Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:18] Ann McShane. 安·麦克沙恩
[00:19] I’m, uh… with Mr. Franklin. 我是… 和富兰克林先生一起来的
[00:30] Miss McShane. 麦克沙恩小姐
[00:32] Ann. I’ve waited years 叫我安吧 早就希望有机会
[00:34] for a seat at one of your tables, Mr. Lang. 能来您这里玩了 朗先生
[00:38] “Frank” to my friends. 朋友们都叫我弗兰克
[00:42] So, is there a lot of money to be made tonight? 今晚有大钱可赢吗
[00:45] I always have a lot of money at my tables. 我的桌上永远财源滚滚
[00:47] Well, then you and I are going to be very good friends. 看来咱们俩能成为好朋友了
[00:58] Please, right this way. 这边请
[01:46] Take your time, Larry. 别着急 拉里
[01:48] I wouldn’t want you to make a mistake. 我可不想让你犯错
[01:50] After all, there is $67,450 here. 毕竟这可是67450美金呢
[02:05] A couple of deuces. 一对二
[02:08] Ouch. 啧啧
[02:20] Would you excuse me for a minute? 不好意思失陪一下
[02:29] Police! Don’t move! 警察 不许动
[02:31] Nobody leaves here! Freeze! Freeze! 所有人都不许动
[02:35] This way out, boss. 这边走 老板
[03:32] Good morning. 早上好
[03:33] Morning. Where are you? 早上好 你在哪里
[03:35] At my desk. 在我的座位上呀
[03:37] Where are you really? 到底在哪
[03:38] I’m actually at my desk. 我真的在我座位上
[03:41] Hey, look, pigs are flying. 快看呀 太阳从西边出来了
[03:42] Very funny. 真幽默
[03:43] I got a new alarm clock, you know. 知道吗 我买了个新的闹钟
[03:45] It brews coffee and picks out my outfit. 能给我煮咖啡 还能帮我选衣服
[03:47] Where are you? 你在哪呢
[03:48] Headed to the Morganson Rec Center. 去摩根森体育场的路上
[03:50] We got a fresh one at the Youth League Basketball Tournament. 青年篮球锦标赛现场有个案子
[03:55] All right, I’ll, uh, I’ll see you there in 15. Bye. 我一刻钟后和你碰面 再见
[04:13] Hundreds of people around, 周围好几百人
[04:14] nobody will admit to seeing it go down. 都说不知道是怎么回事
[04:18] The rec center was sponsoring a tournament 这个体育馆正在进行锦标赛
[04:20] for all the borough’s youth league teams. 全区的青年队都参加
[04:22] First game had just started when the shooting happened. 枪击发生时 揭幕战刚刚开始
[04:24] Which was when? 什么时候
[04:25] Uh, 20, 25 minutes ago. 20到25分钟之前
[04:30] We got the perimeter locked down? 封锁现场了吗
[04:32] Security on the scene did the best they could. 现场安保尽力了
[04:33] I’m sure they lost some people after the shooting. 但肯定有些人溜走了
[04:43] Let me guess. That camera’s not working. 猜猜看 那个摄像头肯定坏了
[04:45] Yeah, apparently, the neighborhood kids use it for target practice. 没错 明显是被孩子们拿来练投篮了
[04:59] Marisa Perez. 玛丽莎·佩雷斯
[05:01] She’s a freshman at CUNY. 纽约市立大学一年级新生
[05:04] Without video, we’re gonna need I.D.’s on all these spectators, 没有录像 我们得核查所有围观者的身份
[05:07] full interview with everyone. 每个人都得聊一下
[05:09] And I think I’m on the last page of my notebook. 估计我这个本子都不够用
[06:01] Don’t move. All right, you’re gonna be all right. 别动 没事的
[06:03] – I can’t believe they shot me! – It’s just a graze. -怎么会开枪打我呢 -只是擦伤
[06:05] Hey, I want you to look at me. Look at me. 看着我 看着我
[06:07] What’s your name? 你叫什么
[06:09] Beverly. 贝弗利
[06:09] Beverly…? 贝弗利
[06:11] Beverly Jackson. 贝弗利·杰克逊
[06:12] Okay, Beverly, you’re gonna be fine, all right? 好 贝弗利 你不会有事的
[06:14] It’s just a graze. These guys are gonna help you right here. 只是擦伤 他们会帮助你的
[06:16] – Oh, my God. – You’re gonna be fine, Beverly. -上帝啊 -你不会有事的 贝弗利
[06:19] – Okay. – I gotta go help other people. -好 -我得去帮别人了
[06:21] Beverly, you’re gonna be fine. 贝弗利 你不会有事的
[06:23] Okay. 好
[06:32] Caught these guys running away. 这些人还想跑
[06:34] You got anything on ’em? 对他们有印象吗
[06:44] You. 你
[06:46] Yeah, you had a gun. 没错 你拿着枪
[06:47] But if he pulled the trigger, I didn’t see it. 但我没看见他扣扳机
[06:49] Okay. Get a residue test on his hands, 查下他手上的残余物
[06:51] see if he fired the gun. 看是否开过枪
[06:53] I want you to get all these weapons here 收集这里所有的武器
[06:54] and hand-deliver ’em to the lab ASAP. Go. 尽快送到实验室去 速度点
[06:59] Do we know who this is? 知道这是谁吗
[07:01] No, but he’s wearing QB-6 gang colors. 但他穿着QB-6帮派的衣服
[07:03] Yeah, we got guns dumped all over the place. 到处都有丢弃的枪
[07:06] Seven so far. 已经找到七只了
[07:07] Looks like some were fired, some weren’t. 看上去有些开过火 有些没有
[07:08] Smart. Don’t want to get caught carrying here. 聪明 避免在这里持枪被捕
[07:11] Ballistics will be working overtime tonight. 弹道测试小组恐怕今晚要加班了
[07:13] This is officially a nightmare. 这里真是个噩梦之境
[07:27] Without video, we’re gonna need I.D.’s on all these spectators, 没有录像 我们得核查所有围观者的身份
[07:30] Wait a second. 等一下
[07:32] There-there was a guy running towards Marisa’s body 就在扫射发生之前
[07:35] right before the shots were fired. 有个人正朝玛丽莎的尸体跑来
[07:36] White, mid-40s, about six-one, six-two 白人 45岁上下 高1米85左右
[07:38] wearing a blue-collared shirt. 穿着蓝领衬衫
[07:40] Red shoes, by any chance? 不会这么凑巧 还穿红鞋吧
[07:43] …full interview with everyone. 每个人都得聊一下
[07:47] Yeah. How’d you know? You see him? 是的 你怎么知道 你看见他了
[07:49] One of the other vics, he had red shoes. 另几个受害者之一就穿着红鞋
[07:51] Let me go! She’s my daughter! 让我过去 她是我女儿
[07:53] Hey, hey, let her go! I got this! Let her go! 放开她 我来搞定 快放开她
[07:56] Mrs. Perez, Mrs. Perez, 佩雷斯夫人 佩雷斯夫人
[07:59] I can’t let you touch her right now, okay? 你现在不能见她 知道吗
[08:00] No! No! She’s my baby! 不 她是我的孩子
[08:06] I’m sorry. 很抱歉
[08:08] One shooting victim DOA. 一名枪击受害者已死亡
