Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:16] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[00:17] To my room. 我的房间
[00:19] It’s late, Jeremy. I need to go to bed. 很晚了 杰里米 我得睡觉去了
[00:22] But I got the penthouse suite. 但我都订好顶楼套房了
[00:25] There’s champagne, 有香槟
[00:27] Jacuzzi in the living room. 客厅里还有按摩浴缸
[00:31] Come check it out. 来看看吧
[00:45] Slow down, dude. 慢点 哥们
[00:47] But you’re so hot. 你太惹火了
[00:53] Jeremy… 杰里米
[00:54] Come on, Mena. 来吧 米娜
[00:55] Stop. 停下来
[01:01] I said… 我说了
[01:08] go slow. 慢慢来
[01:13] Stop laughing. 别笑了
[01:15] Oh, crap. I think my roommate’s up there. 坏了 我的室友可能还在上铺
[01:17] Miles, you gotta go, man. 迈尔斯 你先出去吧
[01:20] Miles, wake up, Miles. 迈尔斯 醒醒
[01:26] Oh, my God. 上帝啊
[01:31] College. Good times for me. 大学 我的美好时光
[01:33] Hacky Sack in the quad and ultimate Frisbee? 难忘的橄榄球和飞盘比赛吗
[01:36] Hey, kept the beer weight off. 还有啤酒乐开怀
[01:38] You ever have a mullet? 你留过前面很短后面超长的那种发型吗
[01:39] I’ve had the pictures destroyed. 那照片已经被我撕了
[01:42] Hey. Vic’s name is a Miles Novak. 死者叫迈尔斯·诺瓦克
[01:44] He’s 19, sophomore. 十九岁 大学二年级
[01:46] There was a party going on outside his door, 当时门外正在开派对
[01:48] – but nobody heard nothing. – Who found him? -但谁都没听到异常 -谁发现的尸体
[01:50] His roommate hooked up, brought a girl back a little after 5:00. 刚过五点 他的室友从派对上带回来个女孩
[01:53] They’re going at it, then boom, dead body. 正亲热着呢 突然发现了尸体
[01:55] Well, that’ll ruin the mood. 气氛全没了
[01:57] I’ve got patrol getting statements from the students on the floor, 已经让巡警给这层的学生们录口供了
[02:00] and doing a room to room search. 他们在挨户搜查
[02:01] Any chance we get lucky? 能查到什么线索吗
[02:03] Yeah, I’ll get video and the log. 我去取监控和记录
[02:05] The university president is on the way over. 大学校长正在来的路上
[02:07] She wants to know if this is an isolated event, 她想知道这是独立案件
[02:09] or if she should warn the student body about a violent predator. 还是说她得告知学生们校园里有暴力杀人狂
[02:12] We don’t even know what we’re looking at yet. 我们连找什么都不知道呢
[02:13] How’d she get to “violent predator”? 她怎么知道是个暴力杀人狂
[02:14] It’s all over Twitter 已经在微博上传开了
[02:16] that there’s a homicidal maniac loose in the dorms. 说校舍里有个杀人狂
[02:18] Oh, well, if it’s all over Twitter, 如果已经在微博上传开了
[02:20] – it must be true. – It must be true. Ah. -那一定确有其事 -那一定确有其事
[02:24] Just a couple more and he’s done. 还有几个就完事了
[02:26] M.L.I. has the time of death between 11:30 and 12:00. 法医说死亡时间在十一点半到十二点之间
[02:30] Was he killed in the room? 是在房间里被杀的吗
[02:32] Yeah. Blood spatter on the furniture, 对 血溅到了家具上
[02:34] stains on the floor, and the lividity on the body 流到了地上 死者尸体上的淤青表明
[02:36] says that he was moved to the bed after he was killed. 他是在死后被搬上床的
[02:40] Weapon? 作案工具呢
[02:40] The cause of death was suffocation. 死因是窒息
[02:42] He was tuned up, then asphyxiated. 死者被掐住 然后窒息致死
[02:44] Perp leave anything behind? 作案者留下什么痕迹没有
[02:46] Hairs, prints? 毛发 指纹
[02:47] Looking, but it’s a guys’ dorm room. 正在找 但这是个男生宿舍
[02:49] I bet you it hasn’t been cleaned since 1992. 估计自1992年起就再也没收拾过了
[02:51] As far as we could tell, there’s nothing missing from the room. 据我们所知 屋里没丢任何物品
[02:55] Look at that. Right above the collar, left side. 看这里 领子上面 左边
[02:58] Those are burns. 是烧伤痕迹
[02:59] Looks like someone held a lit cigarette up to his neck. 像是有人拿点着的烟指着他的脖子
[03:02] – Ligature marks? – Yeah. -捆绑痕迹 -没错
[03:05] He was tied up. 他被绑过
[03:06] This poor kid was tortured. 可怜的孩子 被折磨得不轻
[03:31] Miles Novak. 迈尔斯·诺瓦克
[03:32] He’s a local from Briarwood. 本地人 来自布莱尔伍德
[03:34] He’s a Mechanical Engineering major on a scholarship. 机械工程专业 拿奖学金
[03:36] Where are his parents? 死者的父母呢
[03:38] Deceased. Car accident his junior year of high school. 都不在了 在他高中第一年时出了车祸
[03:40] He filed for emancipation, was making his own way. 他要求独立生活 自力更生
[03:43] Was there an insurance settlement? 有保险吗
[03:44] He’s got $80,000 in a trust. 在一家信托公司有八万美金
[03:45] So money could be a motive. 所以作案动机可能是索财
[03:47] Maybe somebody already in his life who knows about the nest egg. 或许是他认识的某个人知道有这笔钱
[03:50] It’s gonna be a short list. 不会有多少人知道
[03:51] Students on his floor all said Miles was socially awkward, 住这层的学生都说迈尔斯有些社交障碍
[03:53] no close friends. A real loner. 没什么好友 独来独往
[03:55] He have a job? 他有工作吗
[03:56] He did some IT work. 有一些IT方面的工作
[03:57] You know, fixed computers, set up WiFi systems. 修电脑 建无线网络
[03:59] But it was strictly word of mouth. 但都不是稳定的工作
[04:01] Did you learn anything from his desktop computer? 他的电脑里能找到什么吗
[04:02] He favored RuneQuest over World of Warcraft. 比起魔兽世界 他更喜欢玩神符之谜
[04:05] What about his roommate? 他的室友怎样
[04:07] Uh, only helpful thing he had to say 他提供的唯一有用的信息是
[04:08] was that Miles had been AWOL for three nights, 迈尔斯连续三晚夜不归宿
[04:11] and the last time he saw him, 最后一次见他的时候
[04:12] Miles was already sporting the stitches over his eye. 迈尔斯的眼睛旁边已经缝了线
[04:14] – From what? – I checked with Student Health. -怎么回事 -我问过校医室的人
[04:16] Doc that treated him thought maybe he got punched, 给他看病的医生说他可能是挨打了
[04:18] but Miles wouldn’t say. 但迈尔斯不肯说
[04:19] After that, he disappears for three days. 之后 他消失了三天
[04:21] Who’d he have a problem with? Where was he hiding? 他和谁有过节 躲在哪里了
