Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:55] Excuse me, Carrie, if you have those new contracts. 不好意思 凯莉 新合同带来了吗
[00:57] Yes, I have the contracts 带了 我带了
[01:03] Wonderful. 太好了
[01:05] Carrie… 凯莉
[01:07] Why do you have a drawing of Jonathan? 你怎么会有乔纳森的画像
[01:10] What? 什么
[01:13] Jonathan. 乔纳森啊
[01:14] You know him? 你认识他吗
[01:16] Well, of course, that’s Jonathan. 当然 是乔纳森
[01:18] – Jonathan who? – Well, Jonathan… -哪个乔纳森 -乔纳森
[01:23] That’s funny, I can’t… I can’t seem to recall. 真荒唐 我… 我想不起来了
[01:26] I need you to try, Alice. I… 爱丽丝 仔细想想
[01:32] No, I… 不 我…
[01:34] Let’s think, okay? 我们一起想 好吗
[01:36] How did you meet him? 你怎么认识他的
[01:37] Do you know where he lived? 知道他住哪吗
[01:40] Yes. 我知道
[01:42] Well, right down… 一直
[01:46] by the street where… 沿着那条街走
[01:50] You must think I’m awfully dizzy. 你肯定觉得我老糊涂了
[01:54] I want you to look at me, and I want you to see 看着我 仔细想想
[01:57] if you can remember anything else. 能不能想起任何关于他的事
[02:00] – I remember his car. – Great. -我记得他的车 -很好
[02:03] Alice, that’s great. 爱丽丝 太棒了
[02:04] What kind of car was it? 什么样的车
[02:05] A brown station wagon. 褐色的旅行车
[02:13] That was our car. 那是我们的车
[02:15] Yeah, we had one of those old Country Squires, 我们有一辆老式乡绅牌汽车
[02:16] and that was all she could remember. 她能想起来的就这么多了
[02:17] She just shut down. But at least I got a name. 到此打住了 但至少有了个名字
[02:21] – That’s something. – What? -聊胜于无 -怎么了
[02:24] This is coming from your mom, that’s all. 这可是你妈妈说的 仅此而已
[02:26] She’s been a little mixed up, is all I’m saying. 我是说 她有点神志不清
[02:28] Okay, you weren’t there. 够了 你又不在场
[02:29] I saw her face– she recognized him. 你没看到她当时的表情 她认识他
[02:31] A few weeks ago she thought you and I were still together. 几周前她还以为我们没分手呢
[02:34] All right, so what’s your point? 好吧 那你什么意思
[02:35] I should just ignore it? 我应该直接无视吗
[02:37] He could be Rachel’s killer. 他有可能是杀害瑞秋的凶手
[02:39] No, pace yourself is all. 不是这个意思 别把自己逼得太紧
[02:42] I’m fine. 我没事
[02:43] I am. 真的
[02:44] Did you sleep last night? 你昨晚睡着了吗
[02:45] Yeah, tons. 当然 一夜好眠
[02:47] – No, not really. – Okay. -好吧 不怎么好 -好吧
[02:51] But, you know, I did have a dream. 但你知道吗 我做了个梦
[02:53] I had a dream that you weren’t being 在我梦里的你
[02:54] wonderfully paternal and over protective, 不是像爸爸那样过度保护我
[02:57] and that you bought me those records I asked for. 梦里的你 还把我要的卷宗带来了
[02:59] Lists of every pedophile and registered sex offender 1975年至今 五指湖区内
[03:02] in the Finger Lakes region from 1975 to present day– 所有恋童癖和性侵犯记录的名单
[03:04] really? 你当真吗
[03:06] Really. I mean, what else am I going to do? 没错 我还能做什么呢
[03:08] I got to do something. 我必须有所行动
[03:09] I feel like I’m this close, you know what I mean? 那感觉好像近在咫尺 你知道吗
[03:11] It’s just… If I could just see it. But I can’t. 就像是 好像就在眼前 我却看不见他
[03:15] And it’s giving me a splitting headache. 让我很头疼
[03:18] The closer I get, the harder it gets. 离得越近 难度越大
[03:21] I remember. 我记得这种感觉
[03:29] Yeah. 是我
[03:32] All right, we’ll get there as soon as we can. 好的 我们尽快赶到
[03:34] Caught a body in East Elmhurst. 东艾姆赫斯特发现一具尸体
[03:37] You wanted something to do. 你不是正愁没事干吗
[03:50] What do we got? 什么情况
[03:51] Marshall Smith. 马歇尔·史密斯
[03:53] Package delivery guy saw blood seeping under the door, 快递员看见门下有血渗出
[03:55] and called it in. 就打电话报了警
[03:56] There was no call to EMS, ’cause he was already in rigor. 没叫救护车 因为身体已经僵硬了
[03:59] Puts his death over 12 hours. 死亡时间至少12小时
[04:01] Any word from the M.E.? 法医怎么说
[04:02] No. They’re on the way. 他们还在路上
[04:03] Roe and Nina are canvassing door to door. 罗伊和尼娜在挨家挨户地询问
[04:06] – Stabbing. – Looks like it. -刺伤 -看起来是
[04:08] – We have a weapon? – No, still looking. -找到凶器了吗 -没有 还在找
[04:11] Defensive wounds on the hands. 手上有自卫性伤口
[04:13] What is that, a burn scar? 那是什么 烧伤疤吗
[04:15] I don’t know. 不知道
[04:15] That looks like a brand or a bad tattoo removal. 看起来像个标记或是去除纹身留下的痕迹
[04:19] Pocket turned out. Robbery maybe? 口袋被翻过了 劫杀吗
[04:21] Not likely. I found his wallet and keys in the bedroom. 不像 我在卧室找到了钱包和钥匙
[04:25] If you smoked, wouldn’t you have an ashtray somewhere? 如果你抽烟 屋里不应该有个烟灰缸吗
[04:28] Well, it doesn’t smell like smoke in here. 这里闻起来不像有人抽过烟啊
[04:30] So if it’s not him, he might have had company. 如果不是他的话 那就是有别人来过
[04:33] Could be Marshall knew his killer. 马歇尔可能认识凶手
[04:35] Might be able to grab some DNA from the cigarette. 或许能从香烟上提取到DNA
[05:04] He’s got a kid. 他有个孩子
[05:06] Oh, what are you psychic now, too? 你又通灵了吗
[05:07] I was just going to say that. 我刚要说这事呢
[05:08] Well, I got a pail full of dirty diapers. What do you got? 我发现了一桶脏尿布 你有什么发现
[05:11] Wait, I– I remember something. I… 等一下 我记得
[05:16] I remember that I just talked to 我记得刚有邻居说
[05:19] a neighbor who said that Smith was a single father. 史密斯是个单身父亲
[05:23] Kid’s name is Bianca, 18 months. 小孩叫比安卡 一岁半
[05:25] They’ve lived here just over a year. 他们在这住一年多了
[05:27] No sign of the mother being in the picture. 没有妈妈的踪影
[05:29] Right now, there’s no sign of the baby either. 目前来看 也没发现孩子
[05:31] Mike, check the roof and basement. 迈克 去看下屋顶和地下室
[05:32] Roe, storage closets, garbage chutes. 罗伊 贮藏室和垃圾管道
[05:36] Let’s pray it’s your crime scene. 希望这里就是第一案发现场
[06:00] Checked a lot of storage space. 检查了很多可以藏身的地方
[06:02] No sign of the baby. 孩子不在这里
[06:03] We treat this as a kidnapping until we know for sure. 按绑架对待 直到有准确消息
[06:06] Till we find out about the mother, 我们要先找到母亲
[06:08] she’s our primary suspect. 她是主要嫌疑人
[06:09] – Mike, have communications put it over the air. – I got it. -迈克 把情况通报一下 -明白
[06:12] No playpen, high chair. 没有游戏围栏 高脚椅
[06:14] We know if the kid was even here at the time? 当时孩子在这里吗