[08:09] Another seriously injured. 另一名身受重伤
[08:11] Several others being triaged. 还有几个正在做验伤处理
[08:16] What’s the vic’s name? 这名伤者叫什么
[08:17] Jim Clayburn. 吉姆·克雷本
[08:18] His boy told me he’s some kind of community activist. 他儿子说他在社区里很积极
[08:20] Works with kids. 总和孩子们一起
[08:22] That the son? Got a name? 那是他儿子吗 叫什么
[08:24] Jim, Jr. Goes by “JJ.” 小吉姆 也叫JJ
[08:26] He give you anything else? 他还和你说了什么
[08:28] Nah, he wasn’t up to talking. 没了 他基本说不出话
[08:30] JJ? 是JJ吗
[08:32] Yeah. 是的
[08:32] I’m Lieutenant Burns. This is Detective Saunders. 我是彭斯队长 这位是桑德斯警探
[08:35] How are ya? 你还好吧
[08:36] I can’t believe… I mean, how did this even happen? 难以置信 怎么会成这样
[08:40] That’s what we need to figure out. 这正是我们在查的
[08:42] Did you see who shot your dad? 你看见开枪打你爸的人了吗
[08:44] No. 没有
[08:45] One of our people saw him running into the crowd 就在枪击发生之时
[08:47] just as the shooting started. Any idea why? 我同事看见他往人群里跑 知道原因吗
[08:50] – What? – Your dad. He was running just before he got shot. -什么 -你爸爸被射中前还在跑
[08:53] I was here with friends. 我当时和朋友在一起
[08:54] I didn’t even know that my dad was gonna be here today. 我甚至不知道今天我爸会来这里
[08:56] He usually works on Saturdays. 他通常周六都在上班
[08:58] What kind of work does your father do? 你父亲是做什么工作的
[09:00] He’s, uh, he works with gang members. 和帮派成员有关
[09:03] He tries to get them straight, I guess. 他想开导他们回归正途
[09:05] We’ll talk more later. Go be with your father. 过会我们再谈 你先去陪父亲吧
[09:09] Clayburn works with gang kids. 克雷本常和帮派份子打交道
[09:11] We’ve got at least one gang shooting. 至少这是一起帮派火拼案
[09:13] Maybe we can cross “accidental victim” off our list. 或许还能剔除”意外受害者”的可能性
[09:17] My neighbor called to tell me Marisa had been shot. 邻居打电话告诉我玛丽莎被枪打中了
[09:20] So, you live nearby? 你住在附近吗
[09:22] Just three blocks. 就隔了三个街区
[09:26] I yelled at her this morning… 今早我还骂了她
[09:29] for using the last of my shampoo. 因为她用光了我的洗发水
[09:33] Hilda, is there anyone you can think of, 希尔达 你能想到什么人吗
[09:36] anyone at all that might want to hurt Marisa? 任何可能想伤害玛丽莎的人
[09:38] She’s a good girl. 她很乖巧
[09:41] She’s going to college. 马上要去读大学了
[09:43] She’s a good girl. 她可是个乖孩子
[09:45] Was Marisa in trouble? 玛丽莎曾遇到过麻烦吗
[09:50] Hilda, listen to me, okay? 希尔达 听我说
[09:52] All I care about is finding whoever did this. 我所在意的只是找出杀她的凶手
[09:56] I need you to help me. 我需要你的帮助
[10:01] When she was 13… 在她十三岁的时候
[10:03] that gang, DKK… 有个叫DKK的帮会
[10:07] they got her to join. 他们拉她入了会
[10:09] She didn’t know what she was getting into. 她当时小 年少无知
[10:12] And she was trying to leave them. 后来就一直试图脱离他们
[10:17] Trying? 试图吗
[10:18] She was going to school, to college. 她都要去读大学了
[10:23] And then a couple of weeks ago, 就在几个星期前
[10:25] she went back to them. 她又回帮派了
[10:29] I don’t know why. 我不知道原因
[10:32] And now she’s dead. 如今她就这样撒手人寰
[10:39] So, according to her mother, 根据玛丽莎·佩雷斯母亲所说
[10:41] Marisa Perez knew Jim Clayburn. 死者认识吉姆·克雷本
[10:43] He helped her get into college. 他帮助她进了大学
[10:45] When she got into CUNY, 在入学时
[10:46] she told her mom she was quitting the gang for good. 她告诉她妈妈已经彻底脱离帮派
[10:49] Leaving a gang’s hard if those were her friends 如果这是她唯一的圈子 朋友众多
[10:50] and if it was all she knew. 脱离帮派就没那么容易了
[10:52] But if she was one of his victories, 但若她是克雷本成功说服的案例之一
[10:54] Clayburn might not have give up so easy. 他就一定不会轻言放弃
[10:56] Could be he was going after whoever shot her. 当时他也许是在找杀她的凶手
[10:59] Clayburn’s out of surgery. 克雷本的手术结束了
[11:00] – They think he’s going to make it. – Good. -医生说他无生命危险 -很好
[11:02] What do we have on the two guys we grabbed at the scene? 在犯罪现场抓到的那两个人情况如何
[11:04] Well, one guy’s gun hasn’t been fired, 其中一个人的枪没开过火
[11:06] and the other one had a .45, 另一位手持一把点45
[11:08] and none of the rounds removed from the vics are a match. 从被害人身上取出的子弹没有吻合的
[11:10] What about the other body– the guy from QB-6? 另一具尸体呢 QB-6的那家伙
[11:13] Fingerprints peg him as Oskar Mendoza. 指纹显示他是奥斯卡·门多萨
[11:15] Not the kind of boy you want to bring home to mother. 他可不是什么正派分子
[11:20] Guy was dedicated to his chosen career. 这家伙对自己的行当还真是兢兢业业啊
[11:22] Which is what, general dickishness? 怎么 偷鸡摸狗无恶不作吗
[11:24] Maybe. 应该吧
[11:26] But if QB-6 killed Marisa 但如果是QB-6团伙杀害了玛丽莎
[11:28] and DKK killed Mendoza in retaliation, DKK为了报仇而杀了门多萨
[11:31] QB-6 is not going to let it go. QB-6可不会就这么罢手
[11:33] This whole thing could spin out of control. 整个事件可能会失去控制
[11:35] So what are you thinking? 那你打算怎么做
[11:38] Time to call in the cavalry. 是呼叫救兵的时候了
[11:41] This is Detective Ben Cortez with the gang squad. 这位是打黑组的本·科尔特斯警探
[11:44] He’s going to give us a better idea of what we’re up against. 他来协助我们全面地了解一下情况
[11:47] All right, these are arrest photos of known members 这些是已被捕的成员照片
[11:49] and associates of DKK, Dominican Killa Kings. DKK 多米尼加基拉国王帮
[11:52] That’s the gang that Marisa ran with. 也就是玛丽莎所在的帮派
[11:54] They recruit mostly out of high schools. 他们的成员大多是高中生
[11:56] They’re carving out their territory 他们原本势力范围在北皇后区
[11:57] in Northern Queens and now the Bronx. 现在已拓展到布朗克斯
[11:58] What about that other gang, uh, QB-6? 那另一个帮派QB-6呢