[04:24] All right, Miles’ student ID was used at a library 在迈尔斯遇害半小时后
[04:26] vending machine a half hour after he died. 他的学生证在图书馆售货机使用过
[04:29] – We got a name? – Yeah. -查到是谁用的了吗 -查到了
[04:30] University HR says he’s Jack Brogan, 大学人事处的人说这人叫杰克·布罗根
[04:34] but I ran his prints through VICAP, 我在重犯追捕数据库里搜他的指纹
[04:37] and meet…. Jack Healy, of South Boston. 查到的是南波士顿的杰克·希利
[04:40] Parole officer lost track of him two years ago. 两年前保释官失去了他的消息
[04:42] Bank fraud, identity theft, larceny, 银行诈骗 盗取身份 盗窃
[04:45] and aggravated assault. 还有恶意伤害
[04:46] Sounds like a con man who graduated to violence. 以前只是骗子 现在会施暴了
[04:49] Yeah, a custodian in the dorms could come and go 而且作为宿舍楼的监管 他能来去自如
[04:51] and nobody’d think twice. 没人会起疑心
[04:52] Let’s get eyes on Healy’s house, Miles’s bank. 派人去希利家看看 查查迈尔斯的账户
[04:55] Carrie and I will hit the school. 我和凯莉去学校
[04:57] Ok. 好
[05:15] NYPD. Let me see your hands. Get them up. 纽约警局 把手举起来 让我看见
[05:19] I figured you guys would come looking for me. 就知道你们会来找我
[05:23] I’m telling you, Miles and I were friends. 实话告诉你 我和迈尔斯是朋友
[05:25] That might be the biggest load of crap you’ve tried to sell yet. 别说这种鬼话糊弄人了
[05:27] How’d you get a hold of Miles’s student ID? 你怎么拿到迈尔斯的学生证的
[05:29] He gave it to me. Said he was quitting school, 是他给我的 说他准备辍学了
[05:31] and his debit account had a few bucks left on it. 但借记卡上还剩些钱
[05:33] He talked to you about quitting school? 他和你说要辍学的事
[05:34] What are you, his guidance counselor? 你是谁 他的辅导员吗
[05:36] We know your real name, and we’ve seen your rap sheet. 我们知道你的真名 也知道你的前科
[05:38] Yeah, well, that was all in the past. 好吧 但那都是过去的事了
[05:40] Miles wasn’t a mark. 迈尔斯并不是我的欺诈对象
[05:41] I did not change my name to start new scams. 我也不是因为要行骗才改名的
[05:44] I did it to change my life. 我改名是为了重新生活
[05:45] You cozied up to a lonely kid, 你讨好一个孤独的孩子
[05:47] and you tried to steal his college fund. 只想掏尽他的大学基金
[05:49] And you know what? 知道吗
[05:50] It’s the way you hurt him that makes me sick. 你这种伤害他的做法真让我恶心
[05:54] Well, it wasn’t me. 不是我干的
[05:56] And whoever did that to Miles 而且谁要是这样对迈尔斯
[05:57] better pray I don’t find them first. 最好小心别让我知道
[05:59] If you want us to believe you, 你要是想让我们相信你
[06:00] you’d better give us something, Jack. 最好说点有用的东西 杰克
[06:01] ‘Cause right now the only connection we see 因为目前我们认为你和迈尔斯之间的
[06:03] between you and Miles is you killing him. 唯一关联就是你杀了他
[06:06] Listen. All these entitled brats around here 所有在这里读书的孩子
[06:08] look at me like I’m dirt. 都觉得我一文不值
[06:10] Miles was different. 但迈尔斯不同
[06:11] We could talk. 我们有话可聊
[06:13] He lost his folks. 他父母双亡
[06:15] I got kids my wife won’t let me see. 而我妻子不让我见孩子
[06:17] It was as simple as that. 就这么简单
[06:22] All right. 好吧
[06:24] So he tells you he’s quitting school. 他和你说要辍学
[06:26] Why? What was going on? 有原因吗 发生了什么
[06:27] I don’t know. 我不知道
[06:28] He came to me three days ago, needing a place to crash. 三天前他来找我 说需要个地方过夜
[06:31] Why was he hiding out? 他为什么逃出来
[06:32] He said his roommate was bugging him. 他说室友一直打扰他
[06:34] I could tell that was bull, but I wasn’t gonna pry. 我知道他在胡说 但我不会拆穿他
[06:37] He mention trouble with anybody? 他提起过和谁有过节吗
[06:38] No, but I hadn’t seen him around much before that. 没有 但我这之前很少看见他
[06:40] Why not? 为什么
[06:43] He said he made some friends. 他说交了些新朋友
[06:44] Found a place where he thought he’d fit in. 找到了一个能适应其中的地方
[06:46] Where? What were their names? 在哪里 朋友的名字叫什么
[06:48] That was the weird thing. 奇怪的是
[06:50] He wouldn’t tell me. 他不告诉我
[06:51] It was like he thought I wouldn’t approve. 好像认为我会反对这件事
[06:56] Healy’s alibi checks out for the time of the murder. 希利的案发不在场证明成立
[06:58] He and another custodian were unloading trucks. 当时他和另一个监管在卸货
[07:00] – You want to keep holding him? – Let’s cut him loose. -还要盯住他吗 -让他喘口气
[07:03] We need to find out about Miles’s new group of friends. 我们得找出迈尔斯的新朋友都是谁
[07:06] A student club, something off-campus, 是学生俱乐部的 校外活动认识的
[07:08] could it be work related? 还是与工作相关的
[07:09] Well, I’m not having any luck IDing Miles’s IT clients. 迈尔斯的IT客户方面也没进展
[07:11] It was a cash business. He didn’t keep any records, 都是现金交易 他没保留任何记录
[07:14] and the cell phone records are a dead end. 手机上的记录同样毫无收获
[07:15] Nothing on his computer? 他的电脑里也没东西吗
[07:16] No, he just used it for gaming. 没有 他只用电脑打游戏
[07:18] Miles was an engineering major who did IT work on the side. 迈尔斯主修工程学 做IT方向的兼职
[07:20] Where’s his schoolwork, his papers? 他的作业 论文在哪
[07:22] He’s got to have a laptop. 总归是需要笔记本电脑的
[07:24] Yeah, there’s nothing about a laptop at the crime scene. 但在犯罪现场没找到笔记本
[07:26] My kid’s never ten feet from his. 我儿子的笔记本可从不离身
[07:28] And if it’s the only thing that was missing, 如果这是现场唯一不见的物品
[07:30] whatever’s on it could be what got him killed. 里面的东西或许就是他被杀的原因
[07:34] So, Tanya, how’s this thing work? 坦娅 这玩意怎么运作
[07:38] In Miles’s bank statements 我在迈尔斯的银行对账单里
[07:39] I got a receipt for the laptop. 找到了笔记本收据
[07:41] With that, I got a serial number for the computer, 有收据 就能找到电脑的序列码
[07:44] and with that, I got its Media Access Control ID. 有序列码 就能得到媒体访问控制序号
[07:50] Zoom. 再放大
[07:50] Right. 好吧
