Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] You can feel the history, can’t you? 在这里能感觉到历史 不是吗
[00:05] More than I can feel my toes. 我连脚趾头都感觉不到了
[00:07] I’m freezing. 冻死我了
[00:09] There’s the section I work. 我就负责这里
[00:11] Ike Davis tossed me his batting glove once 艾克·戴维斯在正式加入大联盟一周前
[00:13] week before he got called up. 曾经把他的击球手套扔给过我
[00:15] Touching. 真感人
[00:16] Can’t we just take your stupid picture already? 我们就不能快点把相照完走人吗
[00:19] I’d rather do this opening day 我真希望今天是个比赛日
[00:20] on the JumboTron, 在记分牌下
[00:21] but I can’t wait. 但我等不及了
[00:36] Mona, will you marry me? 莫娜 你愿意嫁给我吗
[00:42] Is that a yes? 这算是同意吗
[01:04] Morning. 早上好
[01:06] Hey, Steve. Good morning 斯蒂夫 早上好啊
[01:10] Oh, you’re a sound sleeper. 你睡得可真熟啊
[01:12] Yeah, well, um… 是啊
[01:14] I-I had an eventful night. 昨晚忙坏了
[01:25] God, you are beautiful. 老天 你真美
[01:29] I, uh, ever tell you that? 我之前跟你说过吗
[01:31] All the time, actually. 说过好多次了
[01:33] You told me that when we were having espresso last night. 昨晚喝咖啡的时候
[01:36] And then about two times 还有两次
[01:38] when we kissed, and then, 我们亲亲的时候
[01:40] gosh, a whole bunch of times 还有很多次
[01:41] when we, uh… when you, um… 是在我们… 在你…
[01:46] Oh, man, that’s embarrassing. 真尴尬
[01:48] It was really… it was great, though. 的确 不过挺好的
[01:56] What? What’s the matter? 怎么了
[01:59] I… 我
[02:03] I really like you. 我真的很喜欢你
[02:05] Wait, is that a bad… What? 等一下 这不好吗
[02:07] Is that a tragedy? 悲剧了吗
[02:10] Yeah, I don’t know. What do you think? 我也不知道 你觉得呢
[02:13] I think you think too much. 我觉得你想太多了
[02:22] No. 等一下
[02:28] Okay, I’ll, uh… I’ll be there in 20 minutes, as soon as I can. 我尽快 二十分钟就到
[02:33] No, I’m on my way. 在路上了
[02:35] All right, bye. 再见
[02:36] You’re crazy. I got to work. 你真是疯了 我得上班去了
[02:38] Oh, the dead never sleep. 死人从不睡觉
[02:41] All right, well, see you later. 一会儿见
[02:42] No, I’ll be working. 不行 我得工作
[02:43] I’ll see you at work. 那就工作时见
[02:45] No. I gotta go. 我得走了
[02:54] We got a John Doe. 无名氏
[02:55] Mid-30s, Caucasian. 三十多岁 白种人
[02:57] “Take Me Out to the Ball Game”? 《带我去看棒球赛》[电影]
[03:01] Ah, you just had to see it for yourself, huh? 亲自出马了啊
[03:04] How often does an M.E. get a body at center field? 在中外场验尸的机会可不是天天都有啊
[03:07] Yeah? You a fan? 你也是球迷吗
[03:08] Oh, I love the hidden rhythms of the game, 我喜欢这项运动的旋律
[03:10] the timeless contest reflecting our own eternal youth, 无休止的对抗映射出我们永恒的青春
[03:14] not to mention the players’ asses in those tight pants. 更不用说那些被紧身裤包裹着的翘臀了
[03:25] Who found the body? 谁发现的尸体
[03:26] Groundskeeper brought his girlfriend out here to propose. 球场管理员带女友来这里求婚
[03:28] How’d that work out for him? 结果怎样
[03:30] Well, nobody does the ring 现在不流行
[03:31] in the butterscotch pudding thing anymore. 把戒指藏在蛋糕里了吗
[03:34] It worked for Ginny. 金妮很喜欢啊
[03:35] Hey, security guard finished the last of his rounds 球场安保在昨晚七点半
[03:37] just after 7:30 last night. 进行了最后一次巡视
[03:59] Your vic has broken just about every bone in his body. 死者的每根骨头都断了
[04:02] His ribs, both his femurs. 肋骨 双腿腿骨
[04:05] This guy’s a mess. 简直是一滩软泥
[04:06] – Beaten to death? – No. -殴打致死吗 -不是
[04:08] Wounds aren’t consistent with a beating. 不像是被打的
[04:11] He’s suffered a blunt-force trauma 像是遭受了某种类似
[04:14] from a violent impact of some kind. 钝器击伤的剧烈冲击
[04:16] Violent impact with what? 某种剧烈冲击
[04:18] There’s no footprints or drag marks. 现场没有脚印 没有拖拽痕迹
[04:21] He wasn’t dumped here. 不是被抛尸的
[04:22] My preliminary assessment for cause of death 我的初步判断 死者的死因
[04:25] would be a fall from a significant height. 应该是从高处坠落而死
[04:28] So where’d he fall from? 会是从哪里掉下来的呢
[04:33] Say it ain’t so, Jo. 不会是真的吧 乔
[04:39] I think this guy fell from a plane. 我觉得死者是从飞机上掉下来的
[04:55] Stadium security says their footage 据球场保安所说
[04:57] shows nobody coming or going 从晚八点到早八点
[04:58] from 8:00 at night till 8:00 in the morning. 监控录像上没有人出入球场
[05:00] No, that would be… 也就是说
[05:02] consistent with Webster’s plane theory, right? 这支持了韦伯斯特的推测
[05:05] Did you get any sleep last night? 你昨晚睡觉了吗
[05:06] Yeah, I got tons of sleep. 睡了啊 睡得可香了
[05:08] I went to bed pretty early. 我很早就上床了
[05:11] We missed you. 我们都想你来着
[05:12] Bunch of us were over at the Third Rail. 我们几个昨晚去了”第三轨道”
[05:15] Oh, yeah? I was pretty… 是吗 我昨晚确实
[05:19] …beat. 筋疲力尽
[05:21] I’m going to go get myself a cup of coffee 我得去冲杯咖啡
[05:23] and wake myself up. 提提神
[05:29] All right, I’m thinking stowaways hide 可能是偷渡者
[05:32] in the wheel wells of planes, 藏在了飞机起落架上
[05:33] fall out at takeoff or landing. 在起飞或降落时摔了下来
[05:34] Stowaway has to get on the tarmac first. 要上飞机也得先到停机坪才行
[05:36] See if TSA reports any security breaches. 查下运输安全局是否报告过任何安保问题
[05:39] Okay, Webster puts time of death 韦伯斯特将死亡时间
[05:42] between 11:00 p.m. and 3:00 a.m. 缩至晚十一点至凌晨三点之间
[05:43] She’s also found some localized bruising 她还在头骨的底部发现了某些
[05:45] at the base of the skull that’s not from the fall. 并非由坠落造成的局部凹痕
[05:48] He was hit before he went out. 在他坠落之前就已遭过重击
[05:50] Doesn’t sound like a stowaway. 看来不是偷渡者
[05:52] Where are we with an I.D. on this guy? 此人身份查得如何了
[05:53] Just waiting for a missing persons report to pop. 等有人报失踪人口吧
[05:55] We’re running prints. 我们在查指纹
[05:56] We’re searching for surgical implants, 还搜查了外科植入物
[05:59] dental records, anything unique. 牙科记录等一切特殊记录信息
[06:00] How about the plane? 查出是哪架飞机了吗
[06:01] Yeah, Tanya’s on the FAA radar images 坦娅正在排查由联邦航空局拍下的
[06:03] of what flights were over the stadium. 当时飞过棒球场的航班雷达图像
[06:09] Okay. 好吧
[06:12] I got to go handle something. 我得去办点事
