set up their nonprofit status 彼得·福里斯特建立了他们非盈利的性质
[18:24] and managed their money. 并且掌管经济大权
[18:26] Oh, one of his life crisis projects. 他改变人生的计划之一
[18:28] And Claire Hewson assisted Forrest on the account. 克莱尔·休森还帮着福里斯特管账
[18:31] Strange thing about your Homies account 那个互助会的账户有点奇怪
[18:32] is that Forrest closed it three days ago. 福里斯特在三天前结清了这个账户
[18:35] – Where’d the money go? – That’s a good question. -那钱到哪里去了 -问得好
[18:36] Maybe he had his hand in the till. 可能是他监守自盗
[18:38] Could’ve been looking to set up a new life with Claire. 也许是留着和克莱尔过新生活用呢
[18:40] Stealing from ex-gangbangers– 从前帮派成员那里偷钱
[18:42] that’s a good way to end your old life. 真是个告别过去的好方法
[18:43] I think it’s time we talk to the Head Homie. 我想我们该和互助会管事的谈谈了
[18:45] That’s the fun part. 有趣的是
[18:46] The guy who runs the charity 管理这个慈善团体的人从25岁
[18:48] is doing 25 to life upstate. 就在州北部地区监狱服刑 终身监禁
[18:49] – Come again. – Pablo Hortua. -是谁 -巴勃罗·郝塔
[18:53] He’s in prison. 他在坐牢
[19:00] Got brothers coming to me all the time 一直有弟兄们来找我
[19:02] saying, “Pablo, I want to change,” you know? 跟我说”巴勃罗 我要洗心革面”
[19:04] They don’t have the means to do anything about it. 但他们总是光说不做
[19:06] So they’re out there slinging again, and bam, 出狱后仍然吊儿郎当
[19:08] their asses wind up right back in here. 最后还是以回到这里而告终
[19:11] So me and Ramon, we say to ourselves, 所以我和雷蒙告诉自己
[19:13] “Hey, look, man, we got to break this cycle.” 我们一定要打破这个循环
[19:15] Maybe it’s too late for us, but for those other eses, 可能对于我们是太晚了 但是对其他人
[19:18] it’s not too late for them. 还不算太晚
[19:19] – It’s impressive. – It’s working. -真令人印象深刻 -这是有用的
[19:21] Brothers are turning their lives around. 弟兄们都在改变他们的生活
[19:24] And our boy, Peter Forrest– 而我们的兄弟彼得·福里斯特
[19:25] he was taking our operation to a whole nother level. 他把我们的组织带向了完全不同的层次
[19:28] How’d you… how’d you guys hook up with Peter? 你们是怎么找到彼得的
[19:31] Well, we reached out to him after I read about him 是我们主动找他的 就在我读到他
[19:33] and some cancer charity– you know, 帮助抗癌慈善机构的事之后
[19:35] how he was using their money to make more money. 上面说他怎么帮他们钱滚钱
[19:37] You know, to get respect money, real money. 怎样从正规渠道赚钱
[19:39] Money to make a change, money to lobby politicians. 用钱来做出改变 甚至游说政客
[19:41] You know, I figured he could do the same for us. 我觉得他也可以帮我们做同样的事
[19:43] And yet your relationship with Forrest ended recently. 但最近你们跟福里斯特的关系断了
[19:45] How come? 是怎么回事
[19:47] Our boy couldn’t come up with the time he thought we needed. 他觉得心有余而力不足
[19:49] So he recommended we hire somebody 于是他建议我们雇佣
[19:51] who’d give us their full attention. 会对我们予以充分关注的人
[19:53] So you moved your funds elsewhere? 所以你们就把资金存往别处了吗
[19:56] Peter got us a new bank, yeah. 是的 彼得给我们另找了间银行
[19:58] You confirm Forrest did this? 你们确定福里斯特这么做了吗
[19:59] That the money’s there? 确定钱在那里吗
[20:00] Man, what do you think? 伙计 你说呢
[20:06] Have Mike follow the money. 让迈克去查下那笔钱