[12:01] Queens-Bronx Six. 皇后布朗六号帮
[12:02] Let me put it this way. 我这么说吧
[12:03] DKK traffics narcotics and occasionally shoots somebody. DKK贩毒 偶尔开开枪闹闹事
[12:07] QB-6 traffics narcotics, guns, people. QB-6的活动涉及毒品枪枝 烧杀掠抢
[12:09] They do hits for hire, arson, and that’s on a good day. 收费索命 这些还都只是冰山一角
[12:12] Well, did you have any warning that these two gangs 两帮派此次大范围交火
[12:14] were about to start shooting at each other? 你之前得到消息了吗
[12:15] No. We made progress recently. 没有 我们的调查最近才有些进展
[12:18] We just started to get some better intel. 近期才得到一些可靠的内幕
[12:20] Hey. Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[12:21] We were finishing up on-scene interviews. 刚结束现场审问
[12:23] This is Ben Cortez. 这位是本·科尔特斯
[12:33] Yeah. You were at the rec center. 你当时也在体育场
[12:38] Yeah, I was just getting to that. 对 我当时正好到了那里
[12:39] We got tipped that some DKK members 有风声说DKK的一些成员
[12:41] were going down to watch the tournament. 会去观看比赛
[12:43] In QB-6 territory? 去QB-6的地盘吗
[12:45] You didn’t think to mention that? 这种信息你都不提及吗
[12:46] Look, I was there. 我人在现场
[12:46] I didn’t see who shot the girl. 但没看到是谁杀了那女孩
[12:48] The girl? 那女孩
[12:49] Marisa. Her name is Mari… 玛丽莎 她叫玛丽…
[12:59] But you know that, don’t you? 你知道她的名字 对吧
[13:02] That’s why you were upset when you saw her on the ground. 所以你看到她躺在地上时 才会那样沮丧
[13:04] You knew her. 你认识她
[13:06] As a matter of fact, I did. 事实上 我确实认识
[13:09] She was my CI. 她是我的线人
[13:10] She was your better intel? 她就是你的可靠内幕的来源
[13:12] Yeah. 对
[13:13] You used a 17-year-old girl as a confidential informant? 你叫一名十七岁的女孩当你的线人
[13:16] She was helping us build a case against DKK. 她帮我们搜集对DKK立案的证据
[13:19] She was informing on her own gang? 她在给自己所属的帮派泄密吗
[13:21] For about a month. Yes. 已经持续一个月了
[13:22] Well, no wonder you looked so shocked when you saw her on the ground. 难怪你看到她倒地时 如此惊愕失色
[13:26] You got her killed. 是你送她赴了黄泉
[13:40] I am all for taking down a gang, 我对打击帮派没意见
[13:42] but using a 17-year-old girl as an informant… 但利用一个十七岁的女孩当线人…
[13:44] Maybe her gang never found out. 也许她的帮派没发觉这点
[13:45] I mean, we don’t know that’s what got her killed. 我们并不能确定她被害的原因
[13:47] Yes, we do. 怎么不能确定
[13:49] She was turning her life around, Al, 她好不容易能洗心革面 艾尔
[13:50] and Cortez came in and screwed it up. 结果半路杀出个科尔特斯引来飞天横祸
[13:52] Then the best thing we can do for her 那我们所能做的
[13:53] is find out who killed her. 就是找出杀害她的凶手
[13:55] Okay, but I’m not working with him. 行 但我拒绝与他共事
[13:57] So take Roe, get out to that rec center 那你和罗伊去体育场
[13:59] and see what you can put together. 找找线索吧
[14:16] Ok, we got ten shots to account for. 一共有十次枪击
[14:17] Yellow markers are for shell casings. 黄色标记的是弹壳的位置
[14:20] Red are guns. 红色是手枪
[14:21] Cones are victims. 圆锥是受害者
[14:56] Okay, let’s start with the first shot. 好 我们从第一枪开始
[14:59] It came from over… here. 是从这里开枪的
[15:06] Sound was muffled. Had to be point-blank range. 枪声有些低沉 一定是近距离射击
[15:09] So that would make our first victim after Marisa, 这时玛丽莎之后的第一位受害者
[15:11] Jim Clayburn. 吉姆·克雷本倒地
[15:12] Yeah, found him right here. 没错 是在这里发现他的
[15:14] So maybe we’re right. 也许我们猜对了
[15:16] He knew who was after Marisa and confronted him. 他知道谁在缠着玛丽莎 找他对过执
[15:19] Okay. What’s next? 好的 接下来呢
[15:32] Five shots from over here, 从这里开了五枪
[15:33] three from a bigger caliber gun. 三枪是从大口径的枪所发出的
[15:35] Six shots so far. 现在有六发了
[15:37] That’s one of our guys we picked up. 是我们抓获的其中一人身携的枪支
[15:38] .45 automatic. 点45自动手枪
[15:40] But none of the victims were shot with a .45, 但并无受害者被点45射中
[15:42] so he’s just shooting. 所以他只是在放空枪
[15:43] So, from this angle, one of the bullets 不过从这个角度来看 当时在旁观的
[15:45] could have hit our bystander, Beverly Jackson. 贝弗利·杰克逊是有可能被击中的
[15:47] Bullet like that’d do some damage. 被这种枪击中伤一定不轻
[15:49] No, it was just a flesh wound. 没有 皮外伤而已
[15:51] I mean, I’m sure it stung a little, but she was kind of dramatic. 估计是挺疼的 但她有点虚张声势
[15:53] Wow. Your empathy’s overwhelming. 您可真是铁石心肠
[15:56] Then the only thing we’ve got 那么我们唯一的收获就是
[15:58] is the gang kid, Mendoza, standing. 帮派成员门多萨至此还安好
[16:01] Four shots left. 还有四枪
[16:08] Four shots. 四枪打完
[16:09] And Mendoza’s still alive. 门多萨还好好的
[16:23] Crime scene only picked up ten shell casings. 在案发现场只找到十只弹壳
[16:25] Yeah, so? 是啊 怎么
[16:28] So there was an 11th shot. 可现场一共响了十一枪
[16:30] It killed Mendoza. 最后一枪杀了门多萨
[16:32] I heard it. 我记得很清楚
[16:33] Yeah, where from? 那枪是从哪来的
[16:35] Right back…here. 就从那边
[16:39] There was a Parks Enforcement guard near there. 当时有个公园执法员在那附近
[16:42] He might have had a front-row seat. 他可能目睹过什么
[16:45] Yeah, he was there. 对 是有这么个人
[16:47] He give a statement? 审问过他了吗
[16:49] Herb Waters, age 51, 赫布·华特斯 51岁
[16:50] 16-year veteran of the Parks and Recreation Department. 在公园游乐场供职十六年了
[16:52] His statement, and I quote: 他当时的原话是
[16:54] “I didn’t see any of the shooters.” “我一个枪手也没看见”
[16:56] Yeah, well, we should talk to him again. 那我们得再和他谈谈了
[16:58] Even if he didn’t see a shooter, 就算他没看见枪手
[16:59] maybe he saw someone picking up the casing 也可能见到有人把弹壳捡走了
[17:01] or at least looking for something on the ground. 至少会发现有人在四处找东西吧