[06:13] Look, this guy’s got to have a name. 这家伙总得有个名字
[06:15] It’s going to be a lot easier to figure out 查到名字之后
[06:16] what happened to him when we know it. 案子就容易得多了
[06:19] These arrows show air traffic over the stadium last night 这些箭头标明了在死者死亡大概时间内
[06:22] around the vic’s estimated time of death. 飞过球场上空的航班情况
[06:25] From their transponders, I can identify 136 根据飞机上的应答机 我能识别出
[06:28] commercial and cargo flights, 136架商务机和货运机
[06:29] 18 private planes and six helicopters. 18架私人机和6架直升机
[06:32] Great, so that should narrow it down. 好极了 那范围肯定缩小了
[06:34] Well, not so much. 没缩小多少
[06:35] Some of the smaller planes don’t always have transponders, 不是所有小型机都装备应答机
[06:38] so you can see them on the radar, 所以你能在雷达图上看见它们
[06:40] but it takes longer to identify them. 但识别出它们还得花点时间
[06:44] Hey, Carrie, can I ask, 凯莉 我能问下吗
[06:46] did Roe mention anything to you this morning about last night? 今天早上罗伊和你提过昨晚的事吗
[06:49] – No. – ‘Cause we went out. -没有 -我们出去玩来着
[06:51] And I have a feeling it was Roe’s first time. 我觉得那可能是罗伊的第一次
[06:56] – He did really well… – Okay, Tanya, I don’t think -他做得真挺好的 -坦娅 我想
[06:58] you really want to be talking to me. 你不该和我讨论这事
[06:59] – I thought he would be nervous. – I don’t really think I should… -我以为他会很紧张 -真不觉得我该
[07:01] Can we talk about the radar? 我们能谈雷达图吗
[07:03] Then he got really into it. 然后他就完全陷入其中
[07:04] This is too much information. 你说太多了
[07:05] He kept, like, harmonizing and… 他唱着和声
[07:07] What, did you… I’m sorry. 什么 抱歉
[07:08] Wait a second. 等等
[07:10] What are we talking about here? 我们在说什么事
[07:11] Karaoke. K歌啊
[07:13] A bunch of us went out last night to a club. 昨晚我们几个去泡吧了
[07:15] And Roe and I did a, uh, pretty awesome 而我和罗伊合唱了一曲非常棒的
[07:18] “Don’t Go Breaking My Heart.” 《别伤我心》
[07:21] Anyway, I thought he might have mentioned… 总之 我还以为他会提起
[07:22] He didn’t. Nope, nothing. 他没提 一点都没说
[07:24] Can we just focus back on the radar? 不如把注意力转回到雷达上吧
[07:26] Yep, here we go. 好 开始吧
[07:27] There are eight flights without transponders. 这里有八架飞机没装备应答机
[07:30] But the thing is, 不过好在
[07:31] you have to file a flight plan 所有飞机都要向联邦航空局
[07:33] through the FAA, so I should be able 提交飞行计划 所以我应该能在
[07:35] to identify all these for you in the next couple of hours. 几个小时之内识别出所有的飞机
[07:38] – Thank you. – You should come singing. -谢谢 -你应该来唱歌的
[07:40] No. 不了
[07:41] – Never going to happen. – You’re a soprano? -绝不可能的事 -你是个女高音吗
[07:43] Good luck with that. 祝你好运
[07:44] – Got it. – All right. -知道了 -好
[07:47] There’s no airports 所有机场都没有
[07:47] with any missing workers or security breaches. 报告失踪工作人员或是安保问题
[07:50] It’s probably not a stowaway. 估计死者不是偷渡者
[07:51] Figured as much. 我想也是
[07:53] Webster makes this a murder. 韦伯斯特将这案定为了谋杀
[08:00] What’s up? 怎么了
[08:01] Got a call from the 116. 刚接到116区的电话
[08:05] Spence was over there. 斯彭斯在那里
[08:06] My son, Spence? 我儿子斯彭斯吗
[08:08] What’s he doing there? 他在那里干什么
[08:13] What’d he do? 他做了什么
[08:15] He and some buddies dined and ditched 他和几个同伴在斯蒂尔曼的一个餐馆
[08:16] at a place over on Stillman. 吃了霸王餐
[08:19] That punk. 这个畜生
[08:21] I’m going to ground him for life– again. 我又得把他终身禁足了
[08:26] Wait, I don’t get it– he-he calls you? 等等 我不明白 是他打给你的
[08:29] Would you have called your dad in that situation? 在那种情况下 你会打电话给你爸吗
[08:31] Owner agreed to drop charges in exchange for a new paint job. 老板同意以重漆餐馆为条件撤销指控
[08:34] Nothing goes on Spence’s record. 斯彭斯的档案上不会有记录
[08:36] Yeah, thanks. 谢了
[08:37] It’s like he’s trying to stick it to me or something. 我总觉得他是故意和我较劲
[08:39] – I… – Hey. Got it. -我 -找到了
[08:41] Positive I.D. on our victim’s prints. 通过指纹确认了死者的身份
[08:43] Jason Kubiak, 35, apartment over on Hillside. 杰森·库比亚克 35岁 住在山坡镇
[08:47] He’s a bank manager out at Cold Spring Harbor. 还是冷泉港的银行经理
[08:49] – Bank manager? – Yeah. -银行经理 -是的
[08:51] That’s what I was thinking. 和我想一起去了
[08:52] But local police report no alarms or unusual activity. 但当地警察没接到任何报警或是异常报告
[08:55] They drove by– place was locked up. 他们驾车去看 银行锁门了
[08:57] Bank manager can turn off alarms. 银行经理可以关掉警报
[08:59] Better double-check. 最好再去查一下
[09:00] Family? 家庭情况呢
[09:01] He has a wife, Amanda, died three years ago. 老婆叫阿曼达 三年前去世了
[09:04] Not finding another next of kin. 没发现其他的近亲
[09:05] Run his credit cards, his cell phone. 查查他的信用卡和手机
[09:08] Let’s try to track his movements yesterday. 看看他昨晚都干了什么
[09:10] I’ll get out to his apartment. 我去他的公寓看看
[09:24] Is this Jason Kubiak’s apartment? 这里是杰森·库比亚克的住处吗
[09:26] Yeah. 是的
[09:28] I- I’m sorry. Who are you? 抱歉 你们是谁
[09:30] NYPD. 纽约警察局
[09:31] And you are? 你是谁
[09:33] Sarah Green. 莎拉·格林
[09:34] I’m Jason’s girlfriend. 我是杰森的女朋友
[09:36] Did you mind if we come in for a second, talk to you? 能进屋谈谈吗
[09:39] Is it Jason? 杰森出事了吗
[09:42] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[09:45] Yesterday morning, when he left for work. 昨天早上 他出门去上班
[09:49] Last night was our three-month anniversary. 昨晚是我们交往三个月纪念日
[09:52] I wanted to celebrate. 我本想庆祝一番
[09:55] You had plans? 有什么计划
[09:57] Dinner. 晚餐
[09:59] He was going to text me the name of the restaurant. 他本该发短信告诉我餐厅的名字
[10:04] I never heard from him. 但突然就杳无音讯了
[10:06] You weren’t worried? 你不担心吗
[10:09] Things were moving so fast between us, 我俩进展太快
[10:11] I… I was afraid he’d been scared off. 我怕他临阵退缩了
[10:17] My God. I can’t believe this is happening. 天呐 真不敢相信会发生这种事
[10:24] How did you, uh… how did you guys meet? 你们是怎么认识的
[10:28] Online. 通过网络
[10:29] This survivors blog. 幸存者博客
