Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] My sister was murdered in ’84, 我姐姐在1984年被害
[00:03] so he’d look a lot older…okay. 所以他看起来应该老很多 好吧
[00:05] And nothing in the sex-offender registry, fugitives? 在性侵犯记录里也找不到吗 逃犯呢
[00:09] All right, well, thank you for trying. 好吧 麻烦你了
[00:11] – No luck, huh? – No. -没收获吗 -是啊
[00:13] I promise this won’t take longer 我保证不会耽误太久
[00:15] than if we stopped for a cup of coffee. 也就是喝杯咖啡的工夫
[00:16] As long as I can get some here. 只要这有咖啡就行
[00:18] Listen, I’m warning you– she’s pretty out of it. 提醒你一下 她现在很健忘
[00:21] A few days ago, she thought I was Carol Burnett. 几天前她还以为我是卡罗·伯内特呢
[00:23] The hair. 发型的原因
[00:25] Carrie, we weren’t sure you were gonna make it out today. 凯莉 我们还以为你今天不来了呢
[00:28] I’m sorry I’m late. 抱歉来晚了
[00:29] Hi, Alice! 你好 爱丽丝
[00:34] So, how was it? 那里怎么样
[00:37] How was what? 什么怎么样
[00:38] Al, you look great. 艾尔 你气色不错嘛
[00:40] You two should go on vacation more often. 你俩该多去度度假
[00:43] Mom? 妈
[00:44] Alice, where did Carrie and Al go? 爱丽丝 凯莉和艾尔去哪了
[00:46] Vermont. 佛蒙特州
[00:47] They rented a cabin in– where was it? 他们还租了间小屋呢 在哪来着
[00:51] Morrisville. 莫里斯维尔
[00:54] Right. 没错
[00:56] Morrisville. It was… it was… 莫里斯维尔 那很…
[00:59] beautiful. 很漂亮
[01:00] The leaves! 那里的树叶
[01:01] So many colors. 简直绚丽多彩
[01:03] I don’t give a damn about the foliage. 我对树叶可没什么兴趣
[01:05] Did you decide? 你们决定了吗
[01:07] Are you two moving in, or what? 你们到底要不要搬到一起住
[01:09] Oh, no. 不是的
[01:11] Al and I are… not… 艾尔和我没有
[01:14] Having sex? Please. 睡过觉吗 别逗了
[01:17] – Alice… – Well, it’s ridiculous. -爱丽丝 -真是荒唐
[01:19] They’re together a year and a half, 你们俩在一起都一年半了
[01:21] running between each other’s apartments, 还这么两家之间跑来跑去
[01:23] paying two rents… 付着两份房租
[01:25] Which is why Al and I are apartment hunting now. 所以我和艾尔正忙着找房子呢
[01:29] Yes, we are. 是啊 没错
[01:31] Uh, excuse me. 不好意思
[01:34] You keep dragging your feet like this, 你要是再拖拖拉拉的
[01:36] he’s going to move on. 他可就跑了
[01:41] Uh, we got something, 我们有活干了
[01:43] honey. 亲爱的
[01:44] But if you want to stay… 不过你要是想多呆一会的话
[01:49] Al and I will come back, okay? 我和艾尔会回来的 好吗
[01:53] Go catch some criminals. 去抓坏人吧
[02:12] Mike, what do we got? 迈克 什么情况
[02:13] So far, just the car. 目前只有这辆车
[02:16] Local warehouse security guy called it in. 仓库的保安报的警
[02:19] Found it on his morning rounds 5:00 am, 早晨五点巡逻时发现的
[02:21] engine running– 发动机还没熄火
[02:22] says it wasn’t here for 2:00 am patrol. 他说两点巡逻的时候 这还没有车
[02:23] We know who the car belongs to? 查到车主是谁了吗
[02:25] It’s registered to Harrison Publicity. 车子登记在哈里森公关公司名下
[02:27] No body? 没有尸体吗
[02:28] Looks like somebody was dragged, from the bench, 似乎有人从长凳那被拖过来
[02:31] to the rocks and into the water. 经过这些石头 最后被扔进水里
[02:34] It may turn out not to be a homicide, 这不一定是凶杀案
[02:36] but if and when a body shows up, 但如果日后发现了尸体
[02:37] I don’t want to be the jerk 我可不想被指责
[02:38] who let the scene be compromised. 视现场被破坏而不顾
[02:41] We’ll get some divers in the river, 我们会派潜水员到河里
[02:43] see what they turn up. 看看有何发现
[02:44] Look what was hiding in the rocks. 看我在石堆里找到了什么
[02:45] Ooh, a Louboutin. 哟 鲁布托
[02:48] It’s the Mercedes of shoes. 鞋子中的奔驰啊
[02:49] Meaning it goes with the car? 是说和香车相配吗
[02:51] Meaning no one would willingly leave it behind. 意思是 没有人会舍得扔掉这样的鞋
[02:54] Our Cinderella got an address? 查到这个灰姑娘的地址了吗
[02:56] No, but Harrison PR does. 没 但查到哈里森公关公司在哪了
[03:00] Kelly? 卡丽
[03:01] Come on in. 进来吧
[03:06] Doesn’t look like a PR firm. 这里可不像是个公关公司啊
[03:09] Harrison has the lease, 租约是以公司名义签的
[03:10] but Kelly pays cash. 但房租是卡丽付的现金
[03:12] What’s her last name? 她姓什么
[03:13] I never asked. 我没问过
[03:14] Who pays their rent in cash? 什么人会用现金付租啊
[03:16] Drug dealers, strippers, escorts. 毒贩子 皮条客 援交妹
[03:18] This about last night? 这和昨晚的事有关吗
[03:19] Because it really wasn’t a big deal. 那不是什么大事啊
[03:21] What happened last night? 昨晚出什么事了
[03:23] She got into some kind of fight with a guy. 她和一个男的发生了争执
[03:25] Neighbor called me. I came up, knocked a few times. 邻居给我打电话 我就过来敲了几下门
[03:28] They calmed down pretty quickly. 他们很快就安静了
[03:30] Thanks. So what do you think? 谢谢 有什么想法
[03:33] Look like a struggle? 像有打斗吗
[03:35] Or someone who couldn’t decide what to wear. 也可能是有谁在发愁该选哪件衣服穿
[04:02] This is Kelly Latimer’s apartment. 这里是卡丽·拉提摩尔的家
[04:06] New York’s number one socialite. 纽约的头号交际花
[04:07] Famous for being a Texas Latimer– oil money. 德州石油大亨拉提摩尔家族的豪门闺秀
[04:09] What the hell is she doing living here? 她怎么会住在这里
[04:11] Probably spent the family fortune on clothes. 可能把全部家当都花在衣服上了吧
[04:14] Well, she’s got to keep up with Ashley Phillips. 她得向阿什莉·菲利普斯看齐
[04:17] She used to be number one. 之前是她排第一
[04:19] Apparently they hate each other. 显然她们是宿敌
[04:20] – According to…? – The gossip magazines. -你从哪听来的 -八卦杂志
[04:24] What, you can’t buy a carton of milk 有什么奇怪的 买牛奶时
[04:25] without passing them at the checkout stand. 在收银台自然就会看到
[04:28] You know, the amount of useless information in your brain– 你脑子里有这么多没用的信息
[04:31] you ever worry you’re going to hit a max? 你就不怕哪天会爆炸吗
[04:32] By the way, it’s not that useless, 顺便告诉你 也不是那么没用啦
[04:34] check out the blogs. 瞧她的博客
[04:35] A lot of back and forth about where she is. 她的行踪成了热门话题
[04:38] Worried fans? 粉丝着急了吗
[04:39] Not that worried. Listen to this one. 也不是所有人都急 看这个
[04:41] “Kelly Latimer missing.” “卡丽·拉提摩尔失踪了”
[04:44] “Ding-dong, is the bitch dead?” “叮咚 这婊子死了吗”
[04:46] With friends like those… 交友不慎啊
[05:06] These blogs are nasty. 这些博客很无聊
[05:07] I mean, Kelly’s accused of being overeager, 有人骂她热心过头
[05:09] wearing the wrong designer. 穿着打扮不入流
[05:11] Social climbing… 攀附权贵
[05:13] Looks like she couldn’t do anything without being judged. 看来她做什么都会被指指点点
[05:15] I feel sorry for her. 真可怜
[05:16] I don’t. Comes with the territory. 我不觉得 有得必有失嘛
[05:19] Plus, she’s got, like, 而且 她博客上有
[05:20] 10,006 friends on Frienderz. 10006个好友呢
[05:22] Well, I don’t have room for all of them on the board. 我可没空对他们逐一排查
[05:24] Well, make room for Ashley Phillips. 那就查查阿什莉·菲利普斯
[05:26] She’s the one fueling this smear campaign. 引起这些争端的就是她
[05:28] You really think our dueling prom queen 你真觉得这个针锋相对的舞会皇后
[05:30] could have had anything to do with this? 会与这件事有关吗
[05:31] According to Citysmear, 这个网站上说
[05:33] their fights have already gotten physical. 她们的冲突已经到拳脚相加的程度了