[17:05] Hey, quick– what’d I have for lunch yesterday? 快说 我昨天中午吃什么了
[17:07] I don’t know, Roe. 不知道啊 罗伊
[17:08] What’d you have for lunch yesterday? 你昨天中午吃什么了
[17:09] I don’t know. 不记得了
[17:10] I was hoping you’d remember, 我以为你记着呢
[17:11] so I could order something else. I just… 我好叫点别的
[17:15] Like I said, I heard shots, 我说过了 我听到枪响
[17:17] then I saw that guy go down. 然后看见有人中弹倒下了
[17:18] Well, which one? 哪一个
[17:19] There were… there were two. 一共有两个人中弹
[17:21] Um, one of these? 就这两个
[17:22] Him. Older guy. 这个 年龄大的
[17:24] Okay. Jim Clayburn. 好的 吉姆·克雷本
[17:25] He okay? 他还好吗
[17:27] It’s too soon to tell. 现在说不好
[17:29] So you saw Mr. Clayburn get shot. 就是说你看见克雷本中弹了
[17:31] Did you get a look at who did it? 看见是谁开枪的了吗
[17:33] No. Everything happened so fast. 没有 事情发生得太快
[17:34] I went to go help him. 我只想着去救人了
[17:37] You know, let’s go over this again. 咱们从头过一遍吧
[17:40] Let’s see. 来 看这个
[17:42] All right, so where were you standing? 你当时站在哪
[17:45] Here. 这里
[17:46] Okay, so you ran from here to here. 好的 那你就是从这里跑到这里
[17:50] All right. 好的
[17:53] Did you see this kid get shot? 你看见这孩子中弹没
[17:55] No. I didn’t actually get to Mr. Clayburn. 没有 我没跑到克雷本先生那里
[17:57] There were more shots. 枪又响了
[17:58] It was chaos, kids running everywhere. 场面太混乱了 孩子们到处跑
[18:00] I was just trying to keep them safe. 我只想保证他们安全
[18:02] Uh, what about afterwards? 那后来呢
[18:03] You see anyone scrounging around, 你看见有人转来转去
[18:05] looking for something on the ground? 在地上捡东西了没
[18:06] What do you mean? Looking for what? 什么意思 找什么
[18:08] A shell casing. 弹壳
[18:10] We got an extra shot, no casing to go with it. 有一发子弹 在现场没找到弹壳
[18:13] Wow. How do you know that? 你是怎么知道的
[18:17] So did you see anyone or not? 你到底看见谁了没有
[18:21] Look, I-I shouldn’t have even been there. 我都不该在现场的
[18:23] I don’t know the area. 这一片我都不常来
[18:25] I work out at Spring Creek Park. 我在斯普林克里克公园工作
[18:27] I’m just trying to pick up some extra overtime before I retire next month. 不过是想下个月退休前多找点活做
[18:30] I get it. 我明白了
[18:32] You’re dealing with a gang guy. 这事牵涉帮派
[18:34] Seems scary to come clean. 你怕惹祸上身不敢多言
[18:38] But if you got something to say, 但你要是知道什么内情
[18:40] I need you to say it. 就得原原本本告诉我
[18:46] It looked like he was reaching for a gun. 他看起来像是要掏枪
[18:50] Who? 谁
[18:56] You shot Mendoza. 你杀了门多萨
[18:59] He was reaching to his waistband. 他伸手去摸腰带
[19:01] And all those punks were pulling out their weapons. 那些小混混都在拔枪
[19:06] I was just trying to protect the other kids. 我只是想保护其他孩子
[19:08] What was he reaching for? 那他掏的是什么
[19:10] A cell phone. 手机
[19:13] A lousy cell phone. 该死的手机
[19:16] I got to take you in. 我得把你带走
[19:17] I wasn’t even supposed be there. 我本不该在现场的
[19:21] Guy was just scared. 那家伙是吓坏了
[19:22] I mean, he didn’t have the training to be in that situation. 他没遇到过那种情况 不知如何应对
[19:24] Hopefully, the D.A. will cut him some slack. 希望地方检察官会放他一马
[19:26] Clayburn awake yet? 克雷本醒了吗
[19:28] Last I checked, he was just out of surgery. 我刚才问 说是刚做完手术
[19:30] Carrie! Talk to you a second? 凯莉 和你说句话
[19:32] – Sure. – I don’t care. Just get me access. -好的 -不管怎样一定要找他问话
[19:33] There’s got to be a doctor with some parking tickets he wants fixed. 找找路子 略施小惠
[19:38] Uh, I’ll go check on Clayburn. 我去看看克雷本的情况
[19:40] Close the door. 带上门
[19:43] No problem. 没问题
[19:44] What’s up? 什么事
[19:46] I just got a call from a lieutenant in the Three-Eight. 我刚接到38区的队长打来的电话
[19:49] Why were your fingerprints lifted after a raid 为什么他们会在突击搜捕的某个
[19:51] on an illegal poker game in some Chinese restaurant? 非法赌博的中国餐馆里找到你的指纹
[19:56] – They have good dim sum. – You’re a cop. -他们的中式点心很好吃 -你是警察
[19:58] Yes, whose annual salary 没错 辛苦一整年
[19:59] doesn’t even begin to cover my mother’s care. 也攒不够我母亲的看护钱
[20:01] That’s your excuse? You needed the money for Alice? 这就是你的理由 你要赚钱给爱丽丝
[20:04] Oh, come on, Al. 拜托 艾尔
[20:05] – It was a harmless card game. – It’s illegal. -玩玩牌无伤大雅吧 -这是非法的
[20:07] Yes, and I’m sure they arrested a lot of very bad people. 是的 我肯定他们逮捕了很多大坏蛋
[20:10] And you’re lucky one of them wasn’t you. 而你很幸运不在其中
[20:11] You’d lose your badge and you’d go to jail. 不然就摔了饭碗 还得锒铛入狱
[20:13] How would your mom be then? 到那时你妈妈怎么办
[20:14] What do you want me to say? 你想让我说什么
[20:15] – I don’t know what… – Ballistics came back. -我不知道 -弹道测试结果出来了
[20:18] None of the weapons we recovered at the scene 我们在现场找到的枪
[20:20] are a match to the victims. 均与射中被害人的子弹不符
[20:21] But get this– 不过呢
[20:22] the gun that shot Marisa is the same gun 杀死玛丽莎的枪与射中吉姆·克雷本的
[20:24] that shot Jim Clayburn. 是同一支
[20:25] We just don’t have it. 我们没找到那支枪
[20:26] We just don’t have it. 是的
[20:27] But if they’re connected, 但如果两案有关联
[20:29] we’re looking for one guy. 我们要找的就是同一个凶手
[20:29] Oh, look at that. 看看这个
[20:30] Beverly Jackson, the woman with the arm wound, 贝弗利·杰克逊 手臂受伤的那位
[20:32] she’s finally ready to talk, so I’m going to go talk to her. 她终于可以谈话了 我去找她
[20:34] – We’re not done here. – I am. -我们还没说完 -我说完了
[20:38] – I should go. Um… – Yes. -我该走了 -好的
[20:40] Just go with Mike, 跟迈克一起去
