Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:51] Help! Help! 来人 快来人
[00:56] Help! Help! Someone call the police, please! 来个人打电话报警 拜托
[00:59] Help! 来人啊
[01:00] Somebody help! 快来人啊
[01:18] Found it. 找到了
[01:20] It was behind the English muffins. 藏在英式松饼后面
[01:24] $4.25… 4.25美金
[01:25] No, the yogurts are on sale. 不对 酸奶是打折的
[01:28] No, only the tropical medley. 不 只有热带干果是
[01:29] The honey and oats are three for two. 蜂蜜和燕麦片是买二送一
[01:31] – No, that sign is very misleading. – Hey, Al. -那招牌没写清楚 -艾尔
[01:33] It looks like everything’s on sale three for two. 看上去所有东西都是买二送一
[01:34] – Sorry. I’m sorry. Where? – So I think -抱歉 在哪 -我就想
[01:36] I should get three for two. 应该都是买二送一
[01:38] No, I… I can’t hear… 不 我听不清
[01:39] All right, I’m on… I’m on my way. It’s just… 好了 我在路上了 只是
[01:40] Maybe I should call my manager. 或许我该找经理
[01:42] Maybe you should scan these all again… 你也可以重新扫一遍
[01:43] Okay, hang on a second. You know what? No need. No need. 等一下 没必要这么做
[01:45] Let me call you right back. All right, bye. 我稍后给你回电 就这样
[01:47] You got the orange juice for $6.95, 橙汁6.95美金
[01:49] you got the frozen waffles at $3.80, 冻华夫饼3.8美金
[01:50] you got your two paper towels at $2.80 apiece, 两卷纸巾每个2.8美金
[01:52] your raisin wheat at $5.61, 葡萄干小麦5.61美金
[01:54] you got your triple peach yogurt at $4.25– 三份桃子味酸奶4.25美金
[01:56] and I’m sorry, it’s not on sale– 但抱歉 这并无折扣
[01:58] you got your tile cleaner at eight bucks, 瓷砖清洗剂是8美金
[01:59] your rosemary chicken breasts– $4.44 a pound 你的迷迭香鸡胸肉1镑4.44美金
[02:01] for 1.87 pounds– 你买了1.87镑
[02:02] – which gives you a grand total of $42.31. – $42.31. -一共42.31美金 -42.31美金
[02:06] There you go. 搞定
[02:08] Will that be cash or charge, ma’am? 你付现金还是记账 女士
[02:10] I’d like to write a check. 我写张支票
[02:12] 20 bucks. Keep the change. 20美金 不用找了
[02:13] Have a great day. 祝你心情愉快
[02:36] We’ll take the apartments in this building. 我们负责这大楼里的公寓
[02:38] You canvass the adjacents. 你到附近查查
[02:39] Looks like our perp forced his way in through the rear, 看上去我们的嫌犯从后面跑了
[02:41] so we’re looking for anyone hanging around 所以我们要追查每一个
[02:43] where they shouldn’t be. 不常在这里出现的人
[02:44] Hi. 早
[02:46] Good morning, Wells. 早上好 威尔斯
[02:47] You, uh, running out of wardrobe? 你衣柜里没衣服了吗
[02:50] You wore those jeans like, what, five, six days ago? 你五六天前才穿过这条牛仔裤吧
[02:53] No, I didn’t. 不 我没有
[02:54] True. 是没有
[02:55] But I made you think about it, and that makes me happy. 但我让你迟疑了 我好开心
[02:58] Oh, that’s sad. What do we got? 真遗憾 什么情况
[03:00] Mary Hansen, 27. 玛丽·汉森 27岁
[03:02] Legal Aid attorney. 法律援助律师
[03:04] A friend came by to go jogging, found the body. 一个朋友来找她晨跑 发现了尸体
[03:07] Time of death near 2:00 a.m. 死亡时间大概凌晨两点
[03:09] Perp probably broke a back window, 凶手可能是打碎了后窗
[03:11] then left through the front door. 然后从前门离开
[03:26] Blunt-force trauma? 钝器击打致死吗
[03:27] Panties removed. 内裤被脱下了
[03:29] Maybe sexual assault. 可能有性侵犯
[03:33] Let’s try and get the M.E. to make this a priority, okay? 让法医优先处理这件案子
[03:36] Always. 一向如此
[03:38] I got a friend in Legal Aid. 我有朋友也做法律援助
[03:41] Subpoena for her client list will take forever. 传唤她的客户名单希望渺茫
[03:43] – I’ll try to get something out of him while we’re waiting. – Okay. -等待同时我试着从他那查查看 -好
[03:55] Woman who called it in is sitting in an R.M.P. outside. 报警的女士在外面的警车里坐着
[03:58] We should talk to her, 我们该和她谈谈
[03:59] see if there’s a hotheaded boyfriend in the picture. 看被害人是不是有个易怒的男友之类的
[04:01] Well, there are two bedrooms. 这有两间卧室
[04:02] One’s all flowers and pillows. 一间满是鲜花和枕头
[04:04] The other one’s sweaty gym socks. 另一间全是健身房汗臭袜子
[04:05] – She has a male roommate. – Yeah. -她有个男性室友 -没错
[04:07] Well, it’s awfully early in the morning. Where is he? 现在这么早他去哪了
[04:19] Hey, Archer, can I have a bag, please? 阿切尔 能给我个袋子吗
[04:21] I’ve got fiber. 这里有纤维
[04:30] Okay, so there’s no cameras in the alley 这条巷子没安摄像头
[04:32] that might have caught our perp coming or going. 想看凶手进出录像是没戏了
[04:34] Any illegal backdoor cameras? 没有非法安装的不正当摄像头吗
[04:36] Uh, not that I saw. 至少我没发现
[04:37] Uh, but ’cause of the rain last night, 但由于昨晚下了雨
[04:39] there was a muddy boot print in the concrete. 混凝土上留了个靴子的泥印
[04:41] Uh, C.S.U.’s going to lift it, then photo it. 取证科在提取鞋印做证物图片了
[04:44] Well, I got a fabric sample, 我找到个纤维样本
[04:45] so maybe we hang around here long enough, 或许我们在这待久一点
[04:47] we can pull together a whole outfit. 能凑够一整套呢
[04:52] Hi. I’m Detective Burns. 你好 我是彭斯警探
[04:55] This is Detective Wells. 这位是威尔斯警探
[04:56] Laura. 我叫劳拉
[04:58] You told the uniformed officer you and Mary were going jogging? 你之前说你和玛丽要去晨跑是吗
[05:02] When I got here, the… the door wasn’t closed, 我到这时 那门没锁
[05:04] so I went in and… 所以我就直接进去了
[05:08] Any thoughts about who we should talk to? 你觉得我们该找谁谈谈吗
[05:10] Did she have a boyfriend? 她有男朋友吗
[05:11] Was there an angry neighbor, client from work? 或对她有怨言的邻居 工作时的客户呢
[05:14] No. 没有
[05:15] Uh, not that I know of. 据我所知没有
[05:17] What about her roommate, the big guy? 那她的室友呢 那个大块头
[05:20] Uh, big socks. 袜子很大
[05:23] Kevin? 凯文吗
[05:25] They’ve lived together about a year or so. 她们合租大概有一年了
[05:28] I don’t… I don’t really know him that well. 我不是很了解他
[05:29] And they were just roommates? 他们只是室友吗
[05:31] She wasn’t looking for anything else. 她没想其他的
[05:34] She told me recently she thought he was sort of into her. 最近她和我说 觉得他有点喜欢她了
[05:37] Well, did she tell him she wasn’t interested? 那她拒绝过他吗
[05:39] I don’t know. 我不知道
[05:40] She moved in with him because he made her feel safe. 她搬去和他住是因为有安全感
[05:43] You know, with her job, she thought having 因为她的工作 她想有个
[05:45] a court officer around– a big guy like Kevin– 法警在周围 像凯文那样的大块头
[05:48] he’d be able to protect her if… if anything ever happened. 能够保护她 以防不测
[05:52] Do you know where we might, uh… where we might find him? 你知道我们能在哪找到他吗