[05:35] Apparently, Ashley pushed Kelly down a flight of stairs 在某个募捐会上 阿什莉把卡丽
[05:37] at some fund-raiser 推下了楼梯
[05:39] because Kelly showed up with Ashley’s ex, 因为卡丽和男友一起出现
[05:41] who is now Kelly’s boyfriend. 而这人恰巧是阿什莉的前男友
[05:43] Maybe that’s the guy she was fighting with. 或许和卡丽打斗的就是他
[05:45] His name’s Dean Mark Claman. 他叫迪安·马克·克拉曼
[05:47] The writer? 那个作家吗
[05:49] I read his memoir, it’s amazing. 我读过他的传记 很精彩
[05:51] About how he escaped from a Thai prison 书里讲他如何从泰国监狱里逃出来
[05:53] where they had him on false drug charges. 在那里如何被诬陷贩毒
[05:54] Maybe they weren’t false. 也许这些并非诬陷
[05:56] Maybe he’s still dealing. 也许他仍在做毒品交易
[05:57] Kelly paid her rent in cash. She could have gotten involved. 卡丽用现金付房租 她可能参与其中
[06:00] Some of these Web sites think this whole thing’s a publicity stunt. 一些网站认为整个事件就是在作秀
[06:04] I wonder. 我很好奇
[06:05] What, whether she did it for publicity? 好奇什么 她是否作秀吗
[06:07] Please, that whole world is about publicity. 拜托 那整个世界就是为作秀而存在的
[06:09] This is a rich girl, a very rich girl, 她是个富裕的女人 非常富裕
[06:11] and she’s living in a studio apartment 但却住在皇后区一间
[06:13] the size of a closet in Queens. 和壁橱差不多大的公寓里
[06:15] All those magazine pictures, there’s not one in that apartment. 杂志上的照片 那房子里一张都没有
[06:19] Only these– 只有这些
[06:20] pictures of her alone in a photo booth. 照相亭里照的单人一寸照片
[06:22] We have a complaint report from the 4th Precinct in Manhattan. 有一则来自曼哈顿四区的投诉报告
[06:26] Kelly Latimer was robbed 说两周前卡丽·拉提摩尔
[06:28] outside a club two weeks ago. 在一家俱乐部外遭遇抢劫
[06:30] Had some fancy necklace stolen. 被抢走一条价值不菲的项链
[06:31] Rough couple of weeks. 她这两周可真坎坷
[06:33] Or not. 不一定
[06:35] Still don’t have a body. 还没找到尸体
[06:36] For all we know, she could be holed up 以现在掌握的情况来讲 她有可能
[06:38] in a five-star resort somewhere. 正躲在某个五星级度假胜地呢
[06:40] Mike, what do we have on the PR firm? 迈克 公关公司那里有什么线索
[06:42] They handle a lot of these people. 他们旗下有许多这样的人
[06:43] Laurel Harrison, the president and CEO, 董事长兼首席执行官劳瑞尔·哈里森
[06:45] named TrendSpotter of the Year by Stylemonger magazine. 是时尚潮流杂志选出的”年度流行观察者”
[06:49] Okay, till Kelly calls in from Cabo, 除非有卡丽度假的确切消息
[06:51] we treat this like a homicide. 否则就当谋杀案来处理
[06:53] Mike, you and Roe check out Harrison PR. 迈克 你和罗伊去哈里森公关公司
[06:56] Carrie and I’ll take the boyfriend. 凯莉和我去找她男友
[07:00] You’re okay about what happened this morning? 今天早上的事 你还好吧
[07:04] Yeah. I… 没事 我
[07:06] Yeah, I guess I didn’t realize how much I’ve missed her. 我只是一直没意识到我有多想她
[07:10] I climbed into the broken backseat… 我爬进残破的车后座…
[07:12] If it helps, I could go back with you sometime. 要能帮上忙 我可以改天再和你一起去
[07:14] How would Elaine feel about that? 伊莱恩会怎么想
[07:17] She’d be fine, given the circumstances. 这种情况 她不会介意的
[07:19] …and whispered feet. …和轻微的脚步声
[07:21] The taxi made its way off the Triborough Bridge 出租车驶离三区大桥
[07:25] onto quiet streets blanketed in snow. 安静的街道上铺满了积雪
[07:28] They wouldn’t stay white for long, 白雪终将消融
[07:30] but on that Christmas Sunday, 在这个恰逢圣诞的周日
[07:32] I realized I was finally home. 我意识到我终于回家了
[07:41] Mr. Claman? 克拉曼先生
[07:43] Dean? 迪安
[07:44] Just a second. 等一下
[07:45] Mr. Claman. 克拉曼先生
[07:47] Mr. Claman. 克拉曼先生
[07:49] Talk to you for a second? 能借一步说话吗
[07:50] You think I did something to her? 你们觉得是我做的吗
[07:52] The timing’s kind of suspect, no? 作案时间上有点可疑 不是吗
[07:54] You fight with your girlfriend the same night she goes missing. 你们俩发生争执的当晚 她就失踪了
[07:57] Why would I hurt Kelly? 我为什么要伤害卡丽
[07:59] I don’t know, maybe it’s a good subject for your next book. 不知道 或许能成为你下一本书的主题
[08:01] I mean, this one’s about a drug arrest. 这次这本是讲毒品逮捕案的
[08:03] You should read it. 你该好好读读
[08:04] That was in Thailand, 这事发生在泰国
[08:06] and they were totally trumped-up charges. 而且指控完全是捏造的
[08:07] Anywhere you think she could have gone? 你觉得她可能会去哪里
[08:10] Family, friends? 有没有家人 朋友之类的
[08:11] Friends– I don’t thinks she has any friends, 我觉得她没什么朋友
[08:13] besides the groupies. 除了追星族
[08:14] And definitely not her family. 她也肯定不会回家
[08:16] They cut her off without a dime 她曾提过 直到25岁
[08:18] until she was 25, she said. 他们都没给过她一毛钱
[08:20] What happened after the breakup? 吵架之后又发生了什么
[08:22] Nothing. I left and went to a friend’s. 没了 我离开后去了朋友家
[08:27] Ashley Phillips. 阿什莉·菲利普斯
[08:29] Your ex? 你的前女友
[08:30] I just wanted to talk to someone. 我只是想找人聊聊而已
[08:31] Look, it’s been what, 12 hours? 这才多久 才12个小时吧
[08:35] She’s going to show up. 她会出现的
[08:36] How’d you get that scratch on your chin? 你下巴的伤口是怎么来的
[08:39] A cut from shaving. 刮胡子时弄伤的
[08:41] I overslept this morning, and I was rushing to get here. 我今早睡过了 又急着赶到这里
[08:43] Like I said, I can’t deal with the drama. 就像我说的 我不擅长作秀
[08:51] Laurel will just be a second. 劳瑞尔马上就来
[08:53] Harrison Publicity. 哈里森公关公司
[08:56] – Some bottle of water? – No. We’re good. Thanks. -要喝水吗 -不了 谢谢
[09:02] Just got the records from Kelly’s cell phone. 从卡丽的手机上查到了通话记录
[09:04] The last call was at 2:15 am 最后通话是凌晨2点15分
[09:05] to Harrison PR. 打给哈里森公关公司的
[09:07] Boyfriend’s alibi is that he was with Ashley Phillips. 男友说当时他和阿什莉·菲利普斯在一起
[09:10] We’re trying to confirm now. I’ll let you know. 我们现在去核实 随后通知你
[09:12] All right. 好的
[09:13] Check it out– Twitter. 看看这个 微博上的
[09:15] No more “Ding-dong, the bitch is dead.” 不再是”叮咚 那个婊子死了”
[09:17] Now it’s all, “We pray for Kelly’s safe return.” 而是”为卡丽的平安归来祈祷”
[09:19] You still think this is a PR stunt. 你还觉得是炒作吗
[09:22] Working, isn’t it? 很有效 不是吗
[09:23] She’ll see you now. 你们可以见她了
[09:26] Kelly’s last call was to here 卡丽的最后一通电话是
[09:27] at 2:15 this morning. 凌晨2点15打来这里的
[09:31] We’re all just praying she comes back safe and sound. 我们只祈求她能平平安安地回来
[09:35] One minute. 稍等
[09:39] Thank you, Vanessa. 谢谢 瓦内萨
[09:40] Love you more. 我更爱你
[09:42] So sorry. 非常抱歉
[09:43] Trent Gorney, the promoter, 特伦特·盖尼 这家公司的资助者
[09:44] he’s opening his new lounge tonight, 今晚他的新酒吧开张
[09:45] and I’ve guaranteed him celebrities and press. 我得为他安排出席的名人和媒体
[09:48] But staying busy’s probably good for me. 不过我还是忙碌着比较好
[09:50] Keeps me from falling apart. 让我不至于崩溃
[09:51] Why did Kelly Latimer call you last night? 为什么卡丽·拉提摩尔昨晚给你打电话
[09:54] You know you were the last call she made. 你知道她最后通电话是打给你的
[09:57] Oh, my God. 天呐
[09:58] What’d you two talk about? 你们两个说了些什么
[09:59] I was the one who took the call. 是我接的电话
[10:01] At 2:15? 凌晨2点15分吗
[10:02] It was an early evening. 这不算很晚吧