[10:32] Jason wrote such beautiful words about his wife. 杰森写了很多关于她妻子的美文
[10:39] I lost someone, too, about five years ago. 大概五年前 我也痛失爱人
[10:43] It’s kind of everything to find someone 是一种愿付出一切
[10:47] who understands, you know? 只求知心人的感觉
[11:00] Hey, I ran Jason’s credit cards. 我查了杰森的信用卡
[11:03] There’s a $150 charge last night at a restaurant, Chez Antoine. 昨晚在安托万餐厅消费了150美元
[11:06] – Fancy, fancy. – I don’t get it. -价格不菲 -我不明白
[11:08] According to Al, the girlfriend says they didn’t go out. 据艾尔所说 他女朋友说他们没有去
[11:10] So who’s he dropping that kind of dough on? 那他跟谁去了
[11:12] Oh! And the plot thickens. 线索越来越复杂了
[11:14] Webster found red metallic paint 韦伯斯特发现
[11:16] surrounding the laceration on Jason’s skull. 杰森头骨裂伤附近有红色金属漆
[11:18] She’s thinking fire extinguisher, 她认为是灭火器
[11:20] which are required on airplanes. 正是飞机必备
[11:22] So maybe we find the plane, we find the murder weapon. 所以或许我们找到飞机 就能找到凶器
[11:28] Wow. Nobody shows and they still charge you $150 顾客没有出现 保留个桌子
[11:31] just to hold the table? 居然也要收150美元
[11:32] The question is: Why didn’t he show? 问题在于 他为什么没有出现
[11:34] Well, maybe he looked at the menu prices and wised up. 或许他看完菜单价格后 决定不犯傻了
[11:37] You know, you just don’t appreciate the value of a romantic dinner. 就你不会欣赏浪漫晚餐的价值
[11:40] Excuse me. 不好意思
[11:41] What about that time i took you to Windover’s in Syracuse? 那我带你去锡拉丘兹的问多福餐厅那次呢
[11:43] Windover’s in Syracuse. 锡拉丘兹的问多福餐厅
[11:45] No, that was very romantic. 没错 很浪漫
[11:46] Although the duck was overdone and the vodka was watered down. 虽然鸭子煮过头了 伏特加还掺了水
[11:49] Cost me a week’s pay; 花了我一个星期的工资
[11:50] this is the gratitude I get? 你就是这样感激我的吗
[11:51] I remember being very grateful. 我一直心怀感激
[11:54] Well, I was very… 我非常
[12:28] Those are pollen stains. 那些是花粉
[12:30] Al, Jason had those exact same stains on his jacket. 艾尔 杰森的外套上有一样的痕迹
[12:35] Worth a shot. 问一下也无妨
[12:43] This footage is from a security camera on that street. 那条街上的摄像头拍下这段录像
[12:47] Turns out, Jason did buy flowers for his big date. 杰森的确为约会买了花
[12:55] Okay, obviously, they’re arguing about something. 很明显 他们在争论什么
[12:57] It looks like he’s gonna walk away, then he comes back. 看似他要走开 然后又回来了
[13:08] Then he sees something in the backseat, and he gets in. 随后他在后座看到了什么 上了车
[13:13] The question is: What is in the back seat of that van? 问题在于 车后座有什么呢
[13:17] Let’s get a BOLO out on that van. 协查通报一下 找出那辆车
[13:18] I looked at his financials; 我调查过他的经济状况
[13:20] he’s got no money, no family. 家徒四壁 孤身一人
[13:22] So, why do you kidnap him? 为什么要绑架他
[13:23] Only one reason I know you kidnap a bank manager. 绑架银行经理只有一个原因
[13:29] There’s no way that anyone’s been in here since closing yesterday. 昨晚关门之后 不可能有人进来
[13:32] I appreciate your concern, but as you can see, 感谢你们的关心 但如你们所见
[13:35] the vault is still sealed, and the alarm is still armed. 金库仍然封闭 警报器也正常工作
[13:39] It’s an old vault, right? 是座老金库了吧
[13:40] – No dual lock? – No. -不是双重锁 -对
[13:41] But this one lock has over 100 million combinations 但这个锁有超过一亿个密码组合
[13:45] and an alarm that trips if even one digit is input incorrectly. 即使错一位也会报警
[13:49] You can open it alone? 你可以独自打开吗
[13:50] Yeah, the outer vault door, yes. 对 可以打开外层金库门
[13:52] This inner cage, which gives you access to the money 保护着钱和箱子的内层防盗网
[13:54] and the boxes, can only be opened by a manager. 只有经理才能打开
[14:04] That’s not possible. 这不可能
[14:21] Okay, they perhaps turned off the front entryway alarm here, 他们可能用员工通用密码
[14:24] using a code all employees have. 关掉了入口处的警报器
[14:26] They then got inside the bank using Jason’s key card. 然后用杰森的门卡进入了银行
[14:29] What about the vault? 那金库呢
[14:30] Jason’s personal access code turned off the alarm, 用杰森的个人密码关掉警报器
[14:33] and then his key opened the inner cage. 然后用他的钥匙打开内层防盗网
[14:35] They were in at 10:31, out by 11:57. 10:31进 11:57出
[14:38] Got a 110,000 in cash, 盗走11万美元现金
[14:40] opened almost a dozen safe deposit boxes. 打开了几乎一打保险柜
[14:43] It’s bring your felon to work day. 带着你家小坏蛋来上班了
[14:47] Hey, Spence. 你好 斯彭斯
[14:48] Nina, Roe, Al. 尼娜 罗伊 艾尔
[14:53] Sit here, work on your paper, stay out of trouble. 坐在这 写你的东西 别惹麻烦
[14:55] Sounds super terrific. 听起来真棒
[14:57] Uh, don’t push me, Spence. 别逼我 斯彭斯
[15:00] Get a chair in the conference room. 去会议室拿把椅子
[15:04] Ginny had to work; we don’t want to leave him alone. 金妮得去工作 我们不想留他一个人
[15:07] He’s welcome here anytime. 这里随时欢迎他
[15:10] Might as well put his prints in the system while he’s here, right? 趁他在这里 采一下他的指纹吧
[15:16] Come on. 来吧
[15:18] Okay, this was, uh, 10:31 last night. 这是昨晚10:31
[15:27] – What? – Come on. -怎么了 -拜托你
[15:34] Doesn’t look like Jason’s resisting. 杰森似乎没有反抗
[15:37] Well, maybe they threatened him. 或许他受到了胁迫
[15:41] That’s it. They shut off the surveillance. 就到这里 他们关掉了监控
[15:43] I don’t know, based on that, 我不确定 根据这个来看
[15:45] all things equal, I’m liking Jason as the inside man here. 我觉得杰森像是内鬼
[15:48] Come on, he’s squeaky clean, no record. 拜托 他没有案底 非常清白
[15:50] What, you wake up one morning and say, 难道你会哪天早上一觉睡醒
[15:52] “I’m gonna rob a bank”? 就突然要抢银行了吗
[15:52] His wife died. Sometimes personal tragedy 他的妻子去世了 有时候个人悲剧
[15:54] makes you rethink things. 会让人改变
[15:55] Yeah, new girlfriend with 可他又有新女朋友了
[15:56] champagne tastes make you rethink things. 还正要庆祝纪念日 哪会这么想不开
[15:58] The feds can worry about the bank robbery, 银行劫案交给联邦调查局吧
[16:00] we’re solving Jason’s murder. 我们专心处理杰森的命案
[16:01] And right now, I’m gonna say that guy 现在 我们认为这个人
[16:04] is our number one suspect. 是我们的头号嫌疑犯