[06:16] Neighbor said he heard crying when he went to work last night. 邻居说昨晚上班前还听见有孩子在哭
[06:19] Mom could have taken her after she killed him. 母亲可能在杀了他之后带走了孩子
[06:20] Okay, thanks. 好的 谢了
[06:22] Turns out our boy Marshall Smith has a rap sheet. 原来死者马歇尔·史密斯还有前科
[06:25] Mostly property crimes in the 124, 大部分是124区的偷窃罪
[06:27] but he’s clean for 14 months. 但他最近14个月都没再犯
[06:28] – Any kind of child abuse? – Doesn’t look like it. -有虐童的罪名吗 -似乎没有
[06:35] Neighbors barely saw him. Said he was a good guy, 邻居们很少见到他 说他人不错
[06:37] loved his daughter. 也爱自己的女儿
[06:38] You find anything? 发现什么了吗
[06:39] Other than this? 除此之外吗
[06:41] His cell phone number is 555-0138. 他的手机号是555-0138
[06:43] He works at JFK. 555-0196. 在肯尼迪机场工作 电话是555-0196
[06:46] And he has a relationship with Children’s Services. 他和儿童服务部还有联络
[06:48] You got all that in the bedroom? 这些都是你从卧室里得来的吗
[06:50] Yeah. Numbers are taped to the back of the phone. 是的 号码粘在了听筒的背面
[06:53] This one here is for Children’s Services. 这个电话就是儿童服务部的
[06:56] Well, it’s not labeled. Impressive. 只写了号码 厉害啊
[06:59] No. No, I’m not a human phone book, Al. 不 我可不是活电话本 艾尔
[07:01] I called the number. 我以前打过这电话所以知道
[07:03] If he’s calling Children’s Services, 如果他和儿童服务部有联系
[07:04] maybe something was going on. 那可能真的有什么事情了
[07:06] Marshall’s mistreating his daughter. 可能马歇尔虐待他的女儿
[07:07] Maybe the mom took her to protect it. 妈妈为了保护孩子 把孩子带走了
[07:10] You do realize that in that theory, 你确定你知道 在这个推论里
[07:12] the hero of your story is also a murderer. 故事主人公也是个杀人犯吗
[07:14] I’m not saying it’s a heart-warming theory. It’s a theory. 我又没说我这个推论会感人肺腑
[07:16] Okay. Well, I’m going to head over to Children’s Services, 好吧 我去趟儿童服务部
[07:18] see if I can come up with a better theory. 看能不能找到个更好的理论
[07:21] I thought you were a human phone book. 你不是活电话本吗
[07:24] Well, I’ve got your number. 我的确有你的号码啊
[07:32] Sure, I can be over there. 当然 我可以过去
[07:37] I know. Trial part six. 我知道 庭审第六场
[07:41] Okay, I’ve got the police here, so… 好的 有个警察在我这里 所以
[07:43] You too, thanks. 你也是 谢谢
[07:46] Sorry. Crazy day. 抱歉 忙晕了
[07:48] No, it’s ok. 没关系
[07:49] I can’t believe Marshall’s gone. 难以置信 马歇尔竟然死了
[07:50] I just saw him on Monday. 我周一还见过他
[07:52] Yeah. Do you have any idea where his daughter Bianca might be? 你知道他的女儿比安卡可能会在哪里吗
[07:55] Any-any relatives’ family? 有什么亲戚吗
[07:57] I would check bianca’s day care. 我可以查下比安卡的日托记录
[08:00] Marshall got child care vouchers. 马歇尔有托儿所的收据
[08:03] Here. 在这里
[08:04] Bunny Day Care. 449, 兔宝宝托儿所 449号
[08:06] – just off Queens Boulevard. – Great. Thanks. -就在皇后大道后面 -好极了 谢谢
[08:08] You were in Afghanistan? 你在阿富汗呆过吗
[08:09] National Guard. 国民警卫队
[08:11] Counseling troops in Helmand Province, mostly. 大部分时间在赫尔曼德省的咨询部队里
[08:12] Wow, that’s tough stuff. 够苦的啊
[08:14] You do what you can. 精忠报国吧
[08:15] Yeah. Did you know Marshall had a criminal record? 是的 你知道马歇尔有犯罪记录吗
[08:19] Yeah, well, most of my clients have criminal records. 知道 我大部分客户都有前科
[08:22] Look where we are. 看看这是什么地方
[08:23] Good point. 说得对
[08:25] Um, any abuse issues? 他有虐待问题吗
[08:26] I worked with this guy for 14 months, Detective. 我与他合作了14个月 警探
[08:29] It’s Carrie. 我叫凯莉
[08:30] He did everything I ever asked. 我的一切要求他都做到了
[08:32] He got a stable job, a good apartment, 找了份稳定的工作 一间好公寓
[08:34] he stayed straight. He loved his daughter. 不惹麻烦 他爱他的女儿
[08:35] What about Bianca’s mom? 那比安卡的妈妈呢
[08:38] I never met her. 我从没见过她
[08:38] She disappeared after she abandoned Bianca. 抛弃了比安卡后 她就不见了
[08:42] Okay. Any custody issues? 有什么监护权纠纷吗
[08:44] No, Marshall had full custody. 没有 马歇尔有全部监护权
[08:46] That’s why he called me. 这就是他来找我的原因
[08:47] He didn’t know anything about being a father, 他不知道该怎样当父亲
[08:49] so I set him up with parenting classes, 所以我帮他报了亲子课程
[08:51] – support groups… – Okay, what about friends? -互助团 -那他的朋友呢
[08:52] People he used to hang out with in the bad old days? 以前和他一起混的狐朋狗友
[08:54] Never met any. 再也没见过了
[08:56] Got any names you can give me? 那你能给我一些名字吗
[08:59] I’ll check Marshall’s intake interview 我会查下马歇尔与以前同事的
[09:00] – for previous associates. – Thank you. -初次面谈记录 -谢谢
[09:01] It’s in the file room. I’ll get it for you later. 记录在档案室里 稍后拿给你
[09:03] Later? 稍后吗
[09:03] I got to be in court, so if you don’t mind… 我要上庭了 所以如果你不介意的话
[09:05] Uh, uh, I’m sorry. There’s a little girl missing. 抱歉 有个小女孩失踪了
[09:08] Do you think court could wait? 上庭的事能缓一缓吗
[09:10] Look, Detective, I’m juggling 40 families here. 警探 我在这里要应对40个家庭
[09:12] We’re not talking about 40 families, are we? 我们并没在谈论40个家庭 不是吗
[09:14] We’re talking about one baby girl 我们在谈论一个失踪的女婴
[09:16] who is missing, possibly injured or dead. 她可能受了伤或是已经死了
[09:19] So could you sit down and answer my questions? 所以你能坐下并回答我的问题吗
[09:21] Don’t tell me what to do. 别告诉我该做什么
[09:22] I have worked in this system for a very long time. 我在这个系统里工作很久了
[09:25] I’ve been a soldier and I know a lot of cops. 我当过兵 也认识不少警察
[09:27] Well, you don’t know any cops like me! 那你肯定不认识像我这样的
[09:29] If you’re not going to answer my questions… 要是你不回答我的问题
[09:30] – You want to talk to my supervisor? – Yeah, I do! -你想和我的主管谈吗 -是的
[09:33] Sara Johnson. 莎拉·约翰森
[09:34] Great. 好极了
[09:35] – Lower right hand corner is the number. – Thank you. -右下角是她的电话 -谢谢
[09:36] Be my guest. 你请便
[09:43] Get off me! 放开我
[09:44] I told you I wasn’t there! 我告诉你了 我不在那里
[09:46] Until you get a better alibi, 在找到更好的不在场证明之前
[09:47] you’re going to have to deal with me. 你都得和我打交道
[09:49] I’m your worst nightmare. 我是你最恐怖的噩梦
[09:50] I’m sorry about your sister, but I… 你姐姐的事 我很抱歉 但我
[09:53] – Why’d you run?! – I didn’t run! -那你跑什么 -我没跑