[10:04] And I was at some stupid event. 我正出席个无聊的活动
[10:06] Anyway… 反正
[10:07] Zeke said she sounded upset. 齐克说她听起来很难过
[10:09] I called her the minute I got home, 我一到家就给她回了电话
[10:10] but it went straight to voice mail. 但转到语音信箱了
[10:12] Do you know what she was upset about? 你知道她为什么难过吗
[10:14] Have you seen the blogs? All these on-line attacks. 你看过那些帖子吗 网上的人身攻击
[10:17] She takes them so personally. 她太当回事了
[10:19] I tell her not to read them, but… 我叫她别去看 但是
[10:21] Your client Ashley Phillips 你的客户阿什莉·菲利普斯
[10:23] is responsible for some of that, isn’t she? 对那些言论也负有一定责任 是吧
[10:26] You ever hear her make any threats? 你听过她威胁她吗
[10:27] All the time. 常有的事
[10:28] But Ashley would never… 但阿什莉绝不会
[10:32] I mean, none of those posts are actually written by Ashley. 没有一个帖子是阿什莉自己写的
[10:35] It’s all these hangers-on who want to feel like they’re part of the scene. 都是那些想凑热闹的拥簇者写的
[10:40] Is there anything else I can help you with? 还有其他什么能帮你们的吗
[10:42] My schedule’s a little nutso. 我的日程太紧张了
[10:43] Yeah, I was wondering, something like this, 是的 我在想 会不会是
[10:45] is it anything Kelly would ever do for… 卡丽故意这样以博取
[10:48] Publicity? 知名度吗
[10:49] That’s not a dirty word around here, Detective. 这词在这可不是脏话 警探
[10:52] But no. 但她不会
[10:54] I’ve engineered quite a few stunts in my life. 我这辈子也炒作过不少噱头
[10:56] But this isn’t one of them. 但这个不是
[11:02] I was trying to get to Ashley Phillips 我本想通过阿什莉·菲利普斯的
[11:04] through her lawyers, but… 律师联系她 但是
[11:05] Let me guess: Ms. Phillips is too busy 是不是”菲利普斯小姐在准备出席
[11:06] getting ready for a big night out. 一个盛大晚会 忙得不可开交”
[11:08] These people are unbelievable. 这些人真是难以置信
[11:10] One of their own goes missing, 她们有自己人失踪了
[11:11] and they’re focused on this club opening. 可她们却只顾着俱乐部开业的事
[11:13] Which is why I’m thinking maybe we should go. 所以我觉得我们该去
[11:15] – Where? – To the opening. -去哪 -开业派对啊
[11:17] I mean, all of her players will be there. 她们所有人都会到场
[11:19] They’ll be drunk without their team censoring them. 会喝个酩酊大醉 又没有律师坐镇
[11:22] You know, we don’t have to tell them who we are. 我们不用表明身份
[11:23] You mean, undercover? 你是说暗中调查吗
[11:25] Yeah. I used to be pretty good at it. 是啊 我以前很拿手的
[11:28] Except the boyfriend already knows who we are. 但是她男友知道我们的身份
[11:29] We talked to him. 我们找他谈过话了
[11:30] Well, we don’t even know if he’s gonna be there, 他又不一定会去
[11:32] and we’ll be dressed up, it’ll be dark. 而且我们会乔装一下 那里灯光也暗
[11:34] Come on. 走吧
[11:34] We passed as a 20-something couple with my mom. 我们扮二十多岁的情侣 我妈都没看出来
[11:37] Who is a little memory-challenged. 她是记性不好
[11:39] I mean, us, clubbing is different. 去泡吧可不一样
[11:43] I wasn’t suggesting we go clubbing. 我不是让你陪我去泡吧
[11:48] I’ll just ask Nina. 我去问问尼娜
[11:50] Yeah. 行
[12:05] Hey, um, I don’t think my assistant RSVP’d… 我的助手可能忘记回复你们了
[12:07] If you’re not on the list, you’re not getting in. 如果你的名字不在名单上 就不能进去
[12:09] Listen to me– Trent! 听我说 特伦特
[12:11] Hey! 你好
[12:13] Oh, my God! This is amazing! 我的天 太神奇了
[12:16] It’s been a few years. 好几年没见了
[12:16] We met at the opening of Hyperion, July, 2007. 07年7月我们在海波龙的开业仪式上见过
[12:19] Total downpour. I was with Kate Moss. 那天倾盆大雨 我跟凯特·莫斯在一起
[12:21] She had on these amazing leather pants. 她穿着那种漂亮的皮裤
[12:25] You saved them with that giant umbrella of yours. 你的那把超级大伞帮了大忙
[12:29] Yeah. Great to see you. 是啊 很高兴见到你
[12:34] Wow, it’s like a super power. 简直跟超能力似的
[12:37] I got it from a picture off one of those blogs. 从那些博客里的一张照片上看到的
[12:48] Hey, isn’t that Ashley Phillips and her publicist? 那不是阿什莉·菲利普斯和她的公关经理吗
[12:51] Wonder what they’re arguing about? 她们在吵什么
[12:53] Huh. Maybe Ashley’s wearing a dress from last season. 可能阿什莉穿的裙子是上一季的货色
[12:56] Well, let’s go find out then. 我们过去瞧瞧
[13:16] Excuse me– you’re Ashley Phillips, right? 打扰一下 你是阿什莉·菲利普斯对吗
[13:19] And you’re Laurel Harrison? 你是劳瑞尔·哈里森
[13:21] I’m Carrie. 我是凯莉
[13:22] This is my colleague Nina. 这位是我的同事尼娜
[13:24] We’re developing a show, actually, 我们在筹划一个真人秀
[13:26] about society girls– celebutantes. 是关于社交名媛的
[13:27] I know the timing’s a little weird with… 我知道 卡丽·拉提摩尔失踪了
[13:30] with Kelly Latimer’s disappearance. 现在谈这个不太好
[13:32] Please– this whole “gone missing” thing is total garbage. 拜托 整个失踪事件完全是胡扯
[13:36] Ashley’s just not used to not being the center of attention. 阿什莉只是不习惯失去关注的目光
[13:40] I get it! Come on! She stole your boyfriend! 我懂的 她抢了你的男友
[13:42] And he probably needs a shoulder to cry on right now. 现在他可能需要一个可以依靠的肩膀
[13:45] And take back Kelly’s sloppy thirds? 要我捡回卡丽的三手货吗
[13:46] No, thank you. 不了 谢谢
[13:48] Oh, good! Oh, that’s good to hear. 好 听你这样说就好
[13:50] ‘Cause we were sort of concerned about likability. 我们也要考虑人缘问题
[13:52] Oh, my God! Ashley is so likable. 天啊 当然是阿什莉最受欢迎
[13:55] What, so, those rumors that you were together with Dean last night… 那关于你与迪安昨晚在一起的传闻
[13:59] What?! Oh, my God! Where’d you see that? 什么 我的天 你在哪看见的
[14:01] Nothing happened. He was upset. 没出什么事 他心情不好
[14:03] We’d literally just broken up. 我们真的分手了
[14:06] Oh! I’buzzing… 我电话响了
[14:08] Sorry. It’s the boss. 不好意思 是我老板
[14:10] Hello? 你好
[14:30] Homeless guy found her. Saw her in the water. 一个流浪汉发现了水里的尸体
[14:38] Stopped at 3:12. Approximate time of death. 停在3点12分 估计就是死亡时间
[14:41] That’s weird. It’s a Rolex. It’s not supposed to stop. 真奇怪 这是劳力士 应该不会停的
[14:44] Probably a fake, since she’s a fake Latimer. 也许是假货 她连姓都是假的
[14:47] Actually, all the Latimers are fake. 实际上 根本就没有拉提摩尔
[14:49] Oil money, Texas– they don’t exist. 德克萨斯的石油大亨 根本不存在
[14:54] 10,000 friends and nobody knew who she was. 朋友上万却没人知道她的真正身份
[14:58] And neither do we. 我们也不知道
[15:06] Anything from the Missing Persons Database? 失踪人口档案里有记录吗
[15:09] Eh, it’s hard without a name. 没有名字很难搜索
[15:11] Checked with the Bureau, 找过联邦调查局
[15:12] ran a photo through facial recognition– nothing. 拿照片和面部识别系统进行比对 一无所获
[15:14] Autopsy report. 尸检报告
[15:15] Whoever she was, she had water in her lungs. 不论她是谁 她的肺里有水
[15:17] So she’s alive when she hits the water. 就是说她在落水前还没死
[15:19] Any toxicology? 有毒检结果吗
[15:20] Blood shows significant levels of 血样含有大量的
[15:21] alcohol, Vicodin and Xanax. 酒精 维柯丁和阿普唑仑
[15:24] I think we gotta look at suicide here, boss. 我觉得得考虑自杀 老大
[15:27] Boyfriend and publicist both said 她的男友和公关经理都说
[15:28] she was really emotional; bad breakup; 她情绪很糟糕 和男友不欢而散
[15:31] no mercy on the blogs… 网友又毫不留情
