Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:37] Here you go. 给
[00:39] Oh, hard way to start the day? 今天精神不佳啊
[00:41] Uh, I was up late. 睡得太晚了
[00:43] You have a date? 昨晚有约会吗
[00:44] I, uh, found a kitten. 我找到了一只小猫
[00:46] Way too much information. 好大的信息量啊
[00:48] No, I actually found a kitten. 不是 我真的捡到了一只小猫
[00:51] I was walking home from the subway. 我从地铁站走回家
[00:52] I heard a meow, and I found this little kitten, 听到猫叫 就发现了这只小猫
[00:55] like, this big under a car. 这么大 躲在车下面
[00:56] Looked all over, couldn’t find the mother. 四处都找不到猫妈妈
[00:58] So, you had to take it home. 于是你就带回家了
[01:00] Hey, it was the decent thing to do. 是啊 做好事嘛 应该的
[01:01] It’s not like I’m gonna keep him. 我又不会一直养着它
[01:03] Have a name? 取名字了吗
[01:03] – Stanley. – You named it. -斯坦利 -你取的吧
[01:05] No… Yes. 不 没错
[01:07] Here you are. 给你
[01:08] One toasted plain, 专业烘焙
[01:10] low-fat schmear, nova and onions, enjoy. 低卡配料加洋葱 请享用
[01:13] – My favorite. – Once you’re a regular, -我的最爱 -对我的老客户
[01:15] I never forget a name, never forget an order. 我都能记住名字 记住他们爱吃什么
[01:18] Mind like a steel trap. 我的脑子就像捕兽夹一样百发百中
[01:21] Yeah, since when do you eat onions? 你不是不吃洋葱吗
[01:22] I just take them off. 我会挑出来
[01:23] Guess they don’t make steel traps like they used to. 看来现在的捕兽夹不如原来的质量好了
[01:26] We’re just around the corner. 我们就在附近
[01:28] Yeah, you want us to get you something? You got a 20? 用给你带点吃的吗 有20块吗
[01:30] No, we can be there in 15 minutes. 我们一刻钟就能到
[01:33] Thank you, Saul. Keep the change. 谢谢你 索尔 不用找了
[01:35] Have a great day, Carol. 祝你今天好心情 凯萝
[01:45] Copy that. 明白
[01:51] No, I’m telling you, Carol, was it? 听我说 凯萝
[01:53] Onions are good for you. 洋葱对你身体有好处
[01:54] I mean, for the antioxidant purposes alone. 能延缓衰老
[01:57] Not to mention, you can kill flies with your breath. 更不用说吹口气就能把苍蝇熏死了
[01:59] Which is useful. 多有用啊
[02:01] 20-year-old ironworker, Christopher Feeney. 20岁的钢铁工人 克里斯多·费尼
[02:04] Guys arriving for work found him. 上班的工人发现的尸体
[02:05] Looks like blunt force trauma to the head. 头部貌似有钝物伤
[02:07] There’s no weapon yet. 暂没发现作案工具
[02:09] This Barrett guy is everywhere, 这个叫巴雷特的人四处可见
[02:10] and all his buildings look the same. 他盖的房子都一模一样
[02:11] Architecture used to have some character. 过去的建筑还都有些个性
[02:13] And I remember when this whole area 我记得当初这片地域
[02:15] was nothing but farms and crack houses. 就是些农地和破房子
[02:16] Hey, look. We got one of Charlie’s Angels. 看啊 来了个霹雳娇娃
[02:19] which one are you, sweetheart? 你是哪个娇娃啊 宝贝
[02:21] The one with the big gun. 拿大枪的那个
[02:25] Huh, what do we got? 什么情况
[02:28] Maybe an accident, a fall? 或许是个意外 意外坠落
[02:30] Our vic’s got a dent in his head like that. 死者头部被砸进去那么大一块
[02:32] It wasn’t an accident. 不可能是意外
[02:39] Quitting time was at 4:00. 四点下班
[02:42] M.E. puts the time of death around 10:00 last night. 法医推断死亡时间大概在昨晚十点
[02:45] So, what was he still doing here at that hour? 那么晚了他还在这里干什么
[02:47] Not working. 不是工作
[02:49] Maybe meeting someone? 约了人见面吗
[02:50] What about surveillance cameras? 监控摄像呢
[02:52] Nothing yet. 什么都没发现
[02:53] At least one of the cameras was blocked by a shipment of lumber. 至少一个摄像头被货物挡住了
[02:58] Yeah, Nina? 什么事 尼娜
[02:59] Okay. 好
[03:01] We got the project manager, William Spence, goes by Bud. 找到了项目经理威廉·斯彭斯 人称巴德
[03:04] I’ll have Mike and Roe start a canvass; 我让迈克伊和罗伊跟进那条线
[03:06] let’s figure out if someone had a beef with Feeney. 我们去查查谁和费尼有矛盾
[03:08] If he had any problems with gambling, drugs, debts. 有无赌博 毒品或债务问题
[03:11] And what he was doing here at 10:00 at night. 还有他晚上十点来这里干什么
[03:14] Yeah, and there’s that. 没错
[03:18] Chris has been with us about six months. 克里斯和我们共事大概半年了
[03:21] Good kid, gets here early, works hard. 好孩子 从不迟到 工作努力
[03:24] What’d you have him doing? 他具体是做什么工作的
[03:25] Mostly post-tension recently. 最近主要是地面上的工作
[03:27] But Chris worked on everything–rigging, pre-cast. 但克里斯什么都干 吊索 预制板
[03:31] Was he having any trouble with anyone on the site? 他和工地上的人有什么矛盾吗
[03:33] Not that I know of. 我没听说过
[03:34] How about his work record? 他工作记录怎么样
[03:36] Pretty spotless. 完美无瑕
[03:38] Like all the new guys, 和所有新人一样
[03:39] I had to keep on him about safety and stuff. 我得一直提醒他注意安全
[03:42] That’s it. 就这样
[03:43] Any idea what he was doing here so late? 知道他这么晚来工地干什么吗
[03:45] No idea. 不知道
[03:46] Any guesses? 能猜猜吗
[03:48] I mean, we’ve had occasion in the past, where, uh, 我们有过这样的情况
[03:51] kid’ll bring a girl back to the site, you know. 年轻人带女孩来工地 你懂的吧
[03:56] Is there really no other reason you could imagine 你真的想不出其他什么原因
[03:59] Chris was here after hours? 让克里斯下班后来这里吗
[04:00] I’m not sure what you mean. 我不清楚你想问什么
[04:01] You’ve been having some security problems lately, haven’t you? 最近这里有安全问题 是吗
[04:04] I’m hearing five theft reports in the past two months alone. 仅在过去的两个月里就有五起失窃事件
[04:08] Sure, we got issues. 的确 我们有这些问题
[04:09] Just like every building site in the city. 市里的每个工地都是一样
[04:11] We talking building materials? 你指的是建筑材料吗
[04:13] Anything that isn’t nailed down: copper pipe, wire. 没安上的所有东西 铜管 电线
[04:16] Last week we lost a two-ton skid loader. 上周我们丢了一台两吨的装卸机
[04:18] There a reason you didn’t mention this before? 为什么之前没提到这些
[04:20] Chris didn’t have anything to do with that. 这些和克里斯毫无关系
[04:22] Why are you so sure? 你怎么这么肯定
[04:25] Look, I didn’t know the kid that well, 我和这孩子不怎么熟
[04:27] but he’s third- generation ironworker. 但他家里三代都是钢铁工人
[04:29] His dad Jack worked on the Citicorp Building. 他爸爸杰克曾经参与建造花旗集团中心大楼
[04:32] Chris was first in his family to go to college, 克里斯是家里第一个上大学的
[04:34] but he came back two years early after Jack took a fall, 但两年后为了照料摔伤的父亲回了家
[04:37] wound up in a wheelchair about a year later. 杰克在轮椅上养了一年多的病
[04:39] I’m telling you, this is a good kid. 跟你说实话 他是个好小伙
[04:41] Good kid, with a tough situation at home. 好小伙 但家庭状况挺艰辛
[04:44] Personal and financial. 无论是个人还是经济方面
[04:45] You’re going the wrong way, guys. 你们查错方向了 伙计们
[04:52] So the guy who sits at the gate 守门人会给我们提供
[04:53] is getting us yesterday’s sign-in sheet. 一份昨天的登记表
[04:55] It’ll have all the comings and goings. 上面会有所有的出入记录
[04:57] Roe’s doing interviews with the crew who’s supposed to work today. 罗伊正在和今天当班的工人谈话
[05:01] What time does the guy at the gate leave? 守门人是几点下班的
[05:03] 5:00, he secures all the equipment 早上五点 他检查完所有的设备
[05:05] and locks the gate up behind him. 就锁门离开了
[05:07] Says he didn’t see Chris hanging around. 说是并没看见克里斯在附近闲荡
