Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:53] Excuse me, 打扰一下
[00:55] I got a report of a shooting. 有人报警说有枪击
[00:56] You? 是你吗
[00:57] Detective Wells? 是威尔斯警探吗
[00:58] Yeah… 是的
[01:02] That’ll be $24.80. 一共24.8美元
[01:05] That includes the police discount. 已经包含警察折扣了
[01:09] Lunch! Come and get it while it’s hot. 午饭来啦 趁热吃吧
[01:12] Wow, it’s so nice of you, detective. 你人真好 大警探
[01:13] Ah… here you go. 这是你的
[01:16] Gyro, extra tomatoes, 羊肉皮塔饼 多加番茄
[01:17] like you had last Friday. 跟你上周五吃的一样
[01:19] In fact, I did. 没错 就是这个
[01:20] Yes, you, chicken kabob. 对 你的 鸡肉烤串
[01:21] You forgot to tell them to hold the tabbouleh, 你忘了告诉他们别加生菜了
[01:23] – so I took the liberty. – Thank you. -我就自作主张啦 -谢谢
[01:24] For the record, it wasn’t my idea. 先说清楚 这馊主意不是我出的
[01:27] – But did you remember the extra sauce? – Extra sauce. -你让他多加沙司了吗 -当然
[01:29] You know what, I like pranks. I do. 告诉你们 我最爱恶作剧了
[01:31] But you know what I love? 猜我最爱什么
[01:32] Payback. 报复
[01:33] It may take me months, it may take me years… 或许是几个月 或许是几年
[01:35] But you never forget. 但你绝不会忘掉
[01:36] Really, guys? I’ve been here five months, 搞什么啊 我都来五个月了
[01:38] you plan an initiation now? 还要给我上课啊
[01:40] Yeah, well, this is the six-month initiation, 是啊 这是半年后要上的课
[01:42] age-old tradition at the 117. 117区的老传统
[01:44] Yeah, you don’t want to know what happens at 11 months. 十一个月的时候还有呢 等着吧
[01:48] Queens Homicide. 皇后区凶杀调查组
[01:49] Good afternoon, detective. I’m about to kill someone. 下午好 警探 我准备杀个人
[01:53] Very funny, Roe. 罗伊 别逗了
[01:56] It’s 1:38 now. 现在是1:38
[01:58] At 1:56, someone else will die. 在1:56时 又有人会死了
[02:00] Who is this? 你是谁
[02:02] The question you should be asking is, where is this? 你应该问 我在什么地方
[02:06] Someone will die in 16 minutes. 十六分钟后 有人就会死
[02:09] Okay, you said someone else before– 你刚说”又有人”
[02:11] what’d you mean by that? 什么意思
[02:12] Good question. Yesterday afternoon, Raritan Bay Park. 问得好 昨天下午 新泽西南安布伊
[02:16] South Amboy, New Jersey. Right between the eyes, 立登海湾公园 正中眉心
[02:19] – if I may be permitted a cliche. – Jersey Homicide. -别怪我套路太老 -问问新泽西凶案组
[02:20] I need to know if something went down in Raritan Bay Park yesterday. 看昨天在立登海湾公园有无凶案
[02:23] You got a name, pal? 老兄 你叫什么
[02:25] 15 minutes. That’s all you get. 十五分钟 时间不多了
[02:27] Hello? 喂
[02:29] He says he shot a guy in the head in Jersey yesterday. 他说他昨天在新泽西开枪打死一人
[02:32] And he’s going to kill again in 15 minutes. 十五分钟后他会再杀一人
[02:34] You got it. South Amboy New Jersey, 找到了 新泽西南安布伊
[02:36] 38-year-old man, walking his dog takes a bullet in the head. 38岁男子 遛狗时头部中枪
[02:38] – No suspects. – Until now. -无嫌疑犯 -现在有了
[02:40] Could be a hoax; was it in the paper? 可能是恶作剧 报纸上有报道吗
[02:41] No, not the location of the wound. 没说中枪部位
[02:43] The victim was shot in the forehead. 死者额头中枪
[02:44] And, and, no, no. They kept that back from the press. 没有 没告诉媒体这点
[02:47] This guy knew about it. I think he’s for real. 这家伙知道这事 我觉得他是真的
[02:48] – Okay, that gives us 14 minutes. – Well, where is he? -还剩十四分钟 -他在哪里
[02:51] All right, I’m gonna get Tanya to do a trace on the incoming call. 我去叫坦娅追踪来电
[02:53] There were sounds. 电话里有声音
[02:55] Voices, I could hear them in the background while he was talking. 说话声 我能听见他说话时的背景声音
[02:57] Someone will die in 16 minutes. 十六分钟后 有人就会死
[02:59] Watch about train, watch closing doors 小心列车 车门即将关闭
[03:02] – A subway… – Next stop, Queensborough Plaza. -地铁 -下一站 皇后区广场
[03:05] Queensborough Plaza, next stop 下一站 皇后区广场
[03:07] Can you pull up a map? 能找张地图吗
[03:09] One stop away from Queensborough Plaza 皇后区广场的上一站
[03:11] elevated train, or I wouldn’t have heard it. 应该是高架列车 不然不会听见
[03:13] That’s the seven… 应该是七号线
[03:16] Right here. 45th Road and Courthouse Square. 就在这儿 45号路和法院广场站
[03:19] Court Square, we’ve got 12 minutes. 法院广场 还有十二分钟
[04:01] I don’t know, maybe we got the wrong place. 不知道 可能搞错地方了
[04:03] Or maybe this guy was just a kook. 或者这家伙就是个疯子
[04:05] That’s it, 16 minutes. 时间到了 十六分钟
[04:08] Help! Someone help! 救命啊 来人啊
[04:11] Call ambulance! 快叫救护车
[04:12] Oh, my God! 上帝啊
[04:14] Oh, my God, help him! Please! 上帝啊 快救他 求你了
[04:17] Oh, my God! 上帝啊
[04:19] Someone help him! Oh, my God! 快救救他 上帝啊
[04:23] Oh, my God, Oh, my God! 老天啊
[04:49] Victim is Derek Wallen, psychologist, 死者叫德里克·瓦伦 心理学家
[04:51] office over on 34th Street, was jogging with a friend, 在34街上班 当时正在和朋友跑步
[04:55] Moira Eastlake– Roe’s on it. 摩伊拉·韦斯莱克 罗伊在问话
[04:57] Okay, no one heard a shot, right? 没人听到枪声 对吧
[04:58] So, he must have used a suppresser. 枪手肯定用了消声器
[05:00] We did the best we could to seal off the square. 我们已经尽力封锁广场了
[05:02] Chances are, he got through. 还是让他溜了
[05:04] Someone must have seen something, you know? 一定有人看到了些什么
[05:06] Plus, open plaza like this, 况且 像这种公共广场
[05:08] there’s gotta be some security footage. 一定会有监控录像
[05:09] Mike and Nina are collecting what they can. 迈克和尼娜去找了
[05:11] Thank you very much. Thank you. 非常感谢
[05:14] Uh, she said uh, 她说
[05:15] one second, they’re running, he’s fine. 本来他们在跑步 还好好的
[05:17] Next second, he just collapsed. And she didn’t see a thing. 眨眼功夫 他就倒下了 她什么都没看见
[05:19] What was their relationship? 他俩是什么关系
[05:21] They don’t really have one. 没什么关系
[05:22] They met at Java Hut, 在咖啡屋认识的
[05:23] started running at lunchtime about a month ago. 一个月前开始 午餐时一起跑步
[05:26] He’s divorced, she thinks. No kids. 据她所知 他应该离婚了 无子女
[05:27] All right, as soon as we can, I want to run his profile 尽快拿到他的资料
[05:30] up against the victim yesterday in Jersey. 和昨天新泽西案的受害者对比一下
[05:32] You got to be kidding me. 没搞错吧
[05:34] What are you doing? Excuse me. 你在干什么 打扰一下
[05:35] Hey, ma’am, excuse me. You can’t be in here. 女士 不好意思 你不能进来
[05:38] I’m going to have to ask you to leave. 我必须请你离开
[05:39] What is it? 到底是什么
[05:40] Going to ask? You have to ask? Or you’re asking? 必须走 必须请我走 还是请我走
[05:42] – Carrie… – This is a crime scene. -凯莉 -这里是罪案现场
