Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:38] Hey, what are you doing?! 干什么呢
[00:39] Okay, I’m telling the ward nurse! 我这就告诉护士去
[00:42] I’m telling the ward nurse! 我告诉护士去
[00:55] Whoa, nice bail. 摔得真漂亮
[00:56] Totally nutted that. 摔得真结实
[00:58] I hit something. 我撞到什么东西了
[01:00] Yeah, a pile of you suck. 倒霉了吧
[01:02] What the hell? 怎么搞的
[01:06] Must’ve scraped yourself good, dude. 伤得不轻啊 伙计
[01:09] No, it’s… it’s not me. 这不是我的血
[01:22] We got to get out of here. 我们快走
[01:30] Is there anything creepier than an empty mental hospital? 还有比空荡荡的精神病院更吓人的地方吗
[01:34] A full one. 满载病人的精神病院
[01:35] Now long has this place been closed? 这里关了多久了
[01:37] A dozen years at least. 至少十几年了
[01:39] There’s some kind of investigation. 这里曾接受调查
[01:41] The psychiatrist running the place was an actual lunatic. 管理这个精神病院的医生 也是个疯子
[01:43] – Doctor… – Dr. Helen Mostow. -叫… -海伦·莫斯托医生
[01:46] Ah, you’re a fan of the creepy too, huh? 你也喜欢这种恐怖故事啊
[01:48] No, her name’s still on the directory out front. 不是 她的名字现在还在门口挂着呢
[01:51] Rumor is, there’s a mass grave 流言说在地下室里
[01:53] buried underneath the basement, 有一个大型的坟墓
[01:54] but Dr. Helen disappeared 但还没来得及搞清楚来龙去脉
[01:55] before anybody could ask her about it. 海伦医生就失踪了
[02:00] Time of death? 死亡时间
[02:02] The MLI said around midnight. 法医说大概在半夜
[02:05] Appropriate. 近似
[02:05] Clean edges on that wound. 伤口边缘规整
[02:07] So we’re probably looking for a knife or at least a manufactured blade. 凶器应该是刀子 至少是刀片
[02:11] No broken bottles or torn metal. 不是碎酒瓶或金属碎片
[02:13] I’ll tell the boys in blue. 我去告诉外面的警察们
[02:15] They found this stuffed in a room down the hall. 在走廊尽头的房间里找到了这个
[02:17] Vic’s name is Peter Suderman. 死者名叫彼得·赛德曼
[02:19] According to his license he was 42 证件显示他今年42岁
[02:21] and a partner at Spirit Trekkers Inc. 是降魔伏鬼公司的合伙人
[02:23] – A ghost hunter? – Yeah, looks like it. -捉鬼人 -差不多吧
[02:25] Let’s find out if the Inc. 查查这家公司
[02:26] means there are other people in the office. 看有没有其他职员
[02:28] Stay-stay out of my room! 滚出我的房间
[02:29] – I’m really very… – You’re not supposed to be here! -真是非常… -谁允许你来的
[02:31] I’m sorry, Gordon, I got to ask you to step aside. 抱歉 戈登 请你让开一下
[02:34] The nurse said only me and nurses 护士说只有我和护士们
[02:35] can be in my room. Nurse said… 才能进来 护士说的
[02:38] This is Gordon. He lives here. 他叫戈登 住在这里
[02:39] I think he’s lived here since before they closed the place down. 我觉得这里关闭之前他就住在这里了
[02:43] And this is his room. 这是他的房间
[02:46] Oh. Okay. Let me, uh… 好吧 我试试
[02:52] Hi, Gordon. 你好 戈登
[02:53] Hey, I’m Carrie. It’s okay, it’s okay. 我是凯莉 没事的
[02:56] I’m one of the new nurses here. 我是这里的新护士
[02:58] Did you take your pills today, Gordon? 今天的药吃了吗 戈登
[03:01] No. 没吃
[03:02] No? 还没吃
[03:04] Well, I have an idea. 我有个主意
[03:05] Why don’t we go into your room– 咱们一起进屋去
[03:07] just for a minute– we’ll settle you in, 就一会儿 把你安顿好
[03:10] and you’ll be all ready when the cart comes, right? 安心等送药的来 好吗
[03:14] Okay. 好吧
[03:15] No one else, just me. 就我自己 没别人
[03:32] You know, I like your collections, Gordon. 我很喜欢你的收藏 戈登
[03:35] It’s okay if I keep that. 我能保留这些东西吗
[03:37] Of course. 当然
[03:38] I didn’t have a chance to make the bed. I didn’t… 我还没来得及收拾床 我还没…
[03:43] I have all these things going up. 事情太多了
[03:49] But that’s why I built this. 所以我做了这个
[03:52] All this mail belongs to the staff. 这些信都是员工的
[03:55] They haven’t picked it up in a long time. 好久没有人来取信了
[03:58] And this is my mail. I’ve been sorting it 这是我的信 你来之前
[04:02] before you came in… 我正在给信件分类
[04:04] I heard it was pretty busy here last night. 听说昨天晚上这里挺热闹的
[04:08] They shouldn’t let kids in a hospital! 他们就不该让小孩子进医院来
[04:10] I– I agree with you. 我很赞成你的说法
[04:12] I agree with you, Gordon, I agree with you. 我赞成你的说法 戈登 非常同意
[04:14] And I actually– I have two people out there 实际上外面有两个人
[04:16] telling them that right now. 正在跟他们说这件事呢
[04:18] – No more kids in the hospital. – Okay. -再也不会有孩子到医院来了 -好
[04:20] Did anything else happen here last night? 昨晚这里还发生了什么事吗
[04:23] It happened– only Dr. Helen. 发生什么 只有海伦医生
[04:25] And she was angry. 她非常生气
[04:27] – I keep telling… – Dr. Helen. -我一直跟她说 -海伦医生吗
[04:30] She’s here every night. 她每晚都在这里
[04:32] Walks up and down the halls with a black stick. 拿着黑色的小棍 在外面走来走去
[04:36] She blinds you with it, that’s what she does. 她会用那个小棍把你弄瞎
[04:38] Gordon, there was a man, 戈登 有个男的
[04:40] and he was attacked here last night. 昨天晚上在这里被袭击了
[04:41] She’s wicked fast. 她动作太快了
[04:44] She jabs you with the stick. 用会棍子戳你
[04:47] Sucks your brains right through your eyes. 从眼睛进去 吸干你的脑子
[04:51] It’s okay. 没事的
[04:53] She’s not here right now, okay? 她现在不在 懂吗
[04:57] All right, you wait right here for me. 你在这里等我一下
[04:59] Okay. 好
[05:07] He see something? 他看见什么了吗
[05:08] Yeah, but in his condition, 是的 但按他现在的状况
[05:10] he’s never going to think it’s anyone but Helen Mostow. 除了海伦·莫斯托 他谁都不认识
[05:12] I say we find the calmest EMT we can, 我们最好找个胆子大点的急救员
[05:15] get him over to Queens Hospital Center. 把他送到皇后区医疗中心去
[05:17] All right, well, I’ll take care of him. 这里就交给我吧
[05:19] Hey, you guys need to take a look at this. 你们过来瞧瞧这个
[05:21] Whoever did this, wasn’t interested in his equipment. 凶手肯定不关心死者拿的设备
[05:23] This is what you call a thermal imaging camera. 这就是传说中的热影像捕捉仪
[05:28] Standard tool of the ghost hunting trade, 捉鬼工作标准配置
[05:30] as anybody who watches the Discovery Channel would know. 看过探索频道的人都知道
[05:33] Ghosts give off heat just like people. 和活人一样 鬼魂也会发出热量
[05:36] Probably didn’t know that, did you? 看来你们都不知道吧
[05:38] What have you got for us, Scooby? 知道什么就说吧 史酷比[狗侦探]