[09:55] – Why’d you run?! – I have family up north. -那你跑什么 -我家就在北边
[09:57] I want to talk to your superior officer. 我要和你的上司说话
[09:59] What the hell is going on? 怎么回事
[09:59] – I want to file a complaint. – Shut up. -我要投诉 -闭嘴
[10:00] – She’s out of her mind. – Shut your mouth. -她疯了 -闭上你的嘴
[10:15] Thanks. If anything changes, give me a call. 谢谢 如果有什么变化 给我打个电话
[10:17] That was the last hospital on the list. 这是单子上的最后一家医院了
[10:19] Nobody’s dropped off a baby. 没有一家接收过弃婴
[10:20] Same for the churches. 教堂的情况也一样
[10:21] – Dazzle me. – A tip line’s been set up. -情况如何 -案情已经通报了
[10:24] I spoke to Missing Persons. 我和失踪人口部说过了
[10:25] They’re on stand-by with the Amber Alert. 他们在密切留意安珀警戒
[10:26] Good. If the mom has her, 好 如果她在母亲那里
[10:28] somebody’s bound to spot them. 一定会有人发现他们
[10:29] Where are we on the mother? 孩子妈妈那边有什么进展
[10:31] Nowhere. 什么都没有
[10:31] The landlord never heard of her. 房东从没听说过她
[10:32] Marshall and the baby 马歇尔和孩子
[10:33] have been living there alone since last October. 自去年十月就单独住在那了
[10:36] Social worker mention day care place? 社工提到托儿所了吗
[10:38] Yeah, Bunny Day Care in Flushing. 对 法拉盛区的兔宝宝托儿所
[10:40] Talk to ’em. 和他们谈谈
[10:41] I’m going to pay a visit to Marshall’s boss out at the airport. 我要去机场见见马歇尔的老板
[10:47] I hired Marshall 13 months ago. 13个月前我雇用了马歇尔
[10:49] He said he heard about us from a friend. 他说他是从朋友那里听说我们的
[10:50] It’s a low-level job, but he seemed okay with it. 我们这里是体力劳动 但他似乎不介意
[10:54] He say what friend? 他说是哪个朋友了吗
[10:55] No, but he said he had custody of his baby daughter. 没有 但他说得到了女儿的监护权
[10:58] He said he’d do anything– work wherever, do whatever, 无论在哪工作 怎样的岗位 他都愿意
[11:00] swore he’d never be a problem. 他发誓绝不会出问题
[11:05] And he wasn’t? 他说到做到吗
[11:06] Not until three days ago, 直到三天前
[11:07] when he decided to punch another one of my employees right in the face. 他一拳打到了另一名员工的脸上
[11:11] What was the fight about? 他们为什么打架
[11:12] No idea. 不知道
[11:13] Normally, I would’ve fired them both, 通常 我会把他们两个解雇
[11:15] but Marshall’s worth three of those guys. 但马歇尔比三个人加起来还能干
[11:17] So I suspended them for a week. 所以我让他们停职一周
[11:18] Who is this other employee? 另外一位员工是谁
[11:20] Jose Alvarez. 约瑟·阿瓦雷斯
[11:22] He claims he didn’t instigate it, but I doubt that’s true. 他说不是他挑的事 但我不太相信
[11:24] Guy’s got a temper problem. 那家伙脾气可不好
[11:26] I don’t have a temper problem, 我脾气没问题
[11:28] I got a Marshall Smith problem. 我和马歇尔·史密斯有问题
[11:29] Guy’s a butt-wipe, or crazy. 那家伙是个蠢蛋 疯子
[11:31] I’m telling y’all– we loadin’ the truck, 我说真的 我们往车上装货
[11:33] we hadn’t said a word to each other, 一句话都没说
[11:34] then, all of a sudden, the guy just pops me. 无缘无故的 那家伙就打了我一拳
[11:36] Just like that, for no reason. 就是那样 无缘无故的
[11:38] Not that I know about, all right? 我也不知道 好吗
[11:39] I mean, I was with the guy all day, all right? 我一整天都和那家伙一起 好吗
[11:41] We hadn’t said anything to each other, 我们一句话都没说
[11:43] and just like that, he hauls off and he cracks me one. 就这样 他抬手就挥过来了
[11:46] I barely know this kid. 我几乎不认识这小子
[11:47] I find that hard to believe 我觉得很难相信
[11:49] from a guy who’s been arrested for battery, 一个因伤害罪而被逮捕
[11:51] and is in the middle of a court-ordered anger management class. 而且还在上法庭指定的情绪管课的家伙
[11:54] All right, look, 好啦 听着
[11:55] I’m not saying that I didn’t have my issues back then, 我不是说我过去没有前科
[11:58] but I ain’t been in trouble in months. 可我这几个月都安安分分的
[12:00] And you can check that. 你可以查查
[12:01] Well, then, what happened? 那到底是怎么回事
[12:02] Why are you asking me? 你干嘛问我
[12:03] Why don’t you ask him? How would I know? 你干嘛不去问他 我怎么知道
[12:05] Yeah, we’ll try to reach him. 我们会试着联系他
[12:07] You said you were with Marshall that day, 你说那天 马歇尔动手打你之前
[12:08] before he attacked you. 你们俩在一起对吗
[12:10] Yeah. Down in the lockers, 对 在寄物柜那边
[12:11] the break room. 休息室里
[12:13] What, man? Maybe he was pissed-off 那又怎样 也许他是因为我把冰箱里
[12:15] that I took the last can of soda from the machine. 最后一罐苏打水拿走了而不爽
[12:22] All right, sit tight. 好吧 在这等着
[12:29] His boss said he saw Marshall hit Jose 他老板说他刚离开办公室
[12:31] just as he was exiting his office. 就看到马歇尔出手打雷斯
[12:33] Is it possible he waited for that moment, 会不会他在那一刻动手
[12:35] because he wanted his boss to see it? 就是因为想让老板看到
[12:37] You think he wanted to get fired? 你觉得他是想要被解雇吗
[12:39] It sounds like he worked his ass off to get that job. 感觉他是拼死拼活才得到那份工作的
[12:41] It doesn’t make a ton of sense. 你这样说没道理啊
[12:42] I know it doesn’t. 我知道
[12:43] Not yet. 再查查看
[12:49] Bianca used to come here, 比安卡过去就在这里
[12:51] but Marshall pulled her out two days ago. 但两天前马歇尔把她带走了
[12:53] Why? 为什么
[12:54] A man claiming to be her uncle came to pick her up. 一个自称是她叔叔的人来接她
[12:57] You say, uh, “claiming to be”? 你说”自称”
[12:59] I don’t care who he was. 我才不在乎他是谁
[13:00] You don’t just leave here with a child, 除非你经过许可
[13:02] unless you have prior permission. 否则不能随便带走孩子
[13:04] What’d he look like? 他长什么样
[13:06] Big, bad breath, kind of a jerk. 大个子 有口臭 像个混蛋
[13:09] Does anyone else have permission to pick up Bianca? 还有谁能接走比安卡吗
[13:11] Nope. I asked Marshall, you know, 并没有 我问过马歇尔 你知道
[13:14] if there were any other relatives. 有没有其他亲戚
[13:15] He said no one. 他说没有
[13:16] Any idea who watched Bianca when you didn’t have her? 知道你不在时谁看着比安卡吗
[13:18] No. Sorry. 不知道 抱歉
[13:22] These, uh, cameras working? 这些监视器都开着呢吗
[13:25] Gotta do it. 肯定开着
[13:26] Especially when you work with kids. 特别是你和小孩一起的时候
[13:28] Can you give us a copy of the video from that day? 能给我们一份那天的录像吗
[13:31] Yeah. 可以
[13:35] Got any footage shows his face? 录像拍到脸了吗
[13:36] No. They aim the camera at the kids, not the adults. 没有 监视器对着小孩 没关注大人