[05:44] What tipped you off? 你怎么知道的
[05:46] Was it the gaping wound in the parietal section of his skull? 是因为看到这脑袋上的大窟窿吗
[05:49] Cause’ that’s what clued me in. 我就是因为这窟窿才来的
[05:50] Carr… 凯莉
[05:52] Unless you’re with the medical examiner’s office… 除非你是法医部门派来的
[05:54] She is the medical examiner. 她就是法医
[05:59] Joanne Webster, call me Jo. And you are? 乔安·韦伯斯特 叫我乔吧 你是
[06:03] Carrie Wells, call me Carrie. 凯莉·威尔斯 叫我凯莉就行
[06:05] Lieutenant Al Burns, 我是艾尔·彭斯队长
[06:06] this is Detective Roe Saunders. 这位是罗伊·桑德斯警探
[06:07] Apologize for the misunderstanding. 很抱歉发生了误会
[06:09] Oh please, Detective. 不用道歉 警探
[06:10] A vigorous defense of a crime scene needs no apology. 积极保护犯罪现场 不需要道歉
[06:13] And in all honesty, 说句实话
[06:15] this is my second day on the job, 今天是我第二天开工
[06:16] so my badgey thing is in process. 警徽还没做好
[06:20] Apparently, lamination and winning baseball has 虽然我已经到了这里
[06:22] yet to hit this borough. 不过脚跟还没站稳呢
[06:24] So, Jo? Hm? 那么 乔
[06:28] What do we got? 什么情况
[06:29] Well, my initial assessment was probably– 初步判断
[06:32] don’t write this down– 别记
[06:34] is that we have 死者的
[06:36] a half-inch entrance wound in the squama frontalis 射入伤口在额鳞 直径一厘米
[06:40] and a fairly large exit wound, 射出伤口非常大
[06:41] about three and a half inches below the posterior midline. 直径九厘米左右 在后脑中线下方
[06:45] Trauma consistent with a high-velocity round. 伤口周围有高速旋转的痕迹
[06:48] A sniper. 狙击手
[06:49] Yes. 没错
[06:49] Oh. Makes sense. 有道理
[06:51] Our running partner didn’t see anyone, 一起跑步的朋友说没看见任何人
[06:53] said he just collapsed. 接着他就倒地了
[06:54] You think you can estimate the entry angle of the bullet? 能估计出子弹的射入角度吗
[06:57] Can Jeter turn two? 基特还能双杀吗
[06:57] 德瑞克·基特:棒球明星 纽约洋基队队长 双杀:守方使两名攻方球员同时出局
[06:59] Not as fast as he used to. 现在可不如以前了
[07:00] Okay, so assuming our guy was coming this way across the plaza– 假定死者从这条路穿过广场
[07:03] he’s about 5’7″– 身高大约一米七
[07:05] the bullet enters from this angle at about 120 degrees. 子弹以大约120度的角度射入
[07:11] I’d say your shot came from over there. 应该是从那边射来的
[07:20] Fourth floor, third window from the right. 四楼 右数第三扇窗户
[07:22] It was open before the shooting, now it’s closed. 枪击发生前是开着的 现在关上了
[07:26] How do you know? 你怎么知道
[07:27] I have a really good memory. 我的记性不错
[07:29] Let’s go. 走
[07:31] Come on, she really knows which window? 她真知道是哪扇窗吗
[07:34] Can Jeter turn two? 基特还能双杀吗
[07:39] I’m getting video from the lobby. 我去大厅取录像
[07:41] Whole floor was rented to a telemarketer 几个月前 整层楼都租给了
[07:43] till a couple of months ago. Been vacant since. 一个电话销售员 之后便一直空置
[07:48] Al, look at this. 艾尔 过来看看
[07:51] Yeah, perfect. 视野非常好
[07:52] What’s that? Like 150 meters? 有多远 150米
[07:55] He’s gotta be trained. Let’s assume military? 一定接受过训练 或许有军队背景
[07:58] Wallen would’ve been running right at him. 瓦伦当时正好朝他这方向跑来
[08:00] The victim in Jersey was shot in the forehead, too. 新泽西州的死者也是前额中弹
[08:03] So, he likes to see their faces. 这么说 凶手喜欢看到他们的脸
[08:04] Right between the eyes. 然后朝两眼正中开一枪
[08:06] Hey, look at this. 来看看这个
[08:08] Stuff’s been here at least a day, 这些东西至少放了一天了
[08:09] maybe two or three. 也可能两三天
[08:12] Means the guy scouted the location in advance. 也就是说 他事先勘察过地形
[08:14] We’ll see if we can pull some prints off here, 我们试试 看是否能采集到指纹
[08:16] maybe some DNA off the food if we’re lucky. 运气好还能从食物上取到DNA
[08:18] You… you realize that was Joanne Webster, 你知道刚才和你说话的是
[08:21] you were talking to, right? 乔安·韦伯斯特吧
[08:22] Yeah. 知道
[08:23] Are you kidding? I was about to go up and tell her 不是吧 我还准备上去告诉她
[08:25] not to contaminate the crime scene. 别破坏犯罪现场呢
[08:28] Oh, man, I’m glad I didn’t do that. 还好没去
[08:32] I’m going to go check on that security video. 我去检查安保录像
[08:35] Uh, I’ll go get the CSU guys up there. 我去找犯罪现场小组
[08:39] Okay, who is Joanne Webster, 好吧 乔安·韦伯斯特是谁
[08:40] and why is everyone acting like she’s the second coming…? 怎么大家都表现得像是基督再临
[08:42] Joanne Webster was the chief medical examiner of New York. 乔安·韦伯斯特曾是纽约首席法医
[08:45] She’s been wrangling with the mayor for years. 这些年来她与市长争吵不休
[08:47] Most recently over his pick for district attorney. 最近又开始找市长选出的检察官的茬
[08:50] She got too much seniority to be fired, 她的资格太老 没人敢解雇她
[08:52] so the best they could do was take away her desk job, 他们能想到的办法就是把她调出办公室
[08:55] ship her out to Queens. 调到皇后区
[08:57] Word is, lots of brains, 据说 她很聪明
[08:59] lots of attitude, and not shy with her opinions. 看法多变 不吝赐教
[09:02] My kind of people. 我喜欢
[09:03] Yeah, you got along with her great. 没错 你会和她相处得很好
[09:05] You’ll be getting your mani-pedis together in no time. 很快就会和她一起修指甲什么的了吧
[09:07] Really? 真的吗
[09:08] Lucky for you, 算你运气好
[09:10] word is, she may not last too long out here. 据说她在这里待不了多久
[09:12] That’s what they said about me. 当时他们也是这么说我的
[09:18] Okay, what do we have on our victims? 死者方面有什么信息
[09:20] Yesterday, Theodore Rosio, 昨天的 西奥多·卢西奥
[09:22] 38, car salesman 汽车销售员 38岁
[09:23] from Perth Amboy, New Jersey. 来自新泽西的伯斯安布伊
[09:24] Raised outside of Albany. University of Rochester, 在奥尔巴尼城外长大 读过罗切斯特大学
[09:27] married, two children. 已婚 膝下两子
[09:28] Today, Dr. Derek Wallen, 39, 今天则是39岁的德里克·瓦伦医生
[09:31] psychotherapist from Jamaica State. 来自佛蒙特州杰梅卡 心理咨询师
[09:32] Raised in Yonkers, PhD from the New School. 在扬克斯长大 新学院的博士
[09:35] Not exactly from the same worlds. 他们俩不太像是有交集
[09:37] Uh, well maybe our shooter bought a lemon from Rosio 可能凶手从卢西奥这里买了颗柠檬
[09:40] and got some bum therapy from Wallen. 又到瓦伦那里接受了无用的治疗
[09:42] Yeah, if that happened, we’ll find out about it. 如果真是这样 就得找出真凭实据
[09:44] I’m cross-referencing friends, family and employees. 我在交叉比对两人的朋友 亲戚和员工
[09:46] See if there’s any link. 看是否有联系
[09:48] What about the other crime scene? 另一个犯罪现场有何发现
[09:49] Yeah, Jersey boys sent over what they have. 新泽西的同僚把资料送来了
[09:51] Preliminary analysis indicates a similar-caliber round, 初步分析证实是相似口径的枪支
[09:54] still trying to ID the weapon. 仍在确定型号