[05:54] She threw a dinner party last night 她昨晚为我们法学院的一个朋友
[05:55] for one of our law school buddy’s birthdays. 举办了个生日派对晚宴
[05:58] Kevin was out with a friend. 凯文和朋友出去了
[05:59] The guy showed up about… 10:30. 他朋友大概十点三十分来到这里
[06:02] Said that Kevin had gotten drunk 说凯文喝醉了
[06:03] and was sleeping it off in his car. 倒在车里昏昏大睡
[06:06] I never actually saw him. 事实上 我从没见过他
[06:08] What’s this Kevin’s last name? 这个凯文姓什么
[06:09] McMillan. 麦克米伦
[06:11] Thanks. 谢谢
[06:13] Making any progress on your sister’s case? 你姐姐的案子有进展了吗
[06:16] Convenience store suspect? 便利店查得如何了
[06:19] Lot of dead ends. 大多是死胡同
[06:22] You know, I… I keep trying to remember the exact store. 我一直在努力回想到底是哪家店
[06:25] I mean, I know I must have been there with my mom. 我以前肯定和我妈一起去过
[06:28] Problem is, before Rachel’s murder, 问题在于 瑞秋被杀之前
[06:29] my memories aren’t sharp; they’re just… 我的记忆力并不敏锐 就像…
[06:30] Just like the rest of us? 就像我们一样吗
[06:33] Yeah. 是的
[06:33] I often wonder,how do you mere mortals possibly manage? 我常在想 你们这些常人是如何记事的
[06:37] We write stuff on our hands. 写在手上呗
[06:39] Oh. 是啊
[06:40] I’ll get Nina on the dinner guests, see if they can help. 我让尼娜查下晚宴名单 看能否帮上忙
[06:43] The roommate is six-four. 她的室友身高一米九
[06:44] Well, there you go. 这就对了嘛
[06:45] Drunk big guy with a crush. 坠入爱河的大个子喝个烂醉
[06:47] That’s a country song with a bad ending. 就像一首悲剧收场的乡村歌曲
[06:50] Drives a blue Blazer. 开着蓝色的开拓者车
[06:51] I’ll get Roe to put out a finest message. 我让罗伊去发布通告
[06:52] Wait a second. Did you say blue Blazer? 等一下 你刚刚说蓝色开拓者
[07:06] Don’t bother. 不用麻烦了
[07:07] He’s around the corner. 他就在拐角
[07:19] Kevin McMillan! 凯文·麦克米伦
[07:26] – I’ll 10-85 a slim jim. – No, no, no. -我打电话找个撬棍 -不 不用
[07:27] There’s no need for that. 没必要
[07:32] There you go. 搞定
[07:38] You Kevin McMillan? 你是凯文·麦克米伦吗
[07:39] – Yeah. – Come on. -是的 -出来
[07:47] Did you kill Mary Hansen? 是你杀了玛丽·汉森吗
[07:50] Mary? 玛丽
[07:51] Did you kill her? 是你杀了她吗
[07:53] Mary’s dead? 玛丽死了
[07:54] Did you kill her? 是你杀了她吗
[08:01] I don’t know. 我不知道
[08:04] I don’t know… 我不知道
[08:20] If you can’t afford a lawyer, 如果你没钱请律师
[08:21] one will be provided for you, without cost you. 我们可以帮你请一个 不用你花钱
[08:23] Do you understand these rights as I’ve explained? 我刚才陈述的那些权利你都听懂了吧
[08:25] I would never hurt Mary. 我绝不会伤害玛丽
[08:27] Just answer the question. 只需回答问题
[08:28] Do you understand these rights 我刚才陈述的那些权利
[08:30] – as I’ve explained them? – Yeah. -你都听懂了吗 -是的
[08:31] What happened to your hand? 你的手怎么了
[08:33] I don’t know. 我不知道
[08:34] Tell us about last night. 说一下昨晚的事
[08:35] I was… I was with my friend, 我和朋友在一起
[08:37] Joe… uh, Joe… Joe Williams. 乔·威廉姆斯
[08:40] And we… we went barhopping. 然后我们去酒吧流连
[08:42] I had some shots at Lucif’s, 我在路西弗酒吧喝了几杯
[08:44] and they hit me pretty hard and… 就醉得很厉害了
[08:48] and then Joe… Joe took my keys. 然后乔 他拿了我的钥匙
[08:52] That’s… that’s all I remember. 我就记得这些
[08:54] So Joe drives you home, parks the car. 所以是乔把你载回家 停好了车
[08:56] You remember getting out of the car? 你有从车里出来过的印象吗
[08:57] No. 没有
[08:59] What happened to her? 她出什么事了
[09:00] We don’t know. 我们不知道
[09:01] – But you’re sure she’s dead? – Yeah, we’re sure. -但你们确定她死了吗 -是的
[09:09] Roommate’s sticking to his story. 室友仍坚持他的说法
[09:11] He blacked out. We woke him up. 他醉得失去意识 后被我们叫醒
[09:13] No idea what happened in between. 完全不记得在此之间发生的事
[09:15] I took some blood off his hand, 我提取了他手上的血渍
[09:17] and it looks like it’s not Mary’s. 似乎不是玛丽的
[09:18] He could have cut it breaking that back window. 他可能是在打破后窗时割伤的
[09:20] I ran him through the system. 我查了下系统
[09:22] I pulled his sheriff’s department application. 调出了他在治安处的申请表
[09:24] No record. 没有不良记录
[09:25] He’s been a bailiff for three years. 他做了三年法警
[09:27] Before that, security at Macy’s 在此之前 做过梅西百货的保安
[09:28] and assistant manager at White Castle. 和快餐连锁店的助理经理
[09:30] Uh, how far back do you want to go? 你还想怎么查
[09:32] I think slider cook is far enough. 查到这么多已经足够了
[09:34] Run a blood tox so we can find out how drunk 做个血液化验 看看他昨晚
[09:36] he really was last night. 喝得到底有多醉
[09:38] He gave me a list 他给我列了张
[09:39] of Mary’s friends, some of their numbers, 玛丽朋友的清单 一些她朋友的号码
[09:42] plus the cell for Joe, 还有乔的手机号
[09:43] guy he was hanging out with last night. 就是昨晚和他一起出去玩的人
[09:45] I’ll start tracking these down. 我马上开始查
[09:46] I also have her cell, so I’ll cross-check the numbers. 她的手机也在我这 能对号码做交叉核对
[09:48] And see if this Joe knows how McMillan cut his hand. 问问乔 麦克米伦是怎么割伤手的
[09:51] Okay, I will do. 好的
[09:52] C.S.U. got an opinion on what caused the blunt-force trauma? 取证科查出所用凶器是什么了吗
[09:55] We’re looking for a weapon. 还在找凶器
[09:56] I got them checking dumpsters and drains 以防万一 我让他们检查了
[09:58] in a ten-block radius, just in case. 方圆十个街区内的所有垃圾桶和下水道
[09:59] Our perp comes through the back window, 罪犯在午夜
[10:01] first-floor apartment, middle of the night. 从后窗进入底层公寓
[10:04] Sex Crimes 101. 典型的性侵犯案
[10:05] Yeah, but M.E. hasn’t confirmed rape, Al. 但法医还没确认是强奸 艾尔
[10:08] So someone give me a motive. 那总得给我个动机吧
[10:10] Ah, before you change gears there, boss– 在你改变想法之前 老板
[10:12] that was my pal 刚和我朋友通完话
[10:13] worked with Mary Hansen at Legal Aid. 他和玛丽·汉森都在法律援助所工作
[10:15] Looks like one of her clients took a shine to her, 好像其中一名客户看上她了
[10:17] asked her out a couple of times. 好几次都约她出去
[10:19] She says she’s not interested. 但她说没兴趣
[10:21] Few days later, a guy shows up at her place 几天之后 这家伙就凌晨两点
[10:23] – at 2:00 in the morning to make his case. – What happened? -出现在她家以表忠心 -后来呢
[10:25] Freaked Mary out. 把玛丽吓坏了
[10:26] She asked her boss to reassign him to someone else. 她要求老板为他重新安排律师
[10:28] What was she defending him for? 她为他辩护什么案子
[10:30] Ah, thought you’d never ask. 还以为你不会问呢
[10:32] Guy was charged with attempted sexual assault. 他被控企图性侵犯
[10:55] Like those crescents. 旋风腿啊 真不错
[10:56] Good spin. 转得漂亮