[20:41] see what you can dig up about Clayburn. 看看关于克雷本能查到些什么
[20:49] The kids are taking it hard. 孩子们很难接受
[20:51] That’s what they call them– “Jim’s Kids”. 他们都是”吉姆的孩子们”
[20:55] Jim poured everything he had into this mission. 吉姆对他的这个事业倾注了一切
[20:57] When his wife died back in ’98, he decided to bring 他妻子98年去世后 他就决定把
[21:00] all these lost kids into his family. 所有这些迷途的孩子们带进他的家庭
[21:03] To turn his grief into something powerful. 化悲痛为力量
[21:06] But– and I’m sorry, Father– but they’re not all 抱歉神父 但并非所有人
[21:08] going to turn out to be success stories. 都被他成功转化了吧
[21:09] There’s got to be somebody who had a grudge against him. 总有人对他心怀怨恨吧
[21:11] Look, this neighborhood has seen gang reformers 几十年来有许多人像他一样
[21:13] come and go for decades, 在社区从事感化工作
[21:16] but Jim, he was… he was in a class by himself. 但吉姆 他是独一无二的
[21:19] People respect him, and that’s half the battle. 人们尊重他 这就等于成功了一半
[21:21] So no threats, calls, letters? 没有人以任何方式恐吓过他吗
[21:23] No, these kids love him. 没有 孩子们都很爱戴他
[21:24] They wouldn’t have hurt him. 他们不会伤害他的
[21:26] Or let anybody else hurt him. 也不会让任何人伤害他
[21:29] Had you seen Marisa around lately? 你最近在这附近见过玛丽莎吗
[21:31] No. She was back with the gang. 没有 她重回帮派了
[21:33] And Jim knew that? 吉姆知道这件事吗
[21:35] Yeah. He was upset. 知道 他很难过
[21:37] He asked me a bunch if there was something 还问了我很多遍
[21:38] he could do to get her to come back. 要怎样才能让她浪子回头
[21:40] So maybe he tried too hard to convince her, 或许他为了说服她而太过费尽周折
[21:42] one of the DKKs started to question her loyalty. 导致DKK帮里有人开始怀疑她的忠诚度
[21:48] What else you got, Estella? 埃斯特拉 你还知道些什么
[21:51] Some of the girls from around here, 这里有些女孩子
[21:53] they were saying that Marisa was in trouble with the DKK. 她们说玛丽莎跟DKK帮有些不和
[21:57] For what? 为什么事不和
[21:58] I didn’t ask. 我没问
[21:59] No one told me. 没人跟我说
[22:01] But I bet you got an idea. 但你总有点想法吧
[22:03] In this neighborhood, having ideas will get you shot. 在这个地盘 想法太多等于自掘坟墓
[22:11] Detective. 警探
[22:15] Detective Wells! 威尔斯警探
[22:19] I’m gonna sit in on the interview, if that’s all right. 如果可以的话 我想旁听这次的谈话
[22:21] What did you have on her, Cortez? 你抓住她什么把柄了 科尔特斯
[22:24] She was getting out. 她在走出泥潭
[22:25] She was on her way to college, she had a full scholarship. 马上就要上大学了 还拿到了全额奖学金
[22:29] You dragged her back in. 你却推她再回虎口
[22:30] What did you have on her that was so terrible? 你到底抓到她什么重量级的把柄了
[22:34] She was in a car with a kilo of coke in the trunk. 我们抓到她在某辆装了一千克可卡因的车上
[22:37] Was she driving? 是她开的车吗
[22:39] No. 不是
[22:40] Then no way that sticks. 那这事根本站不住脚
[22:42] But she wouldn’t know that, would she? 但她却懵然不知 对吗
[22:44] What’d you do, threaten to call the admissions office 你做了什么 威胁她如果不就范
[22:46] if she didn’t do what you wanted, 你就会给招生处打电话
[22:48] then bye-bye scholarship. 让她奖学金泡汤吗
[22:49] Listen. I did pick her up, 听着 她被我抓个正着
[22:50] but I didn’t threaten her. 但我没威胁过她
[22:52] When she found out I was in a gang unit, 她听说我是打黑组的以后
[22:53] she offered to go back in to help us. 主动提出要回去帮我
[22:56] Said she didn’t want any more kids 她说不想再看见有孩子
[22:57] getting trapped like she did. 像她一样误入歧途
[22:58] You could’ve said no. 你可以拒绝的
[23:00] And believe me, next time I will. 相信我 下次我绝不答应了
[23:02] There isn’t a next time. 没有下次了
[23:04] She’s dead. 她已经死了
[23:10] Thanks for coming in, Ms. Jackson. 谢谢你能来 杰克逊女士
[23:12] I would’ve come in sooner, 我本可以早点来
[23:13] but I didn’t think I could be much help. 不过我觉得早来也帮不上忙
[23:16] Well, you never know. 这可不一定
[23:17] Yeah. Even if you didn’t see who shot you, 没错 即使你没看见谁打伤了你
[23:20] maybe you saw someone running away? 也许也见到谁在逃跑吧
[23:21] No, I didn’t see anything. 我什么也没看见
[23:23] I was just walking back from the cheese shop on 31st Avenue, 我当时正从31大街的奶酪店往回走
[23:26] and heard some loud sounds, and… 听见一阵骚乱 然后…
[23:28] I didn’t even realize I was the one shot 我甚至在看到胳膊流血前都没发现
[23:30] till I saw my arm bleeding. 自己中弹了
[23:31] One of the ones… who was shot. 你只是其中一位…中弹的
[23:34] A young girl died. 一个少女死了
[23:35] I don’t appreciate your attitude. 我不喜欢你的态度
[23:37] I know about the girl. 我认识那个女孩
[23:40] You’re a lawyer, right? 你是个律师 对吗
[23:41] Mulligan & Waters? 穆里根/华特斯事务所
[23:43] Yes. We’re at, uh, 40th… 是的 我们在40街
[23:45] 40th and Park, on the 59th floor, I know. 40街和公园交口处 59层 我知道
[23:47] So you didn’t see anything. 所以你什么也没看见
[23:50] Nothing at all. 完全没有
[23:51] What about when you were walking to the cheese shop? 去奶酪店的路上呢
[23:53] Do you remember which route you took? 记得走的是哪条路吗
[23:55] Before you answer, 在你回答之前
[23:57] you should know that we are going to use 你最好知道 我们可以通过
[23:59] all of our resources to verify your answer. 各种途径检验你的答案
[24:01] You should be easy to remember, 你应该记得
[24:03] you were wearing that burnt orange jacket, 你当时穿着一件橙红色夹克
[24:04] turquoise scarf, and those earrings that were, frankly, 戴着蓝绿色围巾 还有那对实在是
[24:07] way too big for the outfit. 大得离谱的耳环
[24:11] So what if I was? So what? 是又怎样 又怎样
[24:14] So… just because you didn’t see anyone, 所以 你没看见别人
[24:18] doesn’t mean someone didn’t see you. 不代表别人没看见你