[09:55] Well, Rosio’s walking his dog, which he did on a regular schedule. 卢西奥如往常一样遛他的狗
[09:58] Wallen ran the same time every day. 瓦伦则在每天同一时间跑步
[10:00] Our guy definitely tracks him. 凶手一定跟踪过他
[10:02] Explains the takeout up in the office. 办公室里的外卖就讲得通了
[10:04] What about Carrie’s caller? Any luck with the trace? 那个打给凯莉的人呢 追踪到什么了吗
[10:07] The number comes back to a disposable burner. 号码来自一次性手机
[10:10] But I’m not giving up. 但我不会放弃的
[10:11] There are ways of triangulating off the signal 还有很多方法可以三角定位信号
[10:13] using similar log point reception areas… 利用相似的日志点接收域
[10:16] Oh, I’ll let you know. 查到后我会告诉你的
[10:18] Thank you. 谢谢
[10:19] Hey, I got something on Wallen. 我查到了瓦伦的一些事
[10:21] It looks like he’s been volunteering 他好像每周都会花两天时间
[10:23] two days a week at the VA Hospital in the city. 去退伍军人医院做志愿者
[10:25] He had an incident recently with a, uh… 最近他和这个人起过冲突
[10:28] Louis Bane, a former marine. 路易斯·贝恩 前海军陆战队员
[10:30] Apparently Bane made several threats to a bunch of different doctors. 显然贝恩威胁过不少医生
[10:34] Fits with our military theory. 与军队出身的猜测吻合
[10:35] Yeah, well, the scary part is, 没错 最令人毛骨悚然的是
[10:36] they’ve been looking for him for the last few weeks. 他们近几周一直在找他
[10:38] He’s in the wind. 他人间蒸发了
[10:39] Okay, let’s see if Bane links to our first victim, Rosio. 查查贝恩和第一名受害人卢西奥是否有关联
[10:42] Then maybe we’re in business. 或许我们就能找到线索了
[10:44] So according to the cop covering the switchboard, 据负责电话总机的警员说
[10:46] this guy asked for you by name. 那家伙指名道姓的找你
[10:48] Look, there was nothing personal to me on that call. 那通电话打给我 没有私人原因
[10:50] I mean, I was quoted on a case in the Post last week. 上周的邮报中 有个案子提到了我
[10:53] Maybe he got my name from there. 或许他从那里得知了我的名字
[10:55] Either way, we should do some due diligence 无论如何 我们应对你过去的案子
[10:56] on your past cases, just to make sure. 做一下仔细调查 以防万一
[10:58] How come I never get my name in the papers? 我的名字怎么从没上过报纸
[11:00] Well, you got to have something smart to say. 你身上得有的写才行
[11:04] I think it’s the red hair. 我觉得是红发的原因
[11:05] I’m thinking about dyeing mine tonight. 我正在考虑 今晚也去染一个
[11:06] – Pink, maybe a blond or… – Yeah. -粉色或金色 -好啊
[11:10] Carrie Wells. 我是凯莉·威尔斯
[11:11] Hi, Carrie. Remember me? 你好 凯莉 还记得我吗
[11:15] Well, how could I forget you? 怎么忘得了呢
[11:17] That’s true. How could you? 是啊 你怎么能忘了呢
[11:20] So, you know my name. 你知道我的名字
[11:22] How come I don’t know yours? 我还不知道你叫什么呢
[11:24] In time. 会知道的
[11:26] Well… if this is gonna be a relationship, 如果打算继续打交道的话
[11:28] I got to call you something. 总得有个称呼吧
[11:30] How about Fred? 弗莱德怎么样
[11:32] So, what’s going on, Fred? 到底怎么回事 弗莱德
[11:34] I’m sorry about this morning. 今早的事我深表遗憾
[11:35] You were just a bit late. 你只晚了一步而已
[11:37] That was nice, though– letting me hear the subway announcement. 不过还是谢谢你 让我听到地铁广播
[11:39] What is this, some kind of test? 这算什么 某种测试吗
[11:41] One you passed with flying colors. 你高分过关了
[11:42] Except Derek Wallen’s dead. 但德里克·瓦伦还是死了
[11:44] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[11:47] He was always going to die. 他早晚都得死
[11:49] So, what’s next, Fred? 那接下来是什么 弗莱德
[11:51] Where are you heading? 你要去哪里
[11:52] It’s not where I’m heading, 重点不在于我要去哪里
[11:55] it’s where I’ve been. 而是我去过哪里
[11:58] Oh… is that a riddle, now? 现在开始猜谜语了吗
[12:01] Why, are you stumped? 怎么 被难住了吗
[12:03] Need a hand? 需要帮手吗
[12:05] Sorry. 抱歉
[12:07] Fred? 弗莱德
[12:10] No? 没追到吗
[12:16] Where are you going? 你要去哪里
[12:17] Raritan Bay Park, where he killed yesterday. 立登海湾公园 他昨天杀人的地方
[12:19] He wants me out in Jersey. 他希望我离开新泽西
[12:20] Which is maybe why you should stay here. 所以或许你应该待在这里
[12:22] Al, I got to go– this is another test. 艾尔 我得走 这是另一个测试
[12:33] You pass your test yet? My feet are freezing. 通过测试了吗 我的脚快冻僵了
[12:35] If I knew the questions, I’d know the answers. 我得先知道问题是什么才行
[12:37] I got a question for you– 我有一个问题
[12:38] how do you know you’re not in his crosshairs right now? 你怎么知道 他现在没有瞄准你
[12:40] Because if he wanted to kill me, I would… 因为如果他想杀我 我早就
[12:42] You’d be dead. Famous last words. 你早就死了 黄金遗言
[12:46] He wanted me out here for a reason. 他让我来这里是有原因的
[12:47] There’s something he wants me to see. 有什么东西想给我看
[12:51] There’s nothing around here. 周围什么都没有
[12:55] Teddy Rosio was shot right between the eyes, but where… 泰迪·卢西奥眉心中弹 但是
[12:59] were you hiding? 你当时藏在哪里
[13:14] Why, are you stumped? 怎么 被难住了吗
[13:18] Need a hand? 需要帮手吗
[13:20] Too easy, Fred. 太简单了 弗莱德
[13:24] I think I passed the test. 我想我通过测试了
[13:27] You want a gold star? 想要奖章吗
[13:28] A hand will do. 伸出手来就行了
[13:59] Right here. 就是这里
[14:04] That’s 300 meters, at least. 至少有三百米啊
[14:07] Our boy can shoot. 这么远都能打中
[14:16] Carrie. 凯莉
[14:42] I didn’t see his face. 我没看到他的脸
[14:50] I’d say it just got personal. 整件事开始针对个人了
[15:03] Because it is personal. 因为这就是针对个人的
[15:04] People are being murdered, right? 一直有人被谋杀
[15:06] I’m our one link to this guy. 我们和凶手之间唯一的联系就是我
[15:08] As long as I keep talking to him, we have a chance of solving… 只要我和他保持联系 就有机会破案
[15:11] I will not have him calling the shots. 我不会让他发号施令
[15:13] – It’s too dangerous. – I’ll be calling the shots. -太危险了 -我会控制事态发展
[15:15] I won’t risk it. 我不想冒险
[15:16] Al, would you please stop worrying about me for two seconds? 艾尔 你对我的担心能不能消停会儿
[15:18] I’m worried about our investigation– and I don’t like 我担心的是我们的调查
[15:21] being led around like a bull with a ring in my nose. 我不喜欢像牛一样被人牵着鼻子走
[15:23] Except if I play things right, I’ll be leading him around. 可如果我不出错的话 就可以牵着他走
[15:27] Oh, come on, Al. 拜托 艾尔
[15:29] You know I’m good at it. 你知道我擅长这个
[15:33] Okay, but you’re on a very short leash. 好吧 但你不能出格
[15:34] Ooh, I like that idea. 我同意
[15:36] Maybe I should put a ring in my nose. 或许我应该往鼻子上穿个鼻环
[15:38] Yeah, I like that idea. 行啊 我同意
[15:39] But first, 但首先
[15:41] I gave Mike Solloway a call up in Syracuse. 我给锡拉丘兹的麦克·索洛维打了个电话
[15:43] Asked him to pull up 让他把你参与过的