[05:18] What’s up? 怎么了
[05:23] You, smart-ass guy. 就是你 自以为是的家伙
[05:25] What kind of wrench is that? 这是哪种扳钳
[05:26] A spud wrench. 短柄扳钳
[05:27] Spud wrench? All you guys carry them? 所有人都会携带这种短柄扳钳吗
[05:29] Yeah, but, uh, some of us got bigger tools than others. 是的 但有些人的家伙会比其他人大很多
[05:34] You know, some of you are bigger tools than others. 确实有些人要有用得多
[05:46] Nothing back here, Lieutenant. 队长 这里没东西
[05:48] What am I supposed to do 这车水泥凝固了
[05:49] when this load of concrete locks up on me? 我该怎么办
[05:51] What, are you gonna pay for it? 怎么 你来赔偿我吗
[05:59] Hey, you got some gloves? 你有手套吗
[06:12] Project manager told me 项目经理告诉过我
[06:13] this dumpster was supposed to be hauled away early this morning. 这个垃圾箱本该在今天一早被拖走
[06:15] I’m guessing our killer knew that. 我猜凶手知道这个惯例
[06:18] I’m guessing you’re right. 我想也是
[06:35] Bud Spence, the project manager, is giving us 项目经理巴德·斯彭斯会提供
[06:37] a list of personnel, but that’s only direct hires. 一份直接雇佣人员的名单
[06:40] We’ll need background on subcontractors, subs. 我们还需要转包商的资料
[06:43] If there’s so much as a taco truck that makes daily stops here, 如果真有专用卡车每天都来这里
[06:46] – I want to know about it. – I got the taco truck. -那就给我具体信息 -我去查卡车
[06:48] Of course you do, and let’s see 交给你了 接下来
[06:49] if we get any prints off that wrench. 看看能否从那把扳钳上套取指纹
[06:51] Excuse me? 打扰一下
[06:52] You the detective in charge? 你是负责人吗
[06:53] Lieutenant Burns, Queens Homicide. 我是彭斯队长 皇后区凶杀调查组的
[06:56] I’m Jay Barrett. 我是杰·巴雷特
[06:57] This is my attorney Ron Pappas. 这是我的律师罗恩·帕帕斯
[06:59] Where do we stand? 这里出了什么事
[07:00] Where we stand is there’s been a murder. 这里发生了一起谋杀案
[07:02] 20-year-old ironworker Christopher Feeney, 死者叫克里斯多·费尼 20岁的工人
[07:05] and we’re investigating that murder. 我们正在调查这起凶杀案
[07:07] What is that, Bud? 那是什么 巴德
[07:08] It’s just a list of folks working on the site. 在工地工作的人员名单
[07:10] I’ll be coordinating the Barrett Group’s response. 请由我代表巴雷特集团做出回应
[07:13] Either I or an attorney from our department will need to 警方在与任何员工交谈时
[07:15] be present for any interview with one of our employees. 都必须有我或者部门其他律师在场
[07:17] That’s not necessary. 没这个必要吧
[07:18] And, despite what Mr. Spence may have told you, 无论之前斯彭斯先生是怎样告知你们的
[07:20] access to company records will be case by case. 获取公司记录必须具体问题具体分析
[07:23] Thank you, Bud. 谢谢 巴德
[07:25] Are you saying I need to go to a judge 也就是说我只能通过向法庭申请
[07:26] every time I want information? 才能得到想要的信息
[07:27] The point is, no fishing expeditions. 意思是 不得进行审前调查
[07:29] What do you think we might catch? 你以为我们在查什么
[07:31] Obviously, the death of any member of our team is a tragedy 显然 对团队中任何一个成员的离世
[07:33] that we take very seriously. 我们都很重视
[07:36] But since I’m convinced that no member 但既然在我的团队中
[07:38] of my employment is responsible, 没人该为此负责
[07:39] I want to make sure that I protect them. 那我就得确保他们不受危害
[07:41] Of course. 当然了
[07:43] How long do you need? 警方需要多长时间调查
[07:44] Minimum 48 hours to process evidence. 对证据的处理至少要48小时
[07:47] I need longer, I can go to a judge. 如果需要更长时间 我会向法庭申请
[07:51] Mr. Barrett? 巴雷特先生
[07:54] As long as I have you here, where were you last night? 既然已经来了 那请问你昨晚在哪里
[07:56] – Don’t be a smart-ass, Detective. – That’s Lieutenant. -可别自以为是 警探 -是队长
[08:00] Teterboro. 泰特波罗机场
[08:01] I was looking at a plane I might buy. 我在选中意的飞机
[08:03] Town car over the GW Bridge, 然后驾车驶过乔治华盛顿大桥
[08:04] dropped by the office to pick up some papers. 还顺道去办公室拿过文件
[08:06] Home with the wife by midnight. 最后午夜时分在家陪伴妻子
[08:08] I don’t recall stopping by here to kill anyone. 惟独不记得曾来这里杀过人
[08:12] I sure hope this guy’s guilty. 真希望是这家伙干的
[08:14] You see that pile of bricks he threw up at Citi Plaza? 你知道他在花旗广场抛那堆砖的事吗
[08:16] We should arrest him for that. 倒是可以据此逮捕他
[08:17] Let’s check Barrett’s alibi. 去查下巴雷特的不在场证明
[08:19] I want to talk to the victim’s parents. 我去和死者的父母谈谈
[08:32] When Jack had his accident, 杰克出意外之后
[08:34] we pleaded with Chris to stay in school. 我们曾恳求克里斯继续念书
[08:37] He insisted on coming home to help out. 可他坚持要回家帮忙
[08:40] But he was planning to go back to college? 他曾有过回校念书的打算吧
[08:41] Yes, one year. 是的 读了一年
[08:43] Jack said he’d kick him out if he had to. 杰克说如果他不自觉 就强迫他离家
[08:45] – Here you go. – Thank you, Sara. -给你 -谢谢 莎拉
[08:47] You notice any changes in Chris recently? 最近克里斯有什么变化吗
[08:50] – Maybe new friends? Keeping strange hours? – No. -比如交友 作息方面 -没有
[08:53] I’m sorry to have to ask you this, 很抱歉这么问
[08:54] but were you aware of any problems he was having? 但据你们所知 他有什么麻烦缠身吗
[08:57] – Drugs? – My son never touched drugs. -比如毒品 -我儿子从不沾毒品
[08:59] We think Chris was at the construction site 我们认为克里斯在昨晚十点以后
[09:01] after 10:00 p.m. last night; 仍逗留在建筑工地
[09:03] Now, that’s kind of late to be on the job. 那个点还工作未免有些太晚了
[09:04] I spent my entire life around construction sites. 我在建筑工地上干了一辈子
[09:07] You don’t have to tell me anything; 你无需多说 我懂你的意思
[09:08] I got no idea what he was doing there. 但我真的不清楚他在那里干什么
[09:11] Mr. Feeney, you said he was helping out? 费尼先生 你说他在帮忙补贴家用
[09:13] He was sharing his paycheck with you? 他会上交部分工资给你们吗
[09:15] I wasn’t happy about it, but what could I do? 我不太乐意接受 但又能怎么办
[09:17] We had bills. The insurance was a joke. 我们得付账单 保险赔偿根本于事无补
[09:19] You have to understand. 你们要明白
[09:20] Our bedroom is upstairs. 我们的卧室在楼上
[09:21] Without the help, 没他帮忙的话
[09:22] we never could have built this room for Jack. 我们不可能为杰克装出这个房间
[09:24] Chris paid to build this? 克里斯花的钱吗
[09:26] From his college savings. 从他的大学储蓄里拿的
[09:29] He had over $50,000. 他攒了五万多
[09:31] After the scholarship came through, 他得到了奖学金
[09:33] he didn’t need it for tuition. 所以不需要担心学费
[09:34] We said no at first, but… 开始我们拒绝了 但是…
[09:36] I’m sorry, how did he have so much money? 打断一下 他哪来的那么多钱
[09:38] Oh, he worked. 打工挣的
[09:40] From an early age, he always had a job. 他很小的时候就开始工作
[09:42] Newspaper route, grocery store, 送报纸 杂货店
[09:45] Summers he was a lifeguard at Jones Beach. 夏天就在琼斯海滩做救生员
[09:48] He loved that job. 他很喜欢那份工作
[09:50] You know how lifeguards are, 你也知道救生员
[09:52] girls were crazy about him. 身边总有女孩子打转
[09:58] $50,000. That’s a lot. 五万块 很大一笔钱啊
[09:59] Chris worked hard. 克里斯工作很努力
[10:01] You gonna ask to see pay stubs, too? 你们是不是还要看工资存根呢
[10:04] ‘Cause we could probably find some. 也许我们能找到几张
[10:07] I’m sorry, 抱歉
[10:09] Chris meant everything to him. 克里斯就是他的一切
[10:14] Thank you. 谢谢
[10:16] Edith, 伊蒂丝
[10:18] What was the name of the scholarship Chris got? 克里斯得到的是什么奖学金