[10:58] Yeah, it’s to help you generate power. 这动作有助于发力
[11:01] And you stay low. 而且你重心很低
[11:03] – That’s smart. – Thanks. -够聪明 -谢了
[11:04] Plus, you rack up points like that. 你在场上用这招很有效
[11:06] ’06, I saw Xenakis lose to Bashir. 06年时 我看到泽纳克斯输给了巴希尔
[11:10] Gave it away on points. 净是白白送分数
[11:11] Yeah, so you here for a session or what? 你来这是要打一场还是怎样
[11:13] Not really. 倒也不是
[11:15] Like to talk about Mary Hansen. 想和你谈谈玛丽·汉森
[11:18] That lawyer chick? 那个律师小妞吗
[11:20] Come on, you go to a girl’s house nowadays, 拜托 到女孩家里作客
[11:22] and it’s a like a federal crime or something. 莫非还犯法吗
[11:25] 2:00 in the morning, Frank. 凌晨两点 弗兰克
[11:26] Yeah, well, it’s romantic in the movies. 这可是电影经典浪漫桥段
[11:28] Except in the movies, it’s Hugh Grant. 电影里是休·格兰特
[11:30] And it’s still a little creepy. 就算是他 也挺吓人的
[11:32] She gave me mixed messages. 她给我的答复很模糊
[11:34] I was making sure. 我不过是确认一下
[11:36] How, by pounding on her door and cursing? 怎样确认 冲上门去破口大骂吗
[11:39] I get emotional. 我有时很情绪化
[11:40] Yeah, like when you got emotional with Annie Samit, 就像那回你情绪来了 把安妮·萨米特的
[11:42] when you broke her jaw? 下巴打断一样吗
[11:43] Hey, I never touched Mary Hansen. 我没动过玛丽·汉森一根汗毛
[11:49] What’s she saying? 她都说了些什么
[11:51] She’s not really saying much. 她也没法多说什么
[11:53] She’s dead. 她死了
[11:56] What happened? 出什么事了
[11:58] Someone knocked her head in last night. 她昨晚被害了
[12:00] Someone who could generate power. 某个能”发力”的人
[12:03] Well, it wasn’t me, okay? 不是我 好吗
[12:07] How you’d get your little raspberry up there, Frank? 你额头上伤是怎么来的 弗兰克
[12:09] I got caught with a roundhouse yesterday afternoon. 昨天下午打拳弄伤的
[12:12] Anybody can verify that? 有人能证明吗
[12:14] About half the guys in this place. 这里一半的人都可以
[12:16] Anyone not an employee of yours? 有不是你员工的吗
[12:18] Look, I didn’t kill her. 听着 我没有杀她
[12:20] I thought she was cute, and I asked her out a couple of times. 我觉得她很可爱 也约过她几次
[12:23] Next thing I know, she quits my case, 后来我只知道 她辞了我的案子
[12:25] and leaves me to some moron who almost gets me sent away 把我留给了个白痴 差点送我去监狱
[12:28] for the rest of my life. 度过余生
[12:30] Yet here you are. 你这不好好的
[12:32] Two years probation. 两年的缓刑
[12:35] Try St. Bartholomew’s ER. 去问问圣巴特罗明医院的急诊室
[12:37] I was there all night last night. 昨天整晚我都在那里
[12:41] I will. 我会的
[12:44] I’m investigating a cold case, 我在调查一起悬案
[12:46] the murder of a young girl, Rachel Wells. 一名叫瑞秋·威尔斯的女孩的谋杀案
[12:48] And I’m wondering, if a convenience store sells alcohol, 我想知道如果便利商店卖酒的话
[12:50] are they required to provide a list of employees 他们需要向州立酒类管理局
[12:52] to the State Liquor Authority? 提供员工名单吗
[12:55] They are! 需要
[12:56] Okay, can-can you look something up for me from 1984? 好的 你能帮我查一下1984年的资料吗
[13:02] No, I understand. 不 我了解
[13:03] If you don’t keep records that long, you don’t keep them. 如果你没那么久以前的记录 就是没有
[13:06] Okay. 好吧
[13:08] Thank you very much. 非常感激
[13:10] Bye. 再见
[13:17] Your grandmother said you went swimming every day. 你奶奶说你每天都去游泳啊
[13:19] Not every day, but a lot of… 没有每天啦 但很多…
[13:35] Where are Rachel’s things? 瑞秋的东西去哪了
[13:39] Where’s all of our stuff? 我们的东西呢
[13:41] I thought a… a fresh start to the school year 我觉得… 新的学年 新的开始
[13:45] would be a good thing. 这样挺好的
[13:50] The sweater. 那件毛衣
[13:52] The blue sweater. 蓝色那件
[13:54] Our pencil collection. 我们收集的铅笔
[13:57] The unicorn from the fair. 市集买来的独角兽
[13:59] Those were both of ours. 那些都是我们俩个的
[14:02] M-maybe we should go make dinner. 也许我们该去做晚饭了
[14:07] How about grilled cheese? 吃烤奶酪好吗
[14:09] I don’t want grilled cheese, Mom! 我不要烤奶酪 妈妈
[14:11] I want all of our stuff back. 我要我们以前的东西
[14:14] – I’m sorry, honey. – No! -我很抱歉 亲爱的 -不要
[14:33] We really appreciate you coming in, 我们很感激你能来
[14:35] – Mr. Williams. – Oh, Joe, please. -威廉姆斯先生 -叫我乔吧
[14:38] Uh, I was in the neighborhood. 那时我人在附近
[14:43] Just so horrible, 真是可怕
[14:45] what happened to Mary. 玛丽的悲剧
[14:47] When I came to the dinner party, she seemed really happy. 我去晚宴时 她看起来很开心
[14:52] No, we were told that, um, 我们听说
[14:55] that you were out with Kevin McMillan last night. 昨晚你和凯文·麦克米伦在一起
[14:57] Yes. 没错
[14:58] From when to when? 几点到几点
[15:00] 7:30 to– 七点半到…
[15:02] I don’t know– about 11:00. 我不知道 大概十一点吧
[15:05] Kevin and I wanted to watch the Giants game, 我和凯文想去看巨人队的比赛
[15:08] have a few drinks. 喝点小酒
[15:09] We started at Art’s. 我们先去了艺术酒吧
[15:11] The HD was messed up, 那里的高清屏幕烂透了
[15:12] so we moved over to Lucif’s. 所以我们换场去了路西弗
[15:14] How many drinks did Kevin have, would you say? 你估计凯文喝了多少酒
[15:17] I don’t know. 不清楚
[15:19] Uh, I had three beers. 我喝了三杯啤酒
[15:21] He definitely had more than that. 他肯定喝的比我多
[15:22] He was pretty drunk. 酩酊大醉的
[15:23] Do you know how he cut his hand? 你知道他的手是怎么割伤的吗
[15:25] Yeah. He smashed a glass down on the table 知道 小马队在第四节射门得分后
[15:27] after the Colts scored that field goal in the fourth. 他拿着酒杯往桌上一砸
[15:30] Kind of exploded. 碎片四溅飞射
[15:33] Did Kevin talk about Mary last night? 凯文昨晚提到玛丽了吗
[15:36] No. 没有
[15:36] How about before that? 那以前提过吗
[15:38] Wait a minute. 等等
[15:40] You guys have the wrong idea if you think 如果你们觉得凯文和这案子有关
[15:42] Kevin had anything to do with this. 那你们肯定是弄错了
[15:45] Okay, um, well, do you have any idea who might have? 好吧 那你觉得谁有关系呢
[15:51] Look, maybe this is nothing, 也许这事无关
[15:53] but Mary was joking that she’d signed up 但玛丽曾开玩笑说
[15:54] for some sort of dating service online. 她注册过交友网站
[15:58] I didn’t think it was a great idea, 我觉得这样不好
[16:00] but she said she had seen a few guys already, 但她说已经约过几个男的
[16:03] she said they were nice. 觉得还不错
[16:05] Do you have any idea what service? 网站叫什么名字 还记得吗
[16:09] New York… Connect. 纽约 联谊
[16:11] Connections? 还是同城
[16:12] Well, do you happen to remember any of the names of the guys? 那你知道和她约会的人的名字吗
[16:15] There was an Adam. 有个叫亚当的
[16:17] And a… Julian something. 有个叫朱利安什么的
[16:21] I’m sorry. 抱歉记不清了