[15:44] any old cases you worked on involving unidentified shooters, 所有涉及不明身份射手的案子都调了出来
[15:48] in case you and Phone Boy have a history. 以防这个电话男和你有过节
[15:51] Thanks. That’s very thoughtful of you. 谢谢 太体贴了
[15:54] I’ll make myself at home. 我不会拘束的
[15:55] That’s it! 就这样了
[15:56] I’ve run every parameter at least a dozen times. 每个参数我都查了不下十几遍
[15:59] I-I can’t find anything that links our two vics. 两名受害者之间找不到任何联系
[16:01] I thought for five minutes 曾有五分钟
[16:02] they went to the same podiatrist, 我认为他们看过同一名足科医生
[16:04] but then one’s a Dr. Black 可最后发现一个是布莱克医生
[16:05] and the other’s a Dr. Blake. 另一个是布雷克医生
[16:06] Ah, it was the podiatrist in the study with nail clippers. 对 就是那个研究指甲钳的足科医生
[16:11] What else you got? 还有什么发现
[16:12] Not much. Rosio and Wallen are around the same age. 没什么了 卢西奥和瓦伦年纪差不多
[16:14] Talked to the families, 跟家人谈过
[16:16] guess they were a little wild, these kids– 他们年轻时都有点放荡不羁
[16:17] pot, some truancy. 逃逃学 嗑嗑药
[16:19] Couldn’t find any juvie records, 没有少年犯罪记录
[16:20] but, then, that would have been expunged by now anyway. 就算有估计现在也已经注销了
[16:23] It’s a dead end on that vet Wallen was treating. 瓦伦收治的那个老兵也没嫌疑
[16:26] Turns out he did make some pretty violent threats, 他确实威胁过那些医生
[16:28] but his alibi kind of clears him. 但案发时他并不在场
[16:30] He was at the doctor being fitted for prosthetic arms. 案发时他正在医院装假肢
[16:41] Nice digs. 屋子不错
[16:42] Oh. Thank you. 谢谢
[16:45] Not much, but we call it… 地方不大 我们管这叫
[16:47] the squad room. 战备室
[16:49] You should see where they have me. 你该看看他们给我安排的地方
[16:51] You guys still over at Staten, right? 你们还在斯塔恩 对吗
[16:52] If by “still” you mean after 87 years, yeah. 87年了 没错 还在那里
[16:55] I swear, I have John Wilkes Booth 我发誓 只有把约翰·威尔克斯·布思
[16:57] in a freezer over there. 关进冰柜才能解我心头之恨
[16:59] Well, welcome to Queens. 那欢迎来皇后区
[17:01] I’m not complaining. It’s cozy. 我不是抱怨 挺好的
[17:04] And I get to see the examiners who work for me. 我还能经常见到手下那些检查员
[17:06] Over on First Avenue, I would go for days without human contact, 在第一街的时候我经常好几天见不到人
[17:10] living or dead. 活的死的都见不着
[17:11] But I actually like getting out, going to scenes. 我挺喜欢出来走走 出出现场什么的
[17:14] I haven’t had a scalpel in my hand in years. 我都好几年没摸解剖刀了
[17:18] I forgot how much I missed it. 都快忘了是什么感觉了
[17:20] Yeah, well, you had me till the last part. 说到我心里去了 除了解剖刀这部分
[17:24] So… I fast-tracked the Wallen autopsy. 我给瓦伦做了个快速尸检
[17:28] I had my friend Marty Singer over in Trenton 我让在特伦顿的朋友马蒂·塞纳
[17:30] do the same with the first vic. 给第一个受害者做了同样的检查
[17:31] Nothing on the wounds, and from 从伤口上
[17:33] the “what we already know” file, 和已有的卷宗上都没什么新发现
[17:35] ballistics came back a match– same weapon 弹道分析说明两起谋杀用的是同样的枪械
[17:38] both crimes– probably a Dragunov or a Sako. 可能是德拉古诺夫狙击枪或是萨科狙击枪
[17:41] Classic sniper rifle. 都是经典狙击步枪
[17:43] Bolt-action. Venerable. 全手动 真厉害
[17:45] Great. We’ll run it through IBIS, 好极了 马上做集成弹道辨识系统分析
[17:47] check the gun shops, 查查枪械店
[17:48] gun shows, see what turns up. 枪械展会 看有没有什么发现
[17:49] Great. 好极了
[17:50] Guys. 伙计们
[17:51] He’s calling again. 那人又打来了
[17:53] I’m up. 我就来
[17:57] Okay, everyone quiet! 大家安静
[17:59] Make sure it’s routed through Tanya. 确定坦娅开始追踪来源
[18:02] Hey, Fred. How’s it going? 弗莱德 还好吗
[18:04] Did you find my little surprise? 找到我准备的小惊喜了吗
[18:08] Oh, you mean the photo. 照片吗
[18:09] That was nice work– you got my good side. 拍得真好 是我最上相的角度
[18:11] Glad you liked it. 很高兴你喜欢
[18:13] You’re a real shooter, Fred. 枪法不错啊 弗莱德
[18:14] – Pardon the pun. – Sense of humor– -我指的是字面意思 -真幽默
[18:15] I imagine that’s important in your line of work. 干你们这行有点幽默感还是挺重要的
[18:19] You know what’s more important, Fred? 知道更重要的是什么吗 弗莱德
[18:21] Time management– and right now I don’t have time… 时间管理 现在我就没什么时间
[18:24] for you. 和你闲扯
[18:29] What? You told me to call the shots. 怎么了 你让我控制局面的
[18:31] What happened to the whole 不是说好了
[18:32] “Keep him talking, trace the call”? 拖延时间 追踪电话吗
[18:33] What can I say? He pissed me off. 还让我说什么 他惹到我了
[18:35] Oh, come on, he’s way too smart to get trapped 拜托 他才不会傻到打个电话
[18:38] -by some phone trace. – If I may? -就被找到的 -能说两句吗
[18:41] He’s also arrogant and domineering, 他不仅聪明 而且傲慢而强势
[18:43] loves a challenge. it’s the basic sniper DNA. 喜欢挑战 典型的狙击手
[18:47] Thank you very much. 非常感谢
[18:48] And right now I am his challenge. 现在 他面前的挑战就是我
[18:50] Not anymore. You hung up. 不再是了 你都挂电话了
[18:52] He’ll call back. 他会打回来的
[18:53] And when he does, 他打回来的时候
[18:54] he will want to reassert his dominance. 他会努力夺回自己的掌控地位
[18:57] Which is maybe, hopefully, when he makes a mistake. 那时 也许他就会犯错
[19:01] Or he’s pissed you hung up on him, 或者你挂电话把他惹毛了
[19:03] kills six more people, 再杀六七个人泄恨
[19:04] and calls back to give you the bird. 然后给你打电话炫耀
[19:10] Guess we got disconnected, huh? 刚才好像掉线了
[19:12] Well played, Carrie. 玩得不错 凯莉
[19:14] I’m impressed. 印象深刻
[19:15] Oh, I’m not playing, Fred. 我可没和你玩 弗莱德
[19:16] We’re very busy around here. 我们现在确实很忙
[19:17] We’ve got a murderer to catch. 我们得去抓个凶杀犯
[19:19] How’s that going? 进展如何
[19:20] I’m feeling pretty positive about it right now. 我觉得还挺顺利
[19:23] I like the hunt. 我喜欢捕猎
[19:24] I’m pleased to have so accomplished a partner. 很高兴能有一个这么能干的搭档
[19:28] Happy hunting. 捕猎愉快
[19:38] Great. 好极了
[19:39] So now he’s your partner. 他把你当搭档了
[19:41] I hope you know what the hell you’re doing. 希望你知道你在做什么
[19:43] Hey, what is your problem, Al? 怎么回事 艾尔
[19:47] You’re not invulnerable, you know that? 你并非刀枪不入 知道吗
[19:49] Okay, but I was right– he called back. 但是我说对了 他打回来了
[19:50] On some level this guy wants to get caught. 某种意义上说这家伙想让我们抓他
[19:52] And on another level 某种意义上说
[19:53] he wants to blow your head off before we do! 他想在被抓到之前把你脑袋轰下来
[19:55] I will be careful, I promise you. 我会小心的 我保证
[19:57] And so will I– you’re staying in a hotel tonight, 我也会小心 你今晚住酒店
[19:59] and I’m putting a uniform outside your door. 我派一队人保护你