[07:52] Good job. 不错
[07:55] The ID lets me ping the laptop like it’s a cell phone. 序号能让我像追踪电话一样追踪笔记本
[07:58] Oh. Hello, Big Brother. 老大哥无处不在啊
[08:00] If it’s turned on, and it’s logged into a WiFi network, 前提是笔记本开着 连上了无线网络
[08:02] and its geotags haven’t been disabled. 同时定位功能没关闭
[08:04] Well, now it’s less scary. 突然不那么怕怕了
[08:10] Is it working? 有用吗
[08:12] We’ll see. 一会就知道了
[08:13] – I’m scanning WiFi networks on the campus. – Okay. -我在扫描校园里的无线网 -好
[08:22] New suit? 新西装吗
[08:25] No. It’s… 不 是…
[08:29] Got it. 找到了
[08:32] Okay. That’s the cafe in the commons. 位置在公共休息区的小餐馆
[08:35] Sure is. 没错
[08:37] S… uh, thank you. 那… 多谢了
[08:39] – Thank you. – Thank-thank you. -谢谢你 -该谢你
[08:46] Okay, we’re here. So what next? 我们到了 接下来该怎么办
[08:49] All I can tell you is that it’s signed in at that location. 我只能说笔记本在那片区域
[08:52] Okay, great. 好极了
[08:54] So, they’ve narrowed it down to any laptop in the room. 范围缩小到了这里的所有笔记本电脑
[08:57] Well, how do you want to do this? 你准备怎么找
[09:28] Hey. 你好
[09:30] Cool computer. Is it new? 电脑不错 是新的吗
[09:32] Yeah. 是啊
[09:33] So you get a good deal? 捡了个大便宜吧
[09:46] Hey! Security! A little help! 保安 帮把手
[09:52] Come on, man! 拜托 老兄
[10:03] Ah, great. A track star. 好样的 田径高手
[10:58] Thought it would be a good idea to commandeer a vehicle. 我觉得还是征用一辆车比较方便
[11:00] Nice. 漂亮
[11:03] Mike, look at these. 迈克 看这个
[11:05] Just like Miles. 和迈尔斯的一样
[11:12] It’s not a multiple choice. 这不是多项选择题
[11:14] It’s a simple answer to a simple question– 只要你回答一个简单的问题
[11:16] what are those marks on your wrists? 你手腕上的淤痕是怎么来的
[11:19] My girlfriend likes to get freaky. 我女朋友喜欢搞怪
[11:21] Hey, smart-ass, 小滑头
[11:24] that laptop makes you my prime suspect 那台笔记本可让你成了
[11:26] in the murder of Miles Novak. 谋杀迈尔斯·诺瓦克的首要嫌犯
[11:29] You’re going to prison, and when you get there, 你会进监狱 等你到了那
[11:31] freaky is going to take on a whole new meaning. 搞怪可就不是你说的那个意思了
[11:34] Miles was killed by a crazy maniac. 迈尔斯是被某个疯子杀了
[11:37] No, he wasn’t, see. 不 他不是
[11:38] This is your last chance. 这是你最后的机会
[11:40] What are those marks on your wrists? 手腕上的淤痕怎么来的
[11:46] They’re from zip ties. 束线带勒的
[11:52] I’m pledging a fraternity, and-and last Saturday 我想加入一个兄弟会 而上周六
[11:55] all the pledges were tied together and… educated. 所有的预备会员被绑在一起 受教育
[11:59] Why did Miles have them? 为什么迈尔斯手上也有
[12:01] Because he was pledging, too. 因为他也想入会
[12:03] How physical did this hazing get? 欺负到什么程度
[12:05] Hazing is illegal, 欺凌是违法的
[12:06] we-we were educated. 我们是在受教育
[12:08] Right, right. Which fraternity? 好吧 哪个兄弟会
[12:12] Omega Theta Rho. 希腊兄弟
[12:13] – Was Miles being hazed the night that he was murdered? – No. -迈尔斯被杀当晚有没有受欺 -没有
[12:16] You think twice before you lie to me! 想骗我 你最好想清楚了
[12:18] Really. 真的
[12:19] He was-he was… kicked out of the pledge class earlier in the week. 这周早些时候他被踢出预备班了
[12:22] Why was that? 为什么
[12:24] I don’t know. 我不知道
[12:25] “Why?” isn’t a question I’m allowed to ask. 我不能问”为什么”
[12:27] I am. Why did you have Miles’ laptop? 我能 你怎么会有迈尔斯的笔记本
[12:31] It was a mission. 那是个任务
[12:33] What? 什么
[12:36] We get notes slipped under our door. 我们会收到从门底塞进来的纸条
[12:37] Complete the mission or you don’t make the cut. 完成上面的任务 否则就不能达标
[12:40] And the night he got kicked out, I got one. 他被踢出去的那晚 我收到一张
[12:44] It said, “Take Miles’ laptop and wipe the hard drive.” 写着”拿走迈尔斯的笔记本并清空硬盘”
[12:48] – When was this? – Three days ago. -什么时候的事 -三天前
[12:51] Three days ago. So, what…? 三天前 这么说
[12:52] So, you’re the guy that punched him in the head. 就是你打了他的脑袋
[12:54] – No, no, no, no, no! – So, that’s robbery and assault. -不不不不 -那可是抢劫加殴打
[12:55] No, I didn’t touch him. I never touched him. 我没碰他 我从没碰过他
[12:57] I just… I waited… 我只是 我趁…
[13:01] until he went to the bathroom, 他去卫生间的时候
[13:02] and then I snatched it out of his room. 从他房间里偷拿了
[13:04] And I held it in case things got worked out 我拿着是想等事态平息以后
[13:07] so he could have it back. 就还给他
[13:09] Who told you to do this? 谁叫你这么做的
[13:11] The notes are anonymous. 纸条是匿名的
[13:14] I swear I don’t know. 我发誓我不知情
[13:19] One last question. 最后一个问题
[13:22] What is it about going to college that makes some people so stupid? 上大学怎么会让一些人变得如此愚蠢
[13:29] The M.E. confirms there are injuries on Miles’ body 法医证实迈尔斯在被杀之前
[13:31] that predate the murder. 就已经受伤
[13:33] So, they could be hazing related. 那伤可能与欺凌有关
[13:35] What do you got on the fraternity? 兄弟会方面有何发现
[13:36] Omega Rho has a history of trouble. 希腊兄弟会很会惹麻烦
[13:38] A couple pledges got hospitalized last year. 去年几个预备会员还住院了
[13:40] So, if Miles ratted them out for hazing, 如果迈尔斯因为受辱而出卖了他们
[13:42] it would mean criminal charges. 他们就会面临刑事指控
[13:44] They’d want to keep his mouth shut. 他们想要灭口
[13:45] It tracks. 有理可循
[13:46] Miles gets kicked out of the pledge class 迈尔斯被踢出了预备班
[13:48] and steals the video to get even. 他偷走了录像作为报复
[13:50] But then they take the laptop and he gets spooked. 他们拿走了笔记本电脑 他吓坏了
[13:53] Doesn’t go back to his room for three days. 三天没敢回房间
[13:55] Maybe the murder was just a blanket party, 谋杀也许是因整人派对不小心过了头
[13:57] like we had in the service. It just got out of hand. 我们服役时也会这样 局面常常会失控