[10:21] The Regents Scholarship. 摄政奖学金
[10:23] Full tuition, two years. 两年全额学费
[10:26] The most prestigious. 最有声望的奖学金
[10:28] You must have been very proud. 你一定很自豪
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:34] Mm-hmm, yeah. So more like 11:30? 大概十一点半是吧
[10:37] All right, got it. Yeah, thanks. 好的 知道了 谢谢
[10:39] Well, that developer Barrett’s alibi checks out. 开发商巴雷特的不在场证据核实了
[10:42] – You seem disappointed. – Aren’t you? -你很失望啊 -你不失望吗
[10:44] A guy like that, 像他那种人
[10:45] just because he didn’t kill Chris Feeney, 就算没有亲手杀了克里斯·费尼
[10:47] doesn’t mean he couldn’t have hired someone to do it 也有可能雇杀手来操刀
[10:48] if the kid was a threat. 如果对他构成了威胁的话
[10:50] Yeah, or stealing from him. 或是因为偷了他的东西
[10:51] Construction site thefts are real. 真有人偷窃建筑材料
[10:53] $2 million in claims for stolen material. 声称被盗了价值两百万的物料
[10:56] Any of it recovered? 有找回的吗
[10:57] Yeah, it’s kind of hard to identify copper pipe once it’s in the wall. 要找回墙壁里的铜管是挺有难度的
[11:00] I tell you one thing, from what I’ve been reading, 就我的了解 我能说
[11:02] Barrett’s leveraged to his eyeballs. 巴雷特投机投疯了
[11:04] He just kept building right through the recession. 在如此萧条的经济下还继续开发
[11:06] He’s still waiting for a turnaround. 他依然在等待好转的时机
[11:07] You add that to two divorces, those cost him. 再加上两次离婚 代价很大
[11:10] His current wife is no bargain. 他的现任妻子可不是省油的灯
[11:11] She’s a regular on the charity banquet circuit. 她是慈善晚宴的常客
[11:13] And then there’s this. This is great. 还有这个 这信息不错
[11:15] She is a big supporter of the Patrolmen’s Benevolent Association. 她是巡逻者慈善协会的主要资助人
[11:19] All right, so I dug around in the area of construction-related theft. 我查了建筑工地相关的盗窃案
[11:23] Quite a lucrative little business. 还真是有利可图的小生意
[11:25] Bless you. 保佑你
[11:27] And it looks like big scores are mostly tied to organized crime. 基本上大桩盗窃都跟集团犯罪有关
[11:30] So, Chris Feeney never received a Regents Scholarship from Georgetown, 克里斯·费尼从没得到过乔治敦的摄政奖学金
[11:34] mostly because there isn’t one. 因为这个奖学金根本不存在
[11:37] You okay? 你还好吧
[11:38] Yeah, I’m fine. 我没事
[11:39] So he lied to his parents about how he could give ’em 50 grand. 所以他就五万块的来源对父母撒了谎
[11:42] Yeah, and the most he ever had in his account was $7,000. 是的 他账户里最多只有过七千块
[11:44] Let’s say the kid’s stealing from the site. 假设他偷窃工地材料
[11:47] He could’ve either been working with one of these families or crossed them. 他可以与家族合作或是独自作案
[11:49] Either way, he could end up dead. 不管哪种他都可以因此丧命
[11:50] Which families are we talking about? 什么家族
[11:53] In this area, three names keep popping up, 在这个地区 这三个名字常出现
[11:55] The Fedorovs of Brighton Beach, 布赖顿海滩的费德罗斯
[11:57] Zuchettis in Brooklyn and the Cioffis. 布鲁克林的祖沙蒂 还有乔菲
[12:00] The Cioffis? 乔菲
[12:03] Thank you, Sara. 谢谢你 莎拉
[12:10] What is it? 什么情况
[12:11] At the house, the Feeney house, 在费尼家
[12:12] there was a flower arrangement with a card on it 我看到插花里的一张卡片
[12:15] from the Cioffi family. 是乔菲家族送的
[12:16] Maybe he was working for ’em. 也许他是为这个家族效命
[12:18] Check it out, 看看这个
[12:19] the great man himself, Stefano Cioffi. 家族老大 斯特凡诺·乔菲
[12:25] I’d say “Ho ho ho,” too, 我也会说”嗬嗬嗬” 如果像他一样
[12:27] if I beat as many murder raps as this guy. 犯了那么多起谋杀罪还能逍遥法外
[12:28] What do you think, we dig around, 你觉得该怎样 查查
[12:29] establish a connection between Chris Feeney and Cioffi? 克里斯·费尼和乔菲有何关系吗
[12:31] We do and we hand this whole thing off to Organized Crime. 是的 然后交给集团犯罪管制局
[12:34] – That’s no fun. – It’s procedure. -那多没意思 -这是程序
[12:36] And you don’t want to get in a shouting match with Organized Crime. 我们可不希望跟集团犯罪管制局有冲突
[12:39] But I’m really good in a shouting match. 我可是吵架高手哟
[12:40] The Cioffis don’t mess around. 乔菲不是小角色
[12:42] It goes that way, we’re out. 牵涉到他们的话 我们就管不了了
[12:44] Okay, fine. 好吧
[12:46] Fine? 好吧
[12:46] Fine. If the Cioffis are involved, 如果乔菲牵扯进来的话
[12:48] we’ll give it to Organized Crime. 就交给集团犯罪管制局
[12:51] Where are you going? 你要去哪
[12:52] To find out if the Cioffis are involved. 去查查乔菲是否有牵连啊
[13:06] Can I help you? 请问有何贵干
[13:07] Yeah. Carrie Wells, Queens Homicide. 我是皇后区凶杀组的凯莉·威尔斯
[13:09] I’m looking for Stefano Cioffi. 斯特凡诺·乔菲在吗
[13:11] Sorry, Mr. Cioffi is busy right now. 抱歉 乔菲先生现在很忙
[13:14] Why don’t you tell him it’s about Chris Feeney? 请告诉他此事关于克里斯·费尼
[13:18] Go ahead. Just tell him. 去吧 告诉他
[13:36] Right this way. 这边请
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:41] After you. 你先请
[13:43] Okay. 好的
[14:00] Please. 请进
[14:09] Hello?! 喂
[14:32] – Are you out of your mind? – Let me explain. -你疯了吗 -让我解释一下
[14:34] – You got five seconds! – Marco made a mistake. -给你五秒钟 -马可误会了
[14:35] – Two seconds. – He was just being careful. -还剩两秒 -他只是防范于未然
[14:37] You don’t look like any police officer he’d seen before. 你看起来不像一般的警察
[14:40] Marco’s a little old school. My apologies. 马可太古板了 我替他道歉
[14:45] Okay. 好吧
[14:51] At least it’s a wine cellar. 好在只是把你关在酒窖
[14:53] 20 years ago, 二十年前的话
[14:54] it would have been a box in the Meadowlands. 估计就是被装在个盒子里扔到梅多兰兹了
[14:55] Oh, lucky me. I’m looking for Stefano Cioffi. 那我还真幸运 我找斯特凡诺·乔菲
[14:58] You found him. I go by “Steve.” 我就是 叫我斯蒂夫就是
[15:01] I know, you’re looking for the old guy, 我知道 你想找那个
[15:03] the leathery skin, heavy lids? 体毛茂盛 肿眼泡的老头
[15:04] That’s my dad. He’s retired. 那是我老爸 他隐退了
[15:06] Carrie Wells, is it? Homicide? 凯莉·威尔斯对吗 凶杀调查组的
[15:08] Yeah. 对
[15:09] You said something about Chris Feeney? 你找我是有关克里斯·费尼的事
[15:11] You know who killed him? 你知道谁是凶手吗
[15:12] No. I’m a little puzzled that you think I do. 不知道 很奇怪你觉得此事与我有关
[15:16] Chris was working on a construction site. 克里斯在建筑工地工作
[15:18] There were thefts. 有人偷建筑材料
[15:19] You know if he was involved? 你知道他是否参与其中吗
[15:20] Construction theft? Chris? 偷建材 克里斯吗
[15:22] – Not a chance. – And you know this how? -不可能 -凭什么这么肯定
[15:24] ‘Cause I’ve known Chris for years. 我认识克里斯很多年了
[15:27] He wouldn’t get involved in anything like that ever. 他绝对不会搀和这种事情
[15:30] You know what I want to know? 你知道我最奇怪什么吗
[15:32] How does the Cioffi family get so close to the son 乔菲家族怎么会和一个爱尔兰工人家的
[15:34] of a family of Irish ironworkers? 孩子走得那么近呢
[15:38] Fair question. 问得好
[15:39] I have a cousin– Adrianna. 我有个表妹叫阿德里亚娜
[15:41] She’s my dad’s sister’s kid. 是我姑姑的孩子
[15:42] We’d all go out to Jones Beach, summers. 有一年我们一起去琼斯海滩过暑假
[15:43] Chris was a lifeguard. 克里斯是那里的救生员
[15:46] She had a crush on him. 她喜欢上他了
[15:47] She always swam in front of his lifeguard station. 总是在救生站附近游来游去
