Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:04] 10-13, shots fired. 警员遇袭 有人开枪
[00:06] Alley behind 526 Baxter. 巴克斯特街526号后的小巷
[00:18] Get a bus. 快叫车
[00:20] Central, we got a suspect down. 指挥中心 有嫌犯受伤
[00:22] Gunshot wounds; we need a bus now. 526 Baxter. 枪伤 请马上派车 巴克斯特街526号
[00:30] Roe, Roe, he’s dead. 罗伊 他死了
[00:32] Roe, hey. 罗伊
[00:33] Roe, Roe, listen to me. 罗伊 听我说
[00:34] – No. – He’s dead. -不 -他死了
[00:35] Roe, there’s nothing you can do for him. 罗伊 已经救不了他了
[00:37] – Okay. – Okay, calm down. -好的 -冷静点
[00:38] Did you secure his gun? Roe? 你夺下他的枪了吗 罗伊
[00:41] I didn’t have a choice. 我毫无选择
[00:42] – Where’s his gun? – Um, no… -他的枪在哪 -不
[00:45] He went right down, and I started CPR. 他直接倒地了 我立刻做心肺复苏
[00:46] Okay, okay. Hey! I need you all to stand back. 好的 大家都退后
[00:49] Do not come any further. We’re the police. 请勿靠近 我们是警察
[00:51] Roe? Did you see which direction his gun went? 罗伊 知道他的枪在哪吗
[00:55] I-I don’t know. 我不知道
[00:57] – We’re gonna find it. – He had… -得找到它 -他有
[00:58] – He had a gun! – We’re gonna find it, Roe. Okay? -他有枪 -罗伊 会找到的 好吗
[01:00] No, it’s… it’s somewhere. 不 肯定在附近
[01:09] Then, when I got to the alley, I hear him running, 我到小巷的时候 听见他逃跑的声音
[01:11] and I went after him, and there was a light, 于是我追了上去 那里有盏灯
[01:14] like a security light, and I saw a flash 像是应急灯 我看到一道闪光
[01:16] off the barrel of the gun, and I shouted, 像枪杆的反光 于是我喊道
[01:17] “Police. Don’t move.” “不许动 警察”
[01:19] Then he spun around. 然后他一转身
[01:20] – Raising his arm, and it just… – You did what you had to. -抬起手 然后就 -你别无选择
[01:23] Yeah, what am I gonna do? 是啊 还能怎么办呢
[01:24] Guy had it coming, right? 那家伙要开枪了 对吧
[01:25] Every cop in this room would have done the same thing. 那种情况下每个警察都会那样做
[01:27] It’s a solid story, and you have got to stop telling it. 此事无可厚非 别再说个不停了
[01:33] No statements. 别做评论
[01:34] No stories. 别讲故事
[01:36] No stories, not to me 别跟我讲
[01:37] or anyone else. 也别跟任何人讲
[01:38] Do not screw around with this. 别把事情越描越黑
[01:40] – Listen… – Yeah. … -听着 -好
[01:41] Call your union rep. 打给工会代表
[01:44] Right now, 马上打
[01:45] and have them find you a lawyer. 让他们给你找个律师
[01:47] Al already gave me the number. 艾尔给过我电话号码了
[01:54] I need your gun. 把配枪给我
[01:59] It’s just procedure. 例行公事
[02:01] Right, 没错
[02:02] right, right, right. 没错
[02:04] They got to run ballistics. 得去做弹道测试
[02:05] No, no, no, I… 不不 我
[02:09] Listen, kid, there’s no way around it. 孩子 这种事无法避免
[02:11] That first time sucks. 第一次开枪杀人总是很糟
[02:13] – Right. – But you’re gonna get through it. -是啊 -但你要过了这关
[02:16] Is he gonna sit down with a counselor? 他会去找律师吗
[02:18] I told him to. 我让他去找了
[02:19] In a way that makes it clear you hate shrinks, 你是跟他说你讨厌心理医生
[02:21] or in a way that might actually get him to do it? 还是让他去找个心理医生
[02:22] Oh, you know, a little bit of both. 都有吧
[02:25] Canvass all the witnesses? 所有目击者都问过了吗
[02:27] Yeah, all the ones who were at the scene. 问了 现场的所有人都问了
[02:29] Got some more possibles coming in, 几位潜在目击者在来的路上了
[02:30] and Mike’s running down the 911 call transcripts. 迈克在查报警电话那边的情况
[02:34] Did you ever see the gun? 你看见枪了吗
[02:56] I-I was so focused on Roe. 我当时只顾着罗伊
[02:59] Al, he said he saw the gun… 艾尔 他说他看到枪了