[05:41] Looks like our vic was in the middle of recording something. 似乎死者当时正在录着什么
[06:00] Guy heat-sensed his own murder. 死者捕捉到了凶手的热影像
[06:19] The camera essentially represents thermal energy 这个热成像仪实际上是捕捉热量
[06:21] by converting it to the color scale we know. 并转化成不同的色阶展示出来
[06:23] Red, orange, yellow, green, blue, whatever. 比如红橙黄绿蓝等等颜色
[06:27] With the red spectrum generally calibrated to be consistent 而红色光谱通常代表
[06:30] with the heat emitted by a human body. 人体散发出的热量
[06:32] Or in this case, a spectral entity 在这案子里 也许是代表幽灵
[06:35] or a spirit. 或者鬼魂
[06:36] Tanya, can you turn that into a person? 坦娅 你能将它实化成人吗
[06:39] Not a recognizable person. 不能转化成可辨认外表
[06:40] I would say a fairly distinct blob is what we could hope for. 能勾勒出相对清晰的轮廓就不错了
[06:44] Oh, but your dead guy did have 但死者倒是在口袋里
[06:45] a digital recorder in his pocket. 留了个数码录音器
[06:48] Voice activated. He was really pushing the low end, 是声控的 不过音量设得太低
[06:50] so I did some pretty basic E.Q. work. 这可花了我不少心思
[06:52] – And? – I have audio. -然后呢 -我得到了音频
[06:56] It’s not synched to the visual, but… 这并非录像的同步音频 但…
[06:59] Well, listen for yourselves. 你们自己听吧
[07:03] Sounds like a sneeze. 像是喷嚏的声音
[07:05] Can you do any better? 能进一步处理吗
[07:07] I thought you’d never ask. 还以为你不会问呢
[07:12] Denny, is that you? 丹尼 是你吗
[07:16] Denny, is that you? 丹尼 是你吗
[07:18] Finding Denny would be your job. 找出丹尼就是你们的活了
[07:21] But I will keep working on the footage 我继续对录像进行处理
[07:23] and see what else I can get out of it. 看看还能从中发现点什么
[07:24] Thanks, Tanya. 多谢 坦娅
[07:26] It’s really good to be back, guys. 真高兴能回来工作 伙计们
[07:28] Did you have fun with the Feds? 和政府特工处得还好吗
[07:29] Totally. 非常好
[07:31] The digital evidence lab they have down there is ill. 但他们的数码取证设备就比较蹩脚了
[07:35] Well, we missed you. 我们都很挂念你
[07:37] You did? 你想我啊
[07:40] I mean, you did? 我是说 你们都想我吗
[07:41] Yeah, I mean, 是啊
[07:42] how are we supposed to tell a mega from a pixel without you, right? 没有你 我们怎么海底捞针
[07:47] Guys… 伙计们…
[07:49] Happy ghost hunting. 猎鬼愉快
[07:54] “You did?” 你想我啊
[07:55] Yeah, what? It’s purely professional, guys. 没什么啊 职场寒暄而已嘛
[07:57] Come on. 别这样
[07:58] All right, so, who’s Denny, huh? 那么这个丹尼是谁
[08:00] Is it a ghost of somebody who was killed in the hospital? 是某个在医院死于非命的人的鬼魂吗
[08:03] Or a living person named Denny 或是一个叫丹尼的大活人
[08:04] who may have killed Peter Suderman. 杀死彼得·赛德曼的罪魁祸首
[08:06] You don’t actually believe in ghosts? 你不是真信鬼神一说吧
[08:07] You forget, my family’s originally from New Orleans. 别忘了 我家以前住在新奥尔良
[08:10] That place was crawling with ghosts. 那地方到处都是幽灵
[08:11] – You ever see one? – You kidding? -你见过吗 -你开玩笑吧
[08:13] One time there was this guy got shot by someone 曾经有个人 被突然闯入他家的歹徒
[08:15] breaking into his house, 开枪打死了
[08:17] and now he’s this ghost in his old apartment. 至今他的灵魂还在旧公寓里徘徊
[08:19] He’s living there, trying to talk to his wife, but… 他住在那里 想和妻子说说话 但是
[08:22] But let me guess– 不妨让我猜一下
[08:24] there’s just this one little boy who can see him. 但只有一个小男孩可以看见他
[08:31] So you know the story, too? 这么说 你也知道这个故事
[08:33] I saw the movie, actually. 我其实是看过这部电影
[08:35] The Sixth Sense. 《灵异第六感》
[08:39] Nah, it was nothing like that. 算了 和那电影一点也不像
[08:42] I don’t care what you say. 不管你怎么说
[08:43] I think ghosts are real. 我觉得世上真有鬼魂
[08:44] I see them all the time. The… 我随时都能看见它们
[08:46] You know, there’s one right behind you right now. 现在你后面就站着一个
[08:49] There actually is. 确实是啊
[08:50] There is something back there. 真有东西在你后面
[08:52] Really? You really think I’m going to turn around now? 是吗 你们真觉得我会回头看
[08:54] – Is anyone else seeing this? – It’s… -还有谁看见它了 -它…
[09:00] Aw, too bad, it’s gone. 真遗憾 它消失了
[09:02] It’s late. 晚了点
[09:04] Mature– very mature. 你们可真成熟
[09:10] How long have you and Peter Suderman worked together? 你和彼得·赛德曼在一起工作多久了
[09:13] We went to PS 417 together in Bayside. 我们在贝赛读小学时是同学
[09:17] Lost touch over the years. 后来很多年没有联系
[09:18] We reconnected when he was 他为降魔伏鬼公司找融资时
[09:19] looking for financing for Spirit Trekkers. 我们才再次相逢
[09:21] Do you believe in ghosts, Arthur? 你觉得世上有鬼吗 亚瑟
[09:23] I believe in people who believe in ghosts. 我相信那些信鬼神的人
[09:26] And who’ll pay you to look for them? 那是谁付你钱去抓鬼呢
[09:27] They’re the best kind. 这种人最好了
[09:29] Hey, people pay to have their palms read, 有些人就心甘情愿掏腰包让别人看手相
[09:31] to walk on coals. 让自己坐立难安
[09:32] My cousin shelled out two grand for a pomegranate enema. 我表兄还花两千美元买了支石榴灌肠剂
[09:35] There’s nothing illegal about it. 这些事情并不违法
[09:36] There was something illegal 但贩卖用糖和发酵粉做成的
[09:37] about selling diet pills made of sugar and baking soda. 伪造减肥药可是犯法的
[09:40] That was ten years ago. 那是十年前的事了
[09:41] Look, when people pay 瞧 当人们花钱
[09:44] for a fortune teller or for a ghost hunter, 去求助占卜师或捉鬼人时
[09:46] what they’re really paying for is happiness. 真正追求的是幸福感
[09:49] Now Peter, bless him, he understood that. 上帝保佑彼得 他明白这道理
[09:52] All the tragedy in his life. 他的人生充斥着悲剧
[09:54] He lost his wife and son in a car accident, you know. 在一场车祸中 他失去了妻儿
[09:57] He understood how powerful that drive for happiness can be. 他深知人们对这份幸福感有多么渴求
[10:00] What was he doing out at the sanitarium? 那他去疗养院做什么
[10:03] He heard all the stories about how haunted it was. 他听说了那里闹鬼的流言
[10:04] He just couldn’t resist. 就情不自禁地去了
[10:06] Did he find anything out there? 他在那里有什么发现吗
[10:07] Not that I know of. 据我所知没有
[10:08] Do you know someone named Denny? 你认识谁叫丹尼吗
[10:10] Yes. Denny Moskin. 认识 丹尼·莫斯金
[10:13] He’s a kid from NYU who’s helping Peter at the sanitarium. 他在疗养院里协助彼得 是纽约大学学生
[10:16] We had to let him go. 但我们辞退了他