[13:39] But the day care worker’s sitting down with a sketch artist. 但这名员工正和素描师描述呢
[13:41] What about Alvarez, the guy he fought with at work. 阿瓦雷斯呢 干活时和他打架的家伙
[13:43] I’m already ahead of you. 我早就想到了
[13:44] I faxed over his picture; 我把他的照片传真过去了
[13:45] she said he’s not the guy. 她说不是这个人
[13:47] Well, whoever it was, tried to kidnap her once, 这个人曾经想绑架她
[13:49] maybe he was successful this time. 只不过这次才成功
[13:51] We could go through the sex offender database. 我们能查查性罪犯资料库
[13:53] I’m not sure this sounds like a predator situation. 我觉得这案子不像与恋童有关
[13:56] I mean, if the wife’s our number one right now, 既然妻子是我们的头号嫌疑
[13:58] I’m not seeing the pedophile angle. 我不打算考虑恋童癖
[14:00] Yeah, speaking of which, uh, the wife’s got a name. 对了 讲到这个 妻子的名字查到了
[14:02] Gee-Gee Harris. 吉吉·哈里斯
[14:04] She wasn’t at her last known. We’re still looking. 不知道人在哪里 我们还在找
[14:06] Hold on. Go back. 等一下 倒回去
[14:11] There. That tattoo. 那里 纹身
[14:20] Right here. 看这里
[14:25] It’s the same one. 同样的图案
[14:26] Same shape. 形状也一样
[14:28] Is that a gang tattoo? 帮派纹身吗
[14:29] Sure looks like it. 看上去是
[14:32] Maybe Marshall Smith couldn’t escape his old life after all. 也许马歇尔·史密斯终究无法逃离过去
[14:54] What are you gonna do if he files a harassment beef? 他要是投诉你怎么办
[14:55] – I don’t care if he files a harassment beef! – You don’t care? -我才不在乎他投不投诉 -你不在乎吗
[14:58] No! His alibi is crap, Al. 他的不在场证明是胡说八道 艾尔
[14:59] I can’t keep covering for you. 我不能老这么护着你
[15:01] And you and I both know his alibi checks out. 你也知道他的不在场证明已经证实了
[15:03] He wasn’t there. 他真的不在场
[15:04] Said some 16-year-old who works at a Dairy Queen! 一个在DQ店打工十六岁小孩 谁信啊
[15:07] He had scratches on his arm. 他的胳膊上有抓伤
[15:08] He had mud on his pants consistent with the crime scene. 裤子的泥渍和犯罪现场的吻合
[15:11] He’s got a record for sexual assault. 他还有性骚扰的犯罪前科
[15:13] For trying to get to second base 不过是想跟高中生女朋友亲热时
[15:15] on a high school date. 多占点便宜罢了
[15:16] I know the litany. 我知道你说的这些
[15:16] – It doesn’t add up. – No, no, no! -这联系不上 -不 不
[15:17] – You know it doesn’t add up! – What about Sarah Harridan! -你也知道没联系 -那莎拉·哈里顿的证词呢
[15:19] She saw a man in a yellow coat 她看见一个穿黄大衣的人
[15:21] 100 yards away from where Rachel was found. 就出现在离瑞秋尸体不到100码的地方
[15:23] He had a yellow coat in his trunk. 他的车里就有一件黄色大衣
[15:25] Harridan’s been discredited. She was drinking. 哈里顿的话不可信 她一直酗酒
[15:27] She admits to calling in dozens of false tips. 她自己都承认提供了许多捏造的线索
[15:29] This has to end now. 该到此为止了
[15:30] Whatever happened to doing whatever it takes? 你不是说过会不惜一切追查到底吗
[15:32] Not like this. Not like– 不是说像这样纠缠不休
[15:33] Did you even sleep last night? 你昨晚是不是一夜没睡
[15:34] – I am this close… – You’re not this close! -就差一点了 -不是就差一点
[15:37] It’s over, Carrie. It’s over. 结束了 凯莉 结束了
[15:39] As of this moment, 现在
[15:41] I’m suspending the Rachel investigation. 我得中止瑞秋案子的调查了
[15:43] It’s over. 结束了
[15:45] You can’t just suspend a murder investigation. 谋杀案的调查不是你说停就停的
[15:47] After 20 years, I think I can. 都20年了 该中止了
[15:50] Please don’t do this. I’m gonna– I can– 求你别这样 我会
[15:53] It’s for your own good. 这是为了你好
[15:55] For our good. 为了我俩好
[15:57] I know what’s good for me. 我知道什么是对我好
[16:08] So, uh, we finally tracked down Bianca’s mom Gee-Gee… 终于查到比安卡的妈妈吉吉了
[16:12] Am I interrupting something? 我打扰到你了吗
[16:14] Uh, no. No. 没有 没有
[16:15] Uh, I have a headache. 我有点头疼
[16:18] Just– you found Bianca’s mom? 你找到比安卡的妈妈了
[16:20] Yeah, yeah. 是啊
[16:20] It turned out we couldn’t locate her because– 这么长时间我们找不到她是因为
[16:23] check this– she’s been in Rikers for the last year 她从去年到现在一直在里克斯监狱服刑
[16:25] under her real name, Angie Harris. 她的真名是安琪·哈里斯
[16:27] On what charge? 什么罪名
[16:28] She’s awaiting trial for drug possession, 她一直在等着私藏毒品罪的审判
[16:30] which kind of eliminates her as a suspect, but– 现在看来她肯定没有嫌疑了
[16:32] you want to sit in on the interview? 一会她来审讯 你参加吗
[16:34] No. No, you go ahead. 不了 你去吧
[16:35] I’m gonna take another run at the social worker. 我还得再去一趟社工那里
[16:37] She’s got a list of Marshall’s buddies. 她得给我一份马歇尔的朋友名单
[16:39] Maybe I’ll find your tattoo guy. 没准能找到你们那个纹身男呢
[16:41] Okay. Well, good luck. 好吧 祝你好运
[16:43] Yeah. Hey, Mike… 好 迈克
[16:47] Good luck to you, too. 也祝你好运
[17:02] I’d rather be in jail than be here with you. 在这里和你说话 还不如在监狱呆着呢
[17:19] I’m sorry to have to tell you this, 很抱歉通知你
[17:21] but Marshall Smith is dead, 马歇尔·史密斯遇害了
[17:24] and you daughter Bianca is missing. 你的女儿比安卡也失踪了
[17:37] You guys are such liars. 你们真能骗人啊
[18:04] We’re going to do everything we can to find Bianca. 我们会竭尽所能找到比安卡
[18:07] But you need to help me. 但需要你的帮助
[18:11] Can you identify this tattoo? 你认识这个纹身吗
[18:15] Who cares about a damn tattoo? 谁在乎这个破纹身啊
[18:17] What are you people doing to find my kid? 你们怎么不快点去找我女儿
[18:21] I read your case report. 我看过你案子的卷宗
[18:24] Last year, you left your daughter in the hallway of a dope house, 去年 你把女儿扔在毒窝的门廊
[18:28] while you got high. 自己进去过瘾了
[18:30] So you want to know what I think? 所以你知道我是怎么想的吗
[18:32] I think this is payback for a drug debt. 我觉得这一切都是因为你欠了毒品钱
[18:36] I think that you owe these guys money, 因为你欠毒贩钱
[18:38] so they killed Marshall. 他们就杀死了马歇尔
[18:41] And they kidnapped your baby. 还绑架了你的孩子
[18:45] I have nothing to do with this. 我跟这一点关系也没有
[18:48] You go to hell. 你去死吧
[18:50] I need someone to blame. 我总得找个人顶罪
[18:53] Right now, you’re looking at three to five years for a drug charge. 你因私藏毒品而面临三到五年的牢狱之灾
[18:56] Cooperate. 合作些吧
[18:58] Or you will see just how easily I can change that 不然我稍微用点力 就能让你蹲上
[19:02] into 10 to 20. 十几二十年
[19:18] Marshall used to work for a company called Logan Security. 马歇尔曾在一家洛根保安公司干过