[15:50] One day she got caught in a riptide, 结果有一天遇上了激流
[15:52] and Chris swam out, I mean, way out 克里斯冒着生命危险
[15:55] and brought her back to shore. 把她救回来
[15:56] Now, she was in the hospital for two weeks. 她在医院里待了两周
[15:58] No one knew if she was gonna make it. 没人知道她能不能挺过来
[16:00] But Chris visited her every day. 但克里斯每天都来看她
[16:03] It meant a lot. 我们很感激
[16:03] So you got him the job with Barrett? 所以你让巴雷特给他找了份工作
[16:05] Yeah. After his father’s accident. 是啊 他父亲出事以后
[16:06] He came back from school. 他退学回家了
[16:08] Now, there were other guys in the union, 当时这份工作有的是人选
[16:10] guys with seniority. 都比他有资历
[16:11] Fortunately, there are certain old relationships we still have. 好在我们还有点人情关系在
[16:16] You did more than just get him the job, didn’t you? 你不只是给他找了个工作吧
[16:18] Yes, we helped him out with college. 是啊 我们也在帮他完成学业
[16:19] – To the tune of $50,000? – Something like that. -给了他五万美元 -差不多吧
[16:22] My Uncle Frank, Adrianna’s father, 我姑父弗兰克 阿德里亚娜的父亲
[16:24] he cut the check. 他给的钱
[16:25] He wasn’t paying two points a week, was he? 他也不在乎这点钱 一次性付清的吧
[16:28] I think you’ve seen Goodfellas a few too many times, Detective. 我看你是电影看多了吧 警探小姐
[16:30] Really? 是吗
[16:31] You know, Marty Scorsese comes in all the time. 马蒂·斯科塞斯经常来找我
[16:33] You should swing by, I’ll introduce you. 你什么时候也过来 我给你介绍一下
[16:36] We think Chris’ death is linked to those construction site thefts. 我们认为克里斯的死和建材失窃有关
[16:39] Now, I know, it’s not what you do, 我知道这与你的生意无关
[16:41] but one of those “old relationships,” 但你的”人情关系”
[16:43] they may provide us with some leads, so… 或许能为我们提供线索 所以…
[16:46] There’s a guy I grew up with, 我有个一起长大的朋友
[16:48] he’s big in the union, 他在工会有点影响
[16:49] Jerry Mason. I’ll give him a call. 杰里·梅森 我给他打个电话
[16:52] Great. 好极了
[16:54] Oh, and just so you know… 顺便说一句
[16:56] I’m not buying any of this. 我可没这么容易买账
[17:01] Fair enough. 没问题
[17:02] But Chris Feeney was a good kid. 克里斯·费尼是个好孩子
[17:05] And I want to get whoever did this just as much as you. 我和你一样希望将凶手绳之以法
[17:10] – I’ll see you around. – You should hope not. -回头见 -还是不见的好
[17:19] Like I told Steve, 我和斯蒂夫说过
[17:20] I don’t know nothing about no thefts. 我对建材失窃的事一无所知
[17:22] Now, the other night, 前几天晚上
[17:24] we were over at the Wrought Iron, that’s a bar over on the Avenue. 我们去街边的熟铁酒吧喝酒
[17:26] Chris had a fight with another guy. 克里斯和另一个人有点争执
[17:28] – I’m pretty sure it was over some girl. – Who? -应该是关于某个女孩的 -谁
[17:31] I don’t know, some girl. I only saw her once. 不知道名字 我就见过一回
[17:33] No, not, not the girl, Jerry, the guy. Who was the guy? 不是女孩 杰里 那个男的是谁
[17:36] Uh, it’s a truck driver. Uh, Manny Armondo. 是个卡车司机 叫曼尼·阿蒙多
[17:40] It was a hell of a fight. 当时吵得很激烈
[17:41] Not physical, just, you know, real angry. 没动手 不过是真的动了怒
[17:44] You know where I can find him? 你知道该去哪找他吗
[17:46] No idea. 不知道
[17:47] Maybe you could ask around for me. 那就帮我打听打听吧
[17:48] Get me a phone number, an address. 电话号码 地址什么的都行
[17:49] Come on. I barely know the guy. 拜托 我都不怎么认识那人
[17:51] All right, what about the girl? 好吧 那个女孩呢
[17:52] The only reason I’m talking to you 要不是史蒂夫·乔菲吩咐
[17:53] is Stevie C asked me to. 我才不会跟你说这些
[17:54] And I appreciate that. 我深表感激
[17:56] Yeah, well, you know, he said you were, uh… 你知道吗 他说你…
[18:00] What? 什么
[18:03] Uh, cute. 很可爱
[18:04] Cute? 可爱
[18:06] I believe that’s the word he used. 这是他的原话
[18:07] Really? Cute? 真的吗 可爱
[18:10] The girl’s name, Jerry? 女孩的名字 杰里
[18:12] I’ll see what I can do. 我去查查看
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:15] Cute? 可爱
[18:21] Hey, boss, 老大
[18:23] Manny’s rap sheet’s long enough. 曼尼的违法记录够长的
[18:25] Maybe Chris caught him at something, 可能克里斯撞见他干什么坏事
[18:26] Manny didn’t want to make it any longer. 曼尼就想杀人灭口
[18:28] Yeah, but look at his priors. 但你看他犯的事
[18:30] It’s nickel-and-dime: joyriding, 都是些无关紧要的小罪 偷车兜风
[18:32] bad checks, a fistfight over a parking space. 开空头支票 为个车位与人斗殴
[18:34] Yeah, you’re gonna love this: 你会喜欢这个的
[18:36] fast-food joint caught him on camera 一家快餐店在摄像头上
[18:37] trying to put a roach in his food. 抓到他在餐点里放蟑螂
[18:39] Uh-huh, that’s how it starts. 杀人放火都是从偷鸡摸狗开始的
[18:41] I don’t know. It feels to me like a Good Time Charlie 不知道 我倒觉得他更像是
[18:44] who can’t get his act together more than a murderer. 乐天派的小混混 而非杀人犯
[18:47] Where are we with finding him? 找到他了吗
[18:48] We checked his apartment, pinged his phone. 我们搜查了他的公寓 定位了他的手机
[18:50] Nothing. 但都一无所获
[18:51] And he didn’t show up to work at the concrete company. 他也没去混凝土公司上班
[18:53] And which in my book– 在我看来
[18:54] just saying– is a little suspicious. 这种行为很是可疑
[18:56] What about the girlfriend? 那他的女朋友呢
[18:57] Oh, yeah. Shop foreman got us a name. 商店领班给了我们一个名字
[19:00] Tori Guerrero. Lives out in Uniondale. 托里·格雷罗 住在尤宁代尔
[19:02] Why don’t you and Carrie head out there? 你跟凯莉去一趟吧
[19:04] Good luck. 祝你们好运
[19:05] L.I.E. this time of day is like a parking lot. 这时候的那一带就跟停车场一样挤
[19:08] It can’t be as bad as what I got to do. 其实我是最惨的
[19:14] Mr. Barrett? 巴雷特先生
[19:17] Lieutenant. 队长
[19:18] Glad I caught you. 可算遇见你啦
[19:20] Mrs. Barrett, 巴雷特夫人
[19:21] I’m Lieutenant Burns. 我是彭斯副队长
[19:22] I’m investigating the murder at your husband’s construction site. 我在调查令夫建筑工地的凶杀案
[19:25] Oh, I heard about that. 我略有耳闻
[19:26] – Isn’t it awful? He was so young. – Yes, he was. -太不幸了 他这么年轻 -是的
[19:29] And I want to thank you for your generosity to the PBA. 我想感谢你对慈善协会所做的一切
[19:32] It means a lot to us. 这对我们意义重大
[19:34] It’s nice to know I can make a difference. 知晓自己有所作为真令人开心
[19:36] Nicole, why don’t you go ahead and get started 妮可 你先进去吧 别耽误会议
[19:38] with the others while I talk to Lieutenant Burns? 我跟彭斯队长聊两句
[19:40] Of course. It was so nice to meet you, lieutenant. 好的 很高兴见到你 队长
[19:42] Likewise. 我也是
[19:44] I’m late for a board meeting, Burns. 我的董事会议要迟到了 彭斯
[19:46] Why the charm offensive? 你究竟有何贵干
[19:48] The gate guard at your site checks workers in and out. 您工地的门卫会登记进出的工人
[19:50] I’d like to see those records. 我想看看那些记录
[19:52] Talk to Ron Pappas. 去跟罗恩·帕帕斯说吧
[19:53] He’ll say no, then I’ll have to go to a judge. 他不会答应的 然后我就得去找法官了
[19:55] I can’t help you. 我也帮不上忙
[19:56] On the other hand, 但是
[19:57] I could go to a judge with a different kind of request. 我可以向法官提出另一个请求
[19:59] To keep the site closed for more evidence gathering. 关闭工地以搜集更多证据
[20:02] It wouldn’t work. 没用的
[20:03] The judge would laugh you out of court. 法官只会一笑置之