[13:59] Something soured. 挺惨的
[14:00] He’s telling Healy about these new friends, 前一秒跟希利说交了新朋友
[14:02] then he’s hiding out from those same guys. 后一秒就得拼命躲着那群人
[14:04] The Omega Rho pledgemaster’s name’s Colin Marsh. 希腊兄弟的会长名叫科林·马什
[14:06] His named popped in a few bar fight incidents 他和几次酒吧打斗事件有牵连
[14:09] that never went to court. Should I roust him? 都没闹上法庭 要我去查他吗
[14:10] Let’s see what Tanya finds on the laptop. 去瞧瞧坦娅在手提电脑上有何发现
[14:12] They must have trashed it for a reason. 要处理掉它总有原因吧
[14:17] Hey, uh, you know where I can find Carrie Wells? 你知道凯莉·威尔斯是哪位吗
[14:20] I’m Carrie Wells. 我就是凯莉·威尔斯
[14:21] Oh, well, here you go. 给你的
[14:23] Whoa, really? 真的吗
[14:24] – Carrie Wells. – Okay. -给凯莉·威尔斯的 -好吧
[14:27] – Thanks. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[14:33] How about dinner, what? 什么晚餐怎么样
[14:35] How about you and me have dinner? 我们共进晚餐 怎么样
[14:39] Wow, wish those were mine. 真羡慕这待遇
[14:41] Me, too. 我也是
[14:56] Delivery. 快递到
[14:58] Are those for me? 是给我的吗
[15:00] That is what the delivery guy said. 送货的人是这么说的
[15:03] Oh, my God. 我的天
[15:05] Mystery man. 神秘人
[15:06] I wonder who? 会是谁呢
[15:07] We making any progress on Miles’ computer? 迈尔斯的电脑有进展吗
[15:09] Yes. I found mostly school stuff– 有 发现的大多是学业相关的文件
[15:12] homework and papers– 作业 论文等等
[15:13] but I also found an encrypted file 还发现了一个加密文件
[15:15] that Miles had a badass 128 bit password on. 迈尔斯设了128字节的超长密码
[15:18] Running a cracking program that uses personal information– 这个破解程序正在利用个人信息
[15:21] birthdays, pets or whatever– 如生日 宠物等等进行破解
[15:23] but it could take a day. 可能得破解一整天
[15:25] Or a year. 甚至一年
[15:38] You know, he idolized an inventor, Nikola Tesla. 他很崇拜一个发明家 尼古拉·特斯拉
[15:42] I don’t know if that helps, but you could try. 不知道有没有用 你可以试试
[15:43] Yeah, it’ll narrow the search parameters. 或许能缩小搜索范围
[15:45] Awesome. 很好
[15:48] Okay, good. 好
[15:49] Carrie? 凯莉
[15:51] We don’t know each other very well. 我们都不是特别了解对方
[15:54] No, we don’t. 没错
[15:55] Could I ask you something? 能问你件事吗
[15:56] Why are we whispering? 为什么要低声细语
[15:57] Sure. Sorry. 不好意思
[15:59] Uh, do you think Roe got me those flowers? 你觉得送花的是罗伊吗
[16:02] Roe? 罗伊
[16:03] Yeah, we had kind of a moment this morning. 对 今天早上我跟他好像有点来电
[16:05] I… you know, I wouldn’t know. 我也不清楚
[16:07] Could you find out? 你能帮我查清楚吗
[16:08] What? No. 什么 不
[16:10] I mean, I don’t… you want me to ask him? 我不… 你让我去问他吗
[16:11] No. I mean, like… detect. 不是 我想让你帮我侦查一下
[16:20] We’re in. 破解成功
[16:23] It’s a video file. 是一个视频文件
[16:25] – Get up… get up… – That’s Miles. -站起来 起来 -是迈尔斯
[16:30] Oh, my god. 天啊
[16:35] You are scum! 你们都是糟粕
[16:41] Well, I think we found our torturer. 看来我们找到施虐者了
[16:46] Here’s what I don’t get: 我不明白
[16:47] Omega Rho’s all bluebloods and jocks. 加入希腊兄弟会的全是些贵族孩子
[16:50] Miles was a computer guy, 迈尔斯是个电脑奇客
[16:51] and by all accounts, nerds are pretty cool these days, right? 最近技术宅不是很受欢迎吗
[16:54] So why join that? 为什么要加入那种组织
[16:55] He’s got no family, no friends his own age, 他没有亲人 没有同龄的朋友
[16:58] he sees a close-knit group of guys, 看到一群人联系密切
[16:59] he wants to be a part of it. 就想成为其中一员
[17:00] By pretending to be something he wasn’t? 所以要勉为其难改变自己吗
[17:02] Hey, everybody wants to fit in, right? 谁不想融入群体 有归属感呢
[17:14] Detective Burns. 彭斯警探
[17:16] Wells. 威尔斯
[17:17] You got a patrol shift? 该你巡逻了吗
[17:18] No, I’m off-duty, actually. 不 我已经下班了
[17:20] I hear Vice is looking for volunteers– 听说副督察正在招志愿者
[17:22] undercover sting. 去做卧底
[17:23] Oh, yeah? I already tried that. 是吗 我已经试过了
[17:24] Broke a John’s wrist, cracked two of his ribs. 扭伤了某人的手腕 打断了他两根肋骨
[17:26] It wasn’t pretty. 那场面可不太好看
[17:27] Aren’t you a charmer? 你可真厉害
[17:28] Yeah, well, I’m thankful you noticed. 感谢你慧眼识英
[17:31] Actually, Wells… 威尔斯 其实
[17:33] you’re hard to miss. 人们很难不注意到你
[17:37] So, um… 那么
[17:40] that it? 是这个吗
[17:41] This? 这个
[17:42] Nah. 不
[17:43] Come on. Come on! 得了 拜托
[17:46] Congratulations. 恭喜你
[17:47] – Yes! – You passed your detective’s exam. -太棒了 -你通过了警探测试
[17:49] Thank you! 谢谢
[17:50] Well, you’re a good teacher. 你真是个好老师
[17:51] Yeah, I like to think so. 我想也是
[17:54] Which is why I’m surprised you didn’t score better. 所以我很纳闷为什么你的分不是很高
[17:56] What? I only missed seven quest… 怎么 我才错了七道…
[17:58] …ions. 题
[18:00] Scores haven’t been posted yet. 分数还没有公布
[18:04] Yeah, I know. 我知道
[18:07] Okay. It’s not what you think. 好吧 不是你想的那样
[18:09] If you didn’t cheat, how do you know? 如果没作弊 你怎么会知道
[18:12] I missed them on purpose. 我故意做错的
[18:16] And why would you do that? 为什么要这么做
[18:18] Because I have already taken enough crap 因为我已经听了太多
[18:20] for being too smart in this boys’ club. 在这个男人国不要锋芒毕露的废话了
[18:23] If I showed everyone up on the test, 如果我在测试中胜过所有人
[18:26] it would’ve been like putting a target on my back, 那不就等于自己在背后画个靶心
[18:27] so I just, I played a little bit dumb, you know. 所以 就装装傻低调一点咯
[18:30] Tried to fit in. 融入集体
[18:32] – You want me to talk to somebody? – No! -你想让我跟别人说吗 -不
[18:34] No, it’s a few questions. It’s no big deal. 不用 就几道题 没什么大不了
[18:36] Really. Don’t say anything. 真的 什么都别说
[18:38] All right. 好吧
[18:39] – Okay. – If that’s the way you want it. -那就好 -如你所愿