[03:02] I know he believes he saw it. 我知道他觉得看到了
[03:06] Yeah? 什么事
[03:08] Hey, sorry. 打扰一下
[03:08] So, front desk called. 前台来电
[03:10] David Jacobs’ father is downstairs. 大卫·雅各布斯的父亲在楼下
[03:13] He wants to meet the cop who shot his son. 他想见见开枪打死他儿子的警察
[03:15] Bring him up. 带他上来
[03:19] Right this way, sir. 先生 这边
[03:20] Mr. Jacobs, this is Lieutenant Burns. 雅各布斯先生 这位是彭斯队长
[03:23] I’m very sorry for your loss, sir. 先生 节哀顺变
[03:24] Yeah, I don’t want to meet anyone’s boss. 我不想见你们的什么领导
[03:26] I just want to talk to the man who killed my son. 我只想跟杀死我儿子的人谈谈
[03:29] Mr. Jacobs, we can’t disclose information 雅各布斯先生 我们不能泄露
[03:31] about an ongoing investigation. 正在侦查中的案件的信息
[03:33] Someone has already disclosed your side to the news. 已经有人向新闻媒体泄密了
[03:37] They say my son pulled a gun. Well, that’s a lie. 他们说我儿子持枪 胡说八道
[03:39] David could never have done that. 大卫不可能那么做
[03:41] My son did two tours. 我儿子参加过两次战役
[03:44] He’s got a Bronze Star and a Purple Heart. 还获得了青铜星章和紫心勋章
[03:46] And comes home to what? 结果回家发生了什么
[03:49] Shot by some cop who’s lying to cover his own ass. 被一个说谎自保的警察枪杀了
[03:53] Why don’t we go to my office, and we can talk about it. 到我办公室来吧 我们谈谈
[03:55] I just want to file charges against the detective who killed my son. 我只想把杀我儿子的警探告上法庭
[03:59] All right. 好的
[04:00] Nina, will you take Mr. Jacobs to Miss Johnson’s office? 妮娜 带雅各布斯先生去约翰森小姐那里
[04:03] Of course. 好的
[04:05] Again, I’m very sorry for your loss. 再次对你痛失爱子表示哀悼
[04:08] This way. 这边请
[04:17] And the officer said I could get them here? 那位警官跟我说可以从这里拿到材料
[04:19] Yeah, I’ll take them out now. 是的 我这就给你拿
[04:20] Okay, we’ll have you fill out some forms. 您需填写一些表格
[04:21] Betty, um, this is the father 贝蒂 这位是死者父亲
[04:24] of the man who was shot last night. 他儿子昨晚被击毙
[04:26] His name’s Clay Jacobs. 他叫克雷·雅各布斯
[04:28] Officer Daniels, 丹尼尔斯警官
[04:29] will you show Mrs. Gonzales where to sign the form, 请带冈萨雷斯太太去填写表格
[04:32] and I’ll be right back to make her a copy. 我一会儿就回来给她复印
[04:33] Sure. 好的
[04:36] Mr. Jacobs, it’ll be just a minute. 雅各布斯先生 一会儿就好
[04:38] – Can I get you anything wh… – No, what do you do here? -能帮您 -不 这里是干什么的
[04:40] Uh, Miss Johnson will take your information. 约翰森小姐会登记你的信息
[04:42] And do what with it? 干什么用
[04:44] All complaints are forwarded to the Civilian Complaint Review. 所有投诉都会提交到市民投诉委员会
[04:46] This is not a complaint. I’m filing a murder charge. 我不是来投诉的 我要起诉凶手
[04:49] The D.A. will take care of filing charges 调查结束后
[04:52] once the investigation is completed. 地方检察官会处理这些指控
[04:54] That’s not our function. 但这不在我们职责范围内
[04:55] And what is your function? 那你的职责是什么
[04:57] Well, what I do is make sure that your specific issues 我所做的是确保您提出的问题
[05:00] are heard and dealt with. 能被传达和妥善处理
[05:04] You’re handling me, aren’t you? 你是在敷衍我 对吗
[05:06] What’s going on? 什么情况
[05:07] No, we’re fine, Officer Daniels. 没事 丹尼尔斯警官
[05:08] We’re not fine. 怎么会没事
[05:10] Mr. Jacobs is understandably upset. 雅各布斯先生心情不好 可以理解
[05:12] Sir, please have a seat. Everything’s gonna be okay. 先生 请坐 一切都会好起来的
[05:13] Everything is not gonna be okay. 会好起来才怪
[05:15] – Sir, calm down. – No! -请冷静先生 -不
[05:16] You people killed my son! 你们的人杀了我儿子
[05:17] Sir, you need to calm down. 先生 你必须得冷静下来