[20:08] Make sure this bank transfer happened the way they say. 确认这笔跨行转账真如他们所说
[20:11] I’ll bring her to you Sunday. 我周日送她去你那
[20:12] You know, if this was a dead end, I’m sorry. 如果这是个死胡同 我很抱歉
[20:15] If it’s a dead end, you’re fired. 如果这是个死胡同 你就等着被炒吧
[20:18] So it checks out. 跨行转账证实了
[20:20] The Homies’ funds are accounted for. 互助会的基金也核算了
[20:21] Peter Forrest just moved them to another bank. 彼得·福里斯特只是把钱转到了另一间银行
[20:23] He didn’t steal a cent. 他一分钱都没偷
[20:24] So we’re back to the wife. 那我们又回到妻子身上了
[20:26] See if there’s another angle. 看看还有没有其他切入点
[20:28] For all we know, there’s an overprotective cousin out there. 目前所知 他有个娇生惯养的表亲
[20:30] Not sure we need that. 或许不需要查那个
[20:32] I went to the jeweler. Get this. 我到珠宝商那去了一趟 看这个
[20:34] Forrest isn’t the one who bought Claire that ring. 克莱尔那枚戒指不是福里斯特买的
[20:38] That’s Marine Sergeant Patrick Woodson. 这是海军陆战队中士帕特里克·伍德森
[20:40] He was Hewson’s ex-boyfriend. 他是休森的前男友
[20:41] A salesgirl says he was talking her ear off 女店员说他对她喋喋不休地讲
[20:43] about how he just got back from Afghanistan, 他从阿富汗参战归来
[20:46] was going to surprise Claire with the ring. 要向克莱尔求婚给她个惊喜
[20:48] So Sergeant Woodson comes home and pops the question, 就是说伍德森中士回国求婚
[20:51] then finds out that his girlfriend 却发现他家乡的女友
[20:53] has been doing Peter Forrest the whole time 在他在坎大哈奋战的时候
[20:54] he’s been flying solo in Kandahar. 一直跟彼得·福里斯特有染
[20:56] So he loses it, kills her, 所以他失控了 先杀了她
[20:59] drives across town and pops Forrest. 再驱车到城市另一头送福里斯特归西
[21:01] Yeah. Nice little detail: 还有个细节
[21:02] Woodson was dishonorably discharged three weeks ago. 伍德森在三周前被开除军籍
[21:05] Pulled a gun on a superior officer. 原因是他用枪指着上司的头
[21:08] So you went straight from the airport to the jewelry store, huh? 你一下飞机就去了珠宝店 是吧
[21:11] I made up my mind. 我下定决心了
[21:12] So then what, Patrick? 那然后呢 帕特里克
[21:14] You proposed? 你求婚了吗
[21:15] The next day, I took her to the park. 第二天 我带她去了公园
[21:18] There’s a spot by the pond. 来到一个水池边
[21:20] It’s where we had our first date. 那是我们初次约会的地方
[21:23] I was going to do it there before I deployed, 参军之前我就想这样做了
[21:25] but, God forbid something happened to me, I… 但万一我在战场上有三长两短
[21:27] I didn’t want her to have to live with that. 我不想让她承受这些
[21:29] Sure. 理解
[21:31] So what’d she say? 那她说了什么
[21:33] She said she needed more time. 她说她需要时间考虑
[21:37] Time for what? 考虑什么
[21:38] Stand-up guy like you. What did she need time for? 有你这样的好男人相伴 她还犹豫什么
[21:40] No, it… it was okay. 不 没关系
[21:43] I didn’t want to rush her into anything. 我不想强迫她做任何事
[21:46] So Claire needed time. 所以克莱尔暂时没答应
[21:49] Yeah. 是的
[21:49] But then you knew something wasn’t right. 然后你发现事情不对劲了
[21:51] So, what, you started 所以怎样 你开始
[21:53] looking into it, watching after her a little? 调查她 甚至监视她
[21:56] No. I wasn’t watching her. 不 我没有监视她
[21:58] Right, ’cause you were out in Jersey 是啊 因为你去了新泽西