[20:01] – I’m not, and you’re not. – There’s no discussion here. -这不行 -没的商量
[20:03] There’s always discussion. 什么事都有商量
[20:03] There’s not always discussion. 不是什么事都有商量
[20:04] – Name one time. – You know the time. -举个例子 -你知道那次
[20:06] – That time? – Yeah, that time. -那次 -是啊 那次
[20:08] Fine. But I’m not staying at a hotel. 好吧 但我不住酒店
[20:10] I’m staying here, in case he calls. 我就在这 等他电话
[20:11] Fine. But I don’t care what time it is, 行 但不管什么时候
[20:13] you’re not leaving here alone. 你都不能单枪匹马杀出去
[20:14] Fine. 行
[20:15] – Good. – Good. -好 -好
[20:16] There was a discussion. 看吧 还是有商量的
[20:32] I liked how you handled that. 我喜欢你的方式
[20:33] It was smart. 很聪明
[20:35] Or stupid. 也可能是冒傻气
[20:36] What I liked was you didn’t care. 我喜欢你那么无所畏惧
[20:37] That can get you into trouble sometime. 这点有时候会惹火烧身
[20:38] Tell me about it. 我再清楚不过了
[20:40] Right. You and the new D.A. 是啊 你和那个新检察官
[20:43] I wasn’t saying anything that anybody else wasn’t saying. 我说的事大家都心知肚明
[20:46] Except you said it… out loud. 但你没憋着 说出来了
[20:48] Yeah. On the view. 是啊 现场直播
[20:51] “If sending innocent people to jail is the price 如果 把无辜的人送进监狱
[20:53] we have to pay to protect our freedoms, 是保护我们享有自由所要付出的代价
[20:55] then pretty soon we won’t have 那不用多久 我们享有的自由
[20:57] any freedoms worth protecting.” 也将不值得保护
[20:59] Very impressive stuff. 说得真好
[21:00] I’m impressed you remembered. 你居然记得 真让我感动
[21:03] But, of course, that’s what you do, isn’t it? 不过这就是你擅长的 对吧
[21:06] Fred isn’t the only one that knows about you. 弗莱德并不是唯一一个了解你情况的人
[21:09] Well, now I’m flattered. 现在换我受宠若惊了
[21:10] Well, maybe I know too much. 也许我知道的太多了
[21:12] I looked into your case– your sister’s case. 我看了你的案子 你姐姐的案子
[21:16] We should talk about it sometime. 我们该抽空好好讨论一下
[21:20] After 28 years, I only have… 28年过去了 我只有
[21:22] one lead, which leads… 一条线索 而且还是条
[21:26] nowhere. 死胡同
[21:27] So not much to talk about. 所以没什么好说的
[21:29] But you’ve never given up. 但你一直没有放弃
[21:32] Sometimes I wish I could. 有时我真希望我可以放下
[21:36] There was a serial case on Long Island. 在长岛曾有件连环案
[21:40] The guy took his first victim July 4, 1976. 那个人在1976年7月4日对第一位被害人下手
[21:43] Teenage girl. 一名少女
[21:45] He left a partial palm print from his right hand 他留下了右手的部分掌纹
[21:47] on her Welcome Back, Kotter backpack. 在她的双肩包上
[21:50] 22 years and 16, or… 在22年里 一共十六个还是
[21:53] God knows how many victims later, 天知道多少被害人以后
[21:55] everybody else had given up. 其他人都放弃了
[21:57] But every year, like clockwork, 但每年 定时定点
[21:59] on July Fourth, I would run those prints in the system. 7月4日 我就会在系统里寻找指纹配对
[22:04] – Any luck? – No. -找到了吗 -没有
[22:07] Until July 5, 1998, I got a match. 一直到98年7月5日 我找到了配对
[22:10] Sixth-grade teacher, lived there all his life. 六年级的教师 在那里待了一辈子
[22:13] His prints were in the system 他的指纹之所以在系统里
[22:15] because he argued a speeding ticket. 只因为他为了一张超速单起了争执
[22:17] You can never give up in this business, never. 干这行的决不能放弃 决不能
[22:21] But it does make for some long nights. 不过确实有许多漫漫长夜 好事多磨
[22:26] Good night. 晚安
[22:42] Fred? 弗莱德
[22:43] Oh, Detective Wells, please. 请接威尔斯警探
[22:45] I’m sorry. Who-Who is this? 抱歉 你是谁
[22:46] Detective, this is maria Belen, 警探 我是玛利亚·贝伦
[22:48] Darien Memorial Hospital. 达里安纪念医院的
[22:50] I was given your number by a relative of Allyson Tate’s. 阿莉森·塔特的家属留下了你的电话号码
[22:54] He said you’d be handling Ms. Tate’s case, 他说你会处理塔特女士的案子
[22:56] and I should contact you regarding… 我应该联系你 有关
[22:57] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, slow down. 等等 等一下
[22:59] I’m sorry. Allyson Tate? 抱歉 你是说阿莉森·塔特吗
[23:00] Yes. She was shot at 6:15 this morning 是的 她今晨六点一刻
[23:03] at the Darien Metro North Station. 在达里安北车站受到枪击
[23:06] Is she alive? 她还活着吗
[23:07] Of course. She’s in intensive care right now, 当然 她现在在重症监护室
[23:09] but we expect her to make a full recovery. 但我们预期她能痊愈
[23:11] I’m sorry. Who gave you this number? 抱歉问一下 谁给你这个号码的
[23:13] A relative of Ms. Tate’s. 塔特女士的亲属
[23:16] I believe a Mr. Fred? 是一位弗莱德先生
[23:21] One minute, I was kissing my husband good-bye. 一分钟之前 我还在和我的丈夫吻别
[23:24] The next, it was like my whole body exploded. 接着就感觉我的整个身体都爆炸了
[23:29] They told me the bullet went clean through. 他们告诉我子弹穿过了我的身体
[23:31] I think that’s supposed to be good or something. 这应该是件好事吧
[23:33] It just missed Duane. 差点就击中杜安了
[23:35] Where is Mr. Tate? 塔特先生在哪里
[23:37] He went to get my stuff. 他去收拾我的东西了
[23:40] I guess I’m gonna be here a while. 我想我得在这里待一段时间了
[23:42] Mrs. Tate, 塔特太太
[23:44] do you know these men? 你认识这些人吗
[23:48] Never seen ’em before. 从没见过
[23:51] Sorry. 抱歉打断一下
[23:52] You said you were kissing your husband good-bye. 你说你在和丈夫吻别
[23:54] Was he going on a trip or something? 他要去旅行吗还是怎样
[23:55] No. I was driving him to the train. 不是 我开车送他去坐火车
[23:57] He works in the city. 他在市里工作
[23:59] Usually, he drives himself, 通常都是他自己开车的
[24:01] but last night, well… 但昨晚
[24:03] we had a fight, so, to make up, I drove him. 我们吵了一架 为了补偿我才开车送他
[24:09] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[24:10] We’ll check back later, but, uh, just get some rest for now. 我们稍后再来看你 现在好好休息吧
[24:15] I’m sorry. 抱歉
[24:23] How were you kissing your husband? 你怎么吻你丈夫的
[24:25] What? I don’t understand. 什么 我不明白
[24:27] I need to know how you were standing 我得知道在你吻别你丈夫的时候
[24:29] when you were kissing your husband. 你是怎么站的
[24:30] I don’t know. He was getting out of the car, 我不知道 他正要下车
[24:33] and I… I sort of surprised him. 我给了他一个惊喜
[24:35] Why? Is there something wrong with that? 怎么了 有问题吗
[24:39] You were shot from behind? 你是从后面受到枪击的
[24:41] Yeah. 没错
[24:43] She wasn’t the target. 目标不是她
[24:44] Your husband’s at home? 你丈夫在家吗
[24:46] I think so. What’s going on?! 应该是的 什么情况
[24:48] We need to speak to your husband. It’ll be all right. 我们得和你丈夫谈谈 会没事的
[24:51] This is Lieutenant Al Burns, NYPD. 我是纽约市警局的艾尔·彭斯队长
[24:53] I need you to get a unit to 146 Stonybrook Road immediately. 我要你立刻派一队人到石溪路146号