[10:17] Actually, he came to the office last week super teed-off, 实际上 他上周还怒气冲冲地来到办公室
[10:20] yelling at us that we owed him money. 冲我们叫嚷 说我们欠了他的钱
[10:23] We’re going to need his contact information, 我们需要你提供他的联系方式
[10:25] and for all your recent clients. 以及贵公司近期所有的客户名单
[10:27] Sure. 当然可以
[10:28] But nobody would kill Peter over money. 但没人会因为金钱问题杀害彼得
[10:33] Okay, me, but… Peter was different. 来杀我还说得通 但彼得不一样
[10:39] It was never about money for him, not for a second. 他和钱从来搭不上边
[10:41] He just wanted to help people. 他一心只想帮助别人
[10:44] Tenants were hearing noises at night, right? 房客们昨晚听见了吵闹声
[10:46] And they threatened to withhold rent. 还拒付房租来威胁我
[10:47] So I called Spirit Trekkers. 所以我去找降魔伏鬼公司
[10:48] And Suderman shows up with all this equipment. 然后赛德曼就带着全套装备来了
[10:50] Kids in the neighborhood were taunting our children, 附近的孩子总是嘲笑我家孩子
[10:53] said the house we just moved into was haunted. 还说我们刚搬进去的那间屋子闹鬼
[10:55] Got so Trent and Jane couldn’t sleep in their own bedrooms. 搞得特兰和简都不敢睡自己的卧室了
[10:58] It’s the only haunted B&B in the Tri-State area. 这是三州地区唯一闹鬼的旅馆
[11:00] We thought it would be an asset to get certification. 我们觉得证实以后能让这里成为特色
[11:03] Kind of make it official. 变成正式的鬼屋
[11:04] What did Mr. Suderman say? 赛德曼先生怎么说
[11:05] He went through the house very thoroughly, 他非常仔细地检查了房子
[11:07] couldn’t find a thing. 一无所获
[11:08] And he talked to our kids, too. 和我们的孩子也谈过话
[11:10] No more sleeping problems. 后来没有睡眠问题了
[11:12] A lot cheaper than $175 an hour 真是比找一小时175美元的
[11:14] I spent on that child psychiatrist. 儿童心理师划算多了
[11:16] Suderman wouldn’t certify us. 赛德曼不愿意做这个证明
[11:17] And so, what did you do? 然后你们怎么做的
[11:19] Went to another guy. 找其他人啊
[11:20] I gave him 80 bucks. He signed off right away. 我给了他80块 他就立马签收走人了
[11:22] You must have been upset. 你一定很不满意
[11:23] At first, but Suderman found the problem: 开始时是的 但赛德曼找到了问题
[11:26] faulty radiator caps. 取暖气的罩子坏了
[11:27] You believe it? 你相信吗
[11:29] Anyway, a few changes later, 总之 一番整修过后
[11:30] no more chains clanging at midnight. 半夜再也没有铿锵的铁鍊声了
[11:35] So far, it’s not looking like one of his former clients. 目前为止 他以前的客户都没有嫌疑
[11:38] And you talked to everybody? 你和所有人都谈过了吗
[11:39] All except a doctor and his wife down in Richmond Hill. 除了住在里士满山的那对医生夫妇
[11:41] Wife’s been sick. 那位夫人抱恙了
[11:43] And then a couple of other clients are out of town. 还有一些目前不在城内的客户
[11:45] Let’s see if they were out of town during the murder. 查查他们在凶案期间是否不在城里
[11:47] How about the partner, Arthur Greene? 那他的合伙人亚瑟·格林呢
[11:50] His alibi checks out. 他有不在场证明
[11:50] He had a meeting with his lawyers, then dinner until late. 当时约了律师谈事情 之后晚餐吃到很晚
[11:53] Alright. So I got Gordon Kemp admitted up at QHC. 我把戈登·坎普送去医疗中心了
[11:56] He’s still going on about Dr. Helen, 他还在不停地讲海伦医生
[11:58] but he’s not being violent, 但他并无暴力倾向
[11:59] he’s got no history of violence. 也没有暴力前科
[12:01] – I don’t think this is the guy. – Okay. -我觉得他不是凶手 -好
[12:02] And Suderman’s cell phone and financials? 那赛德曼的通讯情况和财政状况查得如何了
[12:04] Nothing much. 没什么收获
[12:05] I got his credit card charges for the last two months. 我有他过去两个月的信用卡消费记录
[12:09] Couple months? 这是两个月的吗
[12:10] I spend more than this in two days. 我两天花的钱都比这多
[12:13] But I pay my bill in full every month. 但我每个月都会付清帐单
[12:16] “Walker-Dunlap.” What is that? “沃克登洛普” 那是什么
[12:18] There’s a bunch of charges to them. 在那里消费很多
[12:20] It’s a forensics lab out in Jersey. 在新泽西的一间法医实验室
[12:22] Suderman used ’em from time to time. 赛德曼经常请他们帮忙
[12:34] Did anything else happen here last night? 昨晚这里还发生了什么事吗
[12:38] It happened– only Dr. Helen. 发生什么 只有海伦医生
[12:42] Dr. Helen? 海伦医生
[12:43] She’s here every night. 她每晚都在这里
[12:53] Gordon had an envelope 戈登房间内有一个
[12:54] addressed to Walker-Dunlap in his room. 寄给沃克登洛普的信封
[12:57] Maybe he got it off of Suderman’s body 也许这是他从赛德曼身上
[12:59] or out of his backpack. 或背包里拿走的
[13:02] Al, we gotta get a look at that envelope. 艾尔 我们得看看那信封
[13:04] I’ll get Roe to pick it up. 我叫罗伊去拿
[13:05] All right, that was NYU. 是纽约大学打来的
[13:06] They think they know where Denny Moskin might be. 他们知道丹尼·莫斯金大概会在哪里
[13:08] I’ll grab Nina and head down there. 我找尼娜一起去一趟
[13:09] Great. Let’s talk to that doctor and his wife. 很好 我们去找那对医生夫妇吧
[13:12] Sure. 好的
[13:27] Dr. Barlow, I’m Lieutenant Burns. 巴洛医生 我是彭斯队长
[13:29] – This is Detective Wells. – Carrie. -这位是威尔斯警探 -我叫凯莉
[13:32] We called? 我们打过电话
[13:33] Right. I already told the other detective. 对 我已经告诉过其他警探了
[13:35] My wife’s not feeling well. 我妻子不太舒服
[13:36] Well, that’s why we came to you. 所以我们才来找你
[13:38] We thought we’d save you the trouble. 省的你跑一趟
[13:39] Just want to ask you a few questions about Peter Suderman. 我们想问你些有关彼得·赛德曼的事情
[13:43] Sure. Come in. 好的 进来吧
[13:45] Thanks. 谢谢
[13:50] It’s… terrible. 真是令人震惊
[13:52] Suderman was a good man. 赛德曼是个好人
[13:55] He was conducting an investigation for you? 他调查了你的屋子是吗
[13:58] We had an issue. 我们有个问题
[13:58] We thought we had an issue. 我们以为有问题
[14:01] But it’s resolved now. 但已经解决了
[14:02] What kind of an issue, exactly? 是怎样的问题呢
[14:05] This is an old house. 这是一间老房子
[14:07] Lots of creaks and groans, 很多嘎吱声
[14:09] wind through the cracks. 风从裂缝吹进来
[14:11] Things that could be mistaken for something else. 容易被误认为是其他东西
[14:14] Like ghosts? 鬼魂是吗
[14:18] My wife thought she heard something 我太太认为她听到从地下室
[14:19] coming from the basement. 传来一些声响
[14:21] Some kind of voice. 一些声音
[14:23] A voice? 声音
[14:24] A woman’s voice. 女人的声音
[14:26] So we called Mr. Suderman. 所以我们打电话给赛德曼先生
[14:28] And he came, found nothing, 他过来 毫无发现
[14:29] we thanked him, and that was the end of it. 我们向他道谢 然后就没下文了