[19:23] A lot of the guys that worked there had that tattoo. 很多在那里工作的人都有那个纹身
[19:31] But these guys are scary. 但这些人很可怕
[19:35] Particularly their boss. 尤其是他们的老板
[19:38] Look, you didn’t hear this from me. 别说是我告诉你的
[19:42] Hear what? 告诉我什么
[19:49] Officer… 长官
[19:53] please find her. 求你找到她
[19:56] That’s my little girl. 找到我的小女儿
[19:59] Yeah, we’ll do everything we can. 我们会尽力的
[20:16] So… information on Marshall Smith’s associates. 马歇尔·史密斯的朋友名单
[20:19] It’s not much, but it’s all we have. 不多 但我们只有这些了
[20:20] Thank you. Um… cream? Sugar? 多谢 加奶油还是加糖
[20:24] Uh, it’s unnecessary but, black. Thank you. 不用这样 清咖吧 谢谢
[20:26] Consider this an apology. 把这个当做道歉吧
[20:29] I was inappropriate. 我当时真的很不礼貌
[20:30] Off-the-charts inappropriate. And I’m sorry. 非常不礼貌 很抱歉
[20:34] Crazy day. 忙晕了
[20:37] Me, too. 我也是
[20:39] I was… out of line. 我也是 过分了
[20:47] What? 怎么了
[20:48] Uh, it’s just weird. 怪怪的
[20:50] Never had a cop apologize to me before. 从来没有警察跟我道过歉
[20:52] Oh, I’m not a cop. 我不算是警察
[20:53] Exactly. 严格来说
[20:55] Wow. I guess I am… 应该算是那种…
[20:56] A different kind of cop. 不一样的警察
[20:58] I can see that. 能看出来
[21:01] You really do care, don’t you? 你真的很在乎经手的案子 是吗
[21:03] A little too much sometimes, yeah. 有时候有点太在乎了
[21:06] I know the feeling. 我知道那种感觉
[21:08] Gets personal real quick, doesn’t it? 有时候确实会牵涉个人情感
[21:11] Save everyone or the world ends. 好像你不出手地球就会毁灭
[21:16] I’m going to find Bianca and I’m– 我会找到比安卡
[21:18] I’m gonna bring her back safe. I promise. 并把她安全带回来的 我保证
[21:22] I believe you. 我相信你
[21:26] Listen, uh… 听着
[21:29] I’m really glad you called. 我很高兴你打电话来
[21:31] There’s something that I– I, uh… 有些事我 我…
[21:36] Oh! Sorry! I, uh… 对不起 我…
[21:41] I forgot I have an appointment with the Custody Review Board. 差点忘了我跟抚养权审查委员会还有约
[21:44] Those guys’ll chew your butt. 那些家伙可会念叨人了
[21:45] Uh, would you want to tell me what– 你不是要告诉我什么
[21:46] It was nothing. No, I just… I wanted to say I… 没什么事 我就是想说我…
[21:49] I like your hair. Keep it like that. 我喜欢你的发型 保持下去
[21:53] Good luck, Detective. 祝你好运 警探
[21:55] Watch out for yourself. 自己小心点
[22:02] We shot these outside Logan Security. 我们在洛根保安公司外面拍了这些照片
[22:05] Nine guys, the same tattoo. 九个人 一样的纹身
[22:08] And that’s just who we saw 而且这只是我们今天一天
[22:09] coming in and out of there today. 看到的在那里出入的人
[22:11] Any of them have records? 这些人里有人有前科吗
[22:12] A bunch of them have felony convictions. 一堆人有重罪案底
[22:14] God forbid any of these goons has that baby. 上帝保佑别让那孩子落到那些暴徒手里
[22:17] Who hires a security company full of convicts? 谁会聘用一个满是罪犯的保安公司呢
[22:19] Nobody, according to tax records. 从税务记录看 根本无人光顾
[22:21] This guy Aaron Logan incorporated the place five years ago, 这个亚伦·洛根五年前开了这家公司
[22:24] but IRS claims he’s been in the red ever since. 但国税局说他们自开张那天就一直亏损
[22:26] And yet he has the cash flow to employ a small army of thugs. 尽管如此 他还是有钱雇佣一些暴徒
[22:30] Could be garden-variety tax evasion. 也许是偷税漏税的老把戏
[22:42] This guy. 这家伙
[22:43] And we got a match. 看来有匹配的了
[22:45] This guy, this guy, I saw him outside of Social Services. 这家伙 我在社会服务局外面见过他
[22:48] You telling me our social worker was working with these guys? 你是说那个社工跟这些人是一伙的吗
[22:50] No, but she was spooked by something. 不是 但她好像被什么吓坏了
[22:52] I thought it was me. 我还以为是因为我
[22:54] I was a little hard on her, 我之前对她有点刻薄
[22:56] but when she saw this guy, she took off. 但一看见这家伙 她掉头就走
[22:59] Or maybe she just didn’t want you to see him with her. 有可能她只是不想让你看到她跟他在一起
[23:02] No. Damn it! I should have stayed on her. I should have. 不是的 可恶 我应该继续问她的
[23:05] We gotta go see her, Al. 我们得去见见她 艾尔
[23:06] Nina, dig up whatever you can on this guy and our social worker. 尼娜 好好查查这家伙和那位社工
[23:09] Mike, stay on Logan Security. Let’s go. 迈克 继续盯洛根保安公司 出发吧
[23:23] Police! 警察
[23:30] Everything’s cleared out. 所有东西都清空了
[23:34] She left in a hurry. 她是匆忙离开的
[23:41] She wasn’t alone. 她不是一个人
[23:43] She has the baby with her. 那孩子和她在一起
[23:47] She’s had her the whole time. 一直都在她身边
[23:57] Rosario’s neighbor confirmed the baby was staying with her. 罗莎里奥的邻居证实孩子跟她在一起
[24:00] She even babysat the kid 她甚至在罗莎里奥上班的时候
[24:01] while Rosario was at work. 帮忙照看过孩子
[24:02] Said she told her Bianca was her niece. 她对邻居说比安卡是她侄女
[24:04] She’s been lying to us the whole time. 她一直在对我们说谎
[24:06] She’s either working with these Logan Security guys… 她要不是跟洛根保安公司是一伙的
[24:08] – No way! – …or she’s gotten in their crosshairs. -不可能 -就是成了他们的目标
[24:10] I don’t know why she took Bianca, 我不知道她为什么带走比安卡
[24:11] but I believe she had a good reason. 但我相信她一定有正当的理由
[24:13] Either way, we gotta find her to get that baby back. 无论如何 我们都要找到她接回孩子
[24:15] You think she might have killed Marshall? 你觉得是她杀了马歇尔吗
[24:17] No, no way. 不 不可能
[24:18] Some of these women get really baby crazy. 有些女人为了得到孩子会不顾一切
[24:20] Come on, Nina. Look at her record. 拜托 尼娜 看看她的档案
[24:22] I mean, she’s got multiple commendations 她在阿富汗当兵时曾获得
[24:24] from her time in Afghanistan, awards from Social Service groups. 各种荣誉 还受到社会服务团体的嘉奖
[24:27] In fact, I did look at her record: 实际上 我是查了她的档案
[24:29] multiple brushes with the system, drug charges. 在系统里还是留了几笔的 毒品问题
[24:32] Please! A few joints when she was 15. 拜托 十五岁时抽过大麻
[24:34] Been there, done that. 谁没年少无知过
[24:35] I’m just saying she’s involved, okay? 我只是说她也涉案了
[24:37] We gotta consider her a suspect. 我们得把她作为嫌疑犯看待
[24:38] I agree. 我同意
[24:39] Al, would you listen to me for a second? 艾尔 你能不能好好听我说话
[24:41] I’m telling you she’s not the type to… 我跟你说她不是那种
[24:43] What I was saying was I agree she’s involved, 我只是同意她牵涉其中
[24:45] but we don’t know how. 但不知是以何种方式