[21:59] all week playing video games 窝在你战友的公寓里
[22:00] at your squad-mate’s apartment. 打了整整一星期的电动游戏
[22:02] Yeah. 没错
[22:03] So then how’d you find out that Claire 那你怎么知道克莱尔
[22:04] had been seeing this other guy? 在跟别的男人约会
[22:06] What other guy? 什么别的男人
[22:07] You were out in Jersey for those two days? 你说那两天你在新泽西
[22:09] – What other guy? – Anybody else see you there? -什么男人 -那里有人见过你吗
[22:11] Was your squad-mate at home? 你战友那时在家吗
[22:13] You think I shot Claire? 你们认为是我杀了克莱尔
[22:15] No, we’re just talking here, Patrick. 不 我们只是问问情况 帕特里克
[22:19] Not anymore. 到此为止
[22:20] I want a lawyer. 我要找律师
[22:25] So I talked to Woodson’s squad-mate, the one he’s bunking with– 然后我找到了留宿伍德森的那个战友
[22:28] kid works nights in Hoboken at the C&H Ice Cream factory. 他在霍博肯的C&H冰淇淋厂上夜班
[22:32] I love their sweet cream. 那家的冰淇淋很不错
[22:33] Yeah, well, sweeter still, 是啊 更不错的是
[22:34] that means Woodson’s alibi sleeps all day. 这意味着伍德森的人证白天都在睡觉
[22:37] Lousy alibi doesn’t put him at our murder scene. 不在场证明不充分并不代表他就在现场
[22:40] Not that it matters, 虽然这不重要
[22:41] but we got Forrest’s watch. 但我们找到福里斯特的手表了
[22:43] In case you were wondering, a Patek Philippe. 友情提示 是一只百达翡丽表
[22:47] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[22:50] Also got this from the Arson Squad. 还有纵火调查队的报告
[22:52] They’re saying the leak started in the hallway, 他们说泄漏点在彼得·福里斯特公寓
[22:55] two floors above Peter Forrest’s apartment. 往上两层楼的过道上
[22:58] Two floors above the murder scene? 谋杀现场的上面两层
[23:00] Why whack someone then head upstairs to start a gas leak? 为什么要在杀人之后跑到楼上放煤气呢
[23:03] Doesn’t make any sense. 的确说不通
[23:04] Yeah, it does. 说得通
[23:06] The 911 call came in at 2:13 p.m. 下午两点十三分 警局接到报警
[23:08] 2:19, the uniforms were on the scene. 两点十九分 警察赶到现场
[23:12] They were close. 时间很紧
[23:13] You think the fast response time 所以你觉得凶手来不及逃出
[23:15] trapped our killer in the building? 被困在了楼里
[23:16] There’s only one stairwell, right? 只有一个楼梯 对吧
[23:18] He goes up, got no way out. 他上去 就下不来了
[23:21] So he starts a gas leak, 所以他搞漏煤气
[23:23] uses the crowd to get out. 借人群疏散之机逃离
[23:25] Smart. 真狡猾
[23:27] You and I were going into that building while people were leaving. 你和我进去的时候 大家正往外走
[23:31] I know. 我知道
[24:00] I don’t see Woodson. 我没看见伍德森
[24:02] Are you absolutely sure? 你能肯定吗
[24:11] Oh, my God. 我的天
[24:19] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[24:24] Ramon Garza was there. 雷蒙·加尔扎在那里
[24:28] What? The guy from the charity? 什么 慈善团体里的那个人
[24:30] Al, he walked right by us. 艾尔 他跟我们擦肩而过
[24:33] That’s impossible; he’s in prison. 这不可能 他在坐牢
[24:39] I know he’s in prison, 我知道他在坐牢
[24:40] but I-I know what I saw. He was there. 但我确实看见了 他在现场
[24:51] Could you be mixing two memories? 你会不会是混淆记忆了
[24:53] No. I saw him there. I did. 没有 我看见他了 绝对没错
[24:55] He’s behind bars, Carrie. 他在监狱服刑 凯莉
[24:56] I know that, but I saw him. 我知道 可我真的看见了
[24:58] I’m tell… 告诉你…