[14:32] Was that the end of it for you, Janine? 你觉得到此为止了吗 金妮
[14:36] Of-of course. 当然
[14:39] How are you feeling, by the way? Better I hope. 你身体怎么样了 希望好些了
[14:41] Sorry? 什么意思
[14:44] Anything else we can do for you, detectives? 还能为你们做些什么吗 警探们
[14:46] You know, I was wondering 我挺好奇
[14:48] what kind of medicine you practice. 你是哪个科的医生
[14:50] Thoracic surgery, 胸外科
[14:52] but I developed a slight tremor. 但我有轻微的震颤症状
[14:55] Nothing big. 不是什么大问题
[14:56] I just, i had to close my practice about a year ago. 只是大约一年前 我得结束看诊
[14:58] – Early retirement. – Right. -提早退休 -这样啊
[15:01] We’re planning a long overdue trip to Paris. 我们打算去巴黎旅游 早就该去了
[15:03] That’s nice. I was asking because, 真不错 我会这么问是因为
[15:06] well, I was hoping you weren’t a psychiatrist. 我希望你不是心理医生
[15:08] I don’t want you to laugh 我想看一下地下室
[15:09] when I ask if you mind if I look at the basement. 又不愿意被你嘲笑
[15:12] Why the basement? 地下室有什么好看的
[15:14] Well, you heard something in there, right? 你听到那里有动静 对吧
[15:16] You don’t believe me. 你不相信我
[15:18] Oh, no, it’s not that at all. 不 不是这么回事
[15:20] I just, I thought I’d take a look around. 我只是想四处看看
[15:24] The basement’s not Janine’s favorite place, 金妮不喜欢地下室
[15:26] but I’m happy to give you a tour. 但我可以带你们去
[15:51] That’s an interesting place for a nap. 谁会在这里打盹啊
[15:53] Oh, that. 那个啊
[15:54] Ever since Janine been talking ghosts, 自从金妮说了鬼魂的事
[15:57] our nieces and nephews try to sleep down here. 我们的侄女侄子们就想在这里睡睡看
[16:00] No one’s made it through the night. 没人能撑过整晚
[16:02] Yeah, not sure I would either. 是啊 我也不敢打包票说我可以
[16:06] Detective, I feel like there’s something I should tell you. 警探 有件事得跟你说
[16:11] For years my wife and I have been trying to have children. 我和我爱人想要个孩子已经有好几年了
[16:15] Our last attempt ended in a miscarriage. 我们上一个孩子不幸流了产
[16:18] We learned it was a little girl. 那是个小女孩
[16:22] I’m sorry. 真遗憾
[16:23] I think Janine never really fully recovered. 我觉得金妮还没完全走出阴影
[16:27] I mean, this fixation, of course, 我是说她现在这个样子
[16:28] has something to do with the baby. 一定和失去孩子有关
[16:30] She thinks it was her fault. 她总觉得是自己的错
[16:31] That’s why I called Suderman. 所以我打电话给赛德曼
[16:34] Thought maybe it would help. 期盼能管点用
[16:35] And did it? 管用吗
[16:36] I think so, yes. 我觉得还好
[16:40] Dr. Barlow, do you think it’s possible 巴洛医生 你觉得赛德曼会不会
[16:42] that Suderman was having something related 将你这个案子的相关物件
[16:43] to your case tested at a forensics lab? 送交相关部门做检测呢
[16:46] Sorry… uh, no. 什么 不会吧
[16:50] Maybe we should go back upstairs. 咱们回楼上吧
[16:51] I’m a little worried about Janine. 我有点担心金妮
[17:20] Police! 警察
[17:25] Cut! 停机
[17:30] What is happening? 出什么事了
[17:32] Since when are there police? 什么时候有警察的戏份了
[17:33] Dennis Moskin? 是丹尼斯·莫斯金吗
[17:35] Is it about the permits? 是要许可证吗
[17:36] Abby, did you file the permits? 艾比 你办许可证了没
[17:38] Okay, everybody, let’s take a break 好了 大家先休息一下
[17:40] I’m not budgeted for a break. 我可没有休息的预算
[17:41] Are you budgeted for bail money?! 那你有交保释金的预算吗
[17:44] Take ten. 休息10分钟
[17:51] This look familiar? 认识这个人吗
[17:52] Sure, that’s Peter. 当然 那是彼得
[17:53] He’s dead. 他死了
[17:55] – For real? – Very real. -真的吗 -千真万确
[17:56] He was murdered last night in the Queens Park Sanitarium. 昨晚他在皇后公园疗养院被谋杀了
[18:00] We have audio that makes it sound like you were there 有音频证明你在现场
[18:02] and a witness who says he saw the two of you 也有一位目击证人
[18:04] getting into it the other day. 说看见你们两个进入疗养院
[18:05] I didn’t kill him. 我没杀他
[18:06] Then why were you at the sanitarium? 那你去疗养院干什么
[18:09] It was a joke. 是个玩笑
[18:10] I love a joke. How does it go? 我特爱听笑话 接着讲
[18:17] I went, I went to the sanitarium ’cause I was pissed at Peter. 我去疗养院是因为我生彼得的气
[18:21] Because he fired you, right? 因为他炒了你 是吗
[18:23] Now, why did he do that? 为什么炒你
[18:25] I don’t know. 不知道
[18:26] Mr. Moskin, you are five seconds away 莫斯金先生 你再不说实话
[18:28] from a long and expensive break in production. 恐怕就得息影很长一段时间了
[18:31] Okay, I borrowed some equipment. 好吧 我借了些设备
[18:33] So you stole. 就是说因为你偷窃
[18:34] I was gonna use it in my film, and give it back. 我想用来拍几个镜头 然后就还回去
[18:36] But he got angry and fired me. 可他大发雷霆 把我解雇了
[18:39] So I took some stuff out to the sanitarium: 所以我就从疗养院拿了点东西
[18:42] neoprene suit, some fiberglass 用橡胶隔离衣和一些玻璃纤维
[18:45] to scatter the heat signature; 让红外影像变模糊
[18:47] created some pretty kick-ass ghost effects. 看上去特别有鬼魂的感觉
[18:50] When he realized it was me, 他看出是我来以后
[18:54] he dropped the camera and came after me. 就把摄像机扔了来追我
[18:56] So, okay, this is you. 好吧 这是你吧
[19:00] Yeah, that, that’s actually pretty good, huh? 是啊 效果确实不错吧
[19:04] Ah, wait a minute. Go back a little bit. 等等 倒退一点
[19:07] There. That, that’s not me. 那边 那个可不是我
[19:08] It’s moving. What is that? 它在动 那是什么
[19:10] So, this is you. 就是说 这是你
[19:12] but this is not you. 那个不是你
[19:14] All right, so who else was there that night? 那好 那天晚上还有谁在场
[19:16] Just the kooky homeless guy who lives there. 就一个住在那里的神经兮兮的流浪汉
[19:19] You realize how lame this story’s sounding, Denny? 你不觉得这故事编的太假了吗 丹尼
[19:22] I swear. I just scared him. 我发誓 我就是吓吓他
[19:23] He was alive when I left. 我走的时候他还好好的呢
[19:25] Look, I shot my own film of the whole thing. 不信吗 我都录下来了
[19:28] You can look at it. 你们可以自己看
[19:29] Now, now that is even lamer. 行 听起来更假了
[19:33] I must inform you gentlemen, 先生们 我必须事先声明
[19:35] whatever was or is in this envelope may obviously have been contaminated. 信封的内容物可能已经受到污染
[19:39] There’s no chain of custody here, Tanya. 我们不保管这东西 坦娅
[19:41] Just need to know what Suderman wanted tested. 我只想知道赛德曼送测的是何物