[15:32] Anyone who’s gonna invent a whole new life like that 把生活折腾成这样
[15:34] gotta be a little screwy to begin with. 她本人一定也不太正常
[15:37] I disagree. 我不同意
[15:38] We have no idea if this girl was suicidal. 没有任何线索说明这女孩有自杀倾向
[15:40] And what about the drag marks by the bench? 而且长凳边上的拖拽痕迹怎么解释
[15:41] What, did she drag herself into the water? 不可能是她把自己拖进水里的吧
[15:44] And the car was still running, by the way. 而且车也没熄火
[15:45] Oh, you’re gonna kill yourself 都想要自杀了
[15:46] if you’re not thinking about saving gas. 也就不会在乎费油了吧
[15:48] Where her body went into the water, it was two feet down. 她落水的地方 只有两英尺深
[15:51] I mean, there are 787 bridges in this city. 全城一共有787座桥
[15:53] You want to off yourself, 要投河自尽的话
[15:54] there are better places to do it. 比这里好的地方有的是
[15:55] And there’s the lacerations on her face. 而且她脸上有多处伤口
[15:57] So she was knocked around in the river for 24 hours. 她在水里足足24小时 有伤口很正常啊
[15:59] Nope. I say we go back to the boyfriend. 不行 我们还得去查查她男朋友
[16:01] We know they fought. 我们知道他们争吵过
[16:02] Yeah, but Ashley corroborated his alibi. 但是阿什莉证实了他的不在场证明
[16:04] Doesn’t mean anything. 这说明不了什么
[16:05] They could’ve been in on it together. 他们可能根本就是同谋
[16:06] Maybe… maybe someone found out she wasn’t who she said she was. 也许有人发现了她的真实身份
[16:09] Or maybe someone from her real past caught up with her. 也许她碰见过去的旧相识了
[16:12] Look, we don’t know anything about this girl. 我们对这个女孩一无所知
[16:15] I think… I think the way we figure out 我认为只有了解她的过去
[16:18] how her life ended is to figure out where it began. 才能了解她的现在
[16:20] I agree. Let’s find out 我同意 大家查查这女子
[16:21] when our Jane Doe became Kelly Latimer. 是何时变成卡丽·拉提摩尔的
[16:23] Photos, employment records– whatever’s out there. 照片 工作记录 能查的都查
[16:29] Um… 787 bridges, huh? 一共787座桥吗
[16:31] Really? 你确定
[16:31] ‘Cause I got 786. 我查到的是786座
[16:34] Spuyten Duyvil Railroad Bridge. 斯派特代夫尔铁路桥
[16:36] Reopened in ’92. 1992年重新开放
[16:37] You… 787. 真是787座
[16:39] You’re right. 真厉害
[16:45] I’m in complete shock. 我当时大吃一惊
[16:47] And then I find out 后来我才知道
[16:48] she’s not even who I thought she was. 她跟本就不是我想象中的那个人
[16:51] So you had no idea. 那么你并不知情
[16:53] No! I had to find out from the Huffington Post. 是啊 我是从赫芬顿邮报上读到的
[16:56] This has never happened to me before. 我从来没这么后知后觉
[16:59] Um, Page Six. Again. 六号线 又打来了
[17:01] Call back. 说我会打回去
[17:04] So, when you dealt with her apartment, car… 你给她安排公寓 汽车的时候
[17:07] I had her driver’s license. 她给了我她的驾照
[17:08] I’m not the DMV. 我又不是车管所的
[17:09] – Of course. – What about strangers? -当然 -有没有见过陌生人呢
[17:11] Anyone you didn’t recognize? 有你不认识的可疑人士吗
[17:15] Oh, my God. 天啊
[17:16] There was this guy… 有个人
[17:18] totally accosted Kelly at Hyperion– 在海波龙和卡丽搭讪
[17:21] Trent’s other club. 特伦特的另一家夜总会
[17:23] She said he was some random stranger. 她说她不认识那个人
[17:24] Had him tossed, but she was totally freaked out. 已经甩掉了 但她看上去神色慌张
[17:27] Maybe the security camera picked up something. 监控录像或许会有些线索
[17:29] No. With clientele like that, 没有 这样的客户在场
[17:31] Trent doesn’t allow it. 特伦特不让开监控
[17:32] Too many privacy issues. 为了保护隐私
[17:34] But paparazzi might have caught something. 但是狗仔队可能会拍到点有用的东西
[17:37] Zeke… 齐克
[17:39] This is the first record 这是我们找到的
[17:40] we have of Kelly Latimer– 卡丽·拉提摩尔的第一份资料
[17:42] the day she quit waitressing at the Full Moon diner. 她辞去满月餐厅侍应工作那天的照片
[17:46] Ah! Hey, there’s your boy Trent from the club. 这不是你那天在夜总会的老相识特伦特吗
[17:49] She looks so innocent. 看上去好清纯啊
[17:49] It’s hard to believe it was only 11 months ago. 很难想象这只是11个月之前
[17:52] Hey, maybe Trent met her at the diner. 也许特伦特就是在那个餐厅认识的她
[17:54] You know, they get a big after-hours crowd. 你也知道那边生意很好
[17:55] We get a resume on her? 餐厅有她的简历吗
[17:57] Nah. The manager at the diner didn’t have one. 那经理说没有
[17:59] But he said she worked there about seven months. 但说她在那工作了七个月
[18:01] I don’t know before that. 再往前就不知道了
[18:02] So, as far as we’re concerned, 那么据我们掌握的情况
[18:03] Kelly Latimer was 18 months old. 卡丽·拉提摩尔这个名字存在18个月了
[18:05] Maybe if we figure out what happened to her 18 months ago. 也许能推断一下18个月之前发生了什么
[18:08] I don’t know. She could have had a lifetime before that to be… 不知道 她之前的生活可能充满
[18:11] disappointed or terrified or… 失望 恐惧
[18:15] whatever it was that drove her to become Kelly 或者其他能够逼迫她改名换姓的事
[18:20] You know, even if you throw your past away… 一个人即使决定抛弃自己的过去
[18:23] there’s always something you hold on to. 总会有些东西是割舍不了的
[18:25] Let’s take another look at Kelly’s apartment. 咱们再去卡丽的公寓看看
[18:28] They broke into Kelly’s apartment. 一帮人闯进卡丽的公寓
[18:30] They stole everything. 把所有东西都偷走了
[18:32] Paparazzi, man. 这些狗仔队啊 老兄
[18:34] Probably auctioning it all off on eBay. 估计是拿到网店卖去了
[18:36] All right, we’re just gonna look around, okay? 好 我们随便看看好吗
[18:38] All right, so what, exactly, are you expecting to find here? 你觉得还能找到点什么吗
[18:41] I don’t know. 不知道
[18:42] I’ll let you know when I find it. 找到线索我就告诉你
[19:09] What is it? 怎么了
[19:10] Wait a sec. 等等
[19:16] She has a snow globe. 她有个雪景球
[19:24] It says “Mountain State.” 上面写着”山峦州”[美国西弗吉尼亚别名]
[19:26] Kelly’s real name is Leanne Farley. 卡丽的真名是琳恩·法利
[19:28] She’s from Huntington, West Virginia, 来自西维吉尼亚州亨廷顿市
[19:29] went missing 18 months ago. 18个月之前失踪
[19:31] Her husband Joe Farley 他的丈夫乔·法利
[19:33] filed a missing persons report with the local police. 向当地警局报案留了档
[19:34] – Husband?! – Not a loving one. -丈夫 -可不是个好老公
[19:36] Guy was arrested twice for beating her up. 因为家庭暴力两次被捕
[19:38] One of those times, she ended up in the hospital. 有一次她被打得进了医院
[19:40] She never pressed charges. 可她从未报过案
[19:41] My guess is she was too scared. 我猜她是吓坏了
[19:43] You got a mug shot of this guy? 有这人的入案档案照片吗
[19:47] Mike got this from laurel Harrison’s photographer. 迈克从劳瑞尔的摄影师那里拿到了这个
[19:50] The guy who was stalking her. 就是这个人在跟踪她
[19:52] Same guy. 同一个人
[19:54] It’s the husband. 是她丈夫
[20:08] Police! 警察
[20:10] Get your hands up! 举起手来
[20:11] Get ’em up! 让她们起来
[20:14] You’re under arrest. 你被捕了
[20:15] For what? 什么罪名
[20:17] Well, possession, for one. 第一条 私藏毒品
[20:19] From the looks of it, solicitation. 看来还牵涉嫖娼
[20:24] Your boss misses you, Joe. 你老板很想你啊 乔
[20:26] All of a sudden, you tell him you need a vacation. 无缘无故你告诉他想休假
[20:29] Two weeks turn into three… 两周变三周
[20:31] A little sightseeing in the Big Apple, 来纽约旅旅游