[24:21] Maybe someone in a gang. 也许是帮派里的人
[24:24] It also means that if you’re lying to us, 而且如果你说谎
[24:25] we’re going to charge you with hindering the prosecution. 我们可以告你阻碍调查
[24:33] Want to take a peek at these pictures again, ma’am? 需要再看看照片吗 女士
[24:41] I saw this girl. 我看见了这个女孩
[24:43] She was arguing with a man, I don’t know what about, 她在和一个男人争吵 我不知道内容
[24:46] but he was holding her arm, 但他抓着她的手臂
[24:48] and she was trying to get away. 她试图挣脱
[24:49] Describe him. 他长什么样
[24:51] Hispanic. 西班牙人
[24:53] Early 20s, brown sweatshirt. 二十出头 穿着棕色运动衫
[24:56] Cap with a lot of metal and stuff on it. 帽子上有一堆金属和乱七八糟的东西
[25:07] Wait a second. 等一下
[25:15] Yeah. How’d you know? 没错 你怎么知道
[25:30] Who’s this? 这是谁
[25:30] Tito Alvarez. 蒂托·阿尔瓦雷斯
[25:31] – He’s DKK… – DKK. -他是DKK的人 -DKK的人
[25:35] I didn’t see him at the rec center. 我在体育场没看见他
[25:37] I did. 我看见了
[25:40] You’re thinking he’s the doer? 你觉得是他干的
[25:43] – Look, I was, uh… – I got a witness -我… -有人看见
[25:44] who saw him manhandling Marisa right before she was shot. 他在玛丽莎被杀之前对她动粗
[26:06] We’ve got some stuff on Tito Alvarez. 我们查了下蒂托·阿尔瓦雷斯
[26:08] The DKK practically runs in his family. 他一家几乎都是DKK的
[26:11] He’s got a brother that went away for a drive-by in ’08, 弟弟因为08年的一起飞车枪击案在逃
[26:13] he’s got uncles and cousins 叔叔和表亲们
[26:15] been wearing the colors going back a decade or so. 十几年前就入帮了
[26:16] Any specific history with Marisa? 他和玛丽莎有过什么过节吗
[26:18] Well, none that I could find. 目前没发现
[26:20] How about him and Clayburn? 那他和克雷本呢
[26:21] Well, Clayburn’s program reached out to all the gangs, 克雷本的计划面向所有帮派
[26:23] so Alvarez would’ve known about him, 所以阿尔瓦雷斯应该会认识他
[26:25] but that’s, that’s all I got. 我就查到这么多
[26:27] All right. Good. 好的 不错
[26:29] You… you want I should close the door? 你需要关门吗
[26:32] Why would I want you to… 为什么我要…
[26:40] Sorry about that. 之前抱歉了
[26:41] It’s none of my business, 虽然与我无关
[26:42] but is there something going on with you and our star reporter? 不过你和我们的明星记录员是怎么了
[26:45] No. 没事
[26:47] Same as usual. 一切正常
[26:50] Yeah. 好吧
[26:52] Let me ask you: 问个问题
[26:54] that buddy of yours in Vice, in the Three-Eight? 你38区得那个缉查队的朋友
[26:57] You guys still close? 你们还联系吗
[26:58] Yeah. Jim Parsons. He’s a good guy. 是的 他叫吉姆·帕森斯 是个好人
[27:00] And he’s… discreet, right? 他办事挺小心 是吧
[27:03] Sure. 是啊
[27:05] I mean… depends what we’re talking about. 我是说 要看你说的是什么事了
[27:08] – Maybe I’ll give him a call. – All right. -我还是给他打个电话吧 -行
[27:11] Like I said, it’s none of my business, but… 我说过我无意探听 但是
[27:14] back in the day, when you two were…. 当初你俩好的时候
[27:16] Was she…? 她是不是
[27:18] Was she always so… 是不是一直都那么
[27:20] original? 特立独行
[27:24] Yeah. 是啊
[27:27] I think I’ll give Jim a call. 我看还是我去给吉姆打电话吧
[27:28] If nobody’s dead, he can probably help. 只要不牵涉人命 他应该会帮忙
[27:31] Yeah. 好
[27:34] Yep? 喂
[27:36] I’m heading over. 我马上来
[27:38] That was the hospital. Clayburn’s awake. 医院打来的 克雷本醒了
[27:44] Clayburn’s conscious now, but he’s still touch and go. 克雷本现在意识清醒但状况不稳定
[27:47] This is our chance to get his statement, 这是我们取得他的证词
[27:48] and make Tito as the shooter. 确定蒂托是凶手的好机会
[27:50] I should be out looking for Tito. 我应该去找蒂托
[27:51] Detective Cortez has the whole gang squad out after him. 科尔特斯警探派打黑组全员去搜捕他了
[27:54] Oh, he’s taking time out from recruiting teenage informants. 忙着招小孩做线人还抽时间帮我们
[27:56] How nice of him. 他人真好
[28:03] JJ, how you doing? JJ 你好吗
[28:04] Fantastic. 好极了
[28:06] Mr. Clayburn, 克雷本先生
[28:07] are you able to answer some questions for us? 能回答我们的几个问题吗
[28:09] He can’t talk yet. The tube. 他还不能说话 插着管子
[28:11] He’s been using this. 只能以写代说
[28:14] They’re cops, Dad. 爸 他们是警察
[28:23] He wants to know if “his kids” are okay. 他想知道他的”孩子们”是否无恙
[28:25] Yeah. They’re having a vigil at the church for you. 是 他们为你在教堂办了个祈祷仪式
[28:30] “Marisa”? 玛丽莎呢
[28:33] No, I’m sorry. 不在了 我很遗憾
[28:39] “She was so brave. 她是那么勇敢
[28:41] A hero.” 是英雄
[28:42] I know. 我知道
[28:44] That’s why we’re here. We want to catch whoever did this. 我们来找你就是为了将凶手绳之以法
[28:46] We think the person who shot Marisa 我们认为打死玛丽莎的
[28:47] is the same person that shot you. 就是朝你开枪的人
[28:52] Do you recognize anyone in these photos? 这些照片里你能认出谁
[29:00] Tito Alvarez? 蒂托·阿尔瓦雷斯
[29:02] Is this the man who shot you? 是他朝你开枪的吗
[29:08] Yes. 是的
[29:11] Okay. I think that’s all we need. Thank you. 好 我们就想知道这个 谢谢你
[29:15] Ben knows where Tito is. 本知道蒂托在哪了
[29:17] – Girlfriend’s house. – Great. -他女朋友家 -很好
[29:19] Thanks. 谢谢
[29:46] Can I help you, officers? 需要帮忙吗 长官
[29:48] We’re looking for Tito Alvarez. He here? 我们找蒂托·阿尔瓦雷斯 他在吗
[29:49] Oh, I don’t know any Tito. 我不认识什么蒂托
[29:52] I think you must be mistaken. 我想你们一定是搞错了
[29:54] Mrs. Garcia, please. 加西亚太太 拜托
[29:55] Is your daughter at home? 你女儿在家吗
[29:57] My daughter? 我女儿
[30:12] Police! 警察
[30:16] Where you going, Tito? 去哪啊 蒂托
[30:21] Save us time on the strip search. 倒省了脱衣搜查的时间
[30:25] Right here… 坐好
[30:28] Oh, I love what you’ve done with the place. 我喜欢这地方的装潢
[30:29] Why Marisa? 为什么是玛丽莎
[30:31] Why Marisa what? 什么玛丽莎
[30:32] She was a good girl, Tito. 她是个好女孩 蒂托