[25:06] Duane Tate? 杜安·塔特
[25:07] Is Allyson okay? 阿莉森没事吧
[25:08] We need to talk. 我们得谈谈
[25:11] So, no calls, threatening letters, e-mails? 没有电话 威胁信 电邮吗
[25:13] No, nothing like that. 没 没有那种东西
[25:14] I mean, I do mostly home loans and refinancing. 我做的大部分是家庭贷款和重新按揭
[25:17] With the recession and all, people aren’t happy, 经济不景气 大家都不开心
[25:18] but around here, everybody’s doing okay, so… 但在这里 人人都还干得不错
[25:20] Do you know these men? 你认识这些人吗
[25:23] Those the guys who died? 这些被害人
[25:26] I don’t think so. 不认识
[25:33] Wait a second. 等一下
[25:36] Oh, geez. 天呐
[25:38] Yeah, I know ’em. 我认识他们
[25:39] It’s been a long time, though. 不过已经很久了
[25:41] About 20 years ago, 大概二十年前
[25:44] I got in some trouble. 我闯了点祸
[25:45] The judge gave me the choice between jail time 法官让我选择是坐牢
[25:47] or this camp that they had. 还是参加他们举办的训练营
[25:48] – Camp? – Broad Meadow. -训练营 -辽阔牧场
[25:50] It’s a work farm up near the state border. 是个在州际附近的工作牧场
[25:52] They took tough kids like me, and, 去的都是像我一样的麻烦孩子
[25:54] uh, they showed us what tough really was. 他们让我们知道什么才是真正的硬汉
[25:56] And these men went there, too? 这些人也去了吗
[25:58] Oh, yeah. Yeah, we three were a regular outfit. 没错 我们三个分在一组
[26:01] Badass kids, the worst. 所谓的混蛋之首
[26:03] Kept the other bad asses from dumping on us. 我们被隔离起来 以免遭众人唾骂
[26:05] We even scared some of the counselors. 有时我们把辅导员都吓跑了
[26:07] Hell, they would let us get away with anything. 他们纵容我们做任何事情
[26:09] Sounds like you made some enemies. 听着好像你们专和人结仇
[26:11] I don’t know. All us punks were just 我不知道 我们这种小混混是
[26:14] on the same boat, trying to get through. 一条绳上的蚂蚱 多半为了自保
[26:15] You know, it wasn’t personal. 不属于私人恩怨
[26:16] With all due respect, Mr. Tate, 恕我直言 塔特先生
[26:18] someone’s taking it pretty personal. 有人当它是私人恩怨
[26:21] We’re gonna need the names of every kid 我们需要所有在九十年代初
[26:23] who went through that camp in the early ’90s. 参加过这个训练营的孩子的名单
[26:26] Where was it? 训练营在哪
[26:27] South Taconic Mountains. 塔克尼克山南部
[26:28] It’s a beautiful area. 那里风景不错
[26:30] Until they transferred me, 受训之前
[26:31] I used to go hiking up there at least once a year. 我经常去那里远足 至少每年一次
[26:34] That’s, uh… that’s me and Allyson at Crown Gorge. 那是我和阿莉森在皇冠峡谷照的
[26:38] Better times. 事过境迁了
[26:40] Stuff’s been here at least a day. 这些吃的至少放了一天了
[26:42] Maybe… maybe two or three. 两三天也说不定
[26:53] What is Crown Gorge? 皇冠峡谷是什么
[26:55] It’s just a spot near the camp. 训练营附近的一个景区
[26:57] They used to let us– well, they would make us– 他们让我们 强迫我们
[26:59] go running up and down in there, and I got to like it. 上下往返跑 后来我就喜欢上了那里
[27:02] Okay, I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来很疯狂
[27:03] but I think our guy might have a thing for crowns. 但我觉得那个人跟皇冠有关系
[27:07] Specifically, Crown Gorge. 确切的说 是皇冠峡谷
[27:10] Can you think of anyone, or any reason why? 你能想到什么相关的人或事吗
[27:13] No. 不能
[27:19] What? 怎么了
[27:21] Nothing. I just… 没有 我只是…
[27:26] There was this kid. 有一个孩子
[27:28] He wasn’t one of us. 不是和我们一起的
[27:29] His dad was a local, worked the farm. 他爸爸是当地人 在农场工作
[27:31] He was just one of those people. 他就是个一般人
[27:32] He just wasn’t right in the head, 但脑子有点不正常
[27:35] and everybody knew it. 大家都知道
[27:36] And one time, uh, Teddy and Derek and I– 有一次 泰迪德里克和我
[27:39] we decided to have a little fun with him. 想捉弄他一下
[27:41] This was a long time ago. 很早以前的事了
[27:43] Okay. Go on. 明白 继续
[27:46] We took him up to Crown Gorge. 我们把他带到皇冠峡谷
[27:49] There was only way in or out. 进出的路只有一条
[27:51] And we, uh… 然后我们
[27:53] we sort of played a game. 玩了个游戏
[27:55] What kind of game? 什么游戏
[27:58] It was a hunting game. 捕猎游戏
[27:59] You hunted him? 你们把他当猎物
[28:01] Just with rocks, things. 用石头和其他小东西而已
[28:05] But I remember him staring at me with that goofy face, 我记得他一脸呆滞地盯着我
[28:09] the blood running down. 身上血流不止
[28:11] I don’t usually think about it. 我没把这件事放心上
[28:12] What was his name? 他叫什么
[28:14] Everybody just called him Sparky. 大家都叫他俊男
[28:17] Do you know anyone else we could contact at Broad Meadow? 还能联系到辽阔牧场的其他人吗
[28:21] It’s-it’s been closed for years, 那里已经关闭很久了
[28:23] but you might want to try, um, 不过如果想试试 可以找
[28:24] Dick Simons. He was the manager of the place. 迪克·西蒙斯 他原来是经理
[28:30] Look, I was 17. 那时我才十七岁
[28:32] I-I… I made myself over. 我已经改过自新
[28:34] I’m not the same person that I was. 早就不是从前的我了
[28:36] Yeah, well, neither, it seems, is Sparky. 显然 俊男也是
[28:41] It’s not that I regret those years. 我至今没有后悔
[28:42] We did a lot of good for a lot of young men. 那些年帮了不少年轻人
[28:44] But it’s a more peaceful life now. 不过现在的生活很平静
[28:47] Maybe too much so. 也许太波澜不惊了
[28:49] Mr. Simons, do you recall a boy 西蒙斯先生 你还记得
[28:50] who might have gone by the name of Sparky? 一个叫做俊男的男孩吗
[28:53] Yes, I do. 记得
[28:54] That’s what they called Lester Collins. 他们是这么喊莱斯特·柯林斯的
[28:56] You knew this kid? 你认识他
[28:57] Let’s say I tried to know him. 应该说试着认识
[28:59] His father, Gordon, came with the farm, so to speak, 他父亲戈登来农场的时候
[29:02] knew everything about it. 知道这里的情况
[29:03] But Lester… well, 但是莱斯特
[29:06] he was just one of those boys who breaks your heart. 是很让人伤心的那种孩子
[29:08] How so? 为什么
[29:09] He just didn’t understand what people wanted from him. 他不懂别人想让他做什么
[29:11] You know, young people speak a language of signals and cues. 年轻人交流时喜欢做做手势说话隐喻
[29:15] Lester couldn’t learn that language. 可莱斯特无法理解
[29:17] Made him an outsider. 所以被孤立
[29:18] Lester just wanted to be like everybody else. 莱斯特很想和他们打成一片
[29:20] I’m afraid that the other boys made that impossible. 不过恐怕其他孩子没给他机会
[29:23] Would have been easier if he’d been mentally challenged, 如果他傻一点也就算了
[29:25] but he was intelligent, fiercely so. 但他很机灵 非常聪慧
[29:29] Do you know where we can find Lester now? 你知道哪能找到莱斯特吗
[29:31] I was in touch with Gordon until about eight years ago 戈登八年前去世之前
[29:34] when he sadly passed. 我一直和他有联系
[29:37] I think Lester was living with him after he left the army. 莱斯特退伍后应该和父亲住在一起