[05:24] Put the gun down! 放下枪
[05:25] You put it down. 你把枪放下
[05:26] Drop it. Now. 马上放下
[05:28] Do whatever, he’s dead. 敢动一下 他就死定了
[05:32] You, get out of here. 你们都出去
[05:37] All right. 好了
[05:39] You, get the door. 你去关门
[05:41] Get the door! 快去关门
[05:42] Now. 快点
[06:09] You stay here. Sit by the window. 你坐在这里 窗户旁边
[06:13] Get the vest off now. 把防弹背心脱了
[06:15] Now. 快点
[06:16] Give him your vest. 把防弹背心给他
[06:22] And… 还有
[06:22] I want your shoes off; get them off. 把你们俩的鞋脱了
[06:24] Take them off, then cuff him the chair there. 脱鞋 然后把他拷在椅子上
[06:29] Come on. Sit down, sit down. 快点 坐下
[06:30] I know, uh, Clay didn’t mean for any of this to happen. 我知道克雷也不希望这样
[06:33] I think, uh, the best plan is for all of us, 目前的情况 我们大家最好是
[06:35] including Betty and, um, um… 当然也包括贝蒂和…
[06:37] Dolores. 多洛丽丝
[06:38] Hi, Dolores, I’m Nina. 你好 多洛丽丝 我是尼娜
[06:39] Hi, Nina. 你好 尼娜
[06:40] I think the best thing is for us to just try to remain 对我们来说 最好就是尽量
[06:42] calm, right, Clay? 保持冷静 对吗 克雷
[06:44] Why don’t you, uh, 不如你去
[06:46] stack these chairs against the door. 搬椅子把门堵上吧
[06:48] Stack them against the door. Go. 去把门堵上 快
[06:49] Now, now, now. 快点
[06:52] She’s engaging him; that’s smart. 她在吸引他的注意 这招聪明
[06:54] Yeah, and he’s putting on the vest, 对 他还穿上了背心
[06:56] which is probably a good thing 很可能传递出了好讯息
[06:57] means he wants to get out of this alive. 说明他想活着从房里出来
[06:59] Or a bad thing. 也可能是个坏讯息
[07:00] Means he’s planning on engaging us. 说明他也想和我们扛下去
[07:02] Martin, Al Burns. 马丁 我是艾尔·彭斯
[07:03] Yeah, I remember. 我记得你
[07:04] Nice haircut; you here for a job interview? 发型不错 来面试工作的吗
[07:07] New guy went overboard with the razor. 理发师是新手 剃刀用过头了
[07:09] This is Detective Wells. 这位是威尔斯警探
[07:10] Carrie. 叫我凯莉
[07:11] Who’s my guy? 闹事的是哪个
[07:12] Clay Jacobs, ex-marine. 克雷·雅各布斯 退役海军陆战队员
[07:14] His son was a perp. 他儿子是个嫌犯
[07:15] One of my detectives shot and killed him last night. 我们的一名警探在昨晚将其击毙
[07:17] – Same detective he took hostage? – No. -是那个他扣作人质的警探吗 -不是
[07:19] Well, that’s a small piece of good news. What does the guy want? 这倒是个好消息 他想要什么
[07:21] Face-to-face meet with the man who shot his son. 想当面见见那个击毙他儿子的人
[07:24] Well, that’s not gonna happen. 这不可能
[07:25] Jacobs have family? 雅各布斯还有家人吗
[07:26] A daughter, Kim, 18. 十八岁的女儿 金
[07:29] Let’s bring her in. 带她过来
[07:30] She’s already on her way. 已经在路上了
[07:31] Let’s keep her on ice for a bit. 让女儿也冷静冷静
[07:33] – You are? – Mike Costello. -你是 -我叫迈克·科斯特洛
[07:34] I just talked to the military liaison, 我刚和军事联络组谈过
[07:36] and this is all apparently totally out of character for Mr. Jacobs. 这绝不是雅各布斯先生的行事风格
[07:40] He nearly died pulling two marines 他在费卢杰[伊拉克地名]曾经冒死
[07:42] out of a burning APC in Fallujah, 从着火的装甲运兵车里拖出两名士兵
[07:44] and last year, after he retired, 去年退休后
[07:45] he started an outreach program for burn victims. 他开始为烧伤士兵提供外展服务
[07:47] Okay, so we’ll wait him out. 好吧 我们就等他出来吧
[07:48] Maybe his good sense will prevail. 也许他的良知会占上风
[07:50] Not in my experience. 我可不这么看
[07:51] What is your experience? 那你的看法是
[07:53] Guy’s a marine, a man of action. 海军陆战队员 都是实干家
[07:56] He’s not trained to wait things out. 他从没受训要静待事态变化
[07:57] It’s in their blood; they act. 善于行动 这点根深蒂固