[20:04] Maybe. But it would take a day to hear the motion. 也许吧 但仍需一天时间审理我的请求
[20:07] In the meantime, 与此同时
[20:08] the interest on your $200 million construction loan 你那两亿美元施工贷款的利息
[20:10] would tick up, what? 依旧照涨无误 那得涨多少
[20:12] You tell me, you’re the businessman. 你还是自己算吧 你才是商人
[20:14] $85,000? A hundred? 八万五千美元 还是十万美元
[20:17] Mr. Barrett, I’m trying to solve a murder. 巴雷特先生 我在努力侦破一起凶杀案
[20:19] Work with me please. 请与我合作
[20:22] I’ll tell Pappas. 我会跟帕帕斯说的
[20:24] Enjoy your board meeting. 好好开会吧
[20:31] Manny and Chris had a fight, but it wasn’t about me. 曼尼和克里斯是有争执 但与我无关
[20:33] Guy must’ve been kidding you. 那人肯定是耍你们呢
[20:34] Why do you say that? 为什么这么说
[20:36] Because Chris is out of my league. 因为我配不上克里斯
[20:37] I like him and all, but come on, 我是很喜欢他 但事实摆在眼前
[20:39] Chris and Manny were buddies. 克里斯和曼尼是好兄弟
[20:41] No way Manny would’ve done anything to him. 曼尼不可能对他做任何事
[20:43] Okay, so if it wasn’t about you, 如果与你无关
[20:44] – then what was the fight about? – Work, I think. -那他们为什么吵 -我想是工作吧
[20:46] Chris was always telling Manny to get serious about his career. 克里斯一直让曼尼认真对待工作
[20:49] Sounded like maybe Manny might have screwed up on something. 听起来好像是曼尼搞砸了某些事
[20:53] He was afraid Chris would tell on him. 而他担心克里斯会告发他
[20:54] And get him fired? 然后害他丢饭碗吗
[20:57] What is your relationship with Manny, exactly? 你跟曼尼到底是什么关系
[21:00] Basically, it’s just kind of fun, 基本上就是寻开心
[21:02] you know, no strings attached. 没有什么附带条件的那种
[21:04] How often do you see him? 你多久跟他见一次面
[21:05] Well, I got a kid and it’s kind of a small place. 我有个孩子而且这里地方很小
[21:08] Usually Manny will swing by in the morning 通常曼尼都是一大早趁特洛伊在幼儿园时
[21:10] on his way to work while Troy is at preschool. 在去上班的路上顺道过来
[21:13] Am I painting enough of a picture? 我说的够详细了吧
[21:14] Yeah. 是
[21:17] You don’t think something might have happened to him, because… 他不会出什么事了吧
[21:19] I’ve been trying his cell phone, and he’s not picking up. 我一直在打他手机 但他都没接
[21:22] Yeah, same for us. 我们打也是
[21:23] Are you trying his 917 number? 你们播的是他917那个号码吗
[21:24] Because that’s broken. 那个他已经不用了
[21:26] He’s using his cousin’s cell. 他现在用的是他表弟的手机
[21:28] I got the number here. 我把号码记在这里了
[21:30] Do you need me to write it down? 要我写下来吗
[21:32] No, I got it. 不用 我记住了
[21:35] Okay, well, check that number, 好的 查一下那个号码
[21:37] and get right back to me. Thanks. 然后告诉我结果 谢了
[21:39] That’s what I need. 我就需要这种
[21:40] One of those no-strings-attached relationships. 没有附带条件的感情
[21:43] Oh, I don’t know about that. 我可不好说
[21:44] Oh, come on. 拜托
[21:45] My relationships, they get real stringy real fast. 每次我的感情都会在短时间内变得非常严肃
[21:47] Yeah, well, the whole no-strings-attatched thing 其实无附带条件这几个字本身就是
[21:49] becomes kind of a string itself, you know what I mean? 一种条件束缚 你懂我的意思吗
[21:51] – I think I know what you mean. – Roe. -大概懂了吧 -罗伊
[21:54] Okay, great. We’re on our way. 太好了 我们马上就到
[21:56] Got a ping off Manny’s cell phone. 定位到曼尼的手机了
[21:57] He’s at the construction site. 他在建筑工地
[21:59] Keep trying. Call the phone company, 继续打 找电话公司问问
[22:01] see if there’s some kind of glitch. 看看是不是技术故障
[22:04] False alarm; he’s not here. 假警报 他不在这里
[22:06] It’s a big site. 这是个很大的工地
[22:06] It’s a big site with no Manny. 大是大 但曼尼不在
[22:08] We searched everywhere. 我们到处都找遍了
[22:09] Okay. No Manny, but there might be a phone. 就算曼尼不在 他的手机也应该在这里
[22:12] Maybe he dropped it. 可能是他掉在这里的
[22:13] No phone, either. 也没找到手机
[22:14] By the way, how’d you get to this Manny? 不过 你是怎么找到曼尼的
[22:17] Union guy. 问帮里人
[22:17] And how did you get to this union guy? 你是怎么找到帮里人的呢
[22:20] Uh… I’m gonna just go keep looking over there. 我… 先过去看看
[22:26] As a matter of fact, I talked to Steve Cioffi. 是这样的 我和史蒂夫·乔菲见了一面
[22:28] You talked to Stefano Cioffi? 你和斯特凡诺·乔菲见了一面
[22:30] No. That’s the dad. I made the same mistake. 不 那是老爸 我之前也想错了
[22:33] I talked to his son. 我找了他儿子
[22:34] Where’d you talk to him? 在哪见的面
[22:36] At a restaurant. 一个饭店
[22:38] Locked me a wine cellar, 我被锁在一个酒窖里
[22:39] but then he let me out. 后来又被放出去了
[22:40] You know, in the interest of protecting my own career, 为了保护我的饭碗
[22:43] I’m not going to ask you any more questions about that. 我还是不继续问下去了
[22:45] Okay. 好吧
[22:46] – Lieutenant. – Thank you. -队长 -谢谢
[22:48] See, while you were having a wine tasting 在你和纽约第二大犯罪家族的公子
[22:49] with the second largest crime family in New York, 享受美酒微醺之时
[22:52] I got Barrett to give us access to gate records. 我正忙着说服巴雷特提供门卫记录
[22:56] Hey, look, it’s one of Charlie’s Angels. 看啊 来了个霹雳娇娃
[23:00] Which one are you, sweetheart? 你是哪个娇娃啊 宝贝
[23:01] The one with the big gun. 拿大枪的那个
[23:19] There was no work done here today, right? 今天没开工 对吧
[23:21] No. Or yesterday. Site’s closed. 昨天也一样 工地暂时封闭了
[23:24] Yesterday there was no concrete in that column. 昨天这个柱子还没灌混凝土
[23:26] It was just a wooden frame. 只有木板结构
[23:32] Oh, my God. 老天
[23:55] Looks like we found Manny. 看来找到曼尼了
[24:19] You, uh, have any allergy medicine? 你有抗过敏的药吗
[24:21] It’s, like, 40 degrees outside. 外面也就四摄氏度左右
[24:23] What can you possibly be allergic to all of a sudden? 怎么会突然过敏呢
[24:24] Do you have any or not? 有还是没有
[24:26] Think so. 应该有
[24:31] It’s just saying, I, uh, got this kitten at home. 我家里 养了只小猫
[24:35] Turns out, I’m allergic. 结果发现 我对猫过敏
[24:36] That would’ve been good to find out before you brought him home. 领养之前发现这些会比较好吧
[24:38] Yeah, well, I really wasn’t thinking about it when I… 我知道 只是当时没想到这一点
[24:43] You know, I found him under a car. 我是在车底下发现它的
[24:44] You rescued a kitten? 你收养了一只流浪猫
[24:46] I did. 是的
[24:47] You have levels of unmined complexity, Roe. 真是刮目相看啊 罗伊
[24:49] He’s a kitten, okay? 不过是只小猫
[24:50] Let’s not get too deep about it. 别扯那么远 行吗
[24:52] Did you name him? 取名字了吗
[24:55] Stanley Aikins, DDS. 斯坦利·埃金斯 牙科博士
[24:58] He reminds me of my dentist. 它让我想起了我的牙医
[25:00] Every four hours. 四小时吃一次
[25:05] ESU pulled him out. It’s definitely Manny. 搜救组把他挖出来了 果然是曼尼
[25:06] Still had his wallet. His phone, too. 钱包和手机都在
[25:08] Send everything to the lab, dump the cell. 把证物送去实验室 清查通话记录
[25:11] Cause of death? 死因呢
[25:12] Right now, looks like a blow to the head. 目前来看 像是头部重击致死
[25:14] Just like Chris Feeney. 和克里斯·费尼一样
[25:15] Didn’t we have uniforms out there last night? 昨晚那里没有警察值班吗
[25:17] There was a three-alarm out in Sunnyside at 2:30. 两点半阳边区发生三级火警
[25:20] They took off to help with traffic control. 他们去支援管制交通了
[25:22] Can’t catch a break. 真倒霉