[16:22] No, no, that-that’s very helpful. 没有 没有 已经很好了
[16:24] I flamed out on my Legal Aid lead. 事务所那边我已经没得查了
[16:26] Still, going to the house of a woman 半夜跑到还不怎么熟的
[16:28] you don’t really know and asking her out, 女孩家里 约她出去
[16:30] it’s a little creepy, no matter what. 不管怎么说都挺怪的
[16:32] Even if it’s creepy, dude’s got an airtight alibi. 怪归怪 那家伙有确凿的不在场证明
[16:34] He was getting stitches at an ER in the Bronx. 当时他在布朗克斯的某家医院里缝针呢
[16:36] So that’s strike one. 那这是我们一击不中了
[16:37] Strike two: tox screen came in on the roommate– Kevin. 还有二击不中 凯文的血检结果出来了
[16:41] Given his blood alcohol level this morning, 从他那天早上的血液酒精含量来看
[16:44] he was more likely to die of alcohol poisoning 他完全可能死于酒精中毒
[16:46] than to walk all the way to the apartment, 不可能有能力走回公寓
[16:48] kill Mary Hansen, and walk back to his car. 杀害玛丽·汉森 再走回车里
[16:50] Well, you want me to, uh, lay a weak bunt towards third? 那三击是不是保险点 来个弱短打
[16:53] Re-canvass the neighborhood, 再回去查查现场
[16:54] see if we missed someone? 看附近有没有漏掉的线索
[16:56] I’d go to the opposite field. 还是去外野看看吧
[16:58] Bring up all the open sex crimes in the area, 查查那片地区的性侵犯案
[17:00] see if we can find a pattern, match the shoe print. 看能否找到和现场的脚印相符的图样
[17:03] This doesn’t make any sense. 完全说不通啊
[17:05] What? 什么
[17:06] Okay, I’m looking at CSU’s sketch of the crime scene, 我在看现场勘查组做的现场图
[17:09] and based on the angle from the hole in the window to the latch 看图上窗户破洞和插销之间的角度
[17:11] and then what they wrote here for the distance between them, 按照他们记录的距离
[17:15] the suspect would’ve had to have arms made of rubber to reach it. 嫌犯怕是得有个路飞一样得胳膊才够得着吧
[17:18] This must be a typo. 肯定是笔误
[17:19] Gonna have to go back. 得退回去重做
[17:37] Blunt-force trauma? 钝器击打致死吗
[17:42] Looks like, uh, maybe sexual assault. 可能有性侵犯
[18:04] There were soap stains on the floor. 地上有肥皂印
[18:09] And a dish towel by the door. 门边还有条洗碗巾
[18:16] She was interrupted. 她当时在忙
[18:18] What? 什么
[18:19] Mary was washing the dishes when someone knocked on the door. 有人敲门时 玛丽正在洗碗
[18:21] Her hands were wet; she wiped them off as she went to answer it. 她手正湿着 边擦手边去开门
[18:25] That forced entry was all staged to throw us off 强行闯入是故意做给我们看的假象
[18:29] Mary knew her killer. 玛丽认识凶手
[18:31] And whoever it was, 不管是谁
[18:32] she trusted them enough to let them walk right in the front door. 那人绝对可以大摇大摆从前门进来
[18:48] I have been on a list 我在排查乔提供的
[18:48] Joe gave me of all of Mary’s friends. 玛丽的朋友名单
[18:50] I’m running background checks. 在查他们的背景
[18:51] What about the subpoena for her phone records? 她的电话记录调到了没
[18:53] Still waiting. I’ll cross-check his list 还没 拿到之后 我会把名单
[18:55] against those numbers when I get it. 和电话记录做交叉对比
[18:56] Okay, did you get any input 好 发现她尸体的那个朋友
[18:57] from the friend who found the body? 那里有线索吗
[18:59] I’m gonna talk to her again, 我再去找她谈谈
[19:00] ’cause, given what she’s been through, 从她的经历看来
[19:02] – I thought I might not get full focus over the phone. – Yeah. -只看电话记录估计不够 -对
[19:05] CCS got Mary’s laptop working. 技术组把玛丽的笔记本恢复了
[19:07] They’re doing a complete forensic analysis. 他们正在做全面法检
[19:09] They find any evidence of an online boyfriend, 有网恋男友的线索吗
[19:11] any weird PDFs that say “I’m coming to get you”? 比如写着”我来找你了”的可疑文件
[19:14] No, but this might mean something. 没有 但有点别的线索
[19:17] Her browser history showed a search 12 a.m. 她的浏览器记录显示在凌晨十二点
[19:20] of the Fordham University Sociology Department. 搜索过福德汉姆大学社会学系
[19:23] Six minutes later, she sent an e-mail 六分钟后 她给凯文·麦克米伦
[19:25] to Kevin McMillian saying, 发了封电子邮件说
[19:27] “I need to talk to you ASAP. “我想尽快和你谈谈”
[19:29] Find me before you go to work.” “上班前来找我”
[19:31] Now, look, I know we’re moving off the roommate, 我知道我们已查过室友了
[19:34] but it’s fishy that he didn’t even mention it. 但他对此缄口不言挺怪的吧
[19:36] We woke him up and then he came back to the office with us. 我们一把他叫醒就带到警局来了
[19:40] He never had a chance to check his e-mails. 他根本没空查邮件
[19:43] And he’s still in the conference room. 现在他还在会议室呢
[19:44] Go see if he knows what she was going to say. 去问问他知不知道是什么事
[19:47] Call Nina, and give her a heads up. 打电话通知尼娜一声
[20:01] Hi. These are for you. 这是给你的
[20:02] I was gonna bring them to you. 我正要给你送过去呢
[20:03] They spilled out onto the counter, 文件把桌子都铺满了
[20:05] I had to put them together a bit. 我就把它们合成一摞
[20:06] – May be out of order. – Thanks. -可能次序不对 -谢谢
[20:09] You doing some research, huh? 你在做调研啊
[20:12] Yeah, convenience stores around Syracuse? 锡拉丘兹的便利店
[20:16] I’m just saying, 我是说
[20:16] my uncle is a bigwig at EasyMart, 我叔叔是便宜购超市的高管
[20:20] need help with anything. 需要帮忙的话告诉我
[20:22] Well, I’ll keep that in mind. Thanks. 我会记着的 谢了
[20:27] I don’t know what Mary wanted to talk to Kevin about. 我不知道玛丽想和凯文说什么
[20:29] He didn’t know? 他也不知道吗
[20:30] No. 不知道
[20:31] How about Fordham University? 她和福德汉姆大学有什么关系
[20:33] Does that mean anything to you? 能想起来什么事吗
[20:34] Fordham. 福德汉姆
[20:35] Yeah, she was all over the Sociology Department Web site. 她常看社会学系的网页
[20:39] You got any idea what she was looking for? 你知道她在找什么吗
[20:41] No idea. 不知道
[20:43] But that’s funny. 不过巧的是
[20:44] There was a thing at the party last night about Fordham. 那晚的聚会有个关于福德汉姆的小插曲
[20:47] Really? What kind of thing? 是吗 什么样的插曲
[20:49] When Joe Williams came in, 乔·威廉姆斯来的时候
[20:51] Mary introduced him, 玛丽把他介绍给大家
[20:52] said he was studying sociology at Fordham 说他在福德汉姆修社会学
[20:55] and doing research at the courthouse 现在在法庭
[20:57] on criminal trials and sentencing. 做关于刑审的学习和研究
[21:00] One of Mary’s other friends works in the prison system. 玛丽有个朋友在监狱工作
[21:03] He started asking Joe questions, and Joe got… 他问了乔一些问题 乔感觉有点
[21:07] defensive, i guess is the best way to put it. 遮遮掩掩的 如果这么说合适的话
[21:09] What kind of questions was he asking him? 他问了些什么问题
[21:12] Just about Joe’s research 就是问乔在研究什么