[07:58] Our job is to act first. 我们的任务是先发制人
[08:00] And how do the hostages fit in to all of this? 那人质怎么办
[08:03] You look in that room, 看看那间屋子
[08:04] you see your colleagues, your friends in jeopardy, 你看到的是同事和朋友处于危险之中
[08:06] but your concern is not gonna get them out of there any sooner. 你不应该只是想尽快把他们救出来
[08:08] And believe me, it might help get them dead. 相信我 那样只会使他们死得更快
[08:11] You want your friends back? Let me do my job. 想让你的朋友平安出来 就别妨碍我
[08:14] – Phone in the room work? – It does. -屋里的电话能用吗 -可以
[08:16] Good, let’s get the man talking. 好 我们和他聊聊
[08:17] So, talk to me about the son. 告诉我他儿子的情况
[08:19] Roe… 罗伊
[08:21] Detective Saunders and I were working a murder investigation 我和桑德斯警探当时在调查一起谋杀案
[08:24] of a local drug dealer, Leron Holmes. 死者是当地毒贩勒朗·霍姆斯
[08:27] We got a tip that David Jacobs was seen 有线报说看到大卫·雅各布斯
[08:29] fighting with him two days before, 两天前曾与他起过争执
[08:30] so we brought him in. 所以我们把他带来问话
[08:31] Leron and I just had this thing, is all. 我只是和勒朗起了争执而已
[08:34] Well, knocking out a drug dealer’s teeth, 打得毒贩满地找牙
[08:37] that’s- that’s ballsy. 即使你以前是海军陆战队员
[08:39] Even for an ex-marine. 也算够大胆的
[08:40] It was personal; we straightened it out. 这是私事 而且我们讲和了
[08:42] We had his Marine Corps records. 我们有他的海军陆战队服役记录
[08:44] He was medically discharged, no specifics. 他因病退役 但病因未知
[08:45] We figured maybe he’d picked up a habit. 我们认为他可能染了毒
[08:48] He denied it. 他否认了
[08:49] Well, if you weren’t buying from Leron, 如果你不是从勒朗那里买货
[08:51] what was the fight about? 又为什么会起争执
[08:52] Like I said, it was personal. 我说过 是个人恩怨
[08:54] It was personal for Leron. 对勒朗而言是个人恩怨
[08:57] I mean, you… 我是说 你…
[08:58] humiliated him in front of his crew. 在他的手下面前羞辱了他
[09:00] He was going around saying he was gonna kill you. 他四处散播消息说要杀掉你
[09:02] Is that why you shot him? 所以你枪杀了他是吗
[09:05] Kill him before he could kill you? 在他杀死你之前干掉他
[09:07] I mean, if that’s what happened, just tell us. 如果事实是这样 告诉我们吧
[09:11] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[09:12] He said he was with his sister at the time of the murder, 他说案发当时 他和妹妹在一起
[09:15] but he couldn’t provide any independent witnesses. 但无法提供独立证人
[09:17] We had a DNA sample from hair found at the crime scene. 我们从现场的头发中提取了DNA样本
[09:21] I can go? 我能走了吗
[09:24] Yeah, you can go. 可以了 请便
[09:35] We were able to type David off his soda can. 我们从易拉罐上提取了大卫的DNA
[09:37] It matched the hair, gave us probable cause to bring him in. 与头发匹配 让我们有理由将他带回
[09:40] Get me a copy of the case jacket, will you? 给我一份卷宗的复印件
[09:44] Come on. 来吧
[09:47] Forensically, Roe’s story adds up. 就法理而言 罗伊的证词没错
[09:49] The bullet was from Roe’s gun. 子弹由罗伊的枪射出
[09:51] The victim was shot in the chest. 正中受害人胸口
[09:53] The angle of entry was almost perpendicular. 射入角度几乎垂直
[09:55] What about toxicology? 毒理学测试呢
[09:56] David had no drugs or alcohol in his system, 大卫体内没有毒品或酒精
[09:58] but his hands and his clothes were free of all gunshot residue. 而且手和衣服上都没有枪弹残渣
[10:02] Certainly, he did not fire a gun. 他肯定没开过枪
[10:04] Roe never said he used it. 罗伊没说他用过枪
[10:05] Well, even if you just hold a gun, 即使你只是拿着一把枪
[10:07] I can often find trace elements of residue 我也能从中找到上次开枪时