[20:32] murder your estranged wife– brilliant! 顺便杀了与自己不和的妻子 真是能干
[20:34] Put it all, hotel room included, 所有花费 包括酒店额外服务
[20:36] on your credit card. 全都刷信用卡
[20:38] Even more brilliant. 不是一般的能干
[20:40] How’d you find her? 你怎么找到她的
[20:41] I didn’t kill her, okay? 我没杀她 好吗
[20:43] Just answer the question. 回答我的问题
[20:48] Neighbor saw her picture in some celebrity magazine… 邻居在某本名流杂志上看到她的照片
[20:51] with the name Kelly Latimer. 署名是卡丽·拉提摩尔
[20:55] Latimer’s the name of her first dog. 拉提摩尔是她养的第一条狗的名字
[20:58] Hey, so what? 然后呢
[21:00] You Googled her, found out she’s at Hyperion Thursday night– 你人肉了她 发现她周四晚上会去海波龙
[21:03] She wiped out my bank account, okay? 她掏空了我的银行账户 知道吗
[21:05] 15 grand! Then took off. 卷走一万五之后跑路了
[21:06] Yeah, I’d be pissed, too. 换作是我也会发怒
[21:08] So what happened? You confronted her, 接着呢 你找她当面对质
[21:10] and when she wouldn’t give you your money back… 当她不肯把钱还给你的时候
[21:11] She gave me the money. 她把钱还我了
[21:14] Look, I didn’t even know she was dead until you guys showed up. 直到你们出现我才知道她死了
[21:18] You want to know where I’ve been? 你们想知道我去了哪里
[21:19] Go ask the bartender at the hotel. 问问酒店酒保就知道了
[21:20] I been there every night. 我每晚都在那里
[21:23] Hotel like that– a soda costs, what, 那种酒店 一杯汽水要多少钱
[21:25] like, ten bucks? 十美元吗
[21:26] I mean, you tear through 15 grand pretty fast. 一万五可不够你花的
[21:28] So who’s paying the bill, Joe? 乔 是谁在帮你买单
[21:31] You blackmailing your wife? 你在勒索你妻子吗
[21:33] What? No. 什么 没有
[21:35] Look, Jethro, we got you on possession, solicitation– 乔斯罗 我们抓到你藏毒和嫖妓
[21:38] you’re screwed. 你完蛋了
[21:40] So if you tell us what really went on… 但如果你告诉我们到底发生了什么
[21:43] we might soften the hit. 我们或许会减轻指控
[21:45] Or not. And we add your wife’s murder to the list. 否则 还要加上谋杀你妻子的嫌疑
[21:48] You got a motive. 你有动机
[21:49] You’re an angry spouse with a record… 还是个有家暴史的丈夫
[21:54] She gave me $150,000, okay? 她给了我十五万 行了吧
[21:57] Plus she promised ten a month. 她还保证每个月给我一万
[21:59] That’s a lot of interest on 15 grand. 就拿了你一万五 这利息还真高
[22:01] Why would I kill her and ruin that? 我怎么会杀了她来毁掉这一切呢
[22:05] The Latimers don’t exist, so where’d she get all that cash? 拉提摩尔家族不存在 那她哪来这么多钱
[22:08] One of her fancy friends? 她的某个大款朋友吗
[22:10] It’d take a really close friend to lend you that much money. 很亲密的朋友才会借那么多钱吧
[22:13] I don’t think she had any. 我不觉得她有这种朋友
[22:15] Boyfriend Dean’s got a history of dealing. 男朋友迪安有贩毒史
[22:17] There was no drugs found in her apartment, no paraphernalia. 在她公寓里没找到毒品 也无相关器具
[22:20] So how does a fake heiress come up with all that cash? 那一个冒牌继承人哪来这么多钱
[22:35] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[22:36] It’s like five carats– you could get tons for that. 大概有五克拉 转个手能赚一大笔
[22:38] It was, like, really special, though. 但它有特殊意义
[22:39] Like, my grammy– she’s so old-school. 我奶奶 她很守旧
[22:41] It was like her bride-prize. 那是她的聘礼
[22:43] Are you kidding? 你在开玩笑吧
[22:44] It’s like five carats– you could get tons for that. 大概有五克拉 转个手能赚一大笔
[22:47] It was, like, really special, though. 但它有特殊意义
[22:48] Like, my grammy– she’s so old-school… 我奶奶 她很守旧
[22:51] Hey, Mike. 迈克
[22:53] Kelly’s robbery– you got that complaint report? 卡丽的劫案 你有那案子的报告吗
[22:56] Uh… yeah, it’s right here. 有 就在这里
[22:58] – Thanks. – Why? -谢了 -怎么了
[23:00] No reason. 没怎么
[23:01] Your whole Kate Moss story… 你那个凯特·摩斯的故事
[23:04] I should have known. 我早该想到的
[23:06] Too many details. 太多细节了
[23:08] People always do that when they’re lying. 人在撒谎的时候就会说很多细节
[23:10] Did you know Kelly was lying, Trent? 特伦特 你知道卡丽是在撒谎吗
[23:12] That was a shocker. 这倒令我震惊
[23:14] Looks like she lied about her robbery, too. 看来她在她那件抢劫案上也说了谎
[23:17] Complaint report said it happened just off Vandam, 案情报告上说事情是在范达姆附近发生的
[23:19] which is right around the corner from your club. 就在你的夜店的拐角处
[23:21] Rough neighborhood. 那个街区是挺乱
[23:22] Yeah, it would seem so. 看上去是的
[23:23] Cartier watch, Tiffany locket, Dior brooch– 卡地亚手表 蒂芙尼吊坠 迪奥胸针
[23:26] all reported stolen from in or around your club 据记录都是近五个月
[23:29] in the last five months. 在你的夜店内外被偷
[23:30] I know. We’ve got some security issues. 我知道 我们是存在安保问题
[23:33] One of our hostesses was borrowing 20s 我们这有个女招待每晚
[23:35] from the cash register every night, 都从收银机里提些零用
[23:37] a bouncer got caught snooping around the coat check. 一个保镖被抓到在衣帽间鬼鬼祟祟
[23:39] That’s an awful lot of detail, Trent. 特伦特 话里太多细节了
[23:42] You want to know how I think it all goes down? 你想知道我对这件事是怎么看的吗
[23:44] Lot of young girls in your club, rich, 你酒吧里有许多年轻姑娘 有钱
[23:47] trust funds are okay. 身家可观
[23:48] Problem is Daddy won’t let them get their hands on the cash. 问题在于老爸不让她们碰那些钱
[23:52] Course, if you have Grandma Charlotte’s watch 不过 如果你有夏洛特祖母的手表
[23:55] or Aunt Lauren’s locket, 或是劳伦阿姨的吊坠
[23:57] or a rented Harry Winston necklace, 又或是租来的哈利·温斯顿项链[珠宝名牌]
[23:59] well, who knows how much those are worth? 天知道那些东西值多少钱呢
[24:01] All you need is someone to arrange it, right? 你只需要找个人来安排一下 对吧
[24:05] I don’t care about fencing sweet 16 gifts, okay? 我不在乎你做什么买卖 懂吗
[24:08] I don’t. 我真不在乎
[24:10] I care about a dead girl. 我在乎的是那个死去的女孩
[24:13] This is, 这是
[24:14] this is the first photo we’ve got of Kelly in New York. 这是我们拿到的卡丽在纽约照的第一张相
[24:18] Farewell dinner at the diner. 餐厅的送别会
[24:26] What was your toast? 你的祝酒词是什么
[24:29] That she was the hardest-working heiress I’d ever met. 她是我见过的最勤奋的豪门闺秀
[24:33] I’d come in 2:00, 3:00 in the morning. 我凌晨两三点钟去
[24:34] She was always there with that beautiful smile. 她总是在那用她美丽的笑容招待客人
[24:38] Kelly Latimer, 卡丽·拉提摩尔
[24:40] of the Texas Latimers. 德克萨斯州拉提摩尔家族的继承人
[24:44] Tell me about the necklace. 跟我说说那条项链的事
[24:51] She told me it was a family heirloom. 她跟我说那是他们家的传家宝
[24:55] Was I mad when I found out 要问我发现那东西是她租来的时候
[24:57] it was one of those rental jobs? Sure. 我生不生气 当然生气
[24:58] But I would never do anything to hurt Kelly. 但我绝不会做任何伤害卡丽的事
[25:02] What about the people you sold it to? 那些买家怎么说
[25:04] They don’t care. 他们才不管
[25:05] They paid 150K, they got a deal. 付了十五万 顺利成交
[25:12] Does anyone else know about this? 还有人知道这件事吗
[25:16] A few days after our “robbery,” 在”劫案”后没几天
[25:18] Dean came around asking all these questions. 迪安来到这里问了你刚问的那些问题
[25:21] I think he suspected something. 我觉得他是在怀疑什么
[25:24] Look, when I found out where Kelly’d come from, 当我查出卡丽是从哪里来的
[25:26] the life she’d lived, 还有她过去是怎么生活的