[21:14] and-and if he’d been to some conference in New Jersey. 是不是去新泽西开过什么会
[21:17] I did think it was a little weird at the time, 开始我也觉得怪怪的
[21:19] but, I mean, Joe looked like he’d been drinking 但乔看起来醉醺醺的
[21:22] and Mary changed the subject, so… 而玛丽又转了话题 所以
[21:25] Okay, what did Joe do? 乔做过些什么事
[21:26] He hung around for a few minutes, and then he took off. 他闲荡了一会 然后就离开了
[21:31] Okay, thanks. 谢了
[21:33] I didn’t volunteer anything. 我没提过任何事
[21:35] Roe asked what you’re up to, 罗伊问起你在查什么
[21:36] and I dodged it, so? 但我回避了他的问题 怎么了
[21:37] So now he wants to help? 而现在他想帮忙了吗
[21:39] Nothing wrong with that; he’s a good detective. 那没什么不好的 他是个好警探
[21:41] Yeah, Joe Williams. 乔·威廉姆斯
[21:43] Maybe he goes by Joseph. 他全名可能是乔瑟夫
[21:45] Why are we circling back around to Joe Williams? 我们怎么又回到乔·威廉姆斯身上了
[21:47] Apparently, he acted strangely 很显然 是因为他在
[21:48] at Mary Hansen’s dinner party the night before. 玛丽的晚餐聚会上的举止很奇怪
[21:51] I’ve talked to every sociology subsection. 我问过社会学系所有办公室
[21:54] There is nobody at the Fordham University Sociology Department, 在福特汉姆大学社会学系 无论是研究生
[21:57] graduate or undergraduate, named Joe Williams. 还是大学生 都没一个叫乔·威廉姆斯的
[22:01] So he lied about his resume. 他的个人简历有假
[22:03] Crazy thing to kill over. 也有可能为此大开杀戒
[22:04] And it wasn’t a sex thing, 而且这案子与性无关
[22:05] ’cause the M.E. can’t find any sign of an assault. 法医没有找到任何性侵犯的痕迹
[22:07] Looks like that was a setup, too. 看来那也是为了转移视线
[22:09] What I don’t get is, 我搞不懂的是
[22:10] the guy came in here on his own accord to talk to us. 这人自己来这里跟我们谈话
[22:13] Why take that risk? 何必冒这个险呢
[22:16] Wait a minute, you guys have the wrong idea 等等 如果你们觉得凯文和这案子有关
[22:18] if you think Kevin could’ve had anything to do with this. 那你们肯定是弄错了
[22:22] Well, do you have any idea who might have? 那你觉得谁有关系呢
[22:24] He thought he was just coming in for a routine interview, right? 他以为他只是来做循例笔录的 对吧
[22:28] And when he realized his fake break-in hadn’t worked 结果他发现他伪造的非法入侵没有奏效
[22:30] and we were on to other leads, he panicked. 而我们还有了其他线索 他就慌了
[22:33] Look, maybe it’s nothing, but Mary was joking 可能这没什么 但玛丽曾开玩笑说
[22:36] about signing up for an online dating service… 她注册过交友网站
[22:41] He made it all up. 那都是他编的
[22:42] Do you have any idea what service? 你知道是什么机构吗
[22:45] It was New York… Connect. 是纽约 联谊
[22:47] New York. 纽约
[22:51] Connect. 联谊
[22:54] The online dating service, the names… 交友网站 他给的名字
[22:57] There was an Adam, Julian… 有个叫亚当 还有个朱利安
[22:59] He got it all off the walls. 都是他从墙上看到的
[23:02] We got this guy’s address? 我们有这家伙的地址吗
[23:03] No. I got his cell from the vic’s roommate. 没有 但我在被害人室友那里要了电话
[23:06] Uh, but that was the only contact info he had. 不过那是联系他的唯一方式了
[23:08] Williams gave me his address when I interviewed him. 我跟威廉姆斯谈话的时候他给过我地址
[23:10] But it was bogus. I already checked it. 不过是假的 我早就查过了
[23:12] He had a gym tag on his keys. 他钥匙上有一个健身房的标志
[23:14] I couldn’t see the name of the gym, 我看不到健身房的名字
[23:15] but it had a, a barbell on it. 但那上面画了个杠铃
[23:18] Leverage Gym. 杠杆健身房
[23:21] Do you work out there? 你在那里健身吗
[23:23] I took a spin class. 我在那里练过骑车
[23:25] Once. 就一次
[23:26] Mike, take Nina and get on it. 迈克 跟尼娜一起去查查
[23:28] Maybe they know where he lives 可能他们知道他住哪里
[23:29] or we can canvass, find him nearby. 或者我们能四处问问 在那附近找到他
[23:31] Got it. 知道了
[23:36] You wait right there for us, sir. 先生 你就等在这里
[23:37] Clear! 安全
[23:39] Clear! 安全
[23:41] Clear. 安全
[23:44] Clear. 安全
[23:46] Joe was subletting from the Braunsteins. 这里是乔从布朗斯坦夫妇那里转租来的
[23:49] Y-Yeah. Can you tell us something about Mr. Williams? 你能跟我们说点威廉姆斯先生的事吗
[23:51] Yeah, sure. He paid in cash. 好的 他用现金结账
[23:53] Gave a big security deposit. 付了很大一笔保证金
[23:54] Certainly hasn’t been any trouble. 没惹过什么麻烦
[23:56] Looks like he was leaving in a hurry. 看来他是匆忙离开的
[23:58] And this… 而这个
[24:00] is consistent with the fabric 与我在犯罪现场的后窗
[24:02] I found by the back window at the crime scene. 找到的布料一致
[24:04] Oh, whoa. Hey, Mike. 迈克
[24:06] And that is the shape of the piece that is missing. 还有这里破了个洞
[24:09] I’ll call CSU. 我通知现场调查组
[24:12] Take a look at this. 看看这个
[24:16] Yeah, this is Detective Costello. 我是科斯特洛警探
[24:17] I need an a run… Yeah, prints, DNA. 我需要你们查 对 指纹和DNA
[24:20] I’m trying to locate a suspect ASAP. 我要尽快找出一个嫌疑犯
[24:22] Joe Williams. 乔·威廉姆斯
[24:23] Consider armed and dangerous. 可能携带枪支 是危险人物
[24:33] All right, thanks. 好的 谢了
[24:34] Owner of the gun range says Joe’s been coming in 靶场老板说乔最近几个月
[24:37] two to three times a week the last couple of months. 每周都要去两三次
[24:39] Any particular reason? Or was it just a general love of bullets? 有特殊原因吗 或只是酷爱打靶
[24:41] Nah, just to practice, as far as he knew. 据他所知 是为了练习
[24:44] And rented guns, not always the same kind. 而且他外借枪械 都不是同一型号的
[24:46] Can we lift prints? 我们能提取指纹吗
[24:47] No, this guy doesn’t keep records of who rents what when. 不能 那家伙什么都不记录
[24:50] They got like a hundred rentals. 他们大概有上百件枪械在外租
[24:51] All right. Well, let’s just chase that goose later, 好吧 我们晚点再查那边的事
[24:54] let’s see what we get here. 先看看这里有什么线索
[24:55] – I found his application. – Thanks. -找到他的申请单了 -谢了
[24:57] Ah, it’s the same bogus address he gave me at the precinct. 跟他在警局给我的假地址是同一个
[24:59] Great. You run a credit check? 很好 是你负责信用核查吗
[25:01] Like I said, he gave a really big cash security deposit. 正如我之前所言 他付了一大笔保证金
[25:04] Well, what else can you tell us about him? 你还能跟我们说点他的事吗
[25:05] What did he do during the day? 他白天都做些什么
[25:06] Did he mention family? 他提到过自己的家庭吗
[25:07] I don’t know what he did during the day. 我不知道他白天都做些什么
[25:09] He was never around. 他很少出现
[25:10] – Well, did he ever bring anybody over? – Not that I saw. -他带过人回家吗 -我没见过
[25:13] – Did he get any packages, or deliveries? – No. -他收到过包裹或快递吗 -没有
[25:15] Okay, so, he likes sports. 好吧 他喜欢运动
[25:18] Sure. 是的