[10:09] from the last time the gun was fired. 留下的微量残渣
[10:11] Boy, the press is gonna have a field day 有这些检验结果
[10:13] with those lab results. 新闻界该欢呼雀跃了
[10:15] You know, the lab’s been awfully slow lately. 最近实验室效率出奇的低
[10:17] I’m not sure I got those ballistics reports back 我拿回弹道报告的时间
[10:19] as quickly as I had hoped. 可能比预期要晚一些
[10:21] Buy us a little breathing room. 为我们争取点时间
[10:22] I’ll look into it. 我尽量吧
[10:26] Martin! 马丁
[10:35] Ah, son of a bitch. 这混蛋
[10:43] You should answer. 你应该接电话
[10:44] I don’t feel like talking to any cops right now. 我现在不想跟警察说话
[10:47] They saw you disable the camera. 他们看到你关掉了摄像头
[10:48] They just need to make sure we’re okay. 他们只是想确认我们平安无事
[10:50] I don’t really care what the cops are worried about right now. 我才不管警察们在担心什么呢
[10:53] Clay, you do not want them storming in here. 克雷 你不希望他们破门而入吧
[10:56] Come on. 接电话吧
[10:57] You’re smarter than that. 这才是明智之举
[10:58] Just give up something. 稍稍妥协一下
[11:05] Mr. Jacobs, 雅各布斯先生
[11:05] this is Lewis Martin– I’m here to help you resolve 我是路易斯·马丁 来帮你摆脱困境的
[11:07] this situation. Is there anything… 有什么事…
[11:09] Everybody’s fine. 所有人都安然无恙
[11:16] Here. 给
[11:25] Hey, Al sent you home. 艾尔不是让你回家了吗
[11:28] Would you leave? 换成你 你会走吗
[11:29] My son wasn’t guilty of anything, and a cop shot him. 我儿子是无辜的 警察却杀了他
[11:33] And they don’t even have the courage to tell me 他们甚至没有勇气告诉我
[11:36] who the coward was who did it. 凶手究竟是哪个懦夫
[11:39] Miles, shut that off! 麦尔斯 给我关上
[11:40] And now they even don’t even tell me who it was… 现在他们甚至不告诉我 是谁…
[11:43] Clay doesn’t know what he’s talking about. 克雷一派胡言
[11:45] Mike. 迈克
[11:46] – My office. – Don’t let it get to you. -去我的办公室 -别中了他的计
[11:48] What the hell are you still doing here? 你还在这里做什么
[11:49] Uh, has anyone notified Nina’s family? 有人通知尼娜的家人了吗
[11:52] At least let me do that. 至少让我来吧
[11:53] It’s being handled. Look, I know you want to help, 已经有人在处理了 我知道你想帮忙
[11:55] but this is the worst possible place for you to be right now. 但现在 这里是你最不该待的地方
[11:58] So go home– that’s an order. 回家吧 这是命令
[12:00] Yes, sir. 是 长官
[12:01] Jacobs talking to the media is gonna bring even more heat to this. 雅各布斯对媒体发话会让此事越闹越大
[12:04] Where are we on finding that gun? 枪找得怎么样了
[12:05] Look, okay, we have circled back to every witness that was in that alley. 我们重新找过那条小巷上的所有目击者
[12:08] I mean, there are hundreds of apartments overlooking it, 从很多公寓都可以俯瞰到巷子
[12:10] and no one saw anything. 却没人看到
[12:11] I don’t know how it’s possible, but they didn’t. 我不知道怎么会这样 但的确毫无发现
[12:13] Maybe somebody did. 或许有人看到了
[12:14] I finally got through all those 911 transcripts, 我查看了所有报警记录
[12:16] and mostly they’re just people reporting shots fired. 大部分都是报告枪声
[12:18] But there’s this one call. 但有这么个电话
[12:20] Anonymous. Great. 匿名的 很好
[12:21] Yeah, it’s 526 Baxter. 对 来自526号巴克斯特街
[12:22] It’s a building that backs up to the alley. 是背靠小巷的一座大楼
[12:23] They got a pay phone in the lobby. 大厅里有公用电话
[12:26] Male, Hispanic rep… 男性 西班牙口音…
[12:28] He reported a police shooting. 他报告说有警察开枪
[12:30] How’d he know it was a police shooting 如果他什么都没看到
[12:31] if he didn’t see anything? 怎么会知道是警察开枪呢
[12:40] Wait a minute. 等等
[12:46] There was a shadow. 有一个阴影