[19:49] Criminologist Tanya Sitkowksy. 我是犯罪学家坦娅·斯考斯基
[19:50] I’m opening evidence bag marked 17 alpha 591 即将打开编号为17甲591的证据袋
[19:55] containing one padded manila envelope. 袋内装有夹层牛皮纸信封一件
[20:02] Approximately 20.3 centimeters by 25.4 centimeters. 近似宽20.3公分 长25.4公分
[20:06] Gives new meaning to the word “approximately.” 原来近似是这个意思
[20:12] Removing one synthetic bag…. 取出合成材质收纳袋一件
[20:14] What’s inside the bag, Tanya? 袋子里装了什么 坦娅
[20:16] That’s what we care about. 我们只关心这个
[20:17] You can’t rush science, Lieutenant. 科学活动不能急于求成 队长
[20:19] I believe Archimedes said that. 这可是阿基米德说的
[20:21] I believe you say it every time we come down here. 我只知道我们每次找你都得听你说一次
[20:27] It’s a bone. 是块骨骼
[20:28] What kind of bone? 什么样的骨骼
[20:29] A human bone if I’m not mistaken. 人类骨骼 如果我没看错的话
[20:32] Give me a moment. 等我一分钟
[20:36] Or two. 或者两分钟
[20:40] Yes, a human finger would be more precise. 更加准确的描述是人类手指骨
[20:44] I would say the fifth distal phalanx from the right extremity. 右侧上肢末端第五指节骨
[20:49] Pinky finger. 小指
[20:51] It’s hard to determine much more 由于硬模及其它骨组织的缺失
[20:53] without complete skeletal and subdural remains. 很难做出进一步的判断
[20:56] As you might say, I need the dead guy. 简单点说 我需要死者的尸体
[20:59] Suderman found the pinky. Where’s the body? 赛德曼只找到了个小指 那尸体呢
[21:01] And who’s the body? 还有尸体是谁的
[21:03] My guess, we find out, we find who killed him. 估计找到尸体就能找到凶手了
[21:11] “A brief assessment of the dorsal surface indicates 指骨的初步检验结果表明
[21:14] non-granularity, lack of macroporosity, 指骨无颗粒 无宏观孔隙
[21:17] lack of striations,” 无条纹
[21:19] Yada, yada. Geez, Tanya. 什么什么的 真要命 坦娅
[21:22] “Almost certain identification of the subject as female, 基本可断定送检材料属于
[21:24] aged approximately 15 years.” 年龄近似为十五岁的女性
[21:27] Great. 好极了
[21:29] Maybe those rumors about 也许传言中说的
[21:30] a mass grave under the sanitarium are true. 疗养院下的万人坑是真的
[21:33] Except, as a minor, 但这个女孩这么年轻
[21:34] this girl never would have been admitted to Queens Park. 根本就没到能进疗养院的年纪
[21:36] So let’s run the DNA info through the index system, 那就把DNA信息导入系统
[21:38] see if it ties to any open homicides. 看是否与其他谋杀案相关
[21:40] Suderman could have picked up that bone anywhere. 我们不知道赛德曼是在哪里捡到的那块骨头
[21:43] Oh, and by the way, our film boy, Denny, 还有 拍电影的那小子 丹尼
[21:45] it seems like he’s in the clear. 看来他是清白的
[21:46] I watched that stuff he shot the night of the murder. 我看了他凶案当晚拍的片子
[21:48] And Suderman was scared, 赛德曼很害怕
[21:49] but they both end up laughing about the thing. 但最后他们都一笑置之
[21:51] Wait a second. 等一下
[21:52] This bone has trace amounts of zinc phosphide. 这块骨头上有微量磷化锌
[21:55] Zinc phosphide. Of course! 磷化锌 当然了
[21:57] – Really, Roe? – All right, go ahead. -你怎么个意思 罗伊 -你接着说
[22:00] Zinc phosphide is one of the key ingredients found in rat poison. 磷化锌是老鼠药的关键成分
[22:08] The Barlows had rat traps all over their basement. 巴洛家的地下室到处都是捕鼠器
[22:12] So you think Suderman 你觉得赛德曼是在
[22:13] found the bone in their basement? 他们家地下室找到骨头的吗
[22:14] I think Janine heard a woman’s voice 我认为金妮听到
[22:16] coming from the basement. 地下室传出女人的声音
[22:17] Maybe he found the bone there. 也许他就是在那里找到了骨头
[22:19] Well, we’re not getting a warrant 捕鼠器和鬼魂理论
[22:20] based on a few rat traps and a ghost. 靠这点线索可拿不到搜查令
[22:22] I’ll talk to Arthur Green, 我去跟他在公司的搭档
[22:23] his partner at Spirit Trekkers, 亚瑟·格林聊聊
[22:25] and see if he knew anything . 看看他是否知道些什么
[22:26] And I’m gonna head to the Barlows’, see what I can find out. 那我去巴洛家碰碰运气
[22:28] We should actually confirm that Suderman found 在证实赛德曼确实是在他家
[22:32] the bone in their house before we do anything. 找到骨头前 我们不该轻举妄动
[22:33] You’re absolutely right. 你说得太对了
[22:35] You should try to confirm that. 你们快去证实吧
[22:36] Carrie. 凯莉
[22:36] I am not going to try to get into the house without a warrant. 我不会不带搜查令就私闯民宅的
[22:40] I’m not! 放心吧
[22:41] You heard that. 你作证
[22:51] Dr. Barlow. Carrie Wells. 巴洛医生 我是凯莉·威尔斯
[22:55] I remember. 我记得你
[22:56] Yeah, is Janine around? 金妮在吗
[22:58] I wanted to ask you guys a few more questions 有关彼得·赛德曼一案
[23:00] regarding the Peter Suderman investigation. 我还需要再问你们几个问题
[23:02] Detective, my wife, she heard voices… 警探 我妻子 她幻听
[23:04] A voice, actually. 就那一个声音
[23:06] The man came to the house. He didn’t find anything. 那个男人来过这里 但他毫无发现
[23:09] I’m sorry that he died. 对于他的死 我感到很遗憾
[23:10] But I don’t see how I can help you. 但我帮不上你的忙
[23:12] You know, we have a piece of evidence 我们有一件证物
[23:13] recovered from your basement that 是从你家地下室发现的
[23:14] could be connected to Peter Suderman’s murder. 可能与彼得·赛德曼一案有关
[23:16] What piece of evidence? 什么证物
[23:18] I’d really like to talk to your wife. 我真的想跟你妻子聊聊
[23:20] She’s inside, with a headache. Asleep. 她头痛 在屋里睡觉呢
[23:23] She gets terrible headaches. Migraines. 她有很严重的偏头痛
[23:25] A piece of potentially crucial evidence 你家地下室里有一件
[23:28] was found inside your basement. 可能至关紧要的证物
[23:30] Me? 至于我
[23:31] I’d want to get to the bottom of that as soon as possible. 不过是想尽快查明真相而已
[23:34] I’m not going to dignify that with a response. 我无需应予你任何事
[23:36] I thought we had an understanding. 我还以为我们达成了共识
[23:37] I’m gonna go into my house now. 现在我要进屋了
[23:39] I suggest you get off my property. 强烈建议你立即离开
[23:53] Where the hell are you? 你到底在哪里
[23:54] Outside the Barlow house. 巴洛家外面
[23:57] How we doing on that warrant? 我们拿到搜查令了吗
[23:58] D.A. says we’re close. 地方检察官不肯签发
[24:00] Close? 拿不到吗
[24:02] You know, Al? 艾尔
[24:04] I think I’m hearing an argument going on inside. 我好像听到屋里有人在争执
[24:07] No, you’re not. 不 你才没有呢
[24:08] Oh yeah. It’s getting pretty heated in there. 我听到了 争执还愈发激烈了