[30:33] Hey, man, I wasn’t even at the game that day. 伙计 我那天根本不在现场
[30:35] Sure you were. I saw you there. 你当然在 我看到你了
[30:37] Well, baby, you must be mistaken, 宝贝 你一定是弄错了
[30:38] ’cause I just told you I wasn’t there. 我刚跟你说了我不在嘛
[30:40] Brown sweatshirt, blinged-out baseball cap, 棕色的运动衫 亮闪闪的棒球帽
[30:42] little mustard right here from the hot dog you were eating. 才吃了热狗 这边还粘了点芥末
[30:47] Okay. 好吧
[30:48] Okay, I was there. 好吧 我在现场
[30:50] But I didn’t shoot nobody. 但我没朝人开枪
[30:51] So what were you and Marisa arguing about? 那你和玛丽莎在争执什么
[30:53] – What? – Don’t “what” me. -什么 -别跟我装糊涂
[30:54] You were slapping her around right before she got shot. 就在她被射杀前 你在对她动粗
[30:56] Hey, Marisa was hauling off on me, man. 是玛丽莎在推推搡搡 老兄
[30:58] Why? 为什么
[31:00] ‘Cause I didn’t want to get with her crazy ass anymore. 因为我不忍不了她这个疯婆子了
[31:03] You and Marisa were involved? 你和玛丽莎在一起
[31:06] No, baby. 没有 宝贝
[31:07] Me and Marisa hooked up. 我和她就是玩玩
[31:08] She got clingy. I don’t want to be locked down. 她开始黏我 我不想一棵树上吊死
[31:11] Supply can’t meet demand, you know? 老子供不应求 明白吗
[31:13] Sure. 可不是嘛
[31:14] And Clayburn. What’s your beef with him? 还有克雷本 你跟他有何过节
[31:16] – Who? – Don’t play dumb! -谁 -少装傻
[31:18] You mean Mr. “Jim’s Kids”? 你是说那个孩子王吉姆
[31:22] Wait, hold up. 慢着 等一下
[31:24] You guys think I shot him. 你们觉得是我朝他开的枪
[31:26] Yeah. We think you shot him. 没错 我们认为是你开的枪
[31:28] Right after you shot Marisa. 就在你枪杀玛丽莎之后
[31:29] You used the same gun, baby. 你用的是同一把枪 宝贝
[31:31] What? No, no, no. I didn’t have no beef with that guy. 什么 不不 我和那家伙无冤无仇
[31:35] I didn’t shoot him. 我没开枪打他
[31:35] Then why’d you run from the scene? 那你为什么要逃离现场
[31:37] I didn’t run! I stayed there. 我没逃 我一直呆在那里
[31:38] I left a statement with the cops. 我给警察留了份口供
[31:39] Funny, I don’t remember seeing that. 真有趣 我对此毫无印象
[31:40] I used a fake name. 我用了假名
[31:42] I don’t want you all calling me, trying to get me to testify. 我可不想你们纷纷打电话找我出庭作证
[31:43] You’re full of it, Tito. 你真是谎话连篇 蒂托
[31:45] The cop was a white dude. 那警察是个白人
[31:46] Big fat-ass dude, all right? 一个大胖子
[31:48] He frisked me and everything. You gotta believe me. 他把我全身搜了个遍 你真得相信我
[31:53] All right. Don’t give me no lip. Show me some ID. 给我老实点 把证件给我看看
[31:56] You got an ID? 带证件了吗
[31:58] What’s your name? 你叫什么名字
[32:01] Cop made you take your sweatshirt off, didn’t he? 那警察要你把运动衫脱了 对吗
[32:03] Right? 对吗
[32:04] Yeah, before he frisked me. So what? 对 在他搜我身之前 那又如何
[32:07] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[32:08] Hey, yo… this ain’t right, man. 你们这样可不行 老大
[32:10] I want to talk to my lawyer, and I still want my phone call! 我要见我的律师 还要打个电话
[32:12] Why don’t you shut up, Tito? 你最好闭嘴 蒂托
[32:19] Tito’s telling the truth. 蒂托说的是实话
[32:20] He wasn’t armed, and he didn’t run. 他没携带枪支 也未试图逃跑
[32:21] You sure about this? 你确定吗
[32:22] We didn’t find the murder weapon at the scene. 我们在案发现场并未发现凶器
[32:24] I saw that officer frisk him. 我看见那警察搜他的身
[32:25] At that point, he did not have a gun, 那时他并没有枪
[32:27] which means he couldn’t have shot Clayburn. 所以他不可能开枪打伤克雷本
[32:29] So Clayburn was wrong. 那么是克雷本看错了
[32:31] Either that, or he’s lying. 或者是他在撒谎
[32:32] Okay, assuming you’re remembering right, 好吧 假设你没记错
[32:34] and Tito didn’t shoot Clayburn… 蒂托没有开枪打克雷本
[32:35] She’s remembering right. 她绝对没记错
[32:36] It still doesn’t mean he didn’t shoot Marisa. 那并不表示他没有杀玛丽莎
[32:38] He could’ve handed the gun off to somebody afterwards. 他可以在事后把枪交给其他人
[32:40] Hey. When we brought Tito in, he took his phone call. 我们逮捕蒂托时他打了个电话
[32:43] Another perp overheard him ordering a hit 有个犯人听见他在部署一次暗杀行动
[32:45] on the amigo who got him locked up. 目标是那位害他入狱的仁兄
[32:47] What amigo? 哪位仁兄
[32:48] Tito didn’t mention a name. 蒂托没有指名道姓
[32:50] If Tito handed his gun off to someone else, 如果蒂托把枪给了别人
[32:52] that someone can tie him to Marisa’s murder. 那此人便是联系他与玛丽莎凶案的关键
[32:54] We better figure out who it is and find them before Tito’s people do. 我们必须抢在蒂托手下之前找到此人
[33:03] We know Tito didn’t shoot you. 我们知道蒂托并没有开枪打你
[33:04] Why do you keep insisting that he did? 你为何一口咬定凶手是他
[33:06] I’m not making this up. 我没有捏造事实
[33:08] Tito’s a killer. 蒂托是个杀人凶手
[33:11] Look at me and tell me who really shot you. 看着我 告诉我到底是谁开枪打了你
[33:16] I don’t know. 我不知道
[33:17] Who are you protecting? 你究竟在保护谁
[33:18] One of the kids in your program? 是你活动里的某个孩子吗
[33:25] The cops. 是警察
[33:44] “I forgive you.” “我原谅你”
[33:52] JJ shot you, didn’t he? 是JJ开的枪 对吗
[33:54] Your son? Why? 你儿子 为什么
[33:56] Did he shoot Marisa, as well? 玛丽莎也是他杀的吗
[33:58] What? No. Look, you don’t understand. 什么 不是 你没搞清楚
[34:00] Then make me understand. 那就给我说清楚
[34:07] It was an accident. 那纯属意外
[34:09] It’s my own fault. 都是我的错
[34:11] I spent so much time with my kids– 我和我活动里的孩子们朝夕相处
[34:13] my other kids– that I neglected my own son. 反倒忽略了自己的亲生儿子
[34:15] I think that JJ wanted me to feel the pain that he felt. JJ大概只是想让我感同身受
[34:19] JJ wasn’t there with you, 当时JJ并没和你在一起
[34:20] he was there with the gang, wasn’t he? 而是和那团伙的人在一起 对吗