[16:06] Okay, so I did a search of video cameras 我对当时面向体育场的
[16:08] facing the stadium operating in our time frame, 所有摄像头的视频数据做了一次搜索
[16:10] and I found a Channel 10 thermal camera 然后在赖克斯岛大桥的
[16:12] on the Rikers Island Bridge. 十号红外摄像头的视频记录中发现了这个
[16:14] Okay, now, this is not pleasant. 比较惊悚
[16:26] However, 不管怎样
[16:27] we can now time-lock the event at 1:17 a.m. 案发时间可以锁定在凌晨1:17了
[16:29] I’ve got one private plane on the radar 雷达数据显示只有一架私人飞机
[16:31] that would be over the stadium at the time we need it to be. 在案发时刻途径体育场上空
[16:34] Now, there’s not a transponder, but I did narrow 虽然飞机上没有应答机 但我还是查到
[16:36] the point of departure for that plane to Islip Airport. 起飞地点是伊斯利普机场
[16:39] Great work. Nina, Roe, get out there. 干得好 尼娜 罗伊 马上出发
[16:41] Yes. 好的
[16:45] Hey, we’re all going out tomorrow, 我们明天还要去唱歌
[16:47] same place, if you want to come. 还是那个地方 你来吗
[16:49] Oh, I-I don’t know. 不一定能去
[16:50] I think I got to rest the pipes, you know. 我可能得歇歇嗓子了
[16:55] I’ll let you know. 再联系吧
[16:57] Okay. 好的
[17:16] That’s the van from the flower shop. 是花店门口那辆车
[17:26] Excuse me. Excuse me. 打扰一下
[17:29] Hi, I’m-I’m looking for the Barker Hangar. 我在找巴克机库
[17:31] I thought this was it, but… 我以为这里就是 但是
[17:46] Man, I don’t know nothing about a bank robbery. 抢银行的事我一无所知
[17:48] So why’d you run? 那你跑什么
[17:49] ‘Cause you looked like cops. 因为你们看起来像警察
[17:51] I’ve got some financial issues with the ex. 我跟前妻有些财产问题没解决
[17:53] Okay, okay. Tell us about the van. 好了好了 说说那辆车吧
[17:56] There’s nothing to tell. 没什么好说的啊
[17:57] Belongs to a dude 车主是租这个停机位的那人
[17:59] who rents the space for his 182. 他有架182在这里
[18:00] Gives me 40 bucks to wash it down every few weeks. 给我四十块钱让我每隔几周洗一次车
[18:02] – That’s it. – Got a name? -就这些 -那人叫什么
[18:03] Mark something. I don’t know. 马克什么的 不清楚
[18:04] Anyone here might know when he took the plane out? 有人知道他什么时候把飞机开出去的吗
[18:07] I do. 我知道
[18:07] Last night around 1:00. 昨晚一点左右
[18:09] I was here working on a Skyhawk that had to get out this morning. 我在洗一辆天鹰车 那车今早急着要出门
[18:12] Did you see this guy with him? 那你昨晚见过这个人了没
[18:14] Didn’t notice. 没注意
[18:14] I was on the other side of the hangar. 我当时在机库的另一边
[18:16] Couldn’t see their faces. Sorry. 没看清楚脸 不好意思
[18:18] Exactly how many were there? 一共有多少人
[18:20] Uh… three. 三个吧
[18:25] You got a description of this third guy? 看清第三个人是谁了吗
[18:27] Not really, man. 不太清楚
[18:28] Like I said, I-I… I couldn’t see much. 像我说的 没太看清楚
[18:30] I’m sorry. 不好意思
[18:32] Okay, so we got Jason, the guy in the bank, 除了杰森和在银行出现的那个家伙
[18:34] and, what, now a third person? 又冒出个新人来
[18:36] Van was reported stolen two months ago 那车两个月之前已经在弗吉尼亚州报失
[18:38] in Virginia; it was wiped clean. 指纹也都擦净了
[18:40] Hangar space was rented under a fake company name, 停机位也是用皮包公司的名义租来的
[18:43] but we did get the tail number. 但我们知道尾号了
[18:44] Sent out a BOLO to all the airports 已经给附近600英里以内的所有机场
[18:45] within 600 miles of here. 发了查询请求
[18:47] Well, I got Sarah, the girlfriend, coming in. 我得去处理他女朋友莎拉 人马上就来
[18:49] I just want to see what she thinks about 我想知道她对杰森卷入银行劫案
[18:50] Jason being involved in a bank robbery. 这件事会怎么想
[18:55] Hey. Wh-What? 怎么了
[18:57] You got a visitor. 有人找你
[19:03] Uh, you know what, I’ll be right back. 伙计们 我马上回来
[19:07] How you doing? 你好啊
[19:08] Um, we’re kind of in the middle… 我们正研究案子呢
[19:12] What’s he doing here? 他来干什么
[19:14] Maybe he’s got a tip on Jimmy Hoffa, huh? 或许他有吉米·霍法一案的线索呢
[19:23] Ah, friendly bunch of guys in there, huh? 这里的人们真友好
[19:25] – Yeah, well… – Which one’s Al? -是啊 -哪个是艾尔
[19:26] Probably the one who was looking at you 估计是盯着你
[19:28] like he wants to kill you. 眼神都能杀死你那个
[19:29] – Yeah, that’s what I was thinking. – Yeah. -我猜就是 -是吗
[19:32] Must be hard for you. 你肯定挺难堪的吧
[19:33] What? 为什么
[19:34] You know, being seen with me. 让人看见和我在一起
[19:36] My family, the whole mob thing. 我的家族 黑帮的事
[19:38] No, I told you I don’t care about that. 没有啊 我说过我不在乎
[19:39] Well, why’d you run me out of there 那为什么把我赶出来
[19:40] – like the building was on fire? – I didn’t run you out of there… -像房子着火了似的 -我没有
[19:42] You, of all people, I thought it wouldn’t matter 我还以为你跟别人不一样
[19:44] what my name was. 不会在意我的家族背景
[19:45] It doesn’t. 是不在乎
[19:46] I mean, do I have to acknowledge that you are who you are 但我得说清楚 你是你 我是我
[19:48] and I am who I am, which is a cop, yes. 我是个警察 没错
[19:50] But I don’t– What’s going on? 但不代表我会介意 你怎么了
[19:53] Steve, really, I mean, things have been great. 斯蒂夫 我们在一起很快乐
[19:56] We’ve been hanging out for, what, a month. 我们已经交往了 一个月了吧
[19:58] And unless my memory’s serving me incorrectly, 要是我没记错的话
[20:01] which it never does, last night was amazing, so… 我也从不会记错 昨晚也非常美妙
[20:05] Maybe we just leave it at that. 也许就把美妙的记忆留下吧
[20:07] You said it, you’re a cop, 你说了 你是个警察
[20:08] and in your world, 在你的世界里
[20:09] my family name puts me on the wrong side. 我的家族就代表了对立面
[20:12] And I got a feeling 我感觉
[20:13] this isn’t going to end well for either of us. 我们继续下去对两个人都不会有好结果
[20:15] Really? 是吗
[20:18] Okay. 好吧
[20:36] I don’t remember you transferring to Organized Crime. 我怎么不记得你被调到集团犯罪部去了
[20:39] Very mature. 真是成熟
[20:41] Couldn’t resist. 情不自禁
[20:41] Mm, well, I just got dumped. 好吧 我刚刚被甩了
[20:44] Really? 真的假的
[20:44] Incredible, huh? 不可思议吧
[20:47] Hey. Jo came through for us again. 乔又给我们带来新消息了
[20:49] DNA under Jason’s fingernails 杰森指甲里的DNA
[20:50] comes back to a Mark Payne. 属于一个叫马克·佩恩的人
[20:52] Mechanic at the airport confirms that’s our pilot. 机场的技师证实他就是那个飞行员