[24:11] Carrie, don’t even think about it… 凯莉 你想都别想
[24:13] Oh, see, now I hear glass breaking. 我现在还听到打碎玻璃的声音
[24:15] No, you don’t! 不 你没有
[24:16] She sounds like she might be in trouble, 听起来好像她有麻烦了
[24:18] I think we got exigent circumstances here… 我觉得这里有紧急情况
[24:20] Carrie, you can’t go in there. 凯莉 你不能贸然进屋
[24:21] Al? Al…? 艾尔 艾尔
[24:24] I think I lost you… 突然没信号了
[24:25] No, you didn’t lose me! Listen to me! 不 你明明能听见 听我说
[24:29] Damn reception. 这破信号
[25:21] Please wake up. 快醒醒
[25:22] Please, wake up! 拜托你醒一醒
[25:24] Come on. 拜托了
[25:25] Oh, thank God, you’re okay. 感谢上帝 你没事
[25:27] Oh… where am I? 我在哪
[25:29] What happened? 发生什么事了
[25:31] Sam. He was afraid you were gonna tell someone. 是山姆 他担心你会说出去
[25:33] That I was gonna tell someone. 也担心我会说出去
[25:35] Tell them what? 说什么
[25:36] About her. 关于她的事
[25:38] Oh, you gotta untie me. 你得帮我解开绳子
[25:39] Uh… where does it… where’s my gun? 我的枪到哪里去了
[25:42] He took it. 他拿走了
[25:44] After he knocked you out. 就在他敲昏你以后
[25:45] He was furious. 他气极了
[25:47] Then he made me come down here. 然后逼我到这里来
[25:50] Oh, God… 天啊
[25:51] He knows I can hear her crying. 他知道我能听到她哭泣
[25:53] That’s why he locks me down here. 所以把我囚禁在这里
[25:55] To punish me. 就是为了惩罚我
[25:56] He’s done this before? 他以前也干过这种事吗
[25:58] For days, sometimes. 有时会把我关上好几天
[26:00] You gotta help me up. 你得扶我起来
[26:02] Ah, God… 老天
[26:04] You shouldn’t have come back here. 你不该再来这里
[26:08] We’re gonna get out of here. 我们得逃出去
[26:12] All right. 好的
[26:17] Do you hear her? 你听到她了吗
[26:20] No. 没有
[26:23] It’s so dark where she is. 她那个地方太黑了
[26:26] She’s afraid of the dark. 她很怕黑
[26:28] She’s crying… 她在哭泣
[26:29] Janine, listen to me. Look at me. 金妮 听我说 看着我
[26:32] No one’s going to hurt you. Okay? 没人能伤害你 知道吗
[26:35] We are getting out of here. 我们马上出去
[26:36] We’re gonna die. 我们会死的
[26:39] He’s going to kill us both. 他要把我们都杀了
[26:45] The M.E. got a DNA match on that bone. 法医验出了骨头的DNA
[26:48] A runaway from upstate… 一个从远郊离家出走的人
[26:49] Lily Mueller. 莉莉·米勒
[26:51] She was 14 when she left. 离家时十四岁
[26:53] Her mother’s on her way. 她妈妈正在来的路上
[26:54] That’s a shame. 真可怜
[26:58] Anybody heard from Carrie? 谁有凯莉的消息
[27:00] I tried her cell a couple of times, 我给她的手机打过几次
[27:01] went straight to voicemail. 全转入语音信箱了
[27:02] Wanted to tell her that Janine Barlow’s medical records 本来想告诉她金妮·巴洛的医疗报告
[27:05] don’t say anything about a miscarriage. 显示她没有流产
[27:07] Roe, get over to the Barlow house, 罗伊 去巴洛家
[27:09] make sure Carrie’s not in it. 千万别让凯莉闯进去
[27:11] I can’t unlock this door. 门打不开
[27:13] I’m sorry, Carrie. 对不起 凯莉
[27:14] I deserve to be here, not you. 被锁的应该是我 不是你
[27:16] That’s ridiculous. 太荒唐了
[27:17] I knew what he did. 我知道他做的一切
[27:20] In my heart… 我心里
[27:22] I always knew. 一直知道
[27:24] And I never said a word. 可我一个字都没说
[27:27] The girl. 那个女孩
[27:30] Who is she? 她是谁
[27:32] Her name was Lily. 她叫莉莉
[27:35] I met her in the park. 我在公园遇到她
[27:37] She was living there, she… 她住在那里 因为
[27:39] ran away from home. 离家出走
[27:41] I know I should have called the police, but… 我知道该报警 但是
[27:44] we started talking, and… 我们开始聊天
[27:47] she told me about her life. 她对我讲了她的故事
[27:49] I felt sorry for her. 我很替她难过
[27:51] So I asked her to come here and 所以我请她到家里
[27:54] help around the house. 做做家务
[27:56] Have a roof over her head. 给她个住处
[28:00] She was so sweet. 她如此乖巧
[28:04] She made this old, dead house feel alive. 为这个死气沉沉的旧房子带来了生机
[28:10] I always wanted a little girl of my own. 我一直想有个自己的女儿
[28:15] But Sam… 但是山姆
[28:18] wanted her too. 也想要她
[28:21] And when I confronted him, he was furious. 我质问他的时候 他恼羞成怒
[28:25] He denied it. 极力否认
[28:28] But I knew. 但我知道
[28:30] The next day, she was gone. 第二天 她不见了
[28:34] He told me he’d fired her. 他说他解雇了她
[28:38] But he didn’t. 其实没有
[28:40] I found a pair of sneakers, 我在屋后的垃圾桶里
[28:42] in the garbage behind the house. 发现了一双球鞋
[28:45] There was blood on them. 血迹斑斑
[28:47] I think it was his way of telling me… 我猜这是他在用无言的方式
[28:51] without telling me. 警告我
[28:55] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[28:58] But ever since then, I’ve been hearing her cries. 但是从那以后 我总听见她的哭声
[29:01] But you don’t hear them. 你却听不见
[29:03] – Janine, Janine, Janine… – No one does. -金妮 金妮 -没人听得见
[29:04] I’m gonna get us out of here. 我们会出去的
[29:05] Okay, we’re going to get out of here, there’s always… 懂吗 我们肯定能出去 总有
[29:07] …a way. I just wish I had some light. 办法 我需要一点光线
[29:11] Here. I keep this hidden. 这里 我藏了这个
[29:14] Because sometimes he cuts out the light. 有时候他会切断电源
[29:16] This is great. Okay. 太好了 很好
[29:18] This’ll help. 帮大忙了
[29:20] Let’s see… 我看看
[29:26] Oh, boy. 老天
[29:27] See? He’s trying to kill us! 你看 他要杀了我们
[29:29] Janine, Janine, Janine, look at me. 金妮 金妮 看着我
[29:31] I want you to stay focused on me, all right? 仔细听我说 好吗
[29:33] I want you to think really hard. 努力想想
[29:34] Is there any way out of this basement? 地下室还有别的出口吗
[29:36] – There’s got to be some way out. – Yes. -应该还有出口的 -没错
[29:39] – Okay? – Yes, there is. -想到了 -有一个
[29:40] – Where? – There. -在哪 -那边
[29:41] It’s a crawl space that runs under the entire house. 有一个水管槽隙通到整个房子的各个角落
[29:45] But I’ve, I’ve been afraid to use it. 但我一直不敢用
[29:47] Sorry. Hang on. 抱歉 等一下
[29:48] Take this, hold it. 拿着
[29:50] All right. 好了
[29:54] Okay… 好
[29:57] Okay. 好了
[30:05] That’s not gonna work. 这边不行
[30:07] No. No, no, no. No. 不不不
[30:09] Listen to me, Janine. I’ll find another way. 听我说 金妮 我再找其他出路
[30:11] There is no other way. 没有其他出路了
[30:13] Hang on a second. 等一下
[30:17] These old houses were built for coal, right? 这种旧房子以前是用来储煤的 对吧