[29:40] He was in the military? 他当过兵
[29:41] Yes. 是的
[29:42] Do you know why he left? 知道他为什么退伍吗
[29:43] He was dishonorably discharged. 被开除了 不是很光彩
[29:53] Carrie? 凯莉
[29:55] I’m not interrupting, am I? 没打扰你吧
[29:56] I don’t know. It depends. What do you got? 不好说 要看你想说什么
[29:59] Okay, now, 好吧
[30:00] I sort of borrowed this highly-classified call-tracking program 我从联调局搞到了他们从国家安全局
[30:04] that the FBI sort of borrowed from the NSA. 弄到的绝密电话追踪程序
[30:07] It’s called Spider Bot. 叫做蜘蛛机器人
[30:08] Like, how cool is that? 名字很酷对吧
[30:10] It crawls through the web of signals spun, 它能游走于通讯信号网络中的每一根
[30:13] as it were… 类似于
[30:14] …by a cellular network, “蛛丝”之间
[30:16] disregarding millions of potentially tasty… 无视数以百万潜在的美味
[30:19] Flies. 昆虫
[30:20] – If you will. – As it were. -可以这么说 -打个比方
[30:22] Until it finds, you know, a really juicy one. 直到它找到一只非常美味的昆虫
[30:26] In this case, three really juicy ones. 现在 我们有三个这样的目标
[30:29] Your caller– he’s one of these three numbers. 你的来电 是这三个号码之一
[30:33] Bravo, Tanya. 太棒了 坦娅
[30:35] Very nice work! 干得好
[30:39] That means a lot coming from you. 你能这样说 我太高兴了
[30:41] What are you two talking about? 你们在说什么
[30:42] Biology. You wouldn’t be interested. 生物 你不会感兴趣的
[30:44] Oh, I like biology. 我喜欢生物
[30:46] Really? Tanya caught a fly. 真的吗 坦娅逮住了只苍蝇
[30:48] Tanya, did it work? 坦娅 那东西有用吗
[30:51] What? 怎么了
[30:52] You said you were using BR-631 to find the shooter. 你说你在用BR-631搜索狙击手
[30:56] Can we call him? 找到了吗
[30:59] Oh, Tanya. 厉害啊 坦娅
[31:03] We are dialing the numbers of three disposable cell phones, 我们正在接通三支一次性手机
[31:06] AKA burner cells. 也就是匿名手机
[31:09] – Okay. – Burner number one. -好 -第一个号码
[31:18] What’s that? Jessie? 是谁 杰西吗
[31:20] No, not Jessie. 不 我不是杰西
[31:21] Who are you calling? 你找谁
[31:23] Do you need something? I could hook you up. 你需要些什么吗 我能给你
[31:25] Yeah. No, we’re all good, thank you. 不用了 谢谢
[31:28] Could have asked the room. 应该问问房号的
[31:30] All right, next. 好 下一个
[31:31] Number two. 第二通
[31:36] Hello? 你好
[31:37] Who is this, please? 请问是哪位
[31:39] Wrong number. Sorry. 对不起 打错了
[31:41] Are you going to the airport? 你要去机场吗
[31:42] No. No, airport. I wish. 不必了 机场 我也想呢
[31:44] All right… just… 好了 挂吧
[31:46] Third time’s a charm. 事不过三
[31:47] Let’s do it. 继续吧
[31:48] Okay, burner number three. 好的 第三个匿名号码
[32:09] Hello? 你好
[32:11] What took you so long? 怎么这么久才打来
[32:14] Uh… Why you’ve been playing so hard to get? 谁让你藏得这么隐蔽
[32:17] I’m easy. 我很简单
[32:18] Come find me, and I’ll show you how easy. 来找我 我会告诉你有多简单
[32:20] Sure, just tell me where you are. 当然 告诉我你在哪
[32:22] Can’t you see on your computer? 在你电脑里看不到吗
[32:25] Should have traced me by now. 应该已经锁定我的位置了
[32:26] Oh, well, you could just tell me where you are 你可以直接告诉我你在哪
[32:29] and make it easier on both of us, Lester. 这样我们都轻松 莱斯特
[32:32] Very good. 太厉害了
[32:34] You’ve lived up to your reputation, detective, 你果然不负盛名 警探
[32:36] and you can call me Sparky. 你可以叫我俊男
[32:38] Oh, no. 不
[32:40] No, see, Sparky was a victim, 不 俊男是一名受害者
[32:42] a tortured young man. 一个备受折磨的孩子
[32:43] Lester Collins is a killer. 莱斯特·柯林斯是个杀人犯
[32:45] Don’t lecture me about the past. 别用我的过去给我说教
[32:47] The past never goes away. 过去的事情 不可磨灭
[32:49] You know that better than anyone. 你比任何人都了解这点
[32:51] You’re right, I do know that. 没错 我的确了解
[32:53] And no matter how many people you kill, Lester, 不管你要杀多少人 莱斯特
[32:56] Sparky will still be there, trapped in Crown Gorge, 俊男永远在那里 困在皇冠峡谷
[33:00] alone and terrified. 独自一人 充满恐惧
[33:02] Right again. 又一次答对了
[33:04] There was no way out for me, 我当时无路可逃
[33:06] and there’s no way out for him. 他也一样
[33:09] Who’s him, Lester? 他是谁 莱斯特
[33:10] We already have Duane Tate. 我们已经保护了杜安·塔特
[33:12] You already killed Rosio and Wallen, so who’s left to kill? 你也已经杀了卢西奥和瓦伦 还有谁
[33:14] We’ll see; you can see, too. 等着看吧 你也可以看到
[33:16] But don’t be late. 但别迟到了
[33:18] Say around 2:27, okay? 两点二十七分左右 如何
[33:20] That gives you a couple of hours. 你还有两小时的时间
[33:22] Who knows, maybe you’ll save him. 谁知道呢 也许你能救他
[33:25] Good luck. 祝你好运
[33:26] Hey, Lester? 莱斯特
[33:28] Les… 莱斯
[33:29] Did we get him? 追踪到他了吗
[33:30] Uh, I’m gonna say yes. 是的
[33:32] Yes, all right. 太好了
[33:33] 35th to 38th Street. 第35街和第38街之间
[33:36] First Avenue to Third. 第一和第三大道之间
[33:37] That’s some of the densest real estate in the city. 那是市区房产最密集的区域
[33:40] He wants us to hunt him; he likes it. 他想让我们去追捕他 他喜欢这样
[33:42] What we have to figure out is who he’s hunting. 我们必须知道 他在追捕谁
[33:47] Who does he think deserves to die? 他认为谁该死
[33:51] Hell, they would let us get away with anything. 他们纵容我们做任何事情
[33:55] All of us were on the same boat. 我们这些小混混是一条绳上的蚂蚱
[33:57] Just trying to get through. 多半为了自保
[33:58] That’s what Duane Tate said, right? 杜安·塔特是这么说的 对吧
[34:00] They were kids. 他们是孩子
[34:02] They weren’t responsible. 他们不需要负责任
[34:03] Who was? The adults, the staff. 谁需要负责 是成人 是员工
[34:05] He’s going after one of the counselors. 他盯上其中一个辅导员了
[34:06] We need to find out who took care of those kids. 我们需要查出是谁看管那些孩子的
[34:09] Well, whoever it is, 不论是谁
[34:10] they have exactly one hour and 56 minutes to live. 他们只能活一小时五十六分钟了
[34:17] So, I talked to our friend, Duane Tate. 我和杜安·塔特谈过了
[34:19] He give us the names of his counselors? 他给出辅导员的名字了吗
[34:20] Oh, sure; of course, he couldn’t remember any last names. 给了 当然 他记不起他们的姓了
[34:23] According to him, it was first names only there at Happy Fields 他说在幸福田地或者欢乐农场之类的地方
[34:26] or Playful Farms, whatever the hell it was. 他们之间只称呼名字
[34:29] I got a… a Brian, 我得到了一个布莱恩
[34:30] a Louis, two Johns, 一个路易斯 两个约翰
[34:32] and a Tuffy. 还有一个塔菲
[34:33] And what is that? 那是什么
[34:34] Is it a trash bag? 是个垃圾袋吗
[34:35] What about the camp manager, Richard Simons? 训练营经理理查德·西蒙斯那边如何
[34:37] Yeah, tried him, too, went straight to voicemail. 联系过他了 没人接电话
[34:39] I got state and local police out looking for him. 我让州警和当地警察去找他了