[12:49] There was someone up above us, on the fire escape. 有人在我们上方的防火梯上
[12:51] Whoever it was, chances are they saw something. 无论那是谁 他有可能看到了什么
[12:53] We need to get back to that building. 我们得再去那栋大楼看看
[12:55] Martin’s got him talking again. 马丁又撬开他的嘴了
[12:57] Absolutely, which is why I am saying 正是如此 所以我才说
[12:59] we are both on the same page. 咱们已经达成共识了
[13:02] If this man shot my son for no reason, 如果那个人无故杀害我儿子
[13:05] then he should be brought to justice. 那么应该将他绳之以法
[13:07] Of course. 当然
[13:08] If it’s true, he will be, 如果是真的 只要你释放人质
[13:11] just as soon as we get by all this. 他就会被缉拿归案
[13:12] What is she saying? 她在说什么
[13:13] An NYPD spokesman refused to comment, 针对正在发生的劫持事件
[13:15] citing the ongoing hostage situation. 纽约警局发言人拒绝发表任何评论
[13:18] Does he have a TV in there? 他那里有电视吗
[13:19] – Clay? Clay? – Shut up. -克雷 -闭嘴
[13:21] – …have confirmed that police never found the gun. – Shut up. -确认警方未找到枪支 -闭嘴
[13:24] David Jacobs allegedly… 据大卫·雅各布斯称…
[13:25] I knew my son couldn’t have done it! 我知道我儿子是不会开枪的
[13:27] …before he was shot to death. 在他被击毙之前
[13:31] Don’t! 别
[13:34] Don’t even… 别动
[13:37] Put the gun down. 把枪放下
[13:38] Shut up! 闭嘴
[13:39] Clay, don’t… 克雷 别
[13:41] Shut up! 闭嘴
[13:43] Clay? Clay? 克雷 克雷
[13:45] Come on, you pull that trigger, 拜托 你一开枪
[13:47] we are all dead. 我们就都完了
[13:52] Clay? 克雷
[13:55] Clay? 克雷
[13:56] – Clay? – Shut up! Shut up! -克雷 -给我闭嘴
[13:58] Clay! 克雷
[14:11] What, are you trying to piss me off? 你们非要逼我吗
[14:13] Clay, the game has changed. 克雷 情况不一样了
[14:15] All right? You put a man down. 你打伤了一个人质
[14:17] You know, they’re gonna be getting real anxious outside. 他们在外面会沉不住气的
[14:32] Why don’t you get it. 你接吧
[14:35] Hey, this is Nina. 我是尼娜
[14:37] All right, we got everything under control. 我们这边一切都在控制之中
[14:39] Anyone hurt? 有人受伤吗
[14:40] Yeah, Daniels. 是的 丹尼尔斯
[14:40] He has a head laceration and possible concussion. 他头部受伤了 可能有脑震荡
[14:45] He did something stupid. 丹尼尔斯做了件蠢事
[14:49] Nina, it’s Al. 尼娜 我是艾尔
[14:51] – You all right? – Yeah, hey, Al, uh, the rest of us are fine. -还好吗 -好 艾尔 大家都没事
[14:54] Clay, you listening? 克雷 你能听到吗
[14:57] Here’s a chance for you to show some good faith 发扬下风格吧
[14:59] and let the injured man go. 把伤员放了
[15:01] In return, I can turn the power back on 作为回报 我会给你恢复供电
[15:02] and give you food and water. 给你送去食物和饮水
[15:03] I don’t want food and water. 我才不要什么食物和饮水
[15:05] I want the man who killed my son. 我想要杀我儿子的凶手
[15:07] What next? 然后怎样
[15:09] If he doesn’t let the injured man out, 如果他不放伤员出来
[15:10] we go in and get him out. 我们就进去把他制服
[15:11] You call that a negotiation? 这就是你所说的谈判
[15:13] He understands strength. 他会审时度势的
[15:14] Unless we reestablish a connection, we go in. 要是跟他联系不上 我们马上采取行动
[15:24] Clay. 克雷
[15:25] This isn’t good. 他情况很不好
[15:27] He’ll be fine. 他会没事的
[15:28] No, he’s not. 不 他现在情况不好
[15:30] You keep telling everyone outside how you want justice, 你一直跟外面的人说要公正
[15:33] – how your son was wronged. – He was. -说你儿子是被冤枉的 -他就是
[15:35] Yeah, you keep hurting people in here, 但你要是继续伤害人质的话
[15:37] nobody’s gonna believe you. 没人会相信你的
[15:53] Nice work, Nina. 干得好 尼娜
[15:53] That’s one hostage out. 已经有一名人质获救了
[15:55] How about you do me a favor, 帮我个忙行吗