[30:20] The question is… 问题是
[30:21] how do you get the coal to the basement? 怎么把煤运到地下室呢
[30:24] You use the coal chute. 用输煤槽
[30:28] Hold this. 拿着
[30:35] All right. 来吧
[30:38] Come on! 快啊
[30:50] Lily! 莉莉
[30:53] Janine, come on. 金妮 快来
[30:54] Go. Go, now, go! 上去 快 上去
[31:08] Isn’t that your husband’s car? 那是你丈夫的车吗
[31:09] Yes! I guess… 是吧 我想
[31:11] Why’s his car still here? 为什么还在这里
[31:13] That doesn’t make any… 不可能…
[31:18] He’s still inside. 他还在屋里
[31:20] It’s not possible. 不可能
[31:21] I want you to stay here, and call 911. 你待在这里 马上报警
[31:24] No! Carrie, don’t. 不 凯莉 别去
[31:25] Where are you going? 你去哪
[31:26] I’m going to get him. 我去找他
[31:27] – Call 911! – Carrie! -赶快报警 -凯莉
[32:16] Come on, wake up. 快醒醒
[32:18] Carrie? 凯莉
[32:20] I’m over here. 我在这里
[32:22] Come on. 加把劲
[32:43] So Sam Barlow’s still in intensive care. 山姆·巴洛还在重症监护中
[32:46] When they think he’s up to it, 等到他的身体状况允许
[32:47] they’re going to transfer him to the prison ward at Bellevue. 会把他转到贝尔维尤的监狱病房
[32:49] Okay, so husband kills a girl. 好吧 这么说丈夫杀了一个女孩
[32:51] Suderman found part of the body. 尸体被赛德曼发现
[32:53] Guy sets fire to take out his wife, 他想放火除掉他妻子
[32:56] destroy the evidence. 毁尸灭迹
[32:57] What’s he doing still in the house? 他留在房子里做什么
[32:59] Had to get liquored up to do it. 一定是喝高了
[33:00] Never got out. 不省人事
[33:01] The findings on the doctor’s bag in Sam Barlow’s trunk. 山姆·巴洛车上的看诊包里有发现
[33:04] Got a bloody scalpel. They’re checking for prints. 一把血淋淋的手术刀 还在检验指纹
[33:06] Gonna match the blood to Suderman’s, 上面的血应该是赛德曼的
[33:08] but that’s a no-brainer. 这点毫无疑问
[33:09] And the mud on his tires looks like a match 而且他轮胎上的泥土似乎
[33:12] to the mud outside the sanitarium. 与疗养院外的泥土相符
[33:14] Yeah, but why’s the guy hire a ghost hunter 是啊 但他为什么要雇捉鬼人
[33:16] to look around right where he’s buried the girl? 去检查他埋尸体的地方呢
[33:19] Ah… classic arrogance of the nonbeliever. 典型的不信邪的狂妄之徒
[33:23] See, Barlow’s a doctor, a man of science. 巴洛是个医生 笃信科学
[33:26] He thinks Suderman’s a quack, 他以为赛德曼是江湖骗子
[33:28] gonna let him come in, sniff around a little, 想放他进来做做样子
[33:30] calm the wife down, 让他老婆宽心
[33:31] send him on his way. 再把他打发走
[33:33] Then the bone shows up, and it’s like Katy bar the door. 谁知骨头出现 给了他当头一棒
[33:36] Okay, but even you gotta admit there’s no ghost in this story. 好吧 但你得承认这案子与鬼无关
[33:40] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[33:41] Then what’s the wife hearing down in the basement, huh? 那妻子听到地下室有声音是怎么回事
[33:43] You tell me. 你倒说说看
[33:43] Did you just say, “Katy bar the door”? 你刚刚说什么当头一棒
[33:45] Yeah. It’s like an expression, you know. 是啊 就是说给他敲响警钟
[33:47] Like, uh, “get out of my face.” 就像我们平时说”从我眼前消失”
[33:49] Like, “talk to the fist ’cause the hand is pissed.” “别敬酒不吃吃罚酒”
[34:04] What the hell are you doing here? 你在这干什么呢
[34:05] I’m okay. 我没事了
[34:07] Turns out you don’t use the back of your head for very much. 看来你的记性不是太好
[34:12] Mike tells me you went back in to save Barlow’s life. 迈克告诉我你折回去救巴洛
[34:15] No, I went back in to get my badge and my gun. 没有 我回去拿我的警徽和配枪
[34:17] Barlow just happened to be there. 巴洛刚好在那里罢了
[34:19] At least he won’t be around Janine anymore, right? 至少他不会再折磨金妮了对吗
[34:23] We got her in touch with a friend from nursing school. 我们联系了她在护士学校的朋友
[34:25] Put them both up in a hotel for now. 让她们一起待在宾馆里
[34:28] Good. 很好
[34:29] Look, I know you’re gonna do what you’re gonna do, 我知道你想做什么 没人能阻止
[34:32] but going back into a burning house? 但是自己往大火里栽是不是太过了
[34:35] Sometimes it feels like you want to get hurt. 有时候你像是存心找罪受
[34:37] Al, he was in the house, just lying there. 艾尔 眼睁睁看他躺在那所房子里
[34:39] What was I supposed to do? 你说我该怎么做呢
[34:41] You could’ve died. 你可能会死
[34:43] But I didn’t. 但我没有
[34:50] I didn’t know you cared so much. 还不知道你那么在乎我
[34:52] Hate to lose a good detective. 不想失去一位好警探
[34:54] Really? 真的
[34:55] Yup. 对
[34:57] Don’t know if you still need it, 不知道你们还需要吗
[34:58] but I did more work on the thermal footage– 我研究了一下那个热感视频
[34:59] that other shape in the background that Mike showed me. 迈克给我看了那个背景处的图形
[35:02] So I called a friend at NASA 我打给一个航天局的朋友
[35:03] who gave me this algorithm… 他给了我一个算法
[35:04] Tanya… 坦娅
[35:06] Sorry. Uh… I was able to enhance it. 抱歉 我早该发现的
[35:10] Turns out it’s a flashlight. 那原来是个手电筒
[35:14] Right, but it’s thermal. 但它是发热的
[35:15] Wouldn’t it show up super bright? 那不是应该特别亮吗
[35:16] Yeah, if it was on. 是啊 如果打开的话
[35:17] This one was off. 这支是关上的
[35:18] So, what you’re seeing is the vestigial heat pattern. 所以你看到的是残余的热量表现
[35:21] – What are the spots? – Multiple bulbs. -这些点是什么 -组合灯泡
[35:23] LED, halogen, some of those fancy new ones. LED灯 卤素灯之类的新鲜玩意
[35:26] Can you tell what kind of flashlight this is? 你能告诉我这是哪种手电筒吗
[35:28] I’m ahead of you. 我就知道
[35:29] Based on bulb placement and light source, 从灯泡设置和光源来看
[35:31] there are only a few on the market that could produce this heat pattern, 市场上只有少数几种可以产生这种热图
[35:33] but I’d say based on size and design of the head chassis, 依我看 基于灯盘的尺寸和设计
[35:36] there’s really only one. 仅此一种
[35:40] The Powerstream 4800. 光流4800
[35:45] I keep this hidden… 我藏了这个
[35:47] ’cause sometimes he cuts out the lights. 有时候他会切断电源
[35:49] She walks up and down the hall 她在过道走来走去
[35:51] with a black stick. 拿着一根黑色的棒子
[35:53] She blinds you with it. 用它把你弄瞎
[35:54] That’s what she does. 她就是这么干的
[35:55] Janine had one of these flashlights in her basement. 金妮在地下室藏了一支这种手电筒
[35:58] – Can I borrow this? – Sure. -能借用吗 -当然
[36:01] Why the basement? 为什么要去地下室
[36:02] You don’t believe me. 你不相信我
[36:03] Please wake up. 快醒醒