[20:55] Best part, 高潮来了
[20:56] Payne’s done two stints at Hazelton for bank robbery. 佩恩在海泽顿干了两票银行劫案
[20:58] All right, run down every known associate of Payne’s. 排查所有与佩恩相关的人员
[21:01] One of them’s got to be the third guy 总有一个是那第三个人
[21:02] or can point us to him. 或者能告诉我们谁是
[21:03] You got it, boss. 好的 老大
[21:04] Signora. 夫人[意大利语]
[21:07] Uh, I’m looking for, um, Lieutenant Burns. 我想找 彭斯副队长
[21:11] Yeah. 我就是
[21:11] Yes, hello. I’m Victor Cushman. 你好 我是维克多·库什曼
[21:14] I was told to come by regarding the safe deposit box. 我接到通知要为银行保险箱的事来一趟
[21:17] Mr. Cushman, thanks for coming in. 库什曼先生 谢谢你过来
[21:18] You can join the others in here. 请跟我到这里来
[21:20] Thank you. 谢谢
[21:25] Shouldn’t you be writing your history paper? 你不是该在写历史论文吗
[21:28] Want to take me to the shooting range instead? 要不你带我去射击场吧
[21:30] Really? You want to go to the shooting range? 不是吧 你想去射击场
[21:32] Hey, he’s not bothering you, is he? 他没有打扰你吧
[21:34] What? No. 什么 没有
[21:35] I never consider questions about 大陆会议起源什么的
[21:37] the origins of the Continental Congress a problem. 对我来说不成问题
[21:42] Carrie. 凯莉
[21:43] Sarah Green’s downstairs. 莎拉·格林在楼下
[21:47] All right. 好吧
[21:53] So, you… feel like talking? 你 想谈谈吗
[21:55] If you mean about yesterday, there’s nothing else to say. 要是你指昨天的事 没什么好谈的
[21:58] We were hungry, didn’t have any money. 我们饿了 又没有钱
[22:00] It was stupid. 纯属犯傻
[22:01] Well, I… I didn’t mean about that. 我不是指这件事
[22:03] Then what? 那是什么
[22:04] Well, you know, it’s just… 就是
[22:06] It seems like it’s been a long time since we talked. 我们俩似乎很久没有谈过了
[22:08] I talked to you this morning. 我今天早上还和你说过话
[22:09] You know what I mean. 你懂我的意思
[22:11] Just about stuff at home and how you’re feeling. 就谈谈家里的事还有你的感受
[22:13] Dad, we never talked about stuff like that. 爸 我们从来不谈这种事的
[22:16] No, no, we would take th- that old ball Uncle Ryan gave us 不 我们以前常常带着瑞恩叔叔送的
[22:19] and we would go out to the park 那个球到公园去
[22:20] and we’d throw it and- and… and we’d talk. 边玩抛接球 边聊天
[22:24] Look, I really gotta finish this paper. 我真得写完这篇论文
[22:27] Yeah, I know. 我知道
[22:30] Go on. 去吧
[22:39] I’ve never seen him. 我没见过他
[22:42] Did he kill Jason? 是他杀了杰森吗
[22:45] The bank Jason worked at was robbed last night. 杰森工作的银行昨晚遭到抢劫
[22:48] Now, this guy, he was there with Jason, 而这个人 和杰森一起出现在那
[22:50] but we don’t know if Jason was coerced or if he was in on it. 但我们不知道杰森是被逼的还是也有份参与
[22:54] In on it? 有份参与
[22:56] That’s crazy. 这太疯狂了
[22:58] You seem so sure. 你貌似很肯定
[23:00] It’s just, he wasn’t that kind of man. 他不是那种人
[23:04] What kind of man was he? 那他是哪种人
[23:07] Gentle… 彬彬有礼
[23:09] honest… 诚实守信
[23:13] neat. 清爽整洁
[23:14] I’m not. 不像我
[23:16] I didn’t know guys like Jason existed. 我都不知道世上还有杰森这样的男人
[23:19] Last weekend, we went horseback riding. 上周末 我们去骑马了
[23:21] He’d never been in his life, 他从来没骑过
[23:22] but he knew I loved it, so we went. 但他知道我喜欢 于是我们就一起去了
[23:26] He was terrified. 他吓坏了
[23:36] Sarah, I know this is hard. 莎拉 我知道这很痛苦
[23:40] Are you okay? 你没事吧
[23:42] Yeah. 没事
[23:48] It’s just, um… 只是…
[23:52] It’s not fair, is it? 这太不公平了 对吗
[23:56] No. 是不公平
[23:58] You know, um, when I was a girl, my dad left a, 我还是个小女孩的时候
[24:03] uh, a cigarette burning in my room. 我爸把一根点着的烟落在我房里
[24:09] Why he was smoking in my room… 为什么要在我房里抽烟
[24:16] Um, that’s how I got… 因此才落下了
[24:20] these. 这些伤
[24:25] Jason made me feel good about myself. 杰森让我对自己很自信
[24:30] That’s the kind of man he was. 他就是这种男人
[24:33] Carrie. 凯莉
[24:36] Would you excuse me for a moment? 我能失陪一会吗
[24:42] We got a possible location on Payne. 我们知道佩恩可能的藏身地点了
[24:53] Roe tracked a delivery to Payne 罗伊追踪到一个佩恩的快递
[24:55] to this address three weeks ago. 三周前寄到这个地址
[24:58] Belongs to his uncle. 房子是他叔叔的
[25:11] Mark Payne! 马克·佩恩
[25:12] Police! 警察
[25:25] He’s dead. 他死了
[25:31] This is Lieutenant Burns, NYPD. 我是纽约警局的彭斯副队长
[25:32] I was involved in a shooting at 126 Frederick Street. 我在弗雷德里克街126号卷入枪击
[25:36] One perp down; need an ambulance at this address. 一名罪犯中枪 需要派辆救护车来
[25:48] Sarah was here. 莎拉来过这里
[25:49] This is her tea. 这是她的茶叶
[25:54] It’s just… 就是
[25:56] It’s not fair, is it? 这太不公平了 对吗
[26:00] You can say it. 直说吧
[26:02] I got played. 我被耍了
[26:22] Uniforms went to Jason’s place, but there was no sign of Sarah. 警员去了杰森家 但没莎拉的踪影
[26:25] We sent a BOLO out. 我们发了一则协查通报
[26:34] You know, we surprised her when we showed up to Jason’s place. 我们去杰森家的时候她大吃一惊
[26:36] She was clearing out her stuff. 她是在清走自己的东西
[26:38] Hey, found a bunch of files upstairs. 在楼上找到一堆档案
[26:40] They’ve got notes on security systems, police patrols… 上面有保安系统和警察巡逻的记录
[26:44] They’ve even got recon photos from inside the bank. 甚至还有银行内部的勘察照片
[26:46] Looks like they spent months 看来他们花了好几个月
[26:47] researching and planning this robbery. 调查计划这次劫案
[26:49] Found a file on Jason. 有一个杰森的档案
[26:50] It’s all there– his favorite restaurants, 里面都写着呢 他最喜欢的餐馆
[26:52] his routines; they’ve even got his wife’s obituary. 他的日程安排 连他妻子的讣告都有
[26:55] She targets Jason, who’s grieving for his wife 她盯上杰森 利用他的丧妻之痛
[26:57] so she can get access to the vault. 趁虚而入 直捣金库
[26:59] Pretty harsh. 真够狠的
[27:00] Don’t forget the part where he gets thrown out of a plane. 还不算把他扔出飞机这事
[27:03] We still don’t know if he went along willingly. 我们仍然不清楚他是否自愿开门
[27:05] Hey, love will make you do stupid things. 爱情会让人做傻事
[27:07] *Don’t go breaking my heart* *不要伤我的心*
[27:10] *I won’t go breaking your heart…* *我不会伤你的心*