[24:59] I hear you’re liking the Marine. 听说你们盯上一个海军陆战队员
[25:01] How close are we? 进展如何
[25:06] Woodson’s fading a little, Adam. 伍德森的嫌疑基本排除 亚当
[25:07] Lousy alibi, but nothing puts him at either scene. 无法证明不在现场 也无在场的证据
[25:10] Thought we had prints from the girl’s place. 不是从那女孩家里找到指纹了吗
[25:12] Yeah, but they were together, 没错 不过他们在交往
[25:13] and he admits being over there. 他也承认去过她家
[25:15] We have an alternative theory. 还有另一条思路
[25:16] – Another spspect? – We’re considering several… -另一个嫌犯吗 -我们还在讨论
[25:18] Yes, we have another suspect. 没错 又找到一个嫌犯
[25:21] Who would that be? 是谁
[25:25] Ramon Garza. 雷蒙·加尔扎
[25:27] And is this 是那个
[25:29] the same Ramon Garza you interviewed 之前问过他互助会的事
[25:31] concerning the Homies charity? 那个雷蒙·加尔扎吗
[25:33] Yes. 是的
[25:34] The Ramon Garza who is an inmate 在奥辛宁监狱最高级别看守下
[25:36] at the maximum security facility at Ossining? 服刑的那个雷蒙·加尔扎吗
[25:38] Yes. 是的
[25:40] He was exiting Forrest’s building 案发当天他从福里斯特
[25:41] the day of the murder. 的公寓楼往外走
[25:42] And you know this how? 你是怎么知道的
[25:46] Because I saw him there. 因为我在现场看到他了
[25:49] What is this, Burns? 这是怎么回事 彭斯
[25:55] Deteivive Wells remembers passing Ramon Garza 威尔斯警探记得看到雷蒙·加尔扎
[25:57] as he left the crime scene. 离开案发现场
[25:59] I would say, at the moment, 在目前的情况下 我得说
[26:00] that makes him our primary suspect. 这让他成了头号嫌犯
[26:03] I’m supposed to tell my boss that the guy we’re looking at 是要我向上司汇报这起谋杀案的嫌犯
[26:06] for these murders is currently serving 25 to life? 从25岁就在监狱服无期徒刑吗
[26:08] That’s what I’m telling you. 我是这样向你汇报的
[26:10] What you tell your boss is up to you. 你怎么向上司说 这取决于你
[26:14] How about this. 这样吧
[26:15] How about I don’t tell Mr. Fleming anything right now, 我现在先不向弗莱明先生汇报
[26:17] and before we go to trial, you come up with a real suspect. 你们赶在上庭前把真凶找出来
[26:21] That way, we both keep our jobs. 两全其美 我们的饭碗都不会丢
[26:24] Keep up the good work. 继续努力
[26:42] Have a good night, Halsey. 今晚过得开心点 哈尔西
[26:44] See you tomorrow. 明天见
[26:46] Officer Halsey. 哈尔西警官
[26:48] Hey. Uh, Carr– Detective Wells. 你好 我是凯… 威尔斯警探
[26:49] We met the other day. 我们之前见过
[26:51] Oh, yeah. How’s it going? 是的 查的如何了
[26:52] Good. You got a sec? 不错 能聊两句吗
[26:53] Uh, now’s a little tough. I got somewhere to be. 现在不行 我得去个地方
[26:55] Please, just– it’ll only take a minute. 麻烦你 就耽误你一分钟
[26:57] I just, I don’t want to have to drive all the way up here again. 我不想再大老远开车过来了
[27:01] So, you know Ramon Garza, right? 你知道雷蒙·加尔扎吧
[27:03] Sure, everyone does. 当然 无人不知
[27:05] – Regular Mother Teresa in there. – Right. -囚徒版的特雷莎嬷嬷 -对
[27:06] – And you’re C.O. Number 046? – Yeah. -你的狱警号是046对吧 -是
[27:09] Your corrections sergeant– he told me 你们的狱警长 他告诉我
[27:10] you’re the one who’s generally responsible 一般都是你负责
[27:12] for doing the daily inmate checks. 每天对囚犯的例行检查
[27:13] A real privilege. 又不是什么特权
[27:15] Yeah. And that day before yesterday, 说笑了 那前天是你负责