[24:46] Let’s talk about that guy who was outside her work. 说说那个在她工作地点外面出现的家伙吧
[24:50] The day care owner confirmed that he’s the same guy 托儿所的人证实了那家伙
[24:52] who tried to pick up Bianca. 就是想接走比安卡的人
[24:54] What about our friends at Logan Security? 洛根保安公司那边呢
[24:56] Roe and Mike went to go talk to the owner, Aaron Logan. 罗伊和迈克去跟老板亚伦·洛根谈了
[24:59] Maybe he’ll give us a name. 他可能会给我们那人的名字
[25:00] Moving on. 继续干活
[25:01] At this point, we’re not closing any doors. 此时此刻 我们不能放弃任何线索
[25:09] Humor me? 跟我谈谈
[25:11] Rosario’s not the type? 罗莎里奥不是那种人
[25:13] So tell me, what type is she? 那你倒说说 她算是哪种人
[25:16] Tough, moral, committed. 坚强 正直 尽职尽责
[25:20] She’s on a mission. 心怀使命感
[25:23] Moving on… 说下去
[25:25] No, just… sounds like you know something about this woman. 没有 听上去你挺了解这个女人
[25:29] Look, what I know is that she wouldn’t conspire 我只知道她是不会跟这些暴徒
[25:31] with some gorilla to kidnap a child– I know that. 合谋去绑架一个孩子的 我知道
[25:34] Getting a little personal. 你有点感情用事了
[25:35] No, no, it’s not. 不 不是这样的
[25:37] It’s personal, you can’t do your job. 太情绪化 就无法公正办案
[25:39] Where’d you read that, Detectiving For Dummies? 这句话哪听来的 《傻瓜侦探系列》吗
[25:44] You want to clear Rosario, we gotta find her first. 想还罗莎里奥清白 就得先找到她
[26:06] Missed you last night. 昨晚我很想你
[26:08] I’m sorry. I should have called. 抱歉 我应该打个电话的
[26:10] Just missed you is all. 只是很想你而已
[26:14] Look, you been under a lot of pressure lately. 你最近压力很大
[26:18] You need a break. 需要休息一下
[26:20] Hell, we need a break. 我们需要休息一下
[26:22] Things are gonna get better. 一切都会变好的
[26:23] Yeah, that’s just the thing. I don’t… 问题在于 我不
[26:27] I don’t think they will. 我不这么认为
[26:30] Every case we work, I think if I just push hard enough, 接手的每一个案子 我以为只要够努力
[26:34] I’ll find the answer. 就能够解决
[26:36] – You usually do. – Not to Rachel. -你做到了 -唯独瑞秋不行
[26:38] And every day I try, 我每天都在努力
[26:40] and every day it’s killing me. 越努力越煎熬
[26:42] I know. 我懂
[26:45] Crazy thing is she’s kind the thing 可笑的是 她是我能够一直
[26:47] that’s been keeping me going, you know? 坚持下来的动力 知道吗
[26:48] – So when you… – We can talk about it. -所以当你说 -这我们可以再议
[26:50] I think you did me a favor. 我想请你帮个忙
[26:52] I think… 我觉得
[26:54] I need to get away from all this tragedy. 我必须走出这个阴霾
[26:58] I can’t keep letting it in 我不能受制于它
[26:59] because once it’s in, it never gets out. 一旦沉沦 我会万劫不复
[27:02] I need places that aren’t crime scenes, Al. 我要去远离犯罪的地方 艾尔
[27:05] I need people that aren’t victims or killers. 离开被害人和杀人犯
[27:08] I want to be around normal people living normal lives. 我要和普通人在一起 过普通人的生活
[27:11] I want a normal life. 我要过正常的生活
[27:12] What’s “normal”? 什么叫正常
[27:13] I don’t know! I have no idea what it is, 我不知道 我不知道什么是正常
[27:15] but I want to find out and I can’t do it here. 但我想知道 而在这里是无法办到的
[27:17] Don’t do this. 别这样
[27:19] I gotta go. 我得离开这
[27:22] I just… 我真的
[27:30] I love you. 我爱你
[27:36] I love you, too. 我也爱你
[27:59] Aaron Logan? 亚伦·洛根
[28:00] Hold on, honey. 亲爱的 等我一下
[28:02] Who’s asking? 你们是谁
[28:03] The police are asking. 是警察
[28:05] Detective Saunders. 我是桑德斯警探
[28:06] This is Detective Costello. 这位是科斯特洛警探
[28:08] Any idea who this is? 认识这个人吗
[28:10] I couldn’t say. What’s this about? 说不好 怎么了
[28:12] A homicide, a missing child. 有关一起凶杀案和儿童失踪案
[28:14] This guy was seen coming out of your security firm. 有人看见他在你的保安公司进出
[28:17] So you come here to my house 所以你们跑到我家
[28:18] in front of my kids? 当着孩子的面盘问我
[28:20] Get the hell out of here. 赶紧滚吧
[28:21] Well, we could have this conversation back 要是你愿意的话
[28:22] at the station, if you’d like. 去局里谈也行
[28:24] Listen, I don’t know anything about any murders 听好了 我对谋杀案和儿童失踪的事
[28:26] or any missing kids. 一无所知
[28:28] What about this guy? 这个人呢
[28:30] I couldn’t say. 不好说
[28:31] I employ a lot of guys. High turnover. 我雇的人多了 更替频繁
[28:33] Did you ask around my office? 去公司问了吗
[28:34] Yeah, nobody had much to say. 问过 没人认识他
[28:38] What’s with the ink? 手臂上是怎么回事
[28:41] Every guy who ever worked for me gets one of these. 替我工作的人都有一个
[28:43] It’s voluntary. It’s a bonding thing. 纯属自愿 有利团结
[28:45] You don’t seem the kind of boss 你不像是那种会去培养
[28:47] to do company retreats and trust falls. 员工团队意识的老板啊
[28:52] Also makes it easy to identify my boys in case of a tragedy. 也为了出事的时候能认出我的员工
[28:56] What kind of business you in 你接的都是什么业务
[28:57] you can’t just use their faces? 光凭脸认不出来吗
[28:59] Private security. 私人保安
[29:01] It’s dangerous work. 危险重重
[29:03] Come on inside, girls. 进屋了 姑娘们
[29:05] Playtime’s over. 游戏时间结束
[29:08] He never even asked who the victim was. 他连被害人是谁都不问
[29:10] So, I’m telling you, Al, this guy Logan stinks. 我就说 艾尔 这个洛根有问题
[29:12] I can feel it in my right… kneecap. 用右膝盖想想都知道
[29:15] Score another one for your patella, Mike. 这个让你的左膝盖想 迈克
[29:18] Get this– ex-partner of mine, 这是从我的前搭档那搞来的
[29:20] he’s now an investigator down at the Southern District. 他现在在南区做调查员
[29:22] They say they’ve been looking at 他们调查洛根的保安公司
[29:23] Logan’s security company for months now. 已经好几个月了
[29:25] They think he’s been running small arms out of the country. 他们怀疑他在国外做轻武器生意
[29:27] Could be the link to our victim; he worked at JFK. 也许和死者有关 他在肯尼迪机场上班
[29:30] Yeah, well, here’s the best part. 是啊 好戏在后面
[29:31] A month ago, ATF took out what they think was 一个月前 ATF取消了拉瓜地亚机场的
[29:34] Logan’s transport arm, 一条小型商业航线
[29:35] a small commercial airline out of La Guardia. 他们认为那是洛根用来运武器的
[29:38] They say he’s stuck with a bunch of merchandise 他们说他手上压着一批货
[29:39] and looking to move it. 急着转移出去
[29:40] So he remembers his old friend Marshall Smith, 所以他想起了恰好在肯尼迪国际机场
[29:42] who happens to work for a delivery service at JFK. 运输部工作的老朋友马歇尔·史密斯