[27:10] Listen. Wh-Wh-Where did you hear about that? 你你 你听谁说的
[27:13] – From Kiki, Elton. -Yeah? -琪琪和艾尔顿说的 -是吗
[27:15] I think I may know why Jason went along. 我想我知道杰森为什么会去了
[27:19] These photos make her look like a hostage. 这些照片让她看上去像个人质
[27:21] Maybe in the end, they figured the photos weren’t enough. 也许他们后来发觉只有照片还不够
[27:23] My guess, they had Sarah tied up in the back of that van. 我猜 莎拉被绑起来押在货车后座
[27:26] That’s what Jason was looking at on the video. 监视录像里 杰森就是在看她
[27:28] Either way, she betrayed him. 不论是哪种情况 她都出卖了他
[27:31] Hey. At least she didn’t get away with all the money. 至少她没把钱都带走
[27:33] Unis found a bunch of cash upstairs. 警察在楼上发现了一堆现金
[27:35] But if you get away in a plane that nobody can track, 可是如果能乘飞机逃跑 又没人追得到
[27:37] why do you end up right back here? 为什么还要回来
[27:39] Photos make it seem like they’re planning another job. 从照片上看 他们似乎还有别的计划
[27:41] Maybe this isn’t about the cash. 也许这不是为了钱
[27:42] Maybe this is about something else. 是为了其他东西
[27:44] Let’s take another look at those safe deposit boxes they hit. 再去看看被盗的保险箱
[27:48] Might have caught a break. 没准有发现
[27:49] They got a clean set of prints off that teapot. 茶壶上找到一组清晰的指纹
[27:51] Let’s run ’em. 去查一下
[27:55] I’m not surprised to hear Sarah’s in trouble. 莎拉有麻烦我一点都不惊讶
[27:57] She’s always been a challenging daughter. 她一直是个不服管教的丫头
[28:00] Here. In and out of nearly every private school in Manhattan. 看 几乎转遍了曼哈顿所有的私立学校
[28:05] Cheating, truancy, stealing, 欺诈 旷课 偷窃
[28:08] even rumor she had an affair with a dean. 甚至有传言说她和一名学监有染
[28:10] On her 18th birthday, 十八岁生日那天
[28:11] she dropped out of school and left home to find her destiny. 她辍学离家 追寻自己的命运去了
[28:16] What did her father say about all that? 她父亲对此没有意见吗
[28:18] You mean my ex-husband? 你指我的前夫吗
[28:19] He had nothing to say. He was long gone. 他无话可说 他早就走了
[28:21] Really? Wh-What was he like? 是吗 他是个怎样的人
[28:26] The most extraordinary gentleman I ever met. 是我见过的最气度不凡的绅士
[28:30] And a colossal scoundrel. 也是个彻头彻尾的无赖
[28:32] Not a fit father for a young girl. 做小女孩的父亲 他不合格
[28:35] But Sarah adored him, 但是莎拉崇拜他
[28:36] and she was never the same once he left. 他走后 她立刻性情大变
[28:39] Tell me about the fire. 说说火灾的事
[28:41] At the hotel? 饭店那次
[28:43] No. Sh-She told me her father had been smoking in her room, 不 她告诉我火灾是她父亲在她房里
[28:46] and-and a fire had started; she showed me the scars. 抽烟引起的 她给我看了伤疤
[28:49] She told me those came from a hotel fire. 她告诉我那是饭店失火留下的
[28:55] Okay. Wh-When was this? 好吧 什么时候发生的
[28:56] It’s about five years ago. 大约五年前
[28:58] She was in Europe with her husband when it happened. 她和她丈夫在欧洲时发生的
[29:00] She’s married? 她结婚了
[29:01] Was. To an older gentleman, of course. 结过 嫁给了一个老绅士 可想而知
[29:03] He’s Polish or Swiss or one of those. I never met him. 不是波兰人就是瑞士人 我没见过他
[29:05] I probably have him in here. 这里好像有他的照片
[29:07] Wh-Wh-When did this marriage end? 他们什么时候离婚的
[29:09] Well, shortly after the fire. 火灾发生后不久
[29:11] The monster left Sarah recovering in the hospital. 那个老怪物把莎拉一个人扔在医院
[29:15] Here. 看
[29:17] That’s him. 就是他
[29:19] That’s the one. 就是这个人
[29:22] Uh, hello. I’m Victor Cushman. 你好 我是维克多·库什曼
[29:23] I was told to come by regarding my safe deposit box. 我接到通知要为银行保险箱的事来一趟
[29:31] Thanks for coming. 谢谢你过来
[29:39] Interpol has never heard of Victor Cushman, 国际刑警组织没听过维克多·库什曼
[29:41] but they have heard of Adam Gruen, 倒是知道一个亚当·格伦
[29:44] and he is a person of interest in a string of bank robberies 他是零二年到零五年间发生于欧洲的
[29:46] across Europe from 2002 to 2005. 系列银行劫案的嫌疑人之一
[29:49] He used a private plane as his getaway vehicle 他利用私人飞机当逃跑工具
[29:51] and was associated with a young female accomplice. 并且有一名年轻女性协同作案
[29:55] Ah, check this out. 看这个
[29:57] Six years ago, apparently, the duo grabbed 六年前 这对鸳鸯大盗从巴塞尔城外的
[29:59] close to two million in diamonds 一个酒店保险箱里
[30:01] from a resort safe outside of Basel. 拿走了近两百万美元的钻石
[30:04] A week later, a small plane registered to Gruen 一周后 一架格伦名下的小型飞机
[30:07] crashed at the base of the Alps. 在阿尔卑斯山脚下坠毁
[30:08] Gruen got away with the diamonds, 格伦带着钻石跑了
[30:11] but his suspected accomplice 而他的那位疑似共犯
[30:12] was trapped in the wreckage and badly burned. 被困在残骸里 严重烧伤
[30:15] Austrian government couldn’t make a strong enough case 没有珠宝 奥地利政府无法
[30:17] without the jewels, so they had to release her. 有效立案 只好把她放了
[30:21] Sarah. 莎拉
[30:22] So this is about revenge. 所以这是一场复仇
[30:24] He left her to burn so he could get away with the diamonds. 他任她困于火中 自己带着钻石跑了
[30:26] She wants ’em back. 她要讨回钻石
[30:27] So maybe the diamonds are in the safe deposit box. 也许钻石就在银行保险箱里
[30:30] She hits a bunch of them so he doesn’t think it’s her? 她抢了好几个保险箱是为了掩人耳目吗
[30:32] No, I don’t think the diamonds were in there. 我不认为钻石在那里
[30:34] I saw his face when he opened that box. 他打开箱子的时候我看见他的表情了
[30:44] He looked… relieved. 他看起来 松了口气
[30:47] What was he relieved about? 为什么松了口气
[30:53] There was a key. 里面有把钥匙
[30:55] Guy locks away a key? What’s that about? 他藏了把钥匙 什么意思
[30:57] What? The key to the diamonds? 锁钻石的钥匙
[30:58] Yeah. I mean, he looked really happy that key was in there. 对 看见钥匙还在 他显得特别高兴
[31:01] If that’s what they’re after, then why is the key still there? 如果意在钻石 为什么留下钥匙
[31:03] All right. There were 86 minutes they were in that bank 他们进银行后 有86分钟我们不知道
[31:05] that we couldn’t account for, right? 他们在做什么对吧
[31:07] What if they copied the key? 要是他们复制了钥匙呢
[31:08] Right. So th-they take the money, hit the other boxes. 没错 他们拿了钱 抢了保险箱
[31:11] Cushman thinks it’s a normal robbery. 库什曼以为这是一次普通的抢劫