[27:17] you were the one who accounted for Ramon Garza’s cell check. 检查雷蒙·加尔扎的牢房吧
[27:20] If that’s what the file says. 如果记录上是这么写的
[27:22] Right. 好的
[27:24] No, it’s just– do you actually remember 只是 你那天确实
[27:26] seeing him here that day? 亲眼看见他在里面吗
[27:29] I count hundreds of inmates. 我要清点上百名囚犯
[27:31] Oh, I’m sure. No, I get it. 当然 我懂的
[27:33] I was just, I was wondering if maybe there’s a way– 我只是在想也许有什么方法
[27:35] I don’t know– the inmates can game the system. 让囚犯能骗过监察系统
[27:38] You know, have one guy call out “here” for another guy 比如点名的时候一个家伙
[27:41] when his name comes up, something like that. 帮别人答”到”之类的
[27:42] It’s not kindergarten. 这里不是幼儿园
[27:44] We put eyes on every inmate, verify it’s them. 眼见为实 我们亲眼确认每一位囚犯
[27:50] So Ramon Garza– he was definitely here that day? 所以雷蒙·加尔扎那天绝对在牢里
[27:53] Where the hell else would he be? 不然他能跑哪去
[27:55] Beats me. 难住我了
[27:56] I was just… 我只是…
[27:58] Yeah, you’re right. Okay. 对 你是对的 好的
[28:00] Uh, well, thank you for your time. 耽误你了 感谢你的配合
[28:02] – I appreciate it. – No problem. -非常感激 -没事
[28:57] Halsey got Ramon Garza out of prison, 哈尔西把雷蒙·加尔扎放出监狱
[28:59] drove him to shoot Peter Forrest 开车载他去谋杀了彼得·福里斯特
[29:01] and Claire Hewson, 和克莱尔·休森
[29:02] then drove him back to prison. 再载他回监狱
[29:03] Okay, if Garza got out of prison, 如果加尔扎真出了监狱
[29:05] why would he go back? 为什么还要回去
[29:06] I mean, guy’s doing life for murder. 那家伙是谋杀重罪 终身监禁
[29:07] All I know is he was back inside 我只知道我和你到监狱时
[29:09] by the time you and I got there, Al. 他已经回去了 艾尔
[29:11] Hey, springing an inmate full-time ain’t easy, 掩护犯人出逃一天 即使对狱警来说
[29:13] even for a guard. 也并非易事
[29:14] So we’re back to the Homies? 焦点又回到互助会身上了
[29:16] I don’t know– the… the victim 为什么呢 被害人
[29:17] didn’t steal their money. 并没有卷走他们的钱
[29:18] No, but he did see their financials. 是没有 但他清楚他们的财务状况
[29:20] Which might not have been so healthy. 他们的财务可不太正常
[29:22] I just got off with the DEA. 我刚才和药品管理局通话了
[29:23] This Homies charity was on the up and up 这个互助会在几年前巴勃罗
[29:25] until Pablo took over a couple years ago. 接手之前一直光明正大
[29:27] Now they’re looking at them for money laundering. 而现在他们正因洗钱行为被调查
[29:29] Cartel out of Mexico. 和墨西哥贩毒集团有关
[29:30] So Forrest decides to do something good with his life. Right? 所以福里斯特本打算改过自新
[29:33] Manage a charity account. Only it turns out 管理慈善组织的账户 没想到
[29:36] he’s hooked into a criminal enterprise. 自己被卷入了犯罪集团
[29:39] Yeah, and when he tries to get out, blammo. 等他想脱身时 “嘭”
[29:41] Dirty charities, corrupt prison guards– 藏污纳垢的慈善组织 腐败的狱警
[29:43] how do we make any of that stick? 我们要怎样把这些串起来
[29:45] We could go after the inmates, right? 可以从囚犯下手 对吧
[29:46] We don’t need, uh, warrants to toss their cells. 搜查监狱不需要搜查令
[29:48] If we go to the prison, we’d be tipping off 如果去监狱 等于是在向
[29:50] any other guards who might be involved. 其他有牵连的狱警透露信息