[29:45] He tries pressuring him into helping, 他想逼他帮忙
[29:47] and Marshall’s not down with it. 但马歇尔不愿意
[29:49] You were right, Al. 你说的对 艾尔
[29:50] That fight with Alvarez? He wanted to get fired 和阿瓦雷斯的冲突是故意的 他想被开除
[29:52] so he didn’t have to say no to Logan. 这样就能拒绝洛根了
[29:54] How does Rosario fit in? 那罗莎里奥与此有何联系
[29:55] Maybe she was Plan A. 也许她是A计划的参与者
[29:57] You know, she takes the kid, Marshall plays ball, and then 她扣住孩子 马歇尔答应运货
[30:00] if he doesn’t, they go to plan B. 如果不成功 就执行B计划
[30:01] End of Marshall. 干掉马歇尔
[30:02] I told you, she wasn’t working with them, 我说过了 她跟那些人不是一伙的
[30:04] she’s running from them, okay? 她在躲他们 好吗
[30:06] I think Marshall knew he was in trouble, 我猜马歇尔知道自己会有麻烦
[30:08] he asked her to take Bianca 所以让她照顾比安卡
[30:09] so that she could keep her safe. 保证孩子安全
[30:11] Hey, we just found Rosario’s cell phone. 刚刚发现罗莎里奥的手机
[30:13] It pinged off the cell towers in Dutchess County less than ten minutes ago. 几分钟前在达奇斯县失去信号
[30:16] She’s heading north. 她去了北部
[30:18] Yeah, but north could be anywhere. 北部地方大着呢
[30:34] She had a picture in her office. 她的办公室里有张照片
[30:37] She was with an older guy, maybe her dad. 和一个老人在一起 也许是她父亲
[30:40] They were standing outside of a bait shop, 他们站在一个渔具商店门口
[30:42] something “‘nebeck.” 叫什么”贝克”
[30:45] ‘Nebeck, ‘nebeck, ‘nebeck… 贝克 贝克 贝克
[30:48] “Rhinebeck.” “莱茵贝克”
[30:48] Rhinebeck Fish and Tackle. 莱茵贝克钓具店
[30:50] Okay, let’s see if she’s got any family up there. 好吧 查查她在那里有没有亲戚
[30:52] This may not mean anything, 这条也许没用
[30:53] but my guy from the phone company is saying 我在电信公司的线人说
[30:55] that someone else ran an unauthorized trace 就在我打去之前 有另外一个人在
[30:57] on her account, just before I called. 未经授权地追踪她的账户
[30:59] That’s privileged info. 那可是加密信息
[31:00] Who else has access to that stuff? 还有谁有这个权限
[31:02] People that pay money for illegal information. 花钱买非法信息的人
[31:04] Like someone at a private security firm. 比如在私人保安公司工作的人
[31:07] They’re coming after her. 他们在找她
[31:08] We gotta get to her first. 我们得抢先一步
[31:16] The Civic is Rosario’s. 那部思域是罗莎里奥的
[31:17] I’m guessing the Escalade is not. 我想凯雷德可不是她的
[31:24] It’s warm. They just got here. 引擎还是热的 他们刚到这里
[32:57] Police! Don’t move! 警察 不许动
[33:07] I’ll deal with him. Go. Go. 我来搞定他 你快去
[33:53] Are you okay? 你没事吧
[33:54] There’s a man out there. He tried to kill me. 外面有个男的 他想杀我
[33:56] Was there just the one guy? 只有那一个男的是吗
[33:57] – Yes. – All right, it’s all right. -是的 -没关系
[33:58] We got him, we got him. 没事了 我们制服他了
[33:59] Backup’s on the way. You’re all right. 后援就快来了 没事的
[34:01] I’m sorry, I wanted to tell you everything today, 对不起 今天本想向你坦白一切
[34:03] but I saw that guy watching us, and I just, I panicked. 但我看到那个男的盯着我们 我就慌了
[34:07] It’s okay. 没关系
[34:07] Is that, is that the guy who killed Marshall? 是他杀了马歇尔吗
[34:10] I-I don’t know. 我不知道
[34:11] He, uh… 他…
[34:14] Marshall called me. 马歇尔给我打电话
[34:16] He was desperate. 他几近绝望
[34:17] He said he just wanted me to take Bianca for one night. 他说想让我帮他照顾比安卡一晚
[34:19] So he could work out some problem he had with these guys from the old days. 好让他和以前的伙计做个了断
[34:24] So, I got home with the baby, 我带着宝宝回家
[34:25] and realized I forgot her diaper bag, 然后意识到我忘拿尿片袋了
[34:27] so I went back. 就回去了一趟
[34:28] I left Bianca with my neighbor. 我把比安卡留在邻居家
[34:31] When I got there, these two men showed up. 等我到他家 有两个男人出现了
[34:35] Marshall freaked out. 马歇尔当时惊慌失措
[34:36] He told me to hide in his bedroom. 他叫我藏在他的卧室
[34:38] Okay, then what happened? 好的 然后发生了什么
[34:39] They started fighting. 他们开始争执
[34:41] They-they wanted them– 他们想要
[34:42] they wanted him to help them with guns or something. 他们要他帮忙走私枪支什么的
[34:46] And he said no. 他拒绝了
[34:47] And they started yelling and… 然后他们开始大吵大闹…
[34:51] I don’t remember. 我记不清了
[34:52] Listen, I need you to sit down. 听着 我要你坐下来
[34:53] – Sit down. – Okay. -坐下吧 -好
[34:55] All right. I’ll listen to you. 好的 我们慢慢说
[35:00] You know how you said I was different from other cops? 还记得你说我和其他警察不同吗
[35:05] – Sure. – Okay, I am. -当然 -我确实不同
[35:07] I remember things. 我记忆力很强
[35:09] Like… everything. 能记住所有事
[35:13] Everything? 所有事
[35:14] – Yeah. – For real? -是的 -真的吗
[35:16] For real. 是真的
[35:17] I know, I know it sounds crazy, but here’s the thing. 我知道听起来不可思议 但现在的情况是
[35:19] I think, I think most people can remember more than they know. 我认为多数人的记忆力比他们以为的要强
[35:23] You just can’t access it the way I can, you know? 只是没法像我一样唤回记忆
[35:26] And I think if you just relax, 我想 要是你放松
[35:28] just breathe and relax and let me help you, 深呼吸 冷静下来 让我帮助你
[35:31] what you saw that night, I think the memories will be there. 当晚你所见的记忆或许就能被唤起
[35:37] You just want me to-to relax? 我放松就行了吗
[35:39] Yeah. 是的
[35:42] I’ll walk you through it. 我会引导你
[35:42] We can– I don’t know– remember together. 我们可以 怎么说呢 一起回忆
[35:45] But you-you weren’t in Marshall’s apartment. 但你当时不在马歇尔的公寓
[35:47] No, I was. 我去过
[35:48] I just, I wasn’t there when you were. 与你不同时罢了
[35:51] Okay. 好吧
[35:54] Do I close my eyes or something? 我需要闭眼之类的吗
[35:58] I’ve never really done this before, but… 我也没有真正尝试过 但…
[36:00] Sure, why not? Close your eyes. 闭吧 为什么不呢 闭上眼睛
[36:03] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[36:08] Just… We’re in the bedroom. 我们在卧室里
[36:11] Okay? There’s a bed, 里面有张床
[36:12] there’s two nightstands, diaper pail in the corner. 有两个床头柜 尿布桶在一角
[36:16] You really do remember. 你果真记得
[36:17] Oh, yeah. 是啊
[36:43] You said you were hiding somewhere. 你说你藏在某处
[36:45] Yeah, I was, um, 是的 我当时
[36:48] I was crouched down by the bed. 挨着床俯身蜷缩着
[36:52] Which side? 床的哪一边