[25:19] – Any particular team? – Buffalo. -有特别喜欢的队伍吗 -布法罗队
[25:22] So we think Joe Williams is from Buffalo. 我们认为乔·威廉姆斯是从布法罗来的
[25:24] Great. 很好
[25:25] I’ll talk to local up there, see what they know. 我和当地警局联系一下 看能有何发现
[25:27] Well, how ’bout we take another run at Kevin McMillan, 我们可以再找一趟凯文·麦克米伦
[25:29] to press him about his buddy? 让他谈谈这位好兄弟
[25:31] Way ahead of you. 早办了
[25:32] Carrie and Roe are on their way to 凯莉和罗伊已经动身
[25:33] the courthouse to talk to him right now. 去地方法院找他了
[25:35] You know, this guy really worries me, Al. 这家伙让我不安 艾尔
[25:36] He’s a loner, he’s created this whole new identity for himself. 离群索居 身份造假
[25:39] I think he’s got a plan. 我觉得他有预谋
[25:40] Which Mary Hansen interrupted. 但却受到了玛丽·汉森的阻挠
[25:42] Yeah, well, I-I don’t, I don’t think he’s done. 没错 我觉得他还没有罢手
[25:44] Because Joe was taking target practice. 乔一直在练习射击
[25:50] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[25:51] Can I stop you? 我能拒绝吗
[25:52] I guess not technically. 理论上说不行
[25:54] I mean, you could choose not to answer, 我是说 你可以选择不回答
[25:55] which will make foran awkward conversation… 最多是扫了我的兴
[25:57] Go ahead, Roe. Knock yourself out. 问吧 罗伊 但说无妨
[26:01] Everything? 什么都能问吗
[26:02] Like, everything in your life, huh? 包括你的个人生活 行吗
[26:03] Okay. No. Not everything. 好吧 不是所有事
[26:06] I mean, up until I was eight, 我的意思是 八岁之前
[26:08] I had a pretty, I had a pretty good memory. 我的记忆完美无缺
[26:10] You know, my mom would joke that I was like flypaper, 你知道 我妈妈总笑我像个捕蝇纸
[26:13] things would stick without me really paying attention, 不动脑子 什么都记
[26:15] and, uh… one day I, uh… 然后 有一天
[26:18] What? One day you what? 怎么 有一天怎么了
[26:21] Well, one day I just started.. paying attention. 有一天 我开始用脑选择
[26:25] And since then, everything, yeah. 那之后的事 都能问
[26:28] Okay. 好吧
[26:31] Why would Joe, if that’s his name, 为什么乔 假设这是他名字
[26:33] why would he want to kill Mary? 要杀了玛丽呢
[26:36] We don’t know, Kevin. 我们不知道 凯文
[26:37] We’re hoping you could tell us. 还盼着你能告诉我们呢
[26:39] I have no idea. 我不知道
[26:41] I mean, as far as I know, 据我所知
[26:42] the only interaction they had was when I was there. 他们唯一一次有接触时 我也在场
[26:46] I mean, he came over to the house for a game, 我是说 要么他来家里玩游戏
[26:49] or he would pick me up when we’d go drinking. 要么接我去喝酒
[26:50] Was Joe interested in Mary? 乔对玛丽有兴趣吗
[26:52] They ever fight about anything? 他们有过争执吗
[26:54] No. Never. 从来没有过
[26:55] He borrow money from her? 他向她借过钱吗
[26:56] She was a Legal Aid lawyer. 她是个法律援助律师
[26:58] She didn’t have any money. 没钱可借
[26:59] How’d you meet him? 你怎么认识他的
[27:00] Coffee shop down the street. 在街上的咖啡馆里
[27:02] I was in line. 我正在排队
[27:04] He gave me that story about being a college student 他说自己是个大学生
[27:07] needing to do research. 需要做一个调查
[27:08] – On sentencing. – Yeah. -有关量刑标准 -没错
[27:10] He asked if he could interview me, 他问能不能采访我
[27:11] if I’d introduce him to some people. 或者向他介绍其他人
[27:14] And that’s it? 就这样
[27:17] Yeah. 就这样
[27:18] He’d come hang out at the courthouse, sit in on trials. 他时常来法院走动 列席审判
[27:20] Talk to me and the other guys about, you know, 跟我和其他人聊天 关于
[27:23] the trials we’d seen, and how the courthouse worked. 如何审理案件 法院的工作流程
[27:25] Why are you cleaning out your locker? 为什么要清空柜子
[27:27] I figured I’d take a couple days off. 我觉得自己需要休息几天
[27:29] You know, the whole thing… 你知道 出了这事
[27:32] I let her down. 我让她失望了
[27:34] I was supposed to protect her, 我本该保护她
[27:36] and I didn’t. 但我没做到
[27:38] I’m having a hard time letting that go. 我需要时间慢慢消化
[27:43] He’s from Buffalo. 他来自布法罗
[27:44] And his name is actually Joe Williams. 他的确叫乔·威廉姆斯
[27:46] No felonies. 无重罪记录
[27:47] Just a D.W.I. and a misdemeanor assault. 只有一次酒后驾车和一次轻罪攻击
[27:50] But he didn’t do any time. 但他没服过刑
[27:51] D.A. cut him some slack ’cause of a family situation. 地方检察官考虑到他的家庭情况减了他的刑
[27:54] Which was what? 什么家庭情况
[27:54] His father and brother were killed 他的爸爸和哥哥在一次
[27:56] in a factory explosion at, uh… what is it? 工厂爆炸中丧生 叫什么…
[27:59] Donner Paints. 唐纳油漆
[28:01] Big outlet up in Buffalo. 布法罗的出口龙头
[28:02] How long ago? 什么时候的事
[28:04] Little over two years. 有两年多了
[28:05] According to the cops, this guy, 据当地警方说 这位
[28:06] Reginald Donner, ran a bad plant. 雷金纳德·唐纳 工厂开得很不负责
[28:08] No inspections, chemicals exposed to open air, 从不定期检查 化学废料直接排入空气
[28:10] employees with no training. 工人也没经过培训
[28:12] So, you know, 所以 你知道
[28:13] these guys complained, he just ignored them. 他完全无视大家的抱怨
[28:15] So when the fire broke out, you know, nobody was surprised. 所以爆炸的时候 没人感到惊讶
[28:18] Eight people died, a bunch of others injured. 八人死亡 一大群人受伤
[28:20] Mary Hansen have any connection to Donner Paints? 玛丽·汉森跟唐纳油漆有关系吗
[28:22] Not that I could find. 目前没发现
[28:24] Okay, so his family dies and he just goes loco? 好吧 所以家破人亡 他也疯了
[28:28] Reginald Donner was charged with multiple counts 雷金纳德·唐纳受过多项指控
[28:31] of involuntary manslaughter, criminal negligence, 包括过失杀人和疏忽犯罪
[28:34] but he got a really nice deal: 但他判得很轻
[28:36] two year sentence and a fine. 只有两年刑期和一笔罚款
[28:49] I saw a schedule at the courthouse. 我在法院见过一份行事历
[28:52] His official sentencing hearing, it’s today. 他的官方裁前听审 就在今天
[28:55] What time? It didn’t say. 什么时候 上面没写
[28:56] Call them. 打电话问
[28:57] Mary Hansen died ’cause she found out 玛丽·汉森被杀是因为
[28:59] he was lying about who he was. 她发现他在说谎
[29:00] And he thought she might mess up his plan. 他觉得她会坏事
[29:02] Joe Williams got close to Kevin 乔·威廉姆斯故意接近凯文
[29:04] so he could have easy access to the courthouse. 这样就能随意进入法院
[29:06] Hell, he can walk right up to Reginald Donner 该死 他直接跑到雷金纳德·唐纳面前
[29:08] and no one’s gonna stop him. 都不会有人阻止
[29:10] He was hanging out at a gun range. 他在做射击练习
[29:12] I doubt he’s bringing Donner a cake with a file in it. 我怀疑他想请唐纳吃子弹
[29:14] The hes scheduled for right after lunch. 法院说定在午饭之后