[29:52] Okay, so we go at this Halsey. 那我们找哈尔西谈谈
[29:55] As you’ve told me many times before, Al, 正如你常说的 艾尔
[29:57] my memory’s not going to get us a warrant. 单凭我的记忆可申请不到搜查令
[29:58] Yeah, not from Gilroy. 至少在吉尔罗伊那行不通
[30:04] Gilroy’s not running this investigation. 吉尔罗伊不是这次调查的负责人
[30:08] I am. 我才是
[30:10] Let’s bring in Halsey. 去把哈尔西带来问话
[30:14] So it looks like our Mr. Forrest 至少福里斯特先生
[30:16] was trying to clean up his act after all. 是真的在试图弥补自己的过错
[30:19] Whatever. 随便吧
[30:22] What is her deal with men anyway? 她对男人到底有什么成见
[30:27] Okay, so… 听我说…
[30:28] two years ago, Nina meets this guy, 两年前 尼娜认识了一个
[30:31] bond trader for Goldman, 高盛公司的证券经纪人
[30:32] heartbreaker like Forrest. 像福里斯特一样 是个万人迷
[30:33] We’re talking restaurants in the city, 随之而来的就是相约豪华酒店
[30:35] weekends in the Hamptons, 在汉普顿高档区共度周末
[30:37] cruises to Saint something-or-other. 在圣打头的海域一同乘风破浪
[30:39] I mean, she fell hard. 她深陷其中不可自拔
[30:41] Like, “planning home for the holidays” hard. 几乎到了每逢假日都要悉心准备的地步
[30:44] So, when she goes by his place one day for lunch 直到有一天她午饭时间路过他家
[30:48] to get his shirt sized 想偷看一下他的衣服尺寸
[30:48] for a Christmas surprise, 好在圣诞节时给他惊喜
[30:50] she gets her own surprise. 结果给自己找了点刺激
[30:53] Guy’s in there with two waitresses from the Oyster Bar. 他正和两位牡蛎酒吧的小姐共处一室
[30:56] And he’s doing a little, uh… bonding of another kind. 你来我去 花样层出
[31:00] Just to, you know, put it in context. 联系上下文 你明白的
[31:03] Yeah, yeah. 我懂
[31:09] Our eyewitness puts you outside 有目击者称彼得·福里斯特被杀当日
[31:11] Peter Forrest’s apartment day he was killed. 在他的公寓外面看到了你
[31:14] I don’t know who that is. 我不知道你说的是谁
[31:16] You shot a guy you don’t even know? 你杀了一个素昧平生的人吗
[31:18] I didn’t shoot anybody. 我没杀人
[31:20] So you’re telling us 那你是说
[31:22] Ramon Garza was the shooter? 雷蒙·加尔扎才是凶手吗
[31:27] Oh, yeah. 没错
[31:28] We know you faked the inmate count, 我们知道你谎报了犯人数量
[31:31] drove Garza down here… 载着加尔扎出来
[31:32] So, if it was Garza that popped Forrest, 如果是加尔扎开枪杀了福里斯特
[31:35] now is the time to say so. 现在是时候坦白了
[31:40] You’re going to be real popular upstate. 你要是进了牢房那可是红人一个
[31:43] A former prison guard? 前任狱警想以身试法
[31:47] I got nothing to say. 我无话可说
[31:49] I don’t get it. 我不明白
[31:50] Why isn’t he asking for his lawyer? 他为什么不请律师呢
[31:52] Or his union rep? 工会代表也行啊
[31:53] He knows all he’s got to do is say the word 他明知道只要开口请律师
[31:55] and we can’t talk to him anymore. 我们就再也不能讯问他了
[31:58] Got his phone records. 查到他的通话记录了
[31:59] Nothing overt. 没有任何异常
[32:00] Bunch of calls to a foot doctor, 和一个足疗医生来往较多
[32:02] cable company, 有线电视公司
[32:03] few to his ex-wife. 还有几通是和他前妻
[32:05] How much they pay you to betray your badge, Officer? 他们付你多少钱让你背叛警衔 警官
[32:08] Ex-wife? 前妻吗
[32:10] Yeah, up in Yonkers. 是的 她住在扬克斯市
[32:11] They got a couple of kids. 有几个孩子
[32:16] Here you go. 给
[32:17] Yes, I know what the agreement says. 我清楚协议里的规定
[32:20] Have Mike follow the money. 让迈克跟着那笔钱的线索