[34:41] Okay, stay on it. 好的 继续找
[34:42] The fact is, he could be our next victim. 很有可能他就是下一个受害者
[34:44] All right, check it out. 看看这个
[34:45] Been running down the staff list 我查了西蒙斯给我们的
[34:46] Simons gave us before for Broad Meadow, 1990 to 1993. 90到93年 在大牧场的员工名单
[34:49] Now, there are only three former counselors currently living 现在住在纽约州境内的只有
[34:52] in the greater New York area. 三位前任辅导员
[34:54] Mr. Charles Olsen lives up in Hartsdale. 一位是住在哈茨戴尔的查尔斯·奥尔森先生
[34:56] He’s a currency trader downtown. 他现在是市中心的货币操控手
[34:58] Lovell Ramirez from the Bronx. 还有住在布朗克斯区的洛弗尔·拉米雷斯
[35:00] He’s a super at P.S. 63 in Brooklyn. 他是布鲁克林63局的警务长
[35:02] Got patrol on the way to both of ’em. 我已经往两个地点都派了巡逻警
[35:03] Okay, who’s the third? 好的 第三个人是谁
[35:05] Mr. Barry Tanner. 巴里·泰纳先生
[35:07] Lives in Atlantic Highlands. 他住在亚特兰大高地
[35:08] He’s an assistant manager at Bergdorf’s. 是波道夫[时尚品牌]的助理经理
[35:10] He went home early; his daughter’s got a dance recital. 他早早就回家了 他女儿今天有独舞表演
[35:12] Got Jersey staties heading for his house. 我已经派了新泽西警署的人去他家了
[35:15] Atlantic Highlands, where is that, exactly? 亚特兰大高地到底在哪
[35:16] Jersey Shore, take the ferry. 在泽西海岸 得坐渡轮过去
[35:20] There’s only one way in and out. 出入都只有一条路
[35:23] There was no way out for me, 我当时无路可逃
[35:25] and there’s no way out for him. 他也一样
[35:27] Where does the ferry leave from? 渡轮从哪里出发
[35:30] What are you thinking? 你有什么想法
[35:30] Lester said there was no way out 莱斯特说他的下个受害人
[35:32] for his next victim; he was gonna be trapped 无路可逃 他将会像
[35:33] just like Lester was trapped when he was a kid. 莱斯特小时候一样被困在原地
[35:35] Get on a ferry with a killer, 如果你跟杀人犯登上同一条渡轮
[35:37] I’d say you were trapped. 那还真是死胡同
[35:38] Wait a minute, shoot a guy on a boat? 等一下 在船上杀人
[35:40] That’s crazy, you’d be trapping yourself. 这也太疯狂了吧 这样他自己也跑不了
[35:41] Maybe, or maybe it’s perfect. 也许 但这也可能是最完美的计划
[35:43] Silenced round, no one hears, 只要有消声器 没人会听到枪声
[35:45] the wind’s too loud anyway. 再说风声本来也能盖住枪声
[35:46] You toss the rifle overboard, 打中目标后可以直接把枪扔下海
[35:47] blend in with the crowd. 然后混入人群
[35:48] The ferry leaves for Atlantic Highlands from… 开往亚特兰大高地的渡轮由
[35:52] East River and 35th Street. 东河和35街的交界口开出
[35:54] That’s pretty close to where we tracked Collins, huh? 这离我们追踪到的柯林斯的位置很近 对吧
[35:57] When’s the next ferry? 下一班渡轮是几点的
[35:58] 2:27. 两点二十七
[36:00] 34 minutes. 还有三十四分钟
[36:28] No luck? 没找到吗
[36:29] He’s not gonna do it here anyway. 反正他也不会在船舱里下手
[36:31] I agree. 我同意
[36:32] All right. 好吧
[36:34] Stay in sight. 别到处乱跑
[37:47] Lester! 莱斯特
[37:50] Put your weapon down! 把枪放下
[37:55] Put it down, Lester! 把枪放下 莱斯特
[38:13] Carrie. 凯莉
[38:33] Nice work, people. 大家干得好
[38:34] Nice work. 干得漂亮
[38:35] Drinks are on me tonight. 今晚喝酒我请
[38:37] All right, I know this is gonna sound weird, 我知道这话说出来会有点奇怪
[38:38] but I can’t help feeling a little disappointed. 但是我总觉得有点失望
[38:41] Why? That he didn’t have anything 为什么 因为他最后
[38:42] to say for himself at the end? 都没机会为自己辩解吗
[38:44] Because I’ll never know why he picked me. 因为我永远都不会知道他为何会选上我
[38:48] Well, you know, Carrie, 你知道吗 凯莉
[38:49] the great sociopaths are also great egotists. 通常反社会份子都是些自大狂
[38:51] And, like it or not, you’ve made a name for yourself. 不管你愿不愿意 你已经名声在外了
[38:54] And they like to go head to head with the best. 他们就喜欢跟最强的人叫板
[38:57] I don’t want to sound immodest, 不是我夸口
[39:00] but back in that awful summer of ’77, 但是1977年那个倒霉的夏天
[39:03] David Berkowitz, 连环杀手大卫·伯科威茨
[39:04] Son of Sam, 也就是著名的”山姆之子”
[39:06] sent me a box of chocolate truffles. 给我寄了一盒松露巧克力
[39:11] They were delicious. 超好吃的
[39:19] Am I interrupting? 打扰你们了吗
[39:21] Well, I don’t know, what do you got? 不知道 那要看你有什么事了
[39:23] Uh, all right, this is weird. 好吧 这件事很诡异
[39:25] I just heard back from those local cops in New London. 我刚刚收到新伦敦市警察局的消息
[39:28] You know, we asked them to find Richard Simons, 我们之前叫他们找理查德·西蒙斯
[39:30] the camp guy? 训练营那家伙
[39:30] Guy you talked to in the hardware store. 你们还在五金店跟他聊过呢 记得吗
[39:32] Yeah, so, you find him? 记得 找到他了吗
[39:34] Uh, yeah, we found him. 是的 找到了
[39:36] Stuffed into a drainage culvert off I-95. 他被人塞进了I-95公路附近的一条排水涵洞里了
[39:42] ME says he’s been dead for three days. 验尸官说他已经死了三天了
[39:44] Three days? That’s not possible. 三天了 这不可能
[39:45] We-We talked to him yesterday. 我们昨天才刚找他谈过
[39:47] Yeah? Talk to this guy? 是吗 是这个家伙吗
[39:51] – Nah, that’s not Simons. – Oh, yeah it is. -不是 这不是西蒙斯 -就是他
[39:53] We got positive ID. 我们有他的身份证明
[39:54] Prints confirmed it. 指纹也认证过了
[39:56] Well… 那…
[39:58] then who did we talk to? 那跟我们谈话的家伙是谁
[40:02] Sparky. 俊男
[40:03] Nah, I saw Collins when we brought in his body. 不可能 把柯林斯的尸体带回来时我看过
[40:06] He didn’t look anything like that guy. 他跟那家伙长得一点都不像
[40:07] Want one more wrinkle? 还想再听更悬的吗
[40:08] It’s from Simons’ autopsy. 这是西蒙斯的尸检照片
[40:12] Those numbers. 那些号码
[40:14] That’s a phone number. 是电话号码
[40:22] Use my phone. 用我的电话吧
[40:39] Hello, Carrie. 你好 凯莉
[40:41] I’ve been waiting for your call. 我一直在等你的电话呢
[40:43] Have to say, it’s been a pleasure working with you. 不得不说跟你共事很愉快
[40:46] Oh, and I enjoyed meeting your colleagues, 而且我很荣幸能跟你的同事们聊天
[40:48] Costello and Inara. 科斯特洛和伊纳拉
[40:49] You all played along so nicely. 你们都非常合作
[40:52] Poor Lester played his part well, too, 可怜的莱斯特也算是非常合作
[40:54] don’t you think? 不是吗
[40:56] How did you do it? 你是怎么办到的
[40:58] Actually, I did very little. 其实 我没做什么
[41:00] Lester was quite up to the task; 莱斯特本来自己也想干这件事
[41:01] I just gave him a tiny push, and off he went. 我只不过是稍稍推了他一把
[41:05] Maybe I’ll send another one your way sometime. 也许下次我会以你的方式再给你来点挑战
[41:08] Why? 为什么
[41:09] Why not? 为什么不呢
[41:10] Why me? 为什么选择我
[41:13] You know why. 你自己知道
[41:15] Don’t let it go to your head. 别太纠结了
[41:18] Be seeing you, Carrie. 回头见 凯莉
[41:28] Excuse me, counselor, 不好意思 律师
[41:29] court’s back. 法庭开庭了
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号