[25:27] it all made sense. 这一切都合情合理了
[25:30] She just wanted to be loved, 她只是想要被爱
[25:32] that’s all. 仅此而已
[25:35] You know, if Dean found out about the necklace, 如果迪安查出那条项链的事
[25:36] he probably found out about her past. 他很有可能已经了解到她的过去
[25:38] Felt betrayed, angry. 感觉遭到背叛 大发雷霆
[25:41] Angry enough to kill her? 气得要杀了她吗
[25:44] You know, I did something like this once. 我曾经做过这种事
[25:48] I mean, I didn’t pretend to be rich or anything but, um, 我并没有假装有钱什么的
[25:51] about five years ago, 大约五年前
[25:53] I was traveling through Northern California. 我经过加利福尼亚州北部
[25:55] I stopped in this small town. It was beautiful. 在一个小镇落脚 那里很美
[25:58] I met this guy. 我认识了一个人
[26:00] You know how 老套情节
[26:01] you go to a bar, a guy asks you your name, 你去酒吧 有人搭讪
[26:04] and for fun, you say I’m a stewardess called Wendy. 你一时兴起 说”我叫温迪 是个空姐”
[26:07] You were Wendy? 你说自己叫温迪
[26:08] No, I was Kate. 不 是凯特
[26:11] I just, I thought it was gonna be one night. 我以为那只是一夜风流
[26:15] And… 结果
[26:17] then we really liked each other. 我们彼此倾心
[26:21] Maybe I was just trying to prove something to myself; 也许我当时想向自己证明一些东西
[26:24] that I could be normal; 证明我能做个普通人
[26:26] have a normal relationship, 能拥有正常的爱情
[26:28] a normal life. 过正常的生活
[26:30] So, what happened? 然后呢
[26:33] Were you in love with him? 你爱上他了
[26:36] I don’t know. No. 不知道 没有
[26:40] No? 没有
[26:42] It was nice. 那种感觉很好
[26:44] I wasn’t a cop, I wasn’t chasing a killer, 我不是警察 没有案子要追
[26:47] I wasn’t… me. 我不是 原来的我
[26:51] Kind of got to take a vacation from myself, you know? 就好像给自己放一次假 你懂吗
[26:55] And then I realized I’d dragged this really… 后来我意识到 自己把这个好男人
[27:00] decent guy into a lie. 拖入了一场骗局
[27:02] And I didn’t, I didn’t know how to tell him, 我不知道 不知道怎么向他解释
[27:05] so I just… left. 所以我 落荒而逃
[27:10] But if he’d found out… 如果他知道了真相
[27:13] I don’t know. 我也不知道怎么办
[27:15] And you think maybe Dean found out about Kelly 所以你认为迪安发现卡丽的过去之后
[27:17] and couldn’t handle it? 会无法接受
[27:19] I think Dean is all about Dean. 迪安有他自己的想法
[27:21] I don’t know what he’d do. 我不知道他会怎么做
[27:23] I think he’d probably just write a memoir about it. 我猜他顶多再写一本回忆录
[27:26] Maybe. 也许吧
[27:28] Through the endless miles of Queens 穿过没有尽头的皇后区街道
[27:30] as he found whispered feet. 他听见了细语般的脚步声
[27:32] …Triborough Bridge 驶离三区大桥
[27:33] onto quiet streets blanketed in snow. 安静的街道上铺满了积雪
[27:35] They wouldn’t stay white for long, 白雪终将消融
[27:37] but on that Christmas Sunday, 在这个恰逢圣诞的周日
[27:39] I realized I was finally home. 我意识到我终于回家了
[27:44] Dean’s memoir is set in 2009. 迪安的回忆录写的是2009年的事
[27:47] Okay. 所以呢
[27:50] December 25, 2009, was not a Sunday. 2009年的12月25日不是星期天
[27:54] It was a Friday. 是星期五
[27:56] So I got the day of the week wrong. 我承认我记错了时间
[27:58] And, Dean, that’s not all you got wrong. 迪安 你记错的不只是时间
[28:01] See, I’ve been to Southeast Asia. 我去过东南亚
[28:03] That’s just one of 12 inconsistencies in the first 60 pages. 前六十页中就有十二处与事实不符
[28:07] This isn’t a memoir, it’s fiction. 这不叫回忆录 叫小说
[28:10] It’s not. 不对
[28:11] Maybe that cut on your face from shaving, 也许你说脸是刮胡子弄伤
[28:13] maybe that’s fiction, too. 也是编故事
[28:15] Maybe the truth is you got it from dumping 你将女友的尸体扔进东河的时候
[28:18] your girlfriend’s body in the East River. 伤到脸 也许这才是真相
[28:20] What?! No! 什么 不是的
[28:21] So, what? 所以怎样
[28:22] Kelly needed money, 卡丽需要钱
[28:23] threatened to expose your book as a lie? 威胁要揭发你书中的谎言
[28:25] Kelly’s the one who wasn’t telling the truth. 卡丽才是说谎的那个人
[28:27] Oh, so you did know about her past. 看来你确实知道她的过去了
[28:29] No. 不知道
[28:33] Yes. 对
[28:36] I figured it out. 我猜到了
[28:37] When? The night she was murdered? 什么时候 她被杀当晚
[28:40] Kelly– um, Leanne, whatever– 卡丽 琳恩 都一样
[28:43] she was acting really weird after the necklace was stolen. 她在项链被偷之后的反应很不寻常
[28:46] She didn’t even seem upset. 她看上去一点不担心
[28:48] I started asking around, ended up with Trent. 我开始打听 最后问到特伦特
[28:50] He told me to talk to Kelly. 他让我自己问卡丽
[28:51] And that’s when she told you the truth 然后她向你坦白
[28:53] and that’s what the fight was about. 你们因此起了冲突
[28:54] It was a lot to digest: 我一时难以接受
[28:57] who she was… 她的过去
[28:59] that she was married. 她结过婚
[29:02] But I didn’t kill her. 但杀她的人不是我
[29:03] You lied in your book, 在书里 你说了谎
[29:04] you lied the first time we talked. 我们第一次找你谈 你也说谎
[29:06] Come on! I was with her the night before. 拜托 她被杀前那晚 我跟她在一起
[29:08] I knew that the building guy heard us. 我知道大楼管理员听见我们吵架了
[29:11] And you were right, I didn’t cut myself shaving. 你们说的没错 我脸上不是刮伤
[29:13] She scratched me when I tried to leave. 是我走的时候 被她抓伤的
[29:18] She was so upset. 她很伤心
[29:22] She knew I made that stuff up in my book. 她知道我的书是瞎编的
[29:26] She didn’t care. 她并不在乎
[29:30] But when she was honest with me, 但是她向我坦白以后
[29:31] I couldn’t be there for her. 我无法面对她
[29:32] I couldn’t do the same. 我没法假装没事
[29:34] What difference does it make 她的名字叫卡丽还是
[29:35] if her name was Kelly or Leanne? 琳恩又有什么区别
[29:38] When she needed me, I wasn’t there for her. 她需要我的时候 我不在她身边
[29:41] Oh, I’d say. You were with Ashley. 我知道 那时你和阿什莉在一起
[29:44] You guys break up 你们一分手
[29:45] and you go running to your ex, who just happens to be 你就去找前女友 而阿什莉正好是
[29:48] the person who hates her most in the world. 这个世界上最讨厌她的人
[29:54] You don’t get it. 你们不懂
[29:56] What don’t I get? 不懂什么
[29:59] I want my lawyer. 我要找律师
[30:01] Listen, Dean, you may think you need to protect yourself. 迪安 你想保护自己 这情有可原
[30:05] It’s not about me. 这不是为了我
[30:09] I want a lawyer. 我要找律师
[30:11] It’s not about me. 这不是为了我
[30:21] Please, this whole “gone missing” thing is total garbage. 拜托 整个失踪事件完全是胡扯
[30:25] Ashley’s just not used to not being the center of attention. 阿什莉只是不习惯失去关注的目光
[30:29] He probably needs a shoulder to cry on right now. 现在他可能需要一个可以依靠的肩膀
[30:32] And take back Kelly’s sloppy thirds? 要我捡回卡丽的三手货吗
[30:34] No, thank you. 不了 谢谢
[30:51] You’re right. 你说得对
[30:54] It’s not about you. 这不是为了你
[31:05] Well, Detective, 警探
[31:06] I hope you brought us here for a reason. 你们叫我们来最好有充分的理由
[31:08] My client’s had to rearrange her entire schedule. 来这里打乱了我当事人的所有行程
[31:11] How you doing, Ashley? 阿什莉 最近怎么样
[31:13] We haven’t see you since, what, Trent’s? 夜店一别 许久不见
[31:15] Yeah, “Reality producers.” 是啊 “真人秀制作人”
[31:18] You guys were good. I mean it. 你们演技真好 真心话
[31:19] It’s just part of the job. You were good, too. 这是工作的一部分 你也不错