[34:22] He’s not in the gang, but they let him hang around. 他并非他们的一员 但总和他们一起鬼混
[34:25] He does it to get back at me. 他那么做是为了报复我
[34:26] You’re saying that shooting you 你言下之意是你被打伤
[34:27] was some kind of teenage cry for attention? 只是因为无知少年渴望关爱吗
[34:30] He didn’t mean to shoot me. 他并不想打伤我
[34:32] I saw him there with his friends, 我看到他和他那帮狐朋狗友在一起
[34:34] I went to grab him, and when I did, 我过去将他一把拉住 就在那时
[34:35] I felt he had something under his jacket. 我摸到他夹克下藏着东西
[34:37] I was afraid it was… 我很担心那就是
[34:38] what it was. 那玩意
[34:39] A gun. 枪
[34:41] He’s so much smarter than that. 他怎么会那么糊涂
[34:43] I tried to take it away, and it went off. 我想把枪抢过来 枪就走了火
[34:45] So JJ fought you? 所以JJ和你打了起来
[34:47] I didn’t know that Tito had given JJ the gun to get rid of it– 我不知道蒂托把枪给了JJ以求自保
[34:49] you know, give it to the white kid; 把枪交给白人男孩
[34:50] he’s a lot less likely to get frisked by the cops. 因为他们被警察搜身的可能性很小
[34:52] But JJ didn’t know that Tito had killed Marisa. 但是JJ不知道蒂托杀了玛丽莎
[34:55] He thought he was just helping out a friend. 他还以为只是给兄弟帮个忙
[34:56] But you knew. 但你知道
[34:57] You knew that Tito killed Marisa. 你知道是蒂托杀了玛丽莎
[34:59] That’s why you said he was the one who shot you, right? 所以你就说是他开枪打了你 对吗
[35:01] Marisa called me in a panic. 玛丽莎打电话给我时惊慌失措
[35:03] She said that her gang buddies had found out 她说帮派的朋友发现
[35:05] she was working with the police, 她在替警察工作
[35:06] and Tito was going to kill her. 而蒂托准备干掉她
[35:08] I raced down to the park to try and pick her up. 我赶到公园想把她接走
[35:11] But she was already dead. 但她那时已经死了
[35:12] I told you… 我说过
[35:15] I’m not lying about Tito. 关于蒂托 我没说谎
[35:18] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[35:19] Yes, he is. And he knows JJ can prove it. 没错 而且他知道JJ可以证明他有罪
[35:21] That’s why he sent the gang out looking for him. 所以他派兄弟去找他
[35:24] – What? – Where is JJ right now? -什么 -JJ现在在哪
[35:26] I-I was sending him out of town. 我叫他出城避避风头
[35:28] He went home to pack his stuff. 他回家收拾东西去了
[35:30] We got to go. 我们得走了
[36:00] Those guys were at the rec center. 那几个人在体育场出现过
[36:03] Al, there’s JJ! Stop the car. 艾尔 那是JJ 停车
[36:35] This is the gun Tito gave you? 这就是蒂托给你的那把枪吗
[36:37] Yes. 是的
[36:38] And you’ll testify to that in court? 你会出庭作证吗
[36:40] Yes, of course. 当然
[36:42] Then we’re done here. 那就没事了
[36:47] Hey, Burns, let me ask you a question. 彭斯 我想问你个问题
[36:50] Wells — what’s her deal? 威尔斯到底是个什么情况
[36:52] Her deal?! 什么意思
[36:55] You know, is she seeing anyone? 她现在有交往对象吗
[36:58] Yeah. 有
[36:59] She’s in a relationship. 她有男朋友了
[37:12] Look, I just wanted to set the record straight on Marisa. 我想跟你澄清一下关于玛丽莎的事
[37:17] I told you that if I had to do it over again, 我说过 如果可以重头来过
[37:18] I would’ve said no. 我一定会拒绝
[37:19] But the fact is, I’m not so sure. 可实际上 我并不那么确定
[37:21] You’re not so sure. 你并不确定
[37:25] This is a hellish job, 阻止青少年们
[37:26] trying to stop children from killing children. 自相残杀是个糟糕透顶的工作
[37:29] And I say, God bless Jim Clayburn for everything he does, 吉姆·克雷本所做的一切固然高尚
[37:31] but unless those kids see things another way, 但除非这些孩子改变自己的人生观
[37:35] it’s never gonna stop. 这些恶性事件将永无止境
[37:37] And you and I can’t show that to them. 而我们都无法让他们意识到这一点
[37:39] Only the Marisas can do that. 只有玛丽莎这样的人才能做到
[37:44] Not anymore she can’t. 她现在也无能为力了
[37:46] Don’t be so sure. 别这么肯定
[37:51] Anyway, I just wanted to be honest with you. 总之 我只是想把实话告诉你
[37:56] Cortez. 科尔特斯
[37:58] I appreciate that. 谢谢你这么做
[38:06] How is JJ? JJ怎么样了
[38:11] Well, he’s not completely off the hook. 他暂时还没一身轻
[38:13] He did discharge a firearm in public. 他在公众场所使用了致命武器
[38:15] But with his testimony against Tito, 但是他同意指证蒂托
[38:17] D.A. should go easy on him. 所以检查官应该不会为难他
[38:19] So, uh, 那么
[38:21] about this harmless little card game. 你这个无伤大雅的纸牌游戏怎么办呢
[38:23] Do we have to talk about that? 一定要谈这件事吗
[38:25] I get the money part — your mom — 我明白 你为了你母亲想多挣钱
[38:27] not saying it’s right, but I get it. 我没说这是正确的行为 但我可以理解
[38:30] And, since nobody was injured, 而且既然没人这个事件中受伤
[38:31] I’ll square things with the Three-Eight, 我可以跟38区那边协商一下
[38:33] tell them you were undercover on a case. 就跟他们说你是卧底
[38:36] Thank you. 谢谢
[38:37] But you and I both know, 但是咱俩心知肚明
[38:38] this stuff you do, it’s not really for the money. 你去赌博不是真的为了钱
[38:42] Maybe not. 也许不是吧
[38:43] See, I think you get a little bored sometimes. 我认为你有时候会觉得无聊
[38:46] You like to push it a little. 喜欢时不时来点刺激
[38:48] Maybe more than a little. 也许不止一点
[38:49] Except, there’s this whole badge thing, 只不过 你现在是个警察
[38:52] you know, what we do here. 这可是特殊敏感职业
[38:56] Right. I know. I’m gonna work on that. 好吧 我懂 会注意的
[38:58] Just say you’ll be careful. 你要小心一点
[39:03] That a promise? 你保证吗
[39:05] That’s a “hmm”. 我可没置可否
[39:15] So you’re on a waving basis now? 你俩现在都会挥手道别啦
[39:18] Yeah, it would appear that way. 看来是的
[39:20] He’s not your type. 他不适合你
[39:21] Really? 是吗
[39:22] Absolutely. 绝对的
[39:23] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[39:25] Because I don’t like him. 因为我不喜欢他
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号