[18:47] Alumni party tonight. 今晚的校友派对
[18:49] Invite only. That’s your golden ticket. 凭请柬才能入场 这是你的黄金入场券
[18:52] Cool. Thanks. 不错啊 多谢
[18:54] What about me? 那我呢
[18:54] Sorry, man– invites for hotties only. 不好意思老兄 只邀请美女
[18:57] Hotties only. 只邀请美女呀
[18:59] – Really? – Really. -真的吗 -是哦
[19:01] You want it? 你要吗
[19:01] – Nope. – Come on. -不 -别羞涩嘛
[19:03] Go together? 一起去吗
[19:06] I don’t want to see your face around here again. 我再也不想在这看见你
[19:08] Are you frickin’ kidding me? 你搞错没有
[19:09] This is the worst volcano I’ve ever seen. 这是我见过的最烂的火山
[19:12] Did you hear me? 没听见吗
[19:13] Yes, Pledgemaster. 听见了 会长大人
[19:15] You must be Colin Marsh. 你就是科林·马什吧
[19:18] Who are you? 你们是谁
[19:18] NYPD. 纽约警局的
[19:20] Want to ask you some questions about Miles Novak. 想问你一些关于迈尔斯·诺瓦克的问题
[19:25] You are scum! 你就是糟粕
[19:33] Yeah, it’s shameful. 真可耻啊
[19:36] I’m glad nothing on there indicates that 我很高兴这视频无法表明
[19:37] Omega Rho was involved in any way. 希腊兄弟会以任何方式参与了此事
[19:39] Says the man behind the mask. 这话竟出自面具男之口
[19:41] – It wasn’t me. – Those are your pledges. – 那不是我 -那些是你的预备会员
[19:43] – Who else could it have been? – I have no idea. -还能有谁 -我不知道
[19:44] Don’t waste our time, Colin. 别浪费时间 科林
[19:45] You ordered a pledge to trash Miles’ laptop 你命令一个预备会员清除迈尔斯的
[19:48] to destroy this video. 笔记本电脑就为了毁掉这段视频
[19:49] I didn’t tell anyone to do anything. 我没指使任何人做任何事
[19:50] If Miles had linked you to that video, 如果迈尔斯把你跟这段视频联系起来
[19:52] your college days would’ve been over. 你的大学生涯便会就此断送了
[19:53] How did it feel knowing some geek had you by the short hairs? 知道某些怪人抓住了你的把柄是何感受呢
[19:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[19:58] Did you worry that Miles had made a backup? 你担心迈尔斯做了数据备份吗
[19:59] Must’ve been eating away at you 这事肯定一直困扰着你
[20:01] till you just had to go find out for yourself, 你需要亲自查清楚
[20:02] and then what happened– did you just lose it? 然后发生了什么 你失控了吗
[20:05] No, because everything you’re saying didn’t actually happen. 没有 因为你说的事根本没发生过
[20:09] Oh, see, I-I think it did. 可我认为发生了
[20:11] I think you killed him and I am gonna spend every waking moment 我认为是你杀了他 而我会在有生之年
[20:14] haunting you until I prove it. 一直缠着你 直到我证明此事
[20:17] Look, can you get her away from me? 你能让她离我远一点吗
[20:18] I’m trying to answer your questions. 我正努力要回答你的问题呢
[20:20] Well, you’re going to have try a little harder, 那你得再努力一点
[20:21] ’cause you don’t know her like I do. 你可没有我了解她
[20:22] When she says “every waking moment,” she means it. 当她说”有生之年” 她是认真的
[20:25] I do. 没错
[20:25] Look, you-you’ve got it all wrong, okay? 你们弄错了
[20:28] We hired Miles to do IT work for the fraternity. 我们雇用迈尔斯为兄弟会做些技术工作
[20:31] And a couple of the guys, myself included, 有些人 包括我自己在内
[20:33] we-we took a liking to him. 我们都很喜欢他
[20:35] We decided to give him a shot. 我们决定给他一次机会
[20:36] I mean, it was obvious how bad he wanted it. 很明显他是真的很渴望这份工作
[20:38] I mean, he was our… he was our friend. 他是我们的朋友
[20:40] Your friend? 你们的朋友
[20:40] So why’d you kick him out? 那为什么又解雇了他
[20:42] What? Okay… 什么
[20:44] Why’d you kick him out? 你们为什么解雇他
[20:45] I’m just curious. 我就是好奇
[20:46] Look, I didn’t like doing it. 我不想这么做的
[20:47] I didn’t like doing it, 我也不想这么做
[20:48] but he didn’t have what it takes. 但他并不具备一些必要条件
[20:49] What, a tolerance for abuse? 什么 对虐待的忍耐力吗
[20:51] I saw the video, I know it was you. 我看了视频 我知道那人就是你
[20:54] Miles’ death had nothing to do with me or the fraternity. 迈尔斯的死跟我还有兄弟会毫无关系
[20:57] You should keep rehearsing that line… for your trial. 你可以把这套台词背熟 供法庭上用吧
[21:00] You want to accuse me of murder, I want a lawyer. 你想告我谋杀 我要见律师
[21:07] Let’s bring him in and interrogate him. 我们去把他带回来严加审问
[21:09] He’s 22. He’ll break. 他才22岁 他会招认的
[21:10] No. What he’ll do is, he’ll call Daddy, 不 他会打电话找爸爸
[21:12] and we’ll have a $500 an hour lawyer shooting holes 而我们就会有一个一小时五百美金的律师
[21:14] in a case we can’t make. 抨击我们案子里的漏洞
[21:15] The video gave him motive. 视频让他有了动机
[21:16] It meant expulsion and criminal charges. 那意味着大学开除学籍以及刑事罪名
[21:18] But we’ve got no physical evidence that puts him at the crime scene. 但我们没有物证能证明他在案发现场
[21:21] I checked the security video and the key card logs. 我查了闭路电视和电子门卡记录
[21:23] Colin wasn’t there. 科林不在那里
[21:24] That security system is beatable. 那种保安系统根本不靠谱
[21:25] Maybe he used another ID. 也许他用了另一个身份
[21:27] Thought of that. 想到了
[21:28] Witnesses across campus put him at a Greek council meeting. 但他有各种人证说他当时在希腊理事会
[21:30] The future CEO supplies T-shirts to all the houses. 这位未来的执行总裁给参会人员发了T恤
[21:33] Guys… my office. 伙计们 来我办公室
[21:36] Now. 就现在
[21:39] Go ahead, Romeo. 去吧 罗密欧
[21:41] She’s waiting. 她等着呢
[21:43] I’m a professional. 我是专业人员
[21:51] Nice flowers. 好漂亮的花
[21:53] Why, thank you. 谢谢
[21:57] Why are you here? 你们在这里干什么呢
[21:58] I’m so glad you asked. 真高兴你们问了这个
[22:00] Miles set up a dummy E-mail account 迈尔斯在他躲起来的那三天里
[22:02] during those three days he was lying low. 建立了一个虚拟的电邮账号
[22:04] How did you find it? 你怎么找到的
[22:06] He used his student ID to log into the library computers, 他用学生证登陆图书馆电脑
[22:08] and I was able to access their history. 我找到了历史记录