[32:21] Make sure this bank transfer happened the way they say. 确认这笔跨行转账真如他们所说
[32:23] I’ll bring her to you Sunday. 我周日送她去你那
[32:27] I’ll bring her to you Sunday. 我周日送她去你那
[32:28] Come on. She’s perfectly safe with me. 拜托 她跟我在一起很安全
[32:32] He’s not scared for his own life. 他担心的不是他自己
[32:38] Detectives. 警探们
[32:41] Hey, Dennis. 丹尼斯
[32:43] – How’s it going? – Great. -你还好吗 -很好
[32:45] Yeah? You want something? 是吗 想要点什么吗
[32:47] Uh, water, a soda? 水 或者苏打水
[32:49] I wanna get outta here, how’s that? 我想离开这里 你看如何
[32:50] That’s fine by me. 我完全同意
[32:52] You’re a corrections officer, Dennis. 你是个狱警 丹尼斯
[32:54] You know all you have to do is ask for a lawyer, 你知道你只需请个律师
[32:56] and we’re history. 我们就对你束手无策
[32:57] You know that. 你心知肚明
[33:00] So, you want a lawyer? 你需要律师吗
[33:02] I don’t need a lawyer. 我不需要
[33:04] No? 不需要吗
[33:07] Where’s your daughter, Dennis? 你的女儿去哪了 丹尼斯
[33:10] Is she safe at your house, like your ex-wife thinks she is? 如你前妻所想的 安全地在家里吗
[33:14] I don’t think so. 我可不这么想
[33:18] I think she’s in a lot of trouble. 我想她惹上大麻烦了
[33:25] All right, look, 这样吧
[33:27] we’ll just get you a lawyer, okay? 我们帮你请个律师来吧
[33:31] If word gets out that you’re in here talking to us, then… 如果你被带来谈话的事传出去 那…
[33:33] No. 不
[33:36] I can’t. 我不能这么做
[33:38] I can’t. 我不能
[33:42] They have Anna. 他们抓走了安娜
[33:44] My daughter. 我的宝贝女儿
[33:45] They’ll kill her. 他们会杀了她的
[33:55] I was supposed to get her back tonight, 本来我今晚就能带她回来
[33:58] but they must have seen you, in the parking lot. 但他们肯定是在停车场看到你了
[34:01] And they got worried I’d talk. 他们担心我会招供
[34:03] They said I’d get Anna back 说得等你们停止调查
[34:05] once you stopped sniffing around. 才把安娜还给我
[34:06] Oh, my God, if Pablo finds out I’m in here… 天啊 要是巴勃罗发现我在这里
[34:09] Dennis, we’re gonna get her back, 丹尼斯 我们会把她带回来
[34:11] but you got to help us out. 但你得协助我们
[34:13] Who would they go to for something like this? 谁会帮他们做到这一步
[34:15] – Another guard maybe…? – No way. -另一个狱警吗 -不可能
[34:17] He woulda used one of his boys. 他用他自己的人
[34:22] After you left, Pablo got a visit from this kid, 你走了之后 巴勃罗见了一个孩子
[34:25] Ignacio, 叫伊格纳西奥
[34:27] I think, from his charity, I never seen him before. 他组织里的 我以前没见过
[34:30] Ignacio? 伊格纳西奥
[34:32] We want to stop our kids from making the same mistakes we did. 我们想要防止孩子们犯我们曾犯过的错
[34:36] And we can make a difference, one life at a time. 而我们可以逐一影响他们
[34:41] Ignacio Rodriguez? 伊格纳西奥·罗德里格斯
[34:43] Yeah, maybe. 好像是
[35:01] Police! Freeze, Ignacio, down! 警察 不许动 伊格纳西奥 放下
[35:03] Take bedroom. 去卧室
[35:08] Anna, it’s okay. We’re here to help you. 安娜 没事了 我们是来帮你的
[35:10] All right? You’re safe now. 你现在安全了
[35:11] Put your arms around my neck, sweetie… 搂住我的脖子 小宝贝
[35:13] come on, up you go. 来吧 我们走
[35:15] Okay. All right, come on. 好了 走吧
[35:26] Ramon Garza, you’re under arrest for the murders 雷蒙·加尔扎 你因涉嫌谋杀