[31:22] Thanks… 多谢
[31:23] You know, the whole celebutante rival, 整场名流之争
[31:25] hating Kelly Latimer… 厌恶卡丽·拉提摩尔
[31:27] It’s just part of your job, right? 也只是工作的一部分吧
[31:29] If you have a question, ask it. 请你直接提问
[31:32] How do you do it? 你是怎么做到的
[31:34] Act like you hate her? 假装讨厌她
[31:35] Trash her in the press? 在媒体上诋毁她
[31:37] What do you mean? 什么意思
[31:38] How do you do it day after day 对曾经的朋友下毒手
[31:40] to someone who was your friend? 你是如何熬过每一天的
[31:45] Look, either explain what you’re after… 你要么解释一下你到底…
[31:47] We tracked both yours and Kelly’s cell phone locations 我们查了你和卡丽
[31:49] for the past couple of weeks. 近几周的手机定位
[31:52] These are from last Sunday afternoon. 这些是上周日下午的定位
[31:54] Four hours, both your phones pinged off 两部手机的信号在60街和莱克斯街交口
[31:56] the exact same tower from 60th and Lex 同一个信号塔消失长达四小时
[31:59] all the way to Coney Island. 一直到科尼岛才再次出现
[32:01] If I didn’t know you guys were mortal enemies, 要是不知道你俩是宿敌
[32:03] I’d say you were hanging out. 我还以为你们当时在一起闲逛呢
[32:05] What were you and Laurel Harrison 在我们到达夜店之前
[32:06] arguing about in the club before we came over? 你和劳瑞尔·哈里森在争执些什么
[32:08] I don’t remember. 我记不得了
[32:10] You seemed pretty upset. 你看起来很沮丧
[32:11] Your friend goes missing, 你的朋友失踪了
[32:13] she’s probably dead, 她八成是死了
[32:14] your publicist says to you, “don’t worry.” 你的公关经理对你说”别担心”
[32:16] No tears, not a drop of concern. 不能流泪 不能流露丝毫的关心
[32:19] The show must go on, right? 表面工作必须继续 是吧
[32:21] “That whole ‘gone missing’ thing, that was total garbage.” “整个失踪事件完全是胡扯”
[32:24] That was your line. It was good. 那是你的台词吧 演技真好
[32:25] You were good. So good, 你很厉害 真厉害
[32:26] that Laurel texted you right after 劳瑞尔当场给你发短信
[32:28] to tell you how good it was. 赞扬你的演技
[32:30] – This whole thing… – All right… -整个事件 -够了
[32:31] was an act! 就是出戏
[32:32] – We’re done here. – It was an act! -谈话到此为止 -全是演戏
[32:33] – Just admit it! – This is ridiculous. -承认吧 -这太荒唐了
[32:35] Don’t touch me. 别碰我
[32:37] Of course it was an act! 这当然是一出戏
[32:40] Laurel invented this whole “Kelly versus me” thing. 整出”势如水火”的戏码都是劳瑞尔发明的
[32:44] She kept saying it would create “buzz” for both of us, 她一直跟我说这样做能为我们制造话题
[32:47] and that we’d get really famous, like… Kardashian famous. 我们就能红 像卡戴珊那样
[32:52] And we did. 我们确实红了
[32:54] But… it wasn’t worth it. 但这样不值得
[33:00] We could never be seen together. 我们不能被撞见在一起
[33:04] She was my best friend. 她曾是我最好的朋友
[33:07] That night, when Dean told me how much she was hurting, 那晚 当迪安告诉我她有多受伤
[33:09] I couldn’t even call her, 我甚至不能打给她
[33:10] I couldn’t go to her when she needed me the most. 在她最需要我时我却不能在她身边
[33:12] I wasn’t allowed to. 这是禁止的
[33:15] I’m sorry, Kelly. 对不起 卡丽
[33:19] Best friends? 最好的朋友
[33:20] – I thought Ashley stole Kelly’s boyfriend. – No. -我以为阿什莉抢了卡丽的男友 -不是
[33:22] Apparently, Ashley and Dean were just for show. 看起来阿什莉和迪安只是逢场作戏
[33:25] But Ashley and Kelly were for real. 但阿什莉和卡丽是真朋友
[33:26] That’s why Dean went to Ashley’s. 所以迪安去了阿什莉家
[33:28] He’d just had this big fight with Kelly, 他刚与卡丽大吵一架
[33:30] and he wanted her best friend to take care of her. 他想请她的好朋友去安慰她
[33:32] Ashley felt she couldn’t go to Kelly, 阿什莉觉得自己不该去见卡丽
[33:34] because they were supposed to be enemies. 因为两人应该以宿敌的形象示人
[33:36] So she called Laurel. 所以她给劳瑞尔打电话
[33:37] Right. And she told her what had happened, 是的 然后向她诉说发生的事情
[33:38] and that she was worried about her. 并且说自己很为卡丽担心
[33:39] Laurel said she’d check in with Kelly. 劳瑞尔说她会去看卡丽
[33:42] I said I’d check in. 我是说我会去
[33:44] But I was working. 但我正在工作
[33:46] I was just trying to get her off the phone. 那么说只是为了敷衍她
[33:47] I couldn’t even hear what Ashley was saying, it was so loud. 我都听不清阿什莉说了什么 噪音太大了
[33:50] Did you hear the part about Kelly not being Kelly? 那你听见她说卡丽其实是假冒的了吗
[33:52] And I didn’t believe a word of it. 我一个字都不信
[33:54] It was just Ashley tearing Kelly down once again. 那是阿什莉再次摧毁卡丽的手段
[33:58] You know, we understand that you have to spin things 我们知道你必须与媒体周旋
[34:01] for the press– that’s business. 那是你的工作
[34:03] We get it. 我们懂
[34:04] But we know that Ashley and Kelly were best friends. 但我们知道阿什莉和卡丽是好朋友
[34:07] We know that. 我们了解清楚了
[34:09] Is that what Ashley told you? 阿什莉是这样告诉你们的吗
[34:11] Such a drama queen. 她真是戏剧女王
[34:13] Now that she’s dead, they’re best friends. 现在她死了 她们反倒成朋友了
[34:16] Makes her look good. 往自己脸上贴金
[34:18] You didn’t talk to Kelly that night, right? 那晚你没有和卡丽谈过话 是吧
[34:20] No. I told the other guys. 没有 我跟别的警探说了
[34:22] Zeke took the call. 是齐克接的电话
[34:24] Don’t you guys share notes? 你们不共享笔录吗
[34:36] We’ve taken up enough of your time. 不好意思占用了你的时间
[34:38] Thank you for coming in. 谢谢你的配合
[34:40] Hey, listen, do you mind if we hang on to Zeke for a few minutes? 你不介意我们让齐克多留几分钟吧
[34:42] Just want to ask him a couple questions. 就想问他几个问题
[34:46] Not at all. 尽管问
[34:47] Zeke, Zeke, Zeke. 齐克 齐克 齐克
[34:49] Always in the background. 一直躲在幕后
[34:51] But I think you know exactly what’s going on. 但我想你明白事情的原委
[34:54] That’s what makes me a good assistant. 好助理必须耳听六路眼观八方
[34:56] We looked into you a little. 我们调查了一下你
[34:58] Turns out, in the last five years, 结果发现 过去的五年
[34:59] three of the people you work for 你为之工作的人中有三名
[35:01] ended up being sued, arrested, or worse. 最终被起诉 逮捕甚至更糟
[35:03] But you… 而你…
[35:05] you just walked away, clean as a whistle. 却得以置身事外 不留污点
[35:07] Just lucky, I guess. 可能是我幸运吧
[35:09] Oh, yeah. Thing is, I don’t believe in luck. Do you? 是吗 但我不相信运气 你呢
[35:12] Not really. 不怎么信
[35:14] There’s a reason you always land on your feet, Zeke. 你总能逢凶化吉一定有原因 齐克
[35:17] You got a good way of protecting yourself, don’t you? 你精于明哲保身 是吧
[35:19] I don’t know what you guys are talking about. 我不知道你们在说些什么
[35:21] Let me enlighten you. 让我提示下你
[35:23] Trent Gorney told me that you and Laurel arranged 特伦特·盖尼告诉我你和劳瑞尔
[35:25] for him to fence Kelly’s necklace. 为他安排倒卖卡丽的项链
[35:27] See, I thought it was Kelly’s idea, 我以为那是卡丽的主意
[35:29] but it’s getting real clear 但现在非常明显
[35:30] who’s calling the shots around here. 究竟谁才是始作俑者
[35:34] Look… 你看
[35:35] Laurel was trying to help Kelly pay back her crazy husband. 劳瑞尔只是想帮卡丽喂饱她的疯子老公
[35:37] I was just doing my job. 我只是做好分内工作
[35:39] You should put that on a T-shirt. 你该把这句话印在T恤上
[35:41] Want to know what I think? 想知道我怎么看吗