[15:57] see what you can get from him– 问问他里面的情况
[15:58] layout of furniture, weapons, hostages, everything. 家具的布置 武器 人质情况之类的
[16:01] Yeah, happy to help. 乐意帮忙
[16:02] We got the daughter, Kim Jacobs. 他的女儿来了 金·雅各布斯
[16:04] Yeah, let’s go. 好的 咱们走
[16:05] I’m gonna join, if that’s cool. 我能一起来吗
[16:08] Go on. Go. Go. 交给我吧
[16:12] I want to talk to my dad. 我想和我爸爸说话
[16:14] I understand. 我能理解
[16:15] But before I let that happen, 但是在那之前
[16:17] we need to talk about what you’re gonna say. 我们得先谈谈你要说什么
[16:19] He’s in a fragile state of mind. 他现在情绪很不稳定
[16:20] What he needs to hear is that you love him, 你得安慰一下他 说你爱他
[16:22] you care about him, and you don’t want to see him hurt. 你挂念他 不想看到他受伤
[16:25] I’m thinking maybe it’s better if we record a message. 最好还是先录一段消息吧
[16:27] Be sure we get it right, 免得说了什么不合适的
[16:28] – then we can play it for him. – What? No, no. -然后我们播给他 -什么 不行
[16:30] I want to talk to him, not be some mouthpiece for you! 我想跟他说话 不是当你们的传声筒
[16:33] I understand, but he’s already hurt one person. 我理解 但他已经打伤一名人质了
[16:35] That’s because you people shot my brother! 那是因为你们这帮人杀了我哥哥
[16:38] Lieutenant, I’m gonna take this one for a second. 队长 我来跟她说两句行吗
[16:41] Kim, walk with me for a second? 金 跟我来好吗
[16:44] Hi. Everybody’s pretty wound up right now, 大家现在都很紧张
[16:47] and I understand that you’re upset, okay, I do. 我理解你现在的心情
[16:49] Can I get you a soda or something? 喝杯苏打水什么的好吗
[16:52] Whatever. 随便
[16:55] Take a seat. Please? 先坐下吧 好吗
[17:01] I’m Carrie. 我叫凯莉
[17:04] That’s a cool jacket. 夹克很酷
[17:05] Y… your brother’s? 是你哥哥的吗
[17:10] Yeah. 是啊
[17:12] David gave this to me when he got home. 大卫回家的时候给我的
[17:15] I wear it all the time. 我一直穿着
[17:17] It’s all I got to remember him by now. 这是我现在唯一能用来怀念他的东西
[17:20] Look, are you gonna let me talk to my dad, or what? 你们让不让我跟爸爸说话了
[17:22] If they think you can stop him from hurting himself 如果他们觉得能阻止他伤害人质
[17:24] or the people he’s holding. 或者他自己的话就没问题
[17:26] Why is he doing this? 他为什么会那样做
[17:27] Because he’s in pain, 因为他承受着痛苦
[17:28] and that’s all he can feel and all he can see. 痛苦蒙蔽了他的双眼
[17:31] – You know what, I’m in pain, too. – I know you are. -我也很痛苦 -我知道
[17:35] You mind if I ask you a few questions? 能问你几个问题吗
[17:38] What? 什么
[17:40] When was the last time you saw David? 你上次见到大卫是什么时候
[17:43] Last night. 昨晚
[17:45] Did he have a gun? 他带枪了吗
[17:47] No. All right? David didn’t have nothing, 没有 拜托 大卫什么都没带
[17:49] and the cop who shot him is a liar! 开枪打他的警察在撒谎
[17:51] – That’s the truth! – Okay. -这才是真相 -好的
[17:55] Give me a second, okay? 等我一下 好吗
[18:01] She’s not gonna help us. 她不会帮我们的
[18:02] She doesn’t believe he had a gun. 她不相信她哥哥有枪
[18:05] We want to get Clay out of that room we got to find that weapon. 要想让克雷出来 就得找到那把枪
[18:07] – What if there is no wea… – I know. -要是真的没有 -我知道
[18:09] We got to keep looking. 继续找找看
[18:11] – Take Mike. – Okay. -和迈克一起去吧 -好的
[18:17] Stop! Police! 站住 警察
[18:19] Stop! Police! 站住 警察
[18:29] You shouldn’t be touching that. 你不能碰这个
[18:30] Ah. Sorry. 抱歉
[18:32] Um… I was just going next door to the lab. 我本来打算去隔壁实验室的
[18:36] Uh, drug test. 做个药检
[18:39] Legally, you’re not required. 法律上没这要求
[18:43] Hey, I got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[18:47] So, um, I… 我…