[36:04] Thank God you’re okay. 感谢上帝 你没事
[36:06] – I’m going inside. – Don’t. -我进去了 -别
[36:07] Carrie, don’t. Please don’t. 凯莉 别 求你别去
[36:14] Hey, it’s Carrie. 我是凯莉
[36:15] When we processed Dr. Barlow, 我们把巴洛医生送进来的时候
[36:17] did you check his blood alcohol level? 你检查他的血液酒精含量了吗
[36:20] Zero. 零是吧
[36:21] Just like I thought. 如我所料
[36:22] – Thank you. – All right, listen to this. -谢谢 -好 听着
[36:23] Janine Barlow was a surgical nurse. 金妮·巴洛曾是外科护士
[36:25] She was dismissed from her last position 她失去上一份工作是
[36:27] because of a violent incident. 因为一起暴力事件
[36:29] It wasn’t him. 不是他干的
[36:31] She’s the one who knocked me out. 是她把我打晕
[36:32] She’s the one who set the fire. 是她放的火
[36:33] She was trying to kill him. 是她想杀了他
[36:35] And herself. 还有她自己
[36:36] She locked herself in the basement. 她把自己锁在地下室里
[36:38] Without you, she would’ve died down there. 要不是你 她早就死在那了
[36:39] There’s a crawl space that runs under the entire house. 有一个水管槽隙通到整个房子的各个角落
[36:43] No. No-no-no. No… 不不不
[36:46] No. She thought she had a way out, 她以为她能跑出去
[36:47] but the fire spread too quickly. 但是火势蔓延得太快了
[36:49] She was surprised. 她也没想到
[36:51] Call Nina. 打给尼娜
[36:52] Tell her to get over to the hotel where she put Janine. 叫她赶去安置金妮的那个酒店
[36:54] Wait. She won’t be there. 等一下 她不会在那的
[36:55] She tried to kill him once. 她已经试着要杀他一次了
[36:56] She’s gonna go to the hospital and finish the job. 现在肯定要去医院 完成这项任务
[36:58] All right, we’ll call security on the way. 在路上打电话给医院保安吧
[37:10] Excuse me. 不好意思
[37:12] Where is Sam Barlow? 山姆·巴洛在哪
[37:13] I think Louis took him downstairs for inhalation therapy. 路易斯带他下楼去呼吸治疗科了
[37:16] Are there any other elevators in this area? 这个区域还有别的电梯吗
[37:18] There’s one around the corner 转角处还有一个
[37:19] and another one down the hall. 另外走廊那边也有
[37:20] – I got this one. – All right. -我去这边这个 -好的
[37:23] – Louis? – Yeah. -路易斯 -什么事
[37:24] Where’s Sam Barlow? 山姆·巴洛呢
[37:25] The other nurse told me I was supposed to come back, 另外一个护士叫我回来
[37:27] and she’d take him downstairs. 她说她会带他下楼
[37:28] Nurse. This way? 护士 这边吗
[37:30] Yeah. 没错
[37:35] Janine! 金妮
[37:36] Janine… 金妮
[37:40] Janine. 金妮
[37:41] Janine, listen to me. 金妮 听我说
[37:43] Put the knife down. 把刀放下
[37:44] Put it down. 把刀放下
[37:45] He was gonna tell you everything. 他要把一切都告诉你
[37:47] No. He was trying to protect you. 不 他只是想保护你
[37:49] – No! – Janine, hey. -不 -金妮
[37:51] Okay. Put the knife down. 好了 把刀放下
[37:55] I loved him. 我爱过他
[37:57] I loved him. 我爱过他
[37:58] He just wanted her. 而他只想要她
[38:00] He lied for you for years. 他骗了你好多年
[38:01] For years. Think about that. 好多年 好好想想
[38:03] That’s gotta mean something, right? 他要是不在乎你就不会骗你了 对吧
[38:06] I… I… I just… 我只是…
[38:09] want to go home. 想回家
[38:12] Put the knife down, and we can all go home together. 把刀放下 咱们就可以一起回家了
[38:16] All right? 好吗
[38:17] Just put the knife down. 把刀放下
[38:18] That’s all you have to do, and we can go. 你只需要把刀放下 我们就可以走了
[38:21] I can’t. 我不能
[38:21] Yes, you can. 你可以的
[38:24] She’s waiting for me. 她在等我
[38:27] No, Janine. No. 不 金妮 不
[38:30] She’s waiting for him! 她在等他
[38:35] Janine. 金妮
[39:20] You okay? 你没事吧
[39:21] Yeah. I just want to get out of here. 没事 赶紧离开这吧
[39:23] How about him? 他怎么样了
[39:24] He’s okay. 他没事
[39:26] Get a little help over here! 来人帮帮忙呀
[39:28] I’m all right. 我没事
[39:29] Just a… 只是个
[39:31] You’re gonna need stitches. 你要缝针
[39:31] Did I mention I hate needles? 我没跟你说过我讨厌针吗
[39:33] Ah, quit being a baby, will you? 别耍小孩子脾气了 好吗
[39:35] I’m not getting in that thing. 我才不坐那个东西呢
[39:37] I got this. 我来就好了
[39:39] – Wheelchair? – Could be a little bit more rotate. -轮椅 -至少方便移动嘛
[39:57] I thought I’d find you up here. 我就知道能在这找到你
[40:04] So Barlow’s awake and talking. 巴洛醒了也招供了
[40:07] He confesses to hiding the body of Lily Mueller 他承认把莉莉·米勒的尸体藏了起来
[40:10] but not to killing her. 但说他并没杀她
[40:12] That was Janine. 杀她的人是金妮
[40:14] Jealousy. 因为嫉妒
[40:15] According to Barlow, there was no reason. 据巴洛说 她完全没有嫉妒的理由
[40:18] She made it all up. 一切都是她臆想出来的
[40:20] What about Suderman? 那赛德曼呢
[40:22] When Barlow realized she’d killed him, 当巴洛发现她杀了赛德曼以后
[40:24] he didn’t have the heart to cover for her again. 他不想再帮她隐瞒了
[40:26] He told her as much, 他也是这么跟她说的
[40:28] that he was gonna come clean to us. 说会向我们坦白
[40:30] So he had to die. 所以她非除掉他不可
[40:33] You know, she told me she loved him. 你知道吗 她跟我说她爱过他
[40:36] – Strange way of showing it. – Yeah. -真是奇怪的表达方式 -是啊
[40:39] Burning him alive. 把他活活烧死
[40:41] Yeah, I’m more of a red roses kind of girl. 我比较倾向于送爱人红玫瑰
[40:50] Weird thing with Janine, 金妮奇怪的地方在于
[40:52] she didn’t know the body was down there, 她不知道尸体被藏在了地下室里
[40:56] but she was hearing things. 但却能听到她的哭声
[41:01] Let me ask you. 我问你个问题
[41:03] After all these years since your sister died, 你姐姐过世这么多年来
[41:08] you ever feel, I don’t know, 你有没有 怎么说呢
[41:11] you ever get a feeling? 你有没有过通灵的感觉
[41:14] Are you asking me if I believe in ghosts? 你是想问我信不信鬼魂吗
[41:19] Yeah, I guess I am. 我想是的
[41:20] I want to believe… 我想要相信
[41:23] that there’s…more after we die, you know. 我们死了以后还有另外一个世界
[41:27] I want to believe that Rachel… 我想要相信瑞秋
[41:30] …is still here in some way. 还以某种形式存在于这个世界
[41:33] And sometimes I can feel her so close, 有的时候 我可以感觉到她就在附近
[41:37] like she’s all around me. 就好像她在我周围
[41:38] I can feel her, like I can just reach out an-and… 我可以感觉到她 就好像我伸手就可以
[41:42] touch her, almost. 触碰到她
[41:45] And I know she’s there. 我知道她就在那
[41:47] I do. 真的
[41:49] I just… I wish… 我只是 我希望
[41:53] What? 什么
[42:00] I wish she’d say hello. 我希望她会跟我打招呼
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号