[35:28] of Peter Forrest and Claire Hewson. 彼得·福里斯特和克莱尔·休森而被捕
[35:32] You need more help with your investigation? 你的调查需要帮助吗
[35:34] Nah. I think I’m good now. 不用 简直一帆风顺
[35:35] Let’s see you run your gang from solitary. 看你被单独拘禁怎么搞帮派
[35:41] On the night of October 12, 十月十二日晚上
[35:44] I drove Ramon Garza to the address 我载着雷蒙·加尔扎去了
[35:47] of Peter Forrest in Hunter’s Point, Queens. 彼得·福里斯特在皇后区亨特角的住处
[35:51] I also drove Garza to the address 我还在十月十一日载加尔扎去了
[35:53] of Claire Hewson on October 11. 克莱尔·休森的住处
[35:57] He told us Garza sent him 他说加尔扎派他
[35:58] to dump about a dozen guns into the Hudson. 往哈得逊河里扔了一大批枪支
[36:00] We have divers out at the site right now. 我们的搜寻人员已经过去了
[36:02] And that’s not to mention the other guards he named, 更不用说他提到的另一个狱警了
[36:04] apparently on their payroll. 指定是一伙的
[36:07] Nice job, Al. 干得好 艾尔
[36:09] Everyone. 所有人
[36:11] Really good work. 都干得漂亮
[36:15] You got a sec, Detective? 能说两句话吗 警探
[36:18] Sure. 当然
[36:26] I checked around. 我问了一下
[36:28] Your friend Al called in a few favors to bring you here. 你的朋友艾尔动用了关系把你弄到这里
[36:31] So, what’s the verdict? 所以呢 你的结论是什么
[36:34] Am I worth it? 我物有所值吗
[36:36] I look forward to working with you, Detective. 我期待和你进一步的合作 警探
[36:45] What did he want? 他想干什么
[36:48] I’m not sure. 我不知道
[36:50] Well, if you’re not sure, that’s not good. 你都不知道 那就麻烦了
[36:53] Big city politics, right? 大城政治 是吧
[36:55] Who knows? Maybe I’ll get used to it. 谁知道呢 没准我会习惯的
[36:58] You did. 像你一样
[37:00] So… what’d you decide about the apartment? 那个 公寓的事你决定了吗
[37:04] What, 76th and Madison? 76大街 麦迪逊
[37:06] You got the Park right there, the Whitney… 旁边有公园 惠特尼山
[37:08] Nah, neighborhood’s not really my style. 算了 那种社区不是我的菜
[37:11] Really? 真的吗
[37:12] Yeah, looking for something closer to work. 我想找离上班地点比较近的
[37:14] Oh. More practical. 你现实多了
[37:18] What was I thinking? 我想什么呢
[37:35] So, you, uh… 那你…
[37:38] you figure it out? 你想清楚了吗
[37:39] – What, this love stuff? – Yeah. -什么 爱情这玩意 -是
[37:42] Me? 你说我
[37:44] Yeah, I’m outta this game. 是啊 我早就不玩了
[37:48] Wow, that guy must’ve been a real winner, huh? 那男的还真是个大赢家啊
[37:52] Oh, man, wait, did Roe say something to you? 等等 罗伊跟你说什么了吗
[37:55] Because I know you can’t remember my life. 因为你不可能连我的一生都记得
[37:59] You know, if you think about it, 如果你仔细想想
[38:01] and it’s true, and he really loved her, 如果这是真的 他真心爱她
[38:05] it’s almost too sad. 那就太可惜了
[38:08] Then don’t think about it. 别想太多了
[38:13] Night. 晚安
[38:25] You sure you can’t stay? 你真的不留下来吗
[38:27] No, I gotta work early. 不了 我一早还要工作
[38:30] So what do you do? 你是做什么的
[38:33] Are we really asking that now? 瞧你问这问题的时机
[38:37] – You free on Friday? – No. -周五有空吗 -没有
[38:39] – Saturday? – Nope. -周六呢 -没
[38:43] You sure there’s nobody else? 你真的没其他人
[38:45] Just me. 没有
[38:56] Bye. 再见
[38:59] Tom. 我叫汤姆
[39:02] Right. You remember. 对了 你记得
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号