[22:10] What was he using the dummy account for? 他用这个虚拟账号干什么
[22:12] See for yourselves. 自己看吧
[22:17] He contacted the DEA. 他联系了缉毒局
[22:19] “I can give you a drug smuggling ring. “我能给你们整个毒品走私集团的信息”
[22:21] But I need immunity from prosecution.” “但我要检控豁免权”
[22:32] Miles being on the wrong end of drug dealers 迈尔斯要告发毒贩
[22:34] would explain the torture and the murder. 这可以解释折磨和谋杀
[22:36] Timid kid with a computer? 一个整天对着电脑的腼腆小孩
[22:37] He just doesn’t fit any profile I can think of. 他完全不符合我能想到的任何侧写
[22:39] Got another theory? 还有什么想法吗
[22:40] I.C.E. finally called me back. 移民和海关执法局终于回我电话了
[22:42] According to their records, 根据他们的记录
[22:43] Miles traveled to Toronto last Saturday 迈尔斯上周六去了多伦多
[22:45] and came back on Sunday. 周日就回来了
[22:46] A lot of cocaine moves through that city. 很多可卡因都是从那里流进来的
[22:48] Maybe the timid kid with the computer wasn’t so timid. 也许这个玩电脑的腼腆小孩也没那么腼腆
[22:50] Yeah, and how about this? 再听听这个
[22:51] The billing address on the plane ticket 机票上的账单地址
[22:53] was the Omega Rho fraternity house. 是希腊兄弟会会堂
[22:55] Okay. Pledges as mules; 预备会员作为运毒者
[22:56] a fraternity house as a distribution hub. 会堂作为分流中心
[22:58] Now, there is a theory. 现在我们有个想法了
[23:00] Yeah, we need to search that frat house. 是的 我们得去搜查兄弟会会堂
[23:01] An E-mail and a trip to Toronto 一封电邮和一次多伦多之行
[23:03] isn’t gonna get us a warrant. 不足以让我们申请到搜查令
[23:04] We need more. 还需要更多证据
[23:05] You know, I got more. 更多证据 我这有
[23:09] Carrie. 凯莉
[23:10] What? It’s vampire rules. 怎么了 依照吸血鬼法则
[23:12] They invited me in. 我在受邀之列
[23:13] And if I happen to find a few kilos of cocaine, 如果我碰巧找到几千克毒品
[23:16] I’ll call you. 给你打电话
[23:39] Hey, hey, Flaming Volcano? 来杯”喷射的火山”
[23:41] That looks dangerous. 看着挺吓人
[23:43] Gabby, right? 盖比 对吗
[23:44] I totally remember you. 我肯定记得你
[23:46] No, no. No, you don’t. 不 不可能
[23:48] We hooked up a couple times. 我们约过好几次会
[23:49] It was special. 印象深刻
[23:50] I can say with absolute certainty 我确定一定以及肯定
[23:53] it never happened. 从来没有
[23:54] But I feel that I know you. 可我觉得认识你
[23:55] Your drink’s on fire. 你的酒着了
[23:56] Hey, Colin! 科林
[24:00] How you doing? 过得怎么样
[24:01] What are you doing here? 你来做什么
[24:02] Well… I’m just hanging out, having fun. 四处逛逛 找找乐子
[24:04] I got kind of turned around on my way to the bathroom. 正想去洗手间 刚好经过
[24:06] – What are you doing at the party? – I was invited. -你跑到聚会来干什么 -我是受邀的
[24:08] What, you don’t want me here? You want to kick me out? 你不想让我来 想把我撵出去吗
[24:12] Look, I’ve got nothing to hide, okay? 告诉你 我没私藏东西
[24:14] We’re all just trying to have a good time. 我们只是聚在一起玩玩
[24:15] Well, not Miles. 不包括迈尔斯
[24:16] Miles isn’t having as good time. Miles is dead. 迈尔斯不能一起玩 他死了
[24:20] What do you want me to say? 你想让我说什么
[24:21] “I’m sorry”? “我很遗憾”吗
[24:22] You don’t seem that sorry. 你可不像遗憾的样子
[24:24] In fact, you don’t seem like you’re missing your friend much at all. 事实上你看起来没有一点失去朋友的痛苦
[24:28] How should I be acting? 那我该是什么样子
[24:31] You seem a little wound up there, Colin. 恼羞成怒了呀 科林
[24:33] Is there something you want to tell me? 有话要说吗
[24:37] Yeah. Leave me alone. 离我远点
[24:39] Aw, Colin. 科林
[24:40] Come on! 别走啊
[24:41] What… 怎么…
[24:57] Where are we at? 进展如何
[24:58] I checked the frat’s books. 我查了兄弟会的账本
[25:00] There’s a lot of cash moving in and out of their accounts. 发现账户里有大笔资金流动
[25:02] Could they be laundering drug money? 是在洗贩毒的钱吗
[25:04] It’s possible. 有可能
[25:05] How about bad apples at the fraternity? 兄弟会那些混蛋呢
[25:07] Nothing. 无进展
[25:07] According to campus police, 据学校的警官说
[25:08] there haven’t been any drug busts involving Omega Rho members. 逮捕的毒贩里没有希腊兄弟会的成员
[25:11] Okay. So I got an “it’s possible” and a “nothing.” 所以就是没找到任何有力证据是吧
[25:14] It’s not gonna get us a warrant. 至少没办法拿到逮捕令
[25:20] How’s the party? 聚会如何
[25:22] So, listen, everyone knows the hazing video’s out. 所有人都知道凌虐视频外泄了
[25:24] I suspect they’re all on their best behavior. 我估计他们会消停一阵
[25:30] With a few exceptions. 除了个别人
[25:32] Listen, what if I could establish a pattern 我也许能套出兄弟会
[25:34] of travel of Omega Rhos going to Toronto? 去多伦多的行程
[25:37] I’m afraid to ask how you’ll do that. 你怎么才能查到
[25:40] I, uh… 我…
[25:43] I have my ways. 自有办法
[25:45] King of hearts. 红桃K
[25:50] Everybody drinks. 全部罚酒
[25:51] Everybody drinks. 全部罚酒
[25:52] Another one. 下一轮
[25:55] Who’s next? Come on. 换谁来 快
[25:58] – Eight of clubs. – Eight of clubs. -梅花八 -梅花八
[26:00] Eight of clubs. 梅花八
[26:03] Look at that. Clubs. 这张 梅花
[26:04] Everybody, drink! 罚酒 罚酒
[26:05] Shots all around. Very nice. 一口干 非常好
[26:09] Okay. Ace of diamonds. 方块A
[26:10] Ace of diamonds. 方块A
[26:17] – You never miss. – That’s right. -你全记得 -没错
[26:18] Where’d you learn to do this? 从哪学的这手
[26:19] Bar I worked at in Toronto actually. 在多伦多打工的一个酒吧
[26:22] It’s a great city. 很棒的城市
[26:23] I was just up there a few weeks back. 几周前我刚从那回来
[26:24] Oh, yeah? What were you doing there? 是吗 去做什么
[26:27] We go up there to party. It’s only an hour flight. 我们办了个聚会 坐飞机才一小时
[26:29] Ah, well, there’s always good… 那里总有…
[26:31] Hey. Hello again. 又见面了
[26:33] Hey, I’m-I’m-I’m kind of busy right now. 我现在有点忙