[25:24] There’s got to be a connection. 这两起案子肯定有联系
[25:25] Try this. 试想
[25:26] After Chris, Manny bolts. 克里斯一死 曼尼就想跑
[25:27] We thought he was guilty. 我们以为他杀了人
[25:29] But I’m guessing he was just scared. 其实他可能只是怕了
[25:30] Because he knew who killed Chris and/or he knew why. 因为他知道凶手或者内情 甚至兼而有之
[25:34] Yeah, I met Tori Guerrero. 我见过托里·格雷罗
[25:36] I don’t think their fight was about her. 我觉得他们争执的起因不是她
[25:38] So they leave Chris’ body as a warning 也就是说他们在利用克里斯的死警告
[25:40] to Manny and whoever else to shut up. 曼尼等一干人 让他们守口如瓶
[25:42] They figure we’ll see it as a random killing. 他们以为这案子会被当做个案谋杀
[25:44] But Manny they have to hide 但要把曼尼藏起来
[25:45] ’cause there’d be too many questions. 以免招惹麻烦
[25:48] Yeah, and… 而且…
[25:49] Hello. 喂
[25:53] How did you get this number? 你怎么知道这个号码
[25:56] Yeah, it matters to me. 当然 对我来说有所谓
[25:59] Okay, fine. 好吧
[26:01] I’ll meet you in 15 minutes. 十五分钟后见
[26:06] That was Steve Cioffi. 史蒂夫·乔菲打来的
[26:08] He wants to meet me. Something about the case. 他想见我 讲案子的事
[26:10] Great. 很好
[26:12] I’m calling Organized Crime. 我会给集团犯罪管制局打电话
[26:13] I don’t think he is in Organized Crime, Al. 我想他已经不在犯罪集团了 艾尔
[26:15] I’ll ask the folks who know. 我会找人确认
[26:17] Go ahead. 随你
[26:19] Try a Chianti. 尝尝勤地酒[意大利著名红酒]
[26:26] Hey. Sorry for the short notice. 抱歉 通知得这么匆忙
[26:28] I, uh, didn’t want to do this over the phone. 电话里不方便说
[26:32] Go ahead. 现在说吧
[26:33] How about dinner? 晚餐怎么样
[26:35] How about dinner, what? 什么晚餐怎么样
[26:37] How about you and me have dinner? 我们共进晚餐 怎么样
[26:41] Really? Is that, is that why you asked me to meet you here? 不是吧 你叫我来就为了说这个
[26:44] So you could ask me out? 约我出去
[26:45] That’s not the only reason. 这是原因之一
[26:47] You’ll consider it? 你会考虑吧
[26:47] Well, it depends on the other reason. 那要看原因之二了
[26:49] I was thinking Saturday night. 周六晚上可以吗
[26:50] Okay, screw it. 到此为止
[26:51] I don’t need the other reason. I’m done here. 我不想听原因之二了 先走了
[26:52] Okay, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[26:55] Okay, you may not believe me, 好吧 不管你信不信
[26:57] but I run a restaurant. 我是开饭馆的
[26:59] That’s all I do. 就这么简单
[27:00] The truth is, i still hear things. 不过我依然耳听八方
[27:03] And what I hear 据我所知
[27:05] is that it might be worth your while 你最好多注意一下
[27:06] to watch that construction site. 那个建筑工地
[27:08] I just came from there. 我刚从那边过来
[27:09] We have cops crawling all over that place. 警察把那里翻了个底朝天
[27:12] It’s going down tonight. 今晚就要运走了
[27:14] What is? 什么东西
[27:15] Copper pipe. Valuable stuff. 铜管 价值不菲
[27:18] That’s all I know. 我知道的就这些
[27:18] You know, for a guy who just runs a restaurant, 对于一个以开饭馆谋生的人来说
[27:22] you know an awful lot. 你知道的太多了
[27:24] I’m clean, Carrie. 我很清白 凯莉
[27:25] You can check me out. 不怕你查
[27:27] Okay, there may be others in my family who still… dabble. 或许我家族中有其他人 偶有涉足
[27:33] But we all cared about Chris. 但我们都很关心克里斯
[27:37] Here. 拿着
[27:39] It’s got my number on it. 上面有我的电话
[27:41] In case you change your mind. 若改主意了就给我电话
[27:55] Boss, Barrett’s alibi is bogus. 老大 巴雷特的不在场证明是伪造的
[27:58] You said it was golden. 你不是说毫无破绽吗
[27:59] Teterboro, GW, the office. 泰特波罗机场 乔治华盛顿大桥 办公室
[28:00] Yeah, I was wrong. Times did a piece on him. 我错了 《时代》杂志报道过他
[28:03] His first two wives took him to the cleaners 他前两任妻子带他去戒瘾
[28:05] ’cause he’s a hound dog. 因为他性瘾十足
[28:06] They hired private eyes? 她们雇佣侦探了吗
[28:07] Yeah, PIs. 对 私家侦探
[28:09] Key logger on his e-mail, everything. 键盘记录电子邮件 各种监视手段
[28:11] So with number three, he wised up. 到了第三任妻子 他学聪明了
[28:13] So when he steps out, he always creates a false account 每次他出去 总会编一套足以
[28:15] of his whereabouts that can stand up in court. 呈堂使用的虚假行踪信息
[28:17] This was all in the Times? 这些全是《时代》上的爆料
[28:19] No, I called the reporter. 不 我给那记者打过电话
[28:20] She couldn’t get the paper to run the full story 她无法刊登全文
[28:22] ’cause her sources weren’t on the record, 因为信息来源不能公之于众
[28:24] but she’s sure. 但她万分肯定
[28:24] Nice. So where was Barrett? 漂亮 那巴雷特在哪
[28:26] I don’t know, but the other night didn’t go like he said. 不清楚 但当晚的情形与他所述相悖
[28:29] I got a guard in the lobby who says 我问了大厅的一个保安
[28:30] Barrett didn’t step foot in his place. 他说巴雷特根本没在家出现过
[28:32] Okay, Barrett is tight with people downtown. 巴雷特和市中的人关系紧密
[28:35] I already got the D.A. on my rear not to screw up. 我找了地方检察官当后援 以防意外发生
[28:37] We can’t go after him with smoke. 我们不能打无准备之战
[28:41] Based on the holes Nina’s picking in his alibi, 尼娜推翻了他的不在场证明
[28:44] I want to take a fresh look at Barrett. 我得重新对巴雷特做个定义
[28:46] What you thinking, boss? 有何想法
[28:47] Chris Feeney and Manny Armondo were part of something. 克里斯·费尼和曼尼·阿蒙多参与了某事
[28:50] If Barrett’s lying about his alibi, he must know what it is. 巴雷特谎话连篇 他一定知道那件事
[28:52] Okay, well, our best motive right now 现在最大的可能是
[28:54] is the construction material theft. 那个建筑材料偷窃事件
[28:55] We know that’s real. 这个无可抵赖
[28:57] How about we catch someone in the act? 我们何不当场捉虫呢
[28:58] There’s thousands of dollars 价值上千的铜管
[28:59] of copper pipe sitting at that construction site. 就弃置在建筑工地
[29:02] And I heard something’s gonna go down there tonight. 我听说今晚有些东西会被运走
[29:04] This one of your tips? 小道消息吗
[29:06] – Yeah. – Fine. -是的 -好吧
[29:07] I’m coming with you. 我和你一起去
[29:09] Let’s pull the unis off the site. 让警员们从工地撤离
[29:13] “Come into my parlor,” said the spider to the fly. “快来我家坐坐” 蜘蛛对苍蝇如是说
[29:18] Okay, how about the chop shop? 那个贼车拆卸场呢
[29:21] Even I remember that case. 连我都记得那个案子
[29:23] Spring 2000. 2000年的春天
[29:24] Bettendorf’s, right? 贝坦多夫那次 对吧
[29:26] Was way out in the country on, um… 荒郊野外 在…
[29:29] Old Post Road. 老邮路
[29:31] Ah, we must have sat on that place for a month 我们在那起码蹲了近一个月的点
[29:33] waiting for that guy to show his face. 守株待兔等那男的露面
[29:35] But there was one saving grace. 不过有一点令人欣慰
[29:39] Phylo’s Diner. 菲乐餐厅
[29:40] Best milk shake in New York. 纽约最棒的奶昔
[29:42] Unbelievable. 美味至极
[29:53] Wait a second, I think I hear Bettendorf. 等一下 我好像听见贝坦多夫的声音
[29:55] – It’s a bird. – It’s not a bird. -是鸟叫 -不是鸟
[29:56] – Then it’s a deer. – I think I hear Bettendorf! -那就是头鹿 -我听见贝坦多夫的声音了
[30:00] I’ll be damned. It is Bettendorf. 活见鬼的 还真是他
[30:02] Oh, God! We should call for backup. 天呐 我们该呼叫后援
[30:05] You… 你个坏…
[30:06] I’ll show you backup! 我来给你后援
[30:18] Carrie? 凯莉
[30:23] You seeing this? 看到了吗
[30:44] Police! Don’t move! 警察 不许动
[30:47] Hands up. 手举起来
[30:49] Turn around. 转过来
[30:52] Cut him off! 两面包抄