[31:13] But… but still, th-the key to what? 但是 到底是哪的钥匙呢
[31:26] Can you look up a place called Dye & Norwood? 能查到一个叫”戴与诺伍德”的地方吗
[31:29] They were staking it out, I think, from those photos. 照片上有 我想他们在那里蹲过点
[31:31] Yeah, I-I know this place. 我知道那个地方
[31:33] It’s a state-of-the-art storage facility for the super-rich. 一流的储藏库 专为巨富服务
[31:36] Paintings, furniture… 名画 家具
[31:38] Huh. Guy’s a Rockefeller. Who knew? 谁知道这家伙是个翻版洛克菲勒
[31:40] I-I know some cops who moonlight there. 我认识一些在那兼差的警察
[31:42] It’s very hi-tech. It’s impossible to jack. 都是高科技 不可能撬得进去
[31:45] Unless you have a key. 有钥匙就不一样了
[31:47] Yep, got it. 找到了
[31:48] It’s uptown. 在上城区
[31:49] It’s open Monday to Friday 周一到周五开放
[31:51] and appointment only. 只接受预约
[31:52] Oh, that’s why they copied the key. 所以 他们要复制钥匙
[31:53] They couldn’t get in until today. 因为他们今天才能进去
[31:55] Opened at 10:00 a.m. 早上十点开门
[31:57] That was 15 minutes ago. 已经过去十五分钟了
[32:09] Hey! Police! 站住 警察
[32:25] She’s gone! 她已经走了
[32:29] I was too late. 我来晚了
[32:39] So you don’t have any idea where Sarah is? 你一点也不知道莎拉去哪了吗
[32:41] – No. Why should I? – That’s a good point. -当然不 我怎么会知道 -说得好
[32:43] I mean, after all, you did leave her to die 毕竟 五年前 你就不顾她的死活
[32:45] in a burning plane five years ago. 把她丢在一架起火的飞机里
[32:47] What did you do? 你做了什么
[32:47] Ditch her, so you wouldn’t have to share your score? 抛弃她 你就不用分好处给她了吗
[32:49] It’s ridiculous. That was an accident. 太荒谬了 那是场事故
[32:51] I would never hurt Sarah. 我绝对不会伤害莎拉
[32:52] Yeah, but you didn’t help her either. 但你也没救她
[32:54] You took the diamonds, left her there to die. 你拿走了钻石 留她在那等死
[32:56] Listen to me, Detective. 听我说 警探
[32:59] I’ve been alone since the moment I abandoned her, 从我抛下她那刻起 我一直是一个人
[33:02] and I’ve regretted that moment more than any… 那是我最后悔的事情
[33:08] And I loved her. 我爱过她
[33:11] And I would do anything to say that to her face-to-face. 我愿不惜一切 亲口告诉她这些
[33:14] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[33:16] I think you got your ass handed to you 我觉得 这个美国小妞
[33:18] by the little American girl, 给你惹了大麻烦
[33:20] and the reason you’re not serving her up to us 而你不愿意把她交给我们
[33:23] on a platter is because she has your diamonds, 是因为她拿着你的钻石
[33:25] and you want them back. 你想要回它们
[33:29] You don’t have anything on me. 你们没我什么把柄
[33:31] We don’t, but Interpol does. 我们是没有 但国际刑警有
[33:33] I can’t even pronounce half the places where you’re wanted, 通缉你的地方多不胜数
[33:35] Victor, but you are wanted 维克多 你是通缉犯
[33:36] You know, extradition is a complicated process, Victor. 引渡逃犯是个复杂的过程 维克多
[33:40] I mean, who knows, you dance with us, 谁知道呢 你不跟我们合作
[33:42] maybe we can talk to the D.A. 也许我们可以去找检察官谈谈
[33:44] He’ll keep you here instead of 他会把你留在这里
[33:45] sending you to some country, 而不是遣送到某个国家
[33:46] where they’re not going to treat you nearly as nice. 这样你的日子也好过不到哪里去
[33:48] Where is she? 她在哪
[33:49] I… don’t… know. 我 不 知 道
[33:52] I wish I did. 我也希望我知道
[33:53] You can do better than that. 你能做得更好
[33:54] Come on. 快说
[33:55] Where could she be? 她可能会在哪
[34:01] We have a deal? 你们说话算话
[34:06] Like I said, we’ll talk to the D.A. 如我所说 我们去找检察官谈谈
[34:11] Good. 好
[34:12] Well, she, I think, would be waiting a few hours– 我想 她会等上几小时
[34:15] that’s what we always did– and then she will just… 这是我们的惯例 然后她就会…
[34:19] fly away. 飞走
[34:20] Fl… 飞…
[34:22] Sarah can fly a plane? 莎拉会开飞机吗
[34:24] Of course she can fly. 她当然会
[34:25] I mean, she’s… 她是…
[34:26] She’s one of the best pilots I’ve ever worked with. 她是我见过最好的飞行员之一
[34:34] Listen, if Sarah can fly her way out of here, 如果莎拉会开飞机逃走
[34:36] we got to find that plane. 我们必须找到那架飞机
[34:37] We’ve already checked every airport on the East Coast. 我们已经找遍了东海岸的机场
[34:39] That plane’s gone. 那架飞机消失了
[34:45] Wait a second. There were stencils 等下 在他们的藏身处
[34:46] with paint on them at the safe house. 有涂着颜料的模具
[34:48] She changed the plane’s tail number. 她改了飞机的尾号
[34:50] Nina, get Tanya in here. 尼娜 叫坦娅过来
[34:52] We’re going to run some new tail numbers 我们要排查一些新的尾号
[34:53] – and find that plane. – Got it. -找出那架飞机 -收到
[35:55] Hey. Prints from the plane just came back. 飞机上的指纹报告出来了
[35:57] Feel you need them. 也许对你有用
[36:03] We got Sarah’s statement. 我们取到莎拉的口供了
[36:04] She said the plan was always to dump Jason’s body out of the plane. 她说计划一直都是把杰森丢下飞机
[36:08] She even admits to whacking him 她甚至承认她用
[36:09] with the fire extinguisher to make it easier. 灭火器先把他击晕
[36:10] Real piece of work. 真是极品
[36:14] Give me a second with her, okay? 给我们两分钟 好吗
[36:20] Hello again. 你好 又是我
[36:25] Wow, that was a, uh… 你刚刚说的真是…
[36:29] pretty rough story you just told. 一个非常残忍的故事
[36:32] Guess so. 也许吧
[36:33] Make a guy fall in love with you, 让一个男人爱上你
[36:35] use him to rob a bank, 利用他去抢银行
[36:36] then push him out of a plane. 然后把他推下飞机
[36:38] Got to be pretty cold-blooded for that. 得有多冷血才能做到啊
[36:41] If you say so. 随你怎么说
[36:42] Thing is, I don’t think you’re that person. 问题是 我不相信你是这种人
[36:46] You don’t know me. 你不了解我
[36:47] No, I don’t. 的确
[36:48] What I do know 但我知道
[36:49] is that you were in love with Victor Cushman, 你曾经爱过维克多·库什曼
[36:52] that he promised to love you, 他承诺同样爱你
[36:53] protect you, take care of you. 保护你 照顾你
[36:56] What I understand is the pain 我明白当他丢下你
[36:57] you must have felt when he left you to die. 留你等死时 你感受到的痛苦
[37:01] That calls for revenge, right? 这让你发誓报复 对吗
[37:05] Even if it means taking an innocent man 不惜拉杰森这样的无辜者下水
[37:07] like Jason and conning him. 不惜欺诈他