[26:35] Hey, let me get you a shot. 我请你喝一杯吧
[26:37] Uh… no, I’m… 不 我…
[26:40] I’m good. 没事
[26:41] Yeah, Gabby, let’s just get out of here. 盖比 还是跟我走吧
[26:43] It’ll be like old times, hmm? 老样子 如何
[26:45] Do you know where there’s a… 你知道洗手…
[26:47] Do you know where there’s a bath… bathroom? 你知道洗手间在哪吗
[26:50] Uh, yes. It’s… 在…
[26:59] Ma’am, can you hear me? 女士 能听见我说话吗
[27:02] Yeah. 是的
[27:05] Are you hurt? 你受伤了吗
[27:08] I… I don’t know. 我不知道
[27:11] Do you know where you are, ma’am? 你知道自己在哪吗 女士
[27:16] What happened? 出了什么事
[27:20] I don’t know. 我不知道
[27:22] I… I can’t remember. 我不记得了
[27:32] A badged detective does not let you walk away from a DUI. 正规警探不会在你酒驾后放你逍遥在外
[27:35] Look, I’m telling you, 你听我说
[27:36] I haven’t had a drink, okay? 我没有沾一滴酒 好吗
[27:38] I haven’t. 我没有
[27:39] Well, the circumstances tell a different story. 此情此景可不是这么说的
[27:41] Now, are you going to cooperate or… 你是要与我们合作还是…
[27:42] Why don’t you try me! 你怎么不给我测一下
[27:43] Lieutenant Burns, Queens Homicide. 我是皇后区凶杀调查组的彭斯队长
[27:45] Can you give us a minute, please? 我和她说句话可以吗
[27:46] Carrie. 凯莉
[27:48] What? 什么
[27:49] Are you okay? 你还好吗
[27:51] Yeah, I’m-I’m fine. 我很好
[27:52] I’m fine. 我没事
[27:53] What happened? 发生什么事了
[27:56] They must have drugged me. 他们一定是给我下药了
[27:58] At the party? 在派对上吗
[27:59] Yeah. 是的
[27:59] How? 怎么下的
[28:01] It’s just a… it’s a black hole. 如盲点般 记不清了
[28:03] I don’t know. 我不知道
[28:06] I don’t know. 我不知道
[28:16] Police department. 警察局
[28:17] Search warrant. 我们有搜查令
[28:19] Ah, it’s cute. 真有爱
[28:23] Police. Search warrant. 警察 这是搜查令
[28:24] Good morning. 早晨好
[28:25] All right, let’s start in the kitchen. 好吧 从厨房开始
[28:26] All right, I’m going to start upstairs. 好的 我从楼上开始
[28:38] Okay, this is the last place I was 这里是事态不对劲前
[28:40] before things got crazy. 我最后待的地方
[28:43] I was in here. 我在这里
[28:48] What did you have to drink? 你喝了什么
[28:52] Only water. 只喝了水
[28:56] I didn’t see them drug me. 我没发现他们下药了
[28:59] How the hell did I miss that? 怎么疏忽掉的
[29:01] Start with the last thing you remember. 从你记得的最后一件事开始
[29:05] I started feeling dizzy and-and nauseous. 一开始我感觉头晕恶心
[29:11] Do you know where there’s a bath… bathroom? 你知道卫生间在哪吗
[29:14] Uh, yes. It’s… 知道 就在…
[29:26] I was trying to get to a bathroom. 我在找卫生间
[29:52] There are these holes in my-my memory. 然后我就记不太清了
[29:59] Places I can’t… I can’t get to. 实在记不清了
[30:02] Focus on what you can see. 想想你当时看见了什么
[30:04] Build off of that. 慢慢回忆
[30:33] Oh, God. 天呐
[30:51] Why couldn’t you just leave it alone? 你怎么就不能置之不理呢
[30:57] It was Colin who… who drugged me, 下药的是科林
[31:00] but he was scared. 但他很害怕
[31:03] Scared of what? 怕什么
[31:14] He had a partner. 他有个同伴
[32:06] They dragged me to a van. 他们把我拖进一辆货车
[32:09] I, uh… 我…
[32:20] I-I fought him off, and I made, I made it to my car. 我挣扎着抛开 到自己的车那里
[32:25] Who was he? 那人是谁
[32:29] I don’t know. 我不知道
[32:35] Colin Marsh is MIA. 科林·马什失踪了
[32:47] We find any drugs at the frat house? 在兄弟会会所发现毒品了吗
[32:49] Couple of misdemeanor bags of weed. 发现几小袋大麻
[32:50] How about Colin? 找到科林了吗
[32:51] We got the locals sitting on his family’s place in Connecticut. 我们通过康涅狄格州当地警方联系他父母家了
[32:54] Tried tracking his cell. No luck. 尝试追踪他的手机 没有突破
[32:56] Come on. He’s not Pablo Escobar. 拜托 他又不是埃斯科瓦尔
[32:57] It can’t be that hard to track him down. 追踪他没那么困难
[32:59] Guys, four Omega Rhos have admitted that 伙计们 四个希腊兄弟会员承认了
[33:01] they went to Toronto with plane tickets Colin got for them. 他们去多伦多的机票是科林买的
[33:04] They admit to transporting drugs? 他们承认偷运毒品了吗
[33:05] Not yet. Right now they’re all saying 还没 目前他们只是说
[33:07] they were helping him import T-shirts. 他们是在帮他进口T恤
[33:09] It’s kind of tough to put a crewneck up your nose. 用衣服藏毒品运回来可不那么简单啊
[33:22] Maybe not so tough. 或许没那么困难
[33:24] There was a drug bust last year at Newark. 纽瓦克去年进行过一次毒品突袭
[33:27] Liquid cocaine from Honduras. 从洪都拉斯偷运液化可卡因
[33:29] They soaked these canvas tents in cocaine. 他们把帆布帐篷浸泡在可卡因里
[33:32] Now, I saw Colin lose it on one of his frat brothers. 我看到科林对兄弟会的一个手下发飙
[33:35] He was wearing a T-shirt with a maple leaf on the front. 他穿的T恤胸前印有枫叶
[33:38] What if they soaked the T-shirts in cocaine? 如果他们把T恤浸泡在可卡因里呢
[33:41] Maybe they sent Miles to pick up a load of shirts, 或许他们让迈尔斯去取衣服
[33:43] he realized what was going on. 于是他明白了事情的真相
[33:46] No. If he figured it out up there, 不 如果他当时知道
[33:47] there’s no way that kid’s gonna risk bringing them back. 就一定不会冒险把衣服运回来
[33:49] The DEA replied to his e-mail, 药监局回复了他的电子邮件
[33:51] told him to call in, 让他致电
[33:52] but he never did, so they don’t have them. 但他没打 所以他们没拿到证据
[33:54] Okay. So there could be a bag stuffed with 那么机场的失物招领处可能
[33:56] drug-soaked T-shirts just sitting in the lost and found at the airport. 存有这些在可卡因里浸泡过的T恤
[33:58] Hold on a second. 稍等一下
[33:59] How do you get the drugs out of the shirts? 怎样从T恤中分离出毒品
[34:01] You rinse it in a mix of water and industrial cleaner, 先用水和工业清洗剂的混合物洗掉
[34:03] then you heat it up to burn off the liquid. 然后加热将水分蒸发
[34:05] The residual powder would be pure cocaine. 剩余粉末便是纯可卡因
[34:09] What, I read. 干嘛 人家很有文化的
[34:11] Industrial cleaner. 工业清洗剂