[32:22] Police! Don’t move. 警察 不许动
[32:25] You okay? 你还好吧
[32:27] Yeah. I’m all good. 我没事
[32:36] I don’t know anything about two murders. 我对那两桩谋杀案毫不知情
[32:38] One of my detectives was dangling 100 feet above ground because of you. 有警探因为你挂在30米的高空性命堪忧
[32:41] Why should I believe you wouldn’t kill two other people? 我为何要相信你没杀那两人
[32:43] Look, I didn’t have anything to do with that. 真的与我无关
[32:45] Fine. Let’s talk about what you were doing. 行 那我们聊聊你确实做过的事
[32:47] Who hired you to steal that copper pipe? 是谁雇佣你去偷窃铜管
[32:49] The guys at the warehouse. 仓库的那些家伙
[32:51] They told me to pick up a load. I thought it was legal. 他们叫我来装一车 我以为是合法的
[32:53] How you doing, Jess? Remember me? 你好吗 杰西 还记得我吗
[32:55] – Yeah, I’m really glad you’re okay. – Shut up! -我很欣慰你没事 -闭嘴
[32:57] I can handle this. 我能搞定
[32:57] No. I was the one hanging off the side of a building. 不行 是我吊在那里垂死挣扎
[33:00] I’m gonna handle this. I’m asking the questions. 这个由我来 我来问你问题
[33:03] You’re a dead man, you know that? 你死定了 知道吗
[33:04] You can’t touch me. 你不能碰我
[33:05] All I have to do is say you’re cooperating with us 我只需说你与我们合作
[33:07] and let you walk right out the door. 然后便把你放出去
[33:09] I don’t know anything! 我什么都不知道
[33:10] You’re a liability now. 你现在要担负责任
[33:12] Even if you didn’t kill Manny and Chris, 就算你没有谋杀曼尼和克里斯
[33:14] the people you work for did, 是你上面的人下此狠手
[33:15] and they’re not gonna take a chance of letting you live. 他们也不会给你留活路
[33:18] – I want a lawyer. – No, you don’t. -我要找律师 -不需要
[33:20] You want to live. 你要活下去
[33:22] So… tell us what you know, and we’ll protect you. 那就把知道的告诉我们 我们保护你
[33:25] – Otherwise… – All right. -否则的话… -好吧
[33:29] They told me, I had to pick up the pipe 他们叫我去取铜管
[33:30] and take it back to the warehouse. 带回仓库
[33:31] They even gave me a key. 他们连钥匙都给我了
[33:32] You take the pipe to the warehouse, then what? 你把管子拿去仓库 然后呢
[33:35] Then nothing. I get paid. 没了 我领我的报酬
[33:37] – They handle it. – You sign a statement? -他们会处理 -你签单子了吗
[33:40] Yeah. 签了
[33:44] Here’s what we got, Mr. Barrett. 巴雷特先生 我们查到的情况是
[33:45] We got a warehouse leased 你在贝永的一家空壳公司
[33:47] by one of your shell companies in Bayonne. 租用了一间仓库
[33:49] Right now, it’s full of construction materials stolen 其中装满了从你自己的建筑工地
[33:53] from your own construction site. 偷来的建筑材料
[33:55] You charging my client with anything? 你对我客户的指控是
[33:56] I’ll get to that. 稍后会告诉你的
[33:58] And we found out your alibi is bogus. 我们还发现你的不在场证据是假的
[34:04] Based on this, 综上所述
[34:04] we could build a case you killed Chris Feeney. 我们有理由怀疑你杀了克里斯·费尼
[34:07] Only I didn’t, and you know it. 但我不是真凶 你心知肚明
[34:10] Maybe. 也许吧
[34:11] Here’s what I think happened. 我是这么想的
[34:13] You did have an alibi, but you couldn’t use it 你确有不在场证明 但你不能用
[34:15] because it involved a lady named Micheline at the St. Laurent. 因为牵涉到圣罗兰一位叫米歇利娜的女士
[34:20] Now, I can’t help you with the theft charge. 对你的盗窃指控我爱莫能助
[34:22] That’s for you and Counsel to sort through. 这得靠你自己和律师去搞定
[34:26] The matrimonial issue is another story. 婚姻问题就另当别论了
[34:29] What are you proposing? 你有何建议
[34:30] Jay, let me handle this. 杰 让我来处理
[34:34] It’s very simple. 很简单
[34:35] I want full access to your records, everything. 给我调阅一切记录的权力
[34:38] No more hiding behind process. 别再遮遮掩掩了
[34:40] – And in return? – And in return, -条件呢 -作为回报
[34:41] I don’t blow a big gaping hole in your marriage. 我不会给你的婚姻制造危机
[34:51] How’s Stanley the dentist? 牙医斯坦利近况如何啊
[34:54] Ah, if you’re telling people, that means you’re attached. 到处跟人说 说明你很爱它
[34:57] I did not tell her. 我没刻意告诉她
[34:58] I borrowed some allergy medicine. 不过是向她借了点过敏药
[35:00] She guessed… kind of. 她多少猜到了
[35:02] So, how is he? 它怎么样了
[35:03] He’s fine. 挺好
[35:06] Okay. His paw stopped bleeding, but I think he has fleas. 爪子的血止住了 但似乎身上有跳蚤
[35:09] And hair balls and that goop in his eyes. There. 毛还打结 眼睛里有黏糊糊的东西
[35:14] Okay, here’s a weird thing. 有件事很奇怪
[35:16] What’s the drive time like from the concrete plant 从尤宁代尔的混凝土厂开车
[35:18] in Uniondale to the site? 到工地用时多久
[35:19] About 20 minutes. 大约二十分钟
[35:20] That’s what I thought. 我也是这么想
[35:21] How come it took Manny longer? 曼尼怎么会开那么久
[35:24] Traffic? 堵车
[35:25] And he’s the only one caught in it? 就他一个人赶上堵车吗
[35:27] Other drivers made their first delivery at 8:30. 其他司机都是八点半交第一批货
[35:29] He didn’t make his till 10:00. 他十点才到
[35:31] Well, I got a kid. 我有个孩子
[35:33] It’s kind of a small place. 这里是个小地方
[35:34] Usually Manny will swing by in the morning 通常曼尼都是一大早趁特洛伊在幼儿园时
[35:37] on his way to work while Troy is at preschool. 在去上班的路上顺道过来
[35:39] Tori, the girlfriend in Uniondale– 托里 他在尤宁代尔的女朋友
[35:41] she said Manny stopped by on his way to work. 她说曼尼上班时会顺道过去找她
[35:44] She didn’t mean the cement plant. 她说的上班不是去混凝土厂
[35:45] She meant afterwards, on his way to the construction site, 而是之后去建筑工地的路上
[35:48] which means, the whole time he was at her house, 也就是说那段时间他都在她家
[35:52] he had a truck full of wet cement. 外面有满满一卡车的湿水泥
[35:54] What am I supposed to do 这车水泥要是凝固了
[35:55] when this load of concrete locks up on me? 我该怎么办
[35:57] What, are you gonna pay for it? 怎么 你来赔偿我吗
[35:59] He was afraid Chris would tell on him. 而他担心克里斯会告发他
[36:00] And get him fired? 然后害他丢饭碗吗
[36:11] Mr. Barrett, you actually know about construction. 巴雷特先生 你很了解建筑
[36:14] Right? You’re more than just a financial guy? 对吗 不只是投资而已
[36:16] What’s your point? 你想说什么
[36:17] I got a question that combines two areas of your expertise. 我有个问题 涉及你这两项专长
[36:21] What if a guy wants to have a rendezvous with his girlfriend, 一个人想和女友幽会 唯一的问题是
[36:24] only problem– he’s driving a fully-loaded cement truck? 他开着一辆满载水泥的卡车 该怎么办
[36:27] This some kind of joke? 你是在开玩笑吗
[36:28] No. The guy’s an idiot. 不行 这人是个蠢货
[36:30] The cement would set. 水泥会凝固的
[36:31] What if he stuck a hose in the back of the truck? 要是他在卡车后面接根水管呢
[36:33] He’d ruin the load. 那批货就毁了
[36:34] He’d ruin the load. 那批货就毁了
[36:36] What if he showed up to the site anyway? 如果他就这样把货运到工地呢
[36:38] And what if this happened day after day after day? 而且这事日复一日地发生
[36:43] You’d have pretty crappy concrete, wouldn’t you? 你的水泥就会很糟糕了 不是吗
[36:45] And the building would be structurally unsound. 而建筑就会极不稳固
[36:48] Yeah, but two city inspections– we passed both. 但市里的两次检查 我们都通过了
[36:51] Who handles that? 这事谁负责
[36:52] Is there a way to cheat, rig the samples? 有没有办法做手脚 蒙混过关
[36:55] My guy Spence, but… 我手下斯彭斯负责 但…
[36:59] Oh, my God. 我的天啊