[29:15] Well, they’re about to have a shooting. 他们要碰上枪击案了
[29:17] They need to shut that place down. 需要马上封锁现场
[29:26] We’re not here to step on your toes. 我们不是来砸场子的
[29:27] Well, how do you expect me to feel 两个皇后区凶杀调查组探员
[29:29] when two Queens detectives show up out of the blue 突然莫名其妙来到我这 跟我说
[29:32] and tell me that security for one of my defendants 被告的安保有瑕疵
[29:34] might be compromised? 你们说 我会怎么想
[29:36] Like a concerned law enforcement officer 那你就该做个配合阻止
[29:37] who wants to keep a crime from happening. 犯罪事件发生的执法人员
[29:39] – What’s your name again? – Carrie Wells. -你叫什么来着 -凯莉·威尔斯
[29:41] And yours is Court Officer-Captain Lou Kestler. 而你是庭警队队长卢·凯斯特勒
[29:43] So if it’s about number of letters… you win. 如果要比名字长短的话…你赢了
[29:45] All we’re suggesting is that 我们希望你能增加
[29:47] you take some additional precautions to protect Mr. Donner, 额外的安保措施来保护唐纳先生
[29:50] just in case we’re right. 以防我们是对的
[29:51] I just installed all-new metal detectors. 这里刚刚安装了全新的金属探测器
[29:53] Advanced phase, state of the art. 相当先进 堪称当代最佳利器
[29:55] It is practically impossible 想把枪带进我的大楼
[29:57] to get a gun inside my building. 几乎是不可能的
[29:58] How’s your guy going to kill that CEO, 你们口中这厮打算怎么杀他
[30:00] hit him on the head with a fire extinguisher? 用灭火器爆他的头吗
[30:02] Practically impossible doesn’t mean impossible… 几乎不可能 不等于不可能
[30:07] What if you don’t need to get a gun inside the building? 如果他不需要把枪带进大楼呢
[30:09] I mean, what if the gun he needs is already inside the building? 如果他用的枪早就在大楼里了
[30:12] What are you talking about? 你们在说什么
[30:14] That’s why Joe cozied up to Kevin. 这就是乔迎合凯文的原因
[30:15] It wasn’t just about getting into the courthouse. 不光是为了能够进入法庭
[30:17] It’s because Kevin already has a gun inside the building. 要知道 凯文在大楼里可有把现成的枪
[30:20] If Williams made a copy of Kevin’s safe key 如果威廉姆斯配了凯文的钥匙
[30:23] that night when he was passed out… 趁着他醉酒的那晚…
[30:25] For now, you’re accusing 看来现在你们是在指责
[30:27] one of my court officers of incompetence. 我手下的庭警失职了
[30:28] Don’t you think we should just check 你不觉得我们应该检查下
[30:29] Kevin McMillan’s locker, just to be sure? 凯文·麦克米伦的锁柜 以防万一吗
[30:32] Oh, come on. 走吧
[30:33] Just think how satisfying it’ll be when you’re right. 想想看 如果你是对的 你会多开心
[30:37] What’s wrong with you? 你犯什么毛病啊
[30:38] What are you talking about? It worked, didn’t it? 说什么呢 这招挺管用 不是吗
[30:40] Why don’t you just shoot him? 还不如一枪打死他来的利索呢
[30:43] That doesn’t prove anything. 这根本证明不了什么
[30:44] He could have taken it home with him. 他可能是把枪带回了家
[30:46] – He didn’t. – How do you know? -他没有 -你怎么知道
[30:51] Because I know. 我就是知道
[30:56] Al, I think he’s got a uniform. 他搞到了一套制服
[30:57] That’s an empty hanger in a dry cleaning bag. 那只是干洗袋里的一个空衣架
[30:59] I don’t know how that proves anything. 我不明白这能说明什么
[31:01] She’s right. We need to secure your defendant 她说得对 我们要保护被告
[31:03] and search this courthouse immediately. 立刻搜查法院
[31:05] Based on what? 凭什么
[31:07] An empty hanger? 就凭一个空衣架
[31:09] I am committed to the security of everyone in this building, 我要对大楼里每个人的安全负责
[31:11] but I’m getting a little tired of all… 我现在已经厌倦了你们的…
[31:13] So he has a gun and he’s dressed like a Court Officer. 他有枪 还换上了庭警的衣服
[31:18] Okay. I’ll begin an evacuation and search. 好 我去下令疏散人员并着手搜查
[31:21] I think that’s a wonderful idea. Minimize the chaos. 好主意 这样可以减少人员混乱
[31:24] Where is Mr. Donner? 唐纳先生在哪
[31:25] Prisoners’ holding area, lower level one. 罪犯待运区 地下一层
[31:26] – We have him secured. – Keep him there. -我们要保证他的安全 -让他待在那
[31:28] We need to find this guy. Thank you, Captain. 我们要找到那个家伙 谢谢你 队长
[31:31] Admirable self-control. 令人钦佩的自控力啊
[31:32] It would’ve been like kicking a puppy. 他差一点就爆发了
[31:44] Guy at the east door saw Williams come in last night. 东门有个人 看到威廉姆斯昨晚进来了
[31:46] But nobody saw him leave. 但是没人看到他离开
[31:48] We shot his plan all to hell. 我们要打乱他的全盘计划
[31:49] He got here, hid out… must be hoping for the best. 他来到这 藏起来 满心期待能够得逞
[31:51] Well, they’ve searched the fifth floor. Almost done with four. 已经搜查到第五层了 第四层差不多了
[31:54] I think we’ve got about an hour left until they’re done. 我估计 还得再要一个小时
[31:56] Hold up, guys. Eventually, he’s going to realize 等等 伙计们 他迟早会发现
[31:58] that we’re evacuating the building, right? 我们在疏散人员的 是吧
[32:00] Okay. 好吧
[32:01] You, Mike, and Nina should move from the search to the exits, 你 迈克 尼娜 你们去出口检查
[32:03] be an extra set of eyes on the people leaving. 看紧那些撤离的人
[32:05] Got it. 明白
[32:07] Hopefully, he’s got some self-preservation instinct left 但愿他还有点自我保护的本能
[32:09] and he tries to sneak out, 选择藏起来
[32:10] rather than opening fire on anyone who’s in his way. 而不是对挡他路的人杀无赦
[32:13] No, no, no, listen to me. 不不不 听我说
[32:13] The whole time Donner’s been sitting in his white collar jail, 唐纳在联邦监狱蹲了多久
[32:16] Joe’s been on the outside waiting, planning, 乔就在外面等待 计划了多久
[32:18] trying to figure out how to make him pay. 他一直在琢磨 怎么让他付出代价
[32:20] He is not gonna go quietly… 他不会安静离开的…
[32:23] Like I said. Okay, so he knows we’re here. 跟我说的一样 他知道我们在疏散人员了
[32:25] That’s the fire alarm! And he’s trying to get the hell out. 是火警 他想逃离这里
[32:27] Which doors we got? 出口是怎么安排的
[32:28] Uh, we got Mike headed toward the north, 迈克在北门
[32:29] We got Nina at the east. 尼娜在东门
[32:31] – I’ll take the west side. Go back to the main entry. – Got it. -我去西门 回大门那里去 -明白
[32:36] Hello! You’re not enjoying this sound, are you? 你不是觉得这警报很好听吧
[32:41] Joe Williams is obsessed with Donner, right? 乔·威廉姆斯下定决心要杀唐纳 对吧
[32:44] He’s not trying to get out. 他并不想逃跑
[32:45] He wants everyone else to leave so he can get to him. 他希望大家都出去 这样他就好动手了
[32:48] Get Al, have him meet me at the prisoner holding area. 去找艾尔 让他去罪犯待运区找我
[32:56] All right. 好了
[33:54] Get back in. 回去
[33:56] Open the door. 开门
[33:57] Open the door! 开门
[34:00] What the hell is this?! 这是怎么回事
[34:01] You killed my father and my brother. 你杀了我父亲和我哥哥