[34:12] Yeah, any kind of detergent, actually. 是的 任何种类的清洁剂都行
[34:25] Colin’s working with a guy at Dorner’s Cleaners. 科林的那个同伙是多诺氏清洗店的
[34:27] It’s a, it’s a dry-cleaning service they have on campus. 那是开在大学里的一家干洗店
[34:30] Dry cleaner would be perfect. 干洗店 完美
[34:33] Got it. 找到了
[34:34] On Queen’s Boulevard. 在皇后大道
[34:36] Frank Dorner, owner and operator. 弗兰克·多尔纳 店主兼管理员
[34:38] All right, I’ll recheck the security video from the dorms. 我重新查一下宿舍的保安录像
[34:40] You know, I bet we can place Dorner’s van 我敢打赌在迈尔斯死亡的那段时间
[34:42] near that loading dock around the time Miles died. 多尔纳的面包车肯定就在卸货区附近
[34:45] So is Dorner working for Colin, 那么到底是多尔纳替科林干活
[34:46] or Colin working for Dorner? 还是科林为多尔纳打工呢
[34:48] Only one way to find out. 只有一种方法找出答案了
[36:10] Get…off me! 放开我
[36:12] Go to hell! 去死吧
[36:24] I had it under control. 我已经把他控制住了
[36:26] I know. 我知道
[36:38] – Mr. Healy. – Detective. -希利先生 -警探
[36:42] First time I ever came into a police station voluntarily. 这是我第一次自愿来警局
[36:46] How can I help you? 您有什么事吗
[36:47] Well, I was, uh, I was thinking about Miles. 我在想迈尔斯的事
[36:49] And I was wondering what, 然后我就在想
[36:51] what happens to his body if no one claims it? 如果没人认领他的尸体 你们会怎么处理
[36:53] Well, he’ll go to Potter’s Field. 会把他葬在公共墓地
[36:56] Well, I was thinking about other arrangements, 我想安葬他的尸体
[36:58] but I’m…I’m not sure how to make it happen. 但我不知道该走些什么程序
[37:01] I can help you. 我可以帮你
[37:02] I mean, we could do it together, you know? 我是说 我们可以一起办理这些手续
[37:06] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[37:08] Sure. 这没什么
[37:09] You know… 我觉得
[37:11] he deserved better. 他要是葬在公墓就太可怜了
[37:13] Yeah, he did. 的确
[37:16] We’ll make it happen. 我们不会让他葬在公墓的
[37:17] Great. 太好了
[37:28] What’s this? 这是什么
[37:31] “Two can play at this game.” “继续两个人的游戏”
[37:33] What’s going on? 这是什么意思
[37:34] Don’t ask me. 别问我
[37:35] You got her the flowers. 是你送花给人家的
[37:36] But I didn’t. I… 我没有啊 我…
[37:38] – can’t accept this. – Why not? -不能接受这个 -为什么
[37:40] What’s a girl gotta do? 你还想人家女孩子怎么追你才行啊
[37:41] Office romances, they always end in disaster. 办公室恋情通常没什么好结果
[37:44] There’s Busseto dry cured salami, 这里面有布塞托腌香肠
[37:46] sopressata… 索普瑞萨塔肠[一种意大利香肠]
[37:48] smoked duck. 熏鸭
[37:50] I’m sure I’m gonna pay for this later, 我早晚会为这个付出代价的
[37:52] but we all have our weaknesses. 可惜我也是凡人一个
[37:58] Dorner’s lawyer wants to cut a deal. 多尔纳的律师想跟我们谈条件
[38:00] DA is holding firm at murder one. 检查官坚决以一级谋杀起诉他
[38:02] Is Colin cooperating? 科林合作吗
[38:04] Yeah, he turned over six shirts. 是的 他交出了六件T恤
[38:05] Which might not have qualified him for felony trafficking, 只凭这六件T恤还不够起诉他贩毒罪
[38:08] except for the two dozen shirts 不过药品管制局在多伦多
[38:09] our DEA friends found at Pierson International in Toronto, 皮尔逊国际机场找到了两打T恤
[38:14] thanks to Miles. 多亏了迈尔斯
[38:16] So in the end, 所以说到底
[38:16] the rejected pledge helped bring them down. 被兄弟会拒之门外的家伙把他们一网打尽了
[38:19] You know, I think Miles would’ve like that. 我认为迈尔斯会喜欢这个结局的
[38:21] If you can’t join ’em, beat ’em. 无法加入他们 就摧毁他们
[38:24] So you told me. 你以前也跟我这么说过
[38:26] What? When? 什么 什么时候的事
[38:28] I don’t know. A while ago. 不知道 很久以前了
[38:34] Hey, so Elaine’s at a seminar tonight. 今晚伊莱恩要参加一个讲座
[38:39] You want to grab a drink? 你想不想一起喝一杯
[38:44] You know, I’m-I’m, uh… 我…
[38:46] it’s been a long day, I’m tired. 今天忙了一天 我累了
[38:49] Rain check. 那就下次吧
[39:05] Wells. Hold up. 威尔斯 等一下
[39:09] I’ve been looking for you. 我一直在找你呢
[39:10] – Why, what did I do wrong? – You tell me. -怎么了 我做错什么了 -你说呢
[39:12] You and Marston have a clearance rate over 80%. 你跟马斯顿的破案率高达80%以上
[39:16] Marston’s really good. 马斯顿很厉害
[39:18] My ass. 厉害个屁
[39:19] Guy’s been coasting to retirement since he got his shield. 那家伙从拿到警徽的那天起就没好好干过活
[39:22] He was barely scraping 40% when he partnered with you. 他跟你搭档以前 破案率没高过40%
[39:25] And now we’re solving crimes. 而现在我们搭档破案
[39:26] What’s the problem? 这有什么不好的吗
[39:27] He’s taking all the credit, you’re doing all the work. 你把活都干了 而他却把好处都占了
[39:31] You know what? You’re right. 你知道吗 你说的没错
[39:33] You’re right, 你说的一点都没错
[39:34] and I’m glad someone’s finally noticed. 而且我很开心终于都有人注意到了
[39:35] He is lazy, and he’s stupid, 他又懒又笨
[39:37] and I don’t understand 我实在搞不懂
[39:38] how nobody’s done anything about it. 为什么都没人做点什么 改变这个现状
[39:39] I’m going to. 我正准备改变呢
[39:42] No, what you’re going to do 不 你那么做的话
[39:43] is make me really unpopular around here. 只会让周围的人更讨厌我而已
[39:45] I doubt it. 我不信
[39:47] I’m gonna make you my new partner. 我要让你做我的搭档
[39:51] You got a problem with that? 你对此有什么不满吗
[39:53] No. 没有
[39:54] Good. 很好
[39:57] Hey, Burns. 彭斯
[39:59] Yeah? 怎么了
[40:01] Why you doing this for me? 你为什么要为我做这些
[40:03] Who says it’s for you? 谁说我是为了你了
[40:30] Steve. 斯蒂夫
[40:31] Hey, it’s Carrie. 我是凯莉
[40:33] I just wanted to, um… 我只是想
[40:35] thank you for the flowers. 谢谢你送的花
[40:38] Yeah, you probably shouldn’t send them to me at work. 你也许不该那么明目张胆地送来我单位
[40:43] No, I’m not angry. 不 我没生气
[40:45] I’m hungry. 我饿了
[40:48] Dinner tonight would be great. 今晚一起吃饭 行
[40:52] All right. I’ll see you there. 好的 待会见
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号