[37:10] But I don’t think that you’re a killer. 但我不认为你是个杀人犯
[37:12] I am. 我是
[37:13] Mark Payne’s fingerprints were all over that fire extinguisher. 马克·佩恩的指纹布满整个灭火器
[37:16] – Not yours. – I killed him. -不是你的 -我杀了他
[37:17] That was the plan. 就是这样计划的
[37:18] You were flying the plane, Sarah. How could you have killed him? 你在开飞机 莎拉 怎么杀他
[37:21] How? It’s not possible. 怎么杀 你不可能做到
[37:23] I don’t think you ever 我不认为你想过
[37:25] expected Jason to die. 让杰森去死
[37:27] I don’t think you wanted him to die. 我不认为你想要他死
[37:28] Now, Mark, maybe he didn’t want to split it three ways. 但马克就不同了 也许他不想三人分赃
[37:31] Maybe he was jealous 也许他是嫉妒
[37:32] of the relationship between the two of you. 你们俩之间的关系
[37:35] Everything you told me, 你告诉我的一切
[37:36] it wasn’t entirely a lie, was it? 不全是谎言 对吧
[37:39] Look, it’s time to tell the truth, okay? 现在该是你说实话的时候了 知道吗
[37:41] It’s over. 一切都结束了
[37:44] Do this for yourself. 就当做是为了你自己
[37:45] Do it for Jason. 也为了杰森
[37:46] Just tell me what happened. 告诉我事情真正的经过
[37:56] We were going to hold him 我们本来准备
[37:59] out in Jersey for a few days, 先把他带到新泽西关几天
[38:02] just let him go after I’d gotten the diamonds. 等我拿到钻石了就把他给放了
[38:06] We only used the plane 我们开飞机
[38:07] because Mark was afraid someone made the van. 是因为马克怕有人认出那辆货车
[38:11] It was so fast. 一切都发生得太快了
[38:14] We were still climbing. 飞机还在爬升中
[38:17] I was starting to tell Jason about Victor, about the diamonds, 我开始跟杰森讲维克多还有钻石的事
[38:24] and I heard this awful sound. 然后我听到了一声巨响
[38:29] I turned, and… 我回头一看 就发现
[38:33] Mark hit him again. 马克又砸了他一下
[38:37] Mark said we couldn’t be found with him. 马克说不能让人发现我们跟他在一起
[38:41] I was just trying to control the plane, 我当时忙着控制飞机
[38:43] and that’s when Mark pushed him out. 马克就趁那个时候把他丢下了飞机
[38:51] But it’s my fault. 但这都是我的错
[38:56] It’s my fault he’s dead. 是我害死他的
[39:12] You gonna be going home soon? 你现在回家吗
[39:14] I can grab the subway. 我可以坐地铁回去
[39:16] Wha…? Um, I-I… I got some work, but… 什么 我还有点事要忙 但是
[39:20] But…no, that’s fine. 但是 没关系
[39:26] So did you get the bad guy? 你们抓到坏蛋了吗
[39:28] Yeah. Yeah, we did. 抓到了
[39:33] How about you? 你呢
[39:34] Get those Articles of Confederation written? 联邦条例的论文写完了吗
[39:36] How’d you know about that? 你怎么知道我要写什么
[39:37] Hey, I was in the tenth grade once. 拜托 我也上过高一
[39:40] It was a long time ago. 很久很久以前
[39:47] You know, I, um… 我
[39:48] I actually have some time now. 我现在倒是有时间
[39:52] If you still want to talk. 如果你还想聊聊的话
[39:54] Yeah. 当然
[39:59] But…you know what? 但是 这么着吧
[40:01] I… 我
[40:04] I have an idea. 我有个主意
[40:12] Carrie. 凯莉
[40:13] Hey. What are you doing here? 你怎么来了
[40:14] Look, I’m an idiot. 听着 我是个蠢货
[40:17] Yeah. And? 是啊 然后呢
[40:18] I’ve really missed you. 我真的很想你
[40:22] It’s only been 29 hours. 才过了二十九个小时而已
[40:23] Well, 29 hours, 56 minutes 二十九个小时五十六分钟
[40:27] and…I don’t know how many seconds. 还有不知道多少秒
[40:28] How could you have possibly missed me? 你怎么可能会想我呢
[40:30] Look, I’m really sorry I… 听着 我真的很抱歉
[40:32] I’m sorry I freaked like that. 很抱歉我对你发那通火
[40:33] After you left yesterday, I’m thinking, 自从你昨天走了以后 我就在想
[40:35] “Don’t be a sap, Steve. 别傻了 斯蒂夫
[40:37] How’s this going to end, huh? 这段感情能有什么结果
[40:38] Uh, she’s a cop, 她是个警察
[40:39] and your dad played bocce with John Gotti.” 而你爸却跟约翰·高蒂一起打室外地滚球
[40:42] So, then, I thought I’d run up to the precinct. 所以我就想要跑到你们分局来
[40:44] To prove yourself right. 来证明你是正确的
[40:46] Yeah, I guess. 也许是吧
[40:48] Or make you prove it for me. 或是逼你证明给我看
[40:50] And I played perfectly into the part. 而我正好就应了你的想法
[40:52] You had every right to be angry. 你绝对有权利生气
[40:53] I shouldn’t come up here like that. 我不应该就那样冲上来的
[40:55] I shouldn’t have run you out of the building 我也不应该像大楼着火了似的
[40:57] like it was on fire. 把你给赶出来
[40:58] Yeah. 是啊
[41:00] Well, you know what they say. 古语也有云
[41:02] “Greater powers than we can contradict “一种我们所不能反抗的力量
[41:03] hath thwarted our intents.” 已经阻挠了我们的计划”
[41:07] Romeo and Juliet. 《罗密欧与朱丽叶》
[41:10] You know, that’s… no, it’s good. 其实 还不错啦
[41:11] I actually, um… 实际上我
[41:12] I was Lady Capulet in the fifth grade. 我五年级的时候还演过凯普莱特夫人呢
[41:16] Mercutio, Merrick Junior High. 我演茂丘西奥 在梅里克初中
[41:18] Oh, so are you comparing, um, 你是在把咱俩的状况
[41:21] our situation to Romeo and Juliet? 比作罗密欧与朱丽叶吗
[41:23] – Yeah. – Okay. -是啊 -好吧
[41:24] Well, you know, their story didn’t end so well. 你知道 他俩的结局可不怎么样
[41:28] Well, in my school, it did. 在我们学校是大团圆结局
[41:30] We rewrote the ending. 我们把结局改写了
[41:31] Yeah? 是吗
[41:31] – Yeah, yeah. – So there’s hope. -是啊 -这么说还有希望咯
[41:33] Yeah, yeah, they lived happily ever after. 是 他们从此以后过着幸福快乐的日子
[41:38] Hey. Nice job today, T. 今天干得不错啊 T
[41:49] *Don’t go breaking my heart* *不要伤我的心*
[41:52] *I couldn’t if I tried* *即便想也不能*
[41:57] *Honey, if I get restless* *宝贝 如果我不耐烦*
[42:00] *Baby, you’re not that kind* *宝贝 你不会那样*
[42:02] *Baby, you’re not that kind* *宝贝 你不会那样*
[42:05] *Don’t go breaking my heart* *不要伤我的心*
[42:09] *You take the weight off of me* *你卸下我的重担*
[42:13] *Honey, when you knocked on my door* *宝贝 当你敲我的门*
[42:16] *Ooh, I gave you my key* *我给你我的钥匙*
[42:24] *Nobody knows it* *没人知道*
[42:29] *When I was down* *当我消沉时*
[42:31] *I was your clown* *我是你的开心果*
[42:35] *Nobody knows it* *无人知晓*
[42:37] *Nobody knows it…* *无人知晓*
[42:41] I’m sorry. 对不起
[42:46] Well, maybe you can, uh, make it up to me. 也许你可以 补偿我
[42:51] What’d you have in mind? 你想怎么个补偿
[42:55] Make me an offer I can’t refuse. 提个让我无法拒绝的要求
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号