[18:49] heard the, uh, residue test was n- negative? 听说枪击残留物测试结果是阴性的
[18:53] Well, that doesn’t prove he didn’t have a gun. 那也无法证明他没有持枪
[18:58] How are you doing, Roe? Are you okay? 你怎么样 罗伊 没事吧
[18:59] Yeah, yeah, um… 没事
[19:02] just worried about Nina is all. 就是有点担心尼娜
[19:05] That gun will turn up. 他们会找到那支枪的
[19:06] We’ll get through this. 这一切都会过去
[19:08] Yeah, yeah. 是的 没错
[19:10] In the meantime… 在此期间
[19:12] do you have anybody to talk to, close friends or family or…? 你有可以谈心的 密友或家人什么的吗
[19:16] Only family’s my mom. 我只有我妈一个家人
[19:18] She’s down in Destrehan. 她在德斯特汉
[19:21] Oh, it’s… up the river from New Orleans. 就在新奥尔良的上游
[19:25] She moved back couple of years ago. 她几年前搬回去了
[19:28] I- I don’t talk to her too much. 我不常和她聊天
[19:31] She’s not doing so hot, so I just… 她挺孤僻 所以我
[19:34] It’d be a tough way to check in. 去她那里挺麻烦的
[19:37] And, uh… my dad… 我爸爸
[19:42] he’s kind of MIA at the moment. 他现在差不多就是失踪了
[19:47] Pretty much all my friends are across the street. 走廊对面那帮人差不多就是我全部的朋友了
[19:51] They’re just a little busy to talk, yeah. 他们现在可没空聊天
[19:57] Just so you know, if you ever want to gab, 告诉你一声 如果你想唠嗑的话
[19:59] I’ve got a half a box of Triscuits 我有半盒薄脆饼干
[20:00] and some amazing prosciutto from Vespucci’s 还有韦斯普奇家超赞的意大利熏火腿
[20:03] for just such an occasion. 就是为这种时刻准备的
[20:15] You know, I always figured 我一直在想
[20:17] one day I might have to shoot somebody. 或许有朝一日我会不得已而向某人开枪
[20:21] Even spent a lot of time wondering… 我甚至还花了很多时间想象
[20:25] how that might feel. 那会是什么感觉
[20:26] You were doing your job– you should not feel guilty about this. 你只是在做本职工作 不该为此自责
[20:32] Right. 没错
[20:39] So Vespucci’s off Northern Boulevard? 是北方大道上那家韦斯普奇吗
[20:42] The very same. 就是那家
[20:44] Might have to take you up on that sometime. 也许改天是该来找你唠唠嗑
[20:46] Good. 好的
[20:48] Thanks, Jo. 谢了 乔
[21:02] It could’ve been any one of these apartments. 可能是这里的任何一间公寓
[21:21] No, it’s somewhere. 不 肯定在附近
[21:37] He was outside smoking. 他在外面抽烟
[21:41] All right, here. 我来
[21:43] Take my shoulder. 踩我的肩
[21:59] What are you looking for? 你在找什么
[22:09] This. 这个
[22:12] The thing about a phony ID, Mr. Juan… Smith, 假身份证 胡安·史密斯先生
[22:15] is that you generally get what you pay for, 通常是一分钱一分货
[22:17] and I’m guessing, what, ten bucks? 你这张多少 十美元吗
[22:18] Look, I… I live here for nine years. 我在这里住了九年了
[22:21] I… I cause no trouble. 我没惹过麻烦
[22:24] We- We don’t care about your immigration status, okay? 我们不在乎你的在留资格 懂吗
[22:26] You called 911, and you helped us out. 你报了警 帮了我们
[22:28] We appreciate it. 我们感激不尽
[22:29] I just… I need to know what you saw. 我只是需要了解你看到了什么
[22:32] I saw a man run below me, 我看到一个人在我下面跑
[22:36] followed by another man. 另一个人在后面追
[22:38] The second man shot the other one. 后面那个人对着前面那个开了枪
[22:40] Then you ran into the alley. 然后你就跑到巷子里来了
[22:41] And that’s when I went to call the police. 我就是那个时候去报警的
[22:43] Okay, the first man, the one who got shot– 前面那个人 就是中枪的那个
[22:45] did you see a gun in his hands? 你看到他手里持枪了吗
[22:46] – It was dark. – I need you to think, okay? -天色很暗 -你好好想想 行吗
[22:49] This is really important. 这事真的很重要
[22:52] You want me to say yes? 你们想要我说他持枪了吗
[22:54] We want the truth. 我