[34:05] Look… Look, I didn’t. 听我说…我没有
[34:06] Everybody knew that factory was dangerous. 大家都知道 你的工厂很危险
[34:09] Everyone told you to shut it down, but you wouldn’t listen. 大家都叫你停业 可你却执迷不悟
[34:14] Joe, I want you to put the gun down. 乔 我要你把枪放下
[34:16] He killed my family, 他杀了我全家
[34:17] and now nothing’s gonna happen to him. 却像没事人一样 坐在这里
[34:22] Don’t come any closer! 不要再靠近了
[34:24] Okay. It’s okay. 行 行
[34:26] I’m gonna stay right here, and we’re just gonna talk. 我就待在这里 我们来谈谈
[34:28] All right? 好吗
[34:30] We’re just gonna talk. 我们来谈谈
[34:35] It wasn’t supposed to go like this. 我不想这样的
[34:37] You mean Mary? 你是指玛丽
[34:40] I just needed a couple more days. 我只是还需要几天时间
[34:43] I thought I could buy myself some time, 我以为能争取到足够时间
[34:45] but she said… 但是她说
[34:47] she had a feeling about me for a while. 她已经怀疑我一段时间了
[34:49] The Fordham thing — she knew I was lying. 她知道我并不是福德汉姆大学的学生
[34:51] She was gonna tell Kevin. 她要把真相告诉凯文
[34:53] So when she asked me to leave, I panicked. 所以当她叫我离开时 我就慌了
[34:55] I grabbed her, and she pulled away. 我抓住了她 可她挣脱了
[34:57] It was like she ripped herself out of my hand, 她挣脱得太猛了
[35:01] and suddenly she’s falling and… 一下子她就摔倒了
[35:04] God… 天啊
[35:05] I understand you didn’t mean to kill her; 我知道你不是有意想杀她
[35:06] it was an accident — I get it. 那只是个意外 我明白
[35:08] – I just needed a couple more days. – Yeah. -我只是需要多几天的时间 -我明白
[35:12] You know, I read an article about the fire. 我看过关于那场火灾的一篇报道
[35:16] Your brother died going back into that plant to save someone else. 你哥哥是为了回厂房里救其他人才牺牲的
[35:20] My… 我
[35:22] my brother, he was amazing. 我哥哥是个难得一见的好人
[35:24] Do you think your brother and your father 你觉得你父亲和你哥哥
[35:25] would want you here, doing this? 会希望见到你在这做这件事吗
[35:30] They shouldn’t be dead! 他们不该死
[35:31] Hey, Joe! Joe! 乔 乔
[35:32] Look at me, Joe. 看着我 乔
[35:33] Look at me. 看着我
[35:36] You’re right. 你说的没错
[35:36] You are right they should not be dead. 他们的确不该落得这个下场
[35:40] But this guy, he’s already taken 但这个家伙 他已经夺走了
[35:41] something very precious from you. 你生命中宝贵的东西
[35:43] Don’t let him take anything else, okay? 别再让他夺走其他东西了 好吗
[35:45] But there isn’t anything else! 我已经没什么可以失去的了
[35:49] Let me ask you a question, all right? 回答我一个问题 好吗
[35:52] What date was his trial? 他的审判是什么时候
[35:53] January 27th. 一月二十七号
[35:55] When did it end? 审判什么时候结束的
[35:56] March 3rd. 三月三号
[35:56] And what was the best vacation 你跟你父亲还有你哥哥在一起
[35:58] you and your dad and your brother ever had? 过的最棒的假期是什么时候
[36:08] We went…fly fishing…in Canada… 我上高中的时候
[36:12] when I was in high school. 我们一起去加拿大钓飞鱼
[36:14] It took a while to get to it, didn’t it? 你得花上一会才能回想起这些 对吧
[36:20] Joe…Joe. 乔 乔
[36:23] Memories are funny things. 记忆是个很有趣的东西
[36:26] Trust me when I say, 相信我的话
[36:29] the bad ones can start to weigh down the good ones, 痛苦的记忆会慢慢取代美好的那些
[36:31] and if you kill him, 如果你现在杀了他
[36:33] your good memories, 你所有美好的记忆
[36:36] that part of your family you still have left, 你对你家人的那些记忆
[36:38] they will be harder and harder to get to, 会慢慢变得越来越淡
[36:40] and eventually…they’ll slip away. 总有一天 它们会消失殆尽
[36:44] And you’ll be alone and everything 到时候你将会孤独一人 而你生命中
[36:46] that mattered to you will be gone, I promise you. 一切重要的东西将不复存在 真的
[36:51] Put the gun down. 把枪放下
[36:54] Joe, put the gun down. 乔 把枪放下
[36:55] He’s not worth it. 他不值得你这么做
[37:07] Okay. 好的
[37:09] Come on. Come on. 走吧 走吧
[37:16] Nice job. 干得漂亮
[37:19] Thanks. 谢谢
[37:27] I looked all over the house. 我找遍了我家的每个角落
[37:31] In the attic, in the garage, 包括阁楼 车库
[37:34] in my mother’s car. 和我妈的车里
[37:37] But she didn’t lie. 但她没骗我
[37:39] Rachel’s things were gone, 瑞秋的东西都不见了
[37:41] lost. 都丢了
[37:49] And I decided in that moment… 那一刻我就决定
[37:57] …that I would never lose anything again. 我不会再失去任何东西了
[38:05] So, I sat down in my room… 于是我坐在自己的房间里
[38:09] and started remembering the way things were. 开始回忆每件东西的样子
[38:20] Where Rachel and I kept our… 我回忆我和瑞秋的
[38:23] our troll collection…pictures… 那些娃娃 贴画
[38:29] …the unicorn she won at the county fair 和她在赶集时玩游戏赢来的独角兽
[38:30] that she said was half mine… 她说那也是我的
[38:41] …our mood-lighting scarf — 还有给我们带来欢乐的围巾
[38:47] …all of it. 所有的一切
[38:52] Everything that had been in the room — 我回忆起房间里曾有的一切
[38:55] down to the last book she read… 小到她最后读过的一本书
[38:59] …the button that had fallen off the sleeve 她最后穿的那件衣服的袖口上
[39:01] of the last coat she wore — 掉下来的纽扣
[39:03] everything. 我全部都记得
[39:06] Wells, it’s…it’s like a novel, almost. 威尔斯 这简直像本小说
[39:10] Must be great. 那感觉肯定很棒
[39:12] I mean, I’ve seen you in action. 我是说 我见识过你过目不忘的能力
[39:16] But it must suck sometimes, too, huh? 但有些时候这感觉也很烂吧
[39:19] Yeah, sometimes. 是啊 有时是的
[39:20] And it hasn’t helped with Rachel’s murder until now. 而且这能力也没能帮她破瑞秋的谋杀案
[39:24] I think this man was at the crime scene. 我认为这个人当时在犯罪现场
[39:27] I remember his face. 我记得他的样子
[39:28] I-I think his name is Jonathan. 我想他叫乔纳森
[39:31] Might have worked at a Stop and Fill on Erie Boulevard. 也许曾在伊利大道的一家加油站工作过
[39:34] But we don’t know. 但我们也不确定
[39:36] I mean, I don’t even know if that’s his name. 我都不确定那是否是他的名字
[39:38] I do know that this is the closest I have come in 28 years 但我知道 这是我这二十八年来
[39:41] to solving my sister’s murder. 最接近真相的一次了
[39:44] Well, I’ll call my Uncle Sherman. 我会打电话给我叔叔谢尔曼
[39:46] I’m sure he knows someone. 他肯定认识能帮上忙的人
[39:47] It’s a long shot, but thank you. 也许成功率不大 但还是要谢谢你
[39:49] Whatever I can do. 有需要尽管开口
[39:51] Boss? 先走了 老大
[39:53] Hey, Roe? 罗伊
[39:56] The jeans? 牛仔裤那事
[39:59] You were close. 你猜得差不多了
[40:00] I wore them seven days ago. 我七天前穿过
[40:03] And six before that. 在那之前的六天前也穿过
[40:04] And 13 before that. 再往前的十三天也穿过
[40:05] It was a Friday. 那天是礼拜五
[40:12] Master. 大师
[40:17] – “Master”? – What? -大师 -怎么了
[40:18] You’re just jealous. 你是嫉妒吧
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号