[37:11] What’s going on, Detective? 怎么了 警探
[37:13] What are you doing with those cement bags? 你拿这些水泥袋干什么
[37:14] Not a whole hell of a lot I can do with them, 我能用他们干的事情不多
[37:16] except maybe get a good workout. 也就是锻炼锻炼身体
[37:17] They’re, like, 80 pounds each. 每袋得有八十磅重吧
[37:19] That’s got to be what, 2,000 pounds? 加起来多重 两千磅吧
[37:21] I don’t understand. 我不明白
[37:22] Well, unless I’m mistaken, I am standing on a floor 没搞错的话 我正站在专由
[37:25] made exclusively from concrete delivered by Manny Armondo’s truck. 曼尼·阿蒙多运送的水泥铸成的地面上
[37:31] What’s your point? 你想说什么
[37:32] Come over here, and I’ll tell you. 到这边来 我告诉你
[37:42] Things haven’t been going so well for you lately, have they, Bud? 你最近过得不太顺吧 巴德
[37:45] I mean, first, you screwed up that Indian casino out west, 你先是把西边那个印第安赌场的事搞砸了
[37:48] had to delay their opening by nine months, 让他们推迟了九个月才开业
[37:49] and then there were all those safety violations 接着哈特福德那所大学的宿舍
[37:51] on that college dorm in Hartford, and now… 又出了安全问题 现在…
[37:55] this! 再加上这个
[37:57] If you’re suggesting this building isn’t structurally sound, 如果你是想说这栋楼的结构不坚固的话
[37:59] you’re way off base. 你就大错特错了
[38:01] That is what I’m suggesting. 我就是这个意思
[38:02] In fact, I’m going to do more than just suggest it. 实际上我还不仅是说说而已
[38:05] I’m gonna prove it. 我要证明这一点
[38:07] What do you weigh, like, 185 pounds? 你多重 185磅左右
[38:09] I’m about 115. 我大概重115磅
[38:13] Yeah, you know, I don’t think that 25 bags of cement are going to do it. 你知道吗 我觉得25包水泥还不够
[38:18] What the hell is this? 你这是做什么
[38:19] You’re not under arrest. 我不是要逮捕你
[38:21] I’m just detaining you for questioning. 只是拘留你来审问而已
[38:23] The law says I can do that. 根据法律我有权这么做
[38:25] If we do a real test, 如果我们做个正规的测试
[38:27] go with the ASTM standards, 就拿美国材料试验学会的标准为准
[38:29] that platform should hold 10,000 pounds. 那个平台应该可以承重一万磅
[38:32] If there’s 2,000 pounds out there already, 如果那25袋水泥已经有两千磅了
[38:37] and then there’s you, 然后加上你的体重
[38:38] and then there’s me — 再加上我
[38:40] and I got 55 hundred pounds here — 然后还有这5500磅水泥
[38:43] well, we should have nothing to worry about. 离一万磅还远着呢 应该用不着担心
[38:46] Unless what I think…is true, 除非我的猜测是正确的
[38:50] and then we have a whole lot to worry about. 那我们就有得担心啦
[38:53] See, I think Chris Feeney knew Manny screwed up, 我认为克里斯·费尼知道曼尼搞砸了
[38:55] knew that he was watering down the concrete 因为他跟托里·格雷罗在尤宁代尔约会时
[38:57] while he was out with Tori Guerrero in Uniondale. 为了防治水泥凝固 在里面掺了水
[39:00] But Chris did the right thing. 但是克里斯做了正确的决定
[39:01] He came to you, told you what was going on, 他来找你 向你报告了这件事
[39:02] left Manny out of it. 但是没提曼尼的名字
[39:04] You told him you’d handle it. 你跟他说你会处理这件事
[39:05] You’re wrong. 你想错了
[39:07] Two weeks passed, nothing happened. 两周过去了 你却没有任何举动
[39:08] And now Chris is pissed, 于是克里斯火大了
[39:09] threatens to go above your head. 威胁你说要上报这件事
[39:11] And all of a sudden, 突然间
[39:13] you have a whistleblower on your hands. 你要开始担心这个告密者了
[39:16] So you ask him to meet you here after work, 于是你叫他下班后来找你
[39:18] give you a chance to explain. 给你一个解释的机会
[39:20] I didn’t kill Chris! 我没杀克里斯
[39:21] I think you did. 我认为你就是凶手
[39:23] And Manny — he finds out, 而曼尼 他发现了真相
[39:24] panics, gives himself away, 吓了个半死 暴露了自己
[39:26] so you got to kill him, too. 所以你不得不把他也干掉
[39:27] You’re looking a little green, Bud. 你的脸色可不太好看呀 巴德
[39:29] You’re crazy. 你疯了
[39:30] Let’s find out how crazy I am. 那就你就等着看我到底有多疯吧
[39:32] Stop! Just stop! 住手 快住手
[39:34] You’re right. 你说的没错
[39:36] The kid said he was gonna go to Barrett. 那小子说他要告诉巴雷特
[39:38] I offered him money. 我说我会给他封口费
[39:43] I tried. He wouldn’t listen. 我努力过了 可他不听
[39:48] So you just killed him? 于是你就杀了他
[39:53] I needed the job. 我不能丢了这份工作
[39:55] Well, gosh, why didn’t you say so? 天啊 你怎么不早说呢
[40:03] So you just killed him? 于是你就杀了他
[40:05] I needed the job. 我不能丢了这份工作
[40:09] You sure got a flair for the dramatic. 你也太戏剧化了吧
[40:11] – You know that? – Not so dramatic. -你自己意识到了吗 -也没有很严重啦
[40:12] I knew how it was gonna end. 我早就预料到结局了
[40:14] With you under a pile of concrete? 什么结局 你被压在一堆水泥下面吗
[40:16] Hardly. 才不会呢
[40:24] You know those, uh, 你知道人们用来
[40:25] little foam squiggly things they pack boxes with? 包装易碎物品的那些泡沫塑料吗
[40:28] A little repurposing. Who knew? 谁能料到它们在这种情况能派上用场呢
[40:40] Yeah, yeah, he seems to like my bath mat, 它好像很喜欢我的浴室防滑垫
[40:42] so I just put it in the box. 我就把那个垫在他的盒子里了
[40:45] Oh, you’re right. He’s cute. 你说的没错 小家伙真可爱
[40:46] But he looks more like a periodontist. 可是它看上去更像个牙周病医师
[40:48] I mean, she could call him Gummy. 可以叫它”胶胶”
[40:50] No. No, that-that’s a deal breaker. 不 不 绝对不行
[40:52] His name’s Stanley. 它叫斯坦利
[40:54] Oh, and, uh, 还有
[40:55] sometimes, in the middle of the night, he-he, like, 它有时会在半夜
[40:57] tries to crawl under my pillow, so I just… 往我枕头底下爬 所以我会…
[40:59] Okay, my niece doesn’t care. 没事 我侄女不会介意的
[41:12] I mean, I… 我是说…
[41:14] I’ve only had him three days. 我才养了它三天而已
[41:26] All right, so everything’s perfect right? 总之 一切本来都很完美
[41:28] I got the flowers, I got the tux. 我买了花 穿了燕尾服
[41:29] Now, we’re waiting on the limo, right, 我们一起等豪华轿车来接我们
[41:31] and she looks…she looks great. 而她也… 她美翻了
[41:32] Okay, so perfect prom night so far. 目前为止这个舞会进行还算顺利
[41:34] Right, right, right, so this gorgeous limo pulls up. 没错没错 然后来了这辆超级豪华的轿车
[41:37] My dad went a little overboard. 我老爸有点奢侈过度了
[41:38] So I open up the back door, she gets in, 我替她开了车门 她上了车
[41:41] I get in. Suddenly, 我也上了车 突然间
[41:43] in the back seat — it’s me and Alison 我发现坐在后座上的 不只是我和艾莉森
[41:45] and three federal agents. 还有三名联邦调查员
[41:46] – No. – Yeah. -不会吧 -对
[41:47] – Really? – Yeah, they thought my dad was trying to skip town. -真的吗 -他们以为我老爸要逃逸
[41:50] And I kid you not, one of the feds truns to me and says 而且其中一个调查员还转过身来对我说
[41:54] Stevie, happy prompt night. 史蒂夫 毕业晚会玩的开心
[41:56] Wow. That… Yeah, that’s bad. It’s bad. 没错 的确是挺烂的
[41:59] It’s maybe the second worst prom night 这可能是我这辈子听说过的
[42:01] I’ve ever heard in my life. 第二烂的毕业舞会了
[42:01] – Oh, come on. – Mine is worse. -拜托 怎么可能 -我的更烂
[42:03] Top it. 说来听听
[42:05] Okay, so, at my prom, 好吧 在我的毕业舞会上
[42:08] all of these kids 几个孩子把一桶血
[42:09] poured a bucket of blood on my head, and… 倒在了我的头上 然后…
[42:13] then the gym caught fire, 整个体育馆失火了
[42:15] and the whole school burned down. 整间学校都烧毁了
[42:18] I thought I knew your name from somewhere. 我就觉得曾在哪里听过你的名字
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号