[36:54] The right side. 右边
[36:57] Which means you could see the door. 这说明你可以看清卧室门
[37:00] Was it open? 门当时是开着的吗
[37:04] Yeah, it was, it was open a little. 是的 开了一小个缝
[37:07] Okay, Marshall was fighting with some men? 马歇尔和几个男人争执
[37:10] What did you hear them say? 你听见他们说了些什么吗
[37:13] There were two of them. 有两个人
[37:14] They were… 他们
[37:16] they were arguing about… 在争吵…
[37:17] Look, even if I wanted to, 就算我愿意
[37:19] I couldn’t help you guys. 也没法帮你们
[37:20] I got suspended at work. 我被停职了
[37:22] Liar, you got kicked off so you couldn’t help me. 骗子 你不想帮我们所以故意被炒
[37:25] You forget what I done for you? 你忘了我以前是怎么对你的吗
[37:28] Where’s your baby girl, bro? 你的宝贝女儿在哪 伙计
[37:30] Maybe she’d like to come home with me 在你想明白之前
[37:32] till you come to your senses! 她或许可以跟我回家
[37:33] She’s not here. 她不在这
[37:34] She’s with someone. 她和别人在一起
[37:35] Who? Who? 谁 是谁
[37:37] Uh, a social worker. 一个社工
[37:39] You tell them about me? 你向他们告发我了吗
[37:44] I can’t get in trouble again. 我不能再惹麻烦
[37:45] Bianca doesn’t have anyone else but me. 比安卡只剩我一个亲人了
[37:51] I can’t do this. 我做不到
[37:52] I don’t want to remember this. 我不想回忆起来
[37:53] You can do this. 你能做到的
[37:54] I know it’s scary. 我知道这很吓人
[37:56] I know. 我知道
[37:57] But it’s just the past, 但这一切都已经过去了
[37:58] and it can’t hurt you, I promise. 它不会再伤害到你了 我向你保证
[38:00] You have to trust me. 你要相信我
[38:03] Please? 好吗
[38:07] All right, let’s go back for a second. 好吧 往回倒一点
[38:09] Now, you said the door was open. 你说过当时门是开着的
[38:13] What do you see? 你看到什么了
[38:17] Nothing. 什么也没看见
[38:19] I want you to look harder. 你再仔细看看
[38:21] Okay? 好吗
[38:23] You can do this. 你能做到的
[38:24] Do you see the kitchen table? 能看到厨房的桌子吗
[38:28] Wait, yes. 等一下 可以
[38:29] I– Yes, I can. 我能看到
[38:31] Okay. All right, now I want you to look to your left, 好的 很好 现在朝左看
[38:34] and look up the wall. 抬头看墙
[38:36] What do you see? 你看到什么了
[38:40] Um… I see a mirror. 我看到一面镜子
[38:43] All right, I want you to look closely. 好的 现在仔细看一下
[38:44] Look right into the mirror. 直视镜子
[38:46] Don’t be afraid. 别害怕
[38:48] Don’t look away. Just… 别转头 就
[38:50] let go and see, okay? 放松然后仔细看 好吗
[39:03] I can see the man who tried to shoot me. 我可以看到那个想要杀我的人
[39:06] Okay. 很好
[39:08] But he wasn’t the one who killed Marshall. 但杀马歇尔的人不是他
[39:09] It was the other one. 是另一个人
[39:11] All right, all right. 好的 好的
[39:12] Can you, can you see his face? 你能 你能看到他的脸吗
[39:19] Oh, my God, I can see his face. 天啊 我能看到他的脸了
[39:21] – Yeah, I can see his face. – Okay. -没错 我能看到他的脸 -好的
[39:24] This is great. 这太棒了
[39:24] Could-could you pick him out of a lineup? 你能在一群人里认出他来吗
[39:30] Definitely. 没问题
[39:32] Yes! 干得好
[39:34] You did it! 你做到了
[39:35] You did it! 你做到了
[39:38] – Was that okay, detective? – Yes. -我做的还行吗 警探 -当然
[39:41] You are amazing. 你棒极了
[39:44] And you can call me… 而且你可以叫我…
[39:45] Carrie. 凯莉
[39:46] Yeah. 没错
[39:47] Thank you. 谢谢
[39:49] No. 不
[39:50] No, thank you. 我谢你才对
[39:58] I promise you, I’m not a man you want to mess with. 警告你 我可不是好惹的人
[40:00] You’re right, Mr. Logan. 没错 洛根先生
[40:01] Playtime’s over. 游戏结束了
[40:14] I hear the social worker filed for custody 我听说那个社工申请
[40:17] of Marshall Smith’s daughter. 领养马歇尔·史密斯的女儿
[40:19] Yeah, looks like she’s got a pretty good chance. 是啊 她获得监护权的机会很大
[40:22] Oh, good for her. 真不错
[40:24] How about you? 那你呢
[40:25] I’m good. 我也挺好的
[40:27] I feel good that I could help Rosario remember something 我帮罗莎里奥忆起了一些她以为自己
[40:31] she thought she couldn’t, that I could help her– 想不起来的事 这种感觉很棒
[40:33] I don’t know– do what I do. 怎么说呢 就像我一样
[40:36] Headache’s gone, too, I bet. 我敢打赌你的头也不疼了
[40:39] Maybe it is. 也许是吧
[40:40] Maybe there’s a connection. 也许这之间有联系
[40:42] Five years, you were a cop in Syracuse. 五年前 你是锡拉丘兹的一名警察
[40:45] Whole lot of witnesses who couldn’t remember things. 当时也有很多失忆的目击证人
[40:48] Never did with any of them what you did with her. 也没见你像待她一样去对待他们
[40:51] I don’t think you could have. 我想那时的你也做不到
[40:53] It was all too close for you then. 当时你陷得太深了
[40:54] Too personal? 太感情用事是吧
[40:56] I’m just saying. 我就是说说
[40:58] Now, this guy, this Jonathan– 而这个家伙 这个叫乔纳森的家伙
[41:01] he’s the first real lead you’ve had in years. 他是你多年来获得的第一条线索
[41:03] And I know there’s a part of you 我知道你内心里有一部分
[41:04] that’s clenching down on that so hard. 在紧紧抓住这点不放
[41:07] But it’s okay to let go, ease up just a little bit. 但是你可以不用这样 放松一点
[41:11] It worked for Rosario, maybe it’ll work for you. 这招对罗莎里奥适用 没准对你也管用
[41:14] Interesting theory. 有趣的理论
[41:18] About the headache. 我指头疼的事
[41:21] Well, you know, I have my moments. 我也有发光的时候嘛
[41:23] Course, it could be the handful of aspirin 当然 也可能是因为我两小时前
[41:25] I took two hours ago. 吃了一把阿司匹林
[41:29] Maybe I could ease up a little. 也许我是可以放松一点
[41:31] Really? 是吗
[41:32] Yeah. Sure. 是的 当然
[41:35] Watch this. 看着
[41:36] I’m gonna do it right now. 我现在要放松了
[41:38] Well, don’t hurt yourself. 你小心点
[41:39] I’m gonna ease up for you now. 我现在就为你放松一下
[41:42] This is me easing up. 这就是我的放松状态
[41:47] Like that. 就这样
[41:48] Oh, yeah. 这就对了
[41:51] You know, I could get used to having the last word. 你应该多听听我的意见
[42:07] What is it? 怎么了
[42:08] Jonathan — the man in the woods — 乔纳森 树林里的那个男人
[42:09] I just saw his… 我刚刚看到了他的
[42:11] I saw his jacket, for the first time. 我看到了他的夹克 有史以来第一次
[42:14] What jacket? 什么夹克
[42:16] The man who killed my sister– 那个杀了我姐姐的人
[42:17] I-I know what he looks like, I know his first name, 我知道他的长相 他的名字
[42:19] and now I know… 现在我还知道
[42:22] and now I know where he worked. 现在我还知道他上班的地方
[42:24] This is great. 太好了
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号