[35:43] I think Dean didn’t know Kelly’s real identity. 我认为迪安根本不知道卡丽的真实身份
[35:46] I don’t even think her best friend knew who she was. 我想连她的闺蜜都不清楚她的真实身份
[35:50] But Laurel… well, she’s a pro. 但劳瑞尔 她很专业
[35:53] She would have done her homework. 她不会不做功课
[35:55] I think Laurel created Kelly Latimer, 我觉得卡丽·拉提摩尔就是劳瑞尔创造的
[35:58] made up this whole “It Girl” feuding story, 凭空捏造出名门千金不和的故事
[36:00] even hired a little crook like Trent 甚至为了给卡丽筹款
[36:02] when Kelly needed cash. 雇佣特伦特这种小喽啰
[36:04] Then, one day, Kelly decides 直到有一天 卡丽决定
[36:06] she wants the world to know who she really is. 将她的真实身份公之于众
[36:08] Only problem is… 唯一的问题是…
[36:10] that’s going to expose the truth about Laurel, too. 关于劳瑞尔的真相也会随之大白
[36:14] Look, I don’t know anything. 我毫不知情
[36:16] You said you took Kelly’s phone call that night? 你说你那晚接了卡丽的电话
[36:19] It was the last call she ever made. 那是她接的最后一通电话
[36:22] Zeke… 齐克
[36:23] if you got a way to protect yourself this time, 如果这次你有办法保护你自己的话
[36:26] I’d definitely use it. 我建议你趁早出手
[36:32] She just left. 她刚走
[36:37] I recorded the phone call. 我把那通电话录下来了
[36:42] Let’s hear it. 放来听听吧
[36:50] You two again. 怎么又是你们俩
[36:51] We found someone we like for Kelly Latimer’s murder. 我们找到一个杀害卡丽·拉提摩尔的嫌疑人
[36:54] He was following her to clubs and stuff for a couple of weeks. 他几周来一直跟踪她到夜店之类的地方
[36:56] We even caught him back at the crime scene. 而且我们是在犯罪现场抓到他的
[36:59] It would really help if you could come and ID him. 你要是能过来指证他就好了
[37:01] Of course. I’ll try. 当然 我尽量吧
[37:02] Thank you. 谢谢
[37:13] I don’t understand. 我不明白
[37:15] Is the guy here? 那家伙在这吗
[37:17] The person who killed Kelly? Yeah. 杀了卡丽的那个人 没错
[37:40] So? 人呢
[37:41] We know you were here with Kelly 我们知道卡丽被杀那晚
[37:43] the night she was murdered, Laurel. 你跟她在这里见过面 劳瑞尔
[37:45] No, I wasn’t. 不 我没有
[37:47] I had no idea where she was. 我根本不知道她在哪
[37:49] So you never talked to her on the telephone? 这么说你当晚没跟她通过电话
[37:52] I’ve told you a million times, I never talked to her. 我跟你们说了无数次了 我没跟她谈话
[37:58] That’s really interesting, because, um… 那就有意思了 因为
[38:01] …we got this from your assistant. 我们从你的助理那里拿到了这个
[38:04] Hey, honey, I’m at an event. 亲爱的 我在搞活动呢
[38:06] What’s going on? 怎么了
[38:07] Dean and I broke up. 我跟迪安分手了
[38:09] I told him. About me. 我把我的事告诉他了
[38:11] You what? 你说什么
[38:12] Don’t be mad, Laurel. He figured it out. 别生气 劳瑞尔 他已经猜到了
[38:14] What did you say to him? Kelly? 你跟他说了什么 卡丽
[38:16] Did you tell him about the necklace? 你跟他说了项链的事了吗
[38:18] I’m so sorry, Laurel. 我很抱歉 劳瑞尔
[38:20] I can’t live like this… 我不能再这样生活下去了
[38:22] Oh, my God. 天啊
[38:22] Do you understand what you just did? 你知道自己干了些什么吗
[38:24] Do you understand what will happen? 你知道会有什么后果吗
[38:26] I don’t care! I’m sick of pretending. 我不管 我不想再装下去了
[38:28] I won’t do it anymore. 我不干了
[38:30] Please, Laurel. Help me. 求求你了 劳瑞尔 帮帮我
[38:32] You’re my friend. 你是我的朋友
[38:34] Where are you? 你在哪
[38:35] At the river, in the park. 在公园的河边
[38:37] Where Dean and I always go. 我和迪安常去的地方
[38:38] Stay there. I’m coming right now. 待在那里 我这就过去找你
[38:41] Zeke didn’t take her call, you did. 齐克没接她的电话 是你接的
[38:43] Zeke recorded it. 齐克把你们的通话录下来了
[38:45] That doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[38:47] So I told her I was going to meet her. 我是跟她说我要去见她
[38:49] Doesn’t mean I actually did. 但这不代表我真的去了
[38:51] That’s true. 那倒是
[38:53] But the thing is… 但问题是
[38:56] we found a hair underneath her fingernail, 我们在卡丽的指甲里发现了一根头发
[38:59] and I have a feeling when the DNA results come back, 而且我觉得DNA检测的结果
[39:01] it’s going to match yours. 势必会与你相符
[39:03] And that will prove something. 那就是铁证了
[39:10] I didn’t want to hurt her. 我不是故意伤害她的
[39:13] I just… 我只是
[39:18] She was sitting right here… 她就坐在那
[39:22] going on and on, 不停地跟我说
[39:24] about…Dean and Ashley, and how much she loved them. 迪安和阿什莉的事 说她有多爱他们
[39:29] She was going to go off, start a new life. 她说她要离开这里 开始新的生活
[39:31] She had a life here! 她在这里已经有新生活了
[39:33] I gave it to her! 这一切都是我给她的
[39:36] She passed out. 她晕了过去
[39:39] I felt her pulse. 我摸了一下她的脉搏
[39:42] She’d taken so many drugs, 她磕了太多药
[39:44] she was practically dead already. 跟死也没什么区别了
[39:49] And I thought… 于是我想
[39:51] You thought it would solve all your problems. 你想她一死 所有问题就都迎刃而解了
[39:54] She had everything that anyone could want. 她拥有别人想要拥有的一切
[39:59] And she wanted to die. 可她却想死
[40:01] No, she didn’t. 你错了
[40:03] She wanted a friend. 她想要的是一个朋友
[40:16] Since when did we have DNA from under Kelly’s fingernails? 我们什么时候从卡丽的指甲里提取DNA了
[40:21] We didn’t. 没这事
[40:22] I made it up. 我瞎编的
[40:24] You lied? 你撒谎
[40:25] Yeah. I’m good at it. 没错 我很擅长撒谎
[40:34] You know, I’m sorry I wasn’t there for you. 我很抱歉 当时没在你身边
[40:38] For…for what? 你说什么呢
[40:40] The Kate thing. 凯特那件事
[40:42] Yeah, I should never have told you about that. 我就不该告诉你那件事
[40:45] No, no. 不 不
[40:46] – No, it’s… I’m sure it freaked you out. – No. -不 你肯定被吓到了 -没有
[40:49] – No, no. – It freaked you out. -没有 -肯定吓着你了
[40:50] – It did not. – It freaked you out. -才没有呢 -肯定吓到了
[40:51] It didn’t freak me out. 才没吓着我呢
[40:53] Just made me realize how long it’s been. 只是让我意识到咱们都分开那么久了
[40:56] Nine years. 九年了
[41:01] Sometime you’ll tell me about all these lives you’ve lived. 你得找时间告诉我那段时间你是怎么过的
[41:04] Oh…or not. 还是不要了吧
[41:08] Kate was just someone I… 凯特只是我
[41:11] needed to be at the time. 当时需要的一种身份
[41:15] I never thought I’d say this, 我没想到我会说这话
[41:16] but I’m, I’m kind of okay with… where I am right now, you know? 但是我对自己现在的状态很满意
[41:22] And, uh… 而且
[41:23] that’s why I’m going to ask you… 也正因为如此 我想请你
[41:28] not to come and see my mom with me again. 不要再跟我一起去看我妈了
[41:32] But you might have the chance to be with her again. 但是这样做能帮助她恢复记忆
[41:35] That’s not who I am anymore. 我已经不是那时候的我了
[41:38] It’s not who we are anymore. 我们也不是那时候的我们了
[41:41] Yeah. 是啊
[41:43] There’s that. 那倒是
[42:01] You sure you’re not related to her? 你确定你跟她没有血缘关系吗
[42:03] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[42:06] Excuse me. Carrie, if you have those new contracts… 不好意思 凯莉 新的合同带来了吗
[42:09] Ah, yes. I have the contracts. 带了 我带了
[42:14] Here. 给你
[42:15] Wonderful. 太好了
[42:16] Carrie… 凯莉
[42:17] why do you have a drawing of Jonathan? 你怎么会有乔纳森的画像
[42:21] What? 什么
[42:24] Jonathan. 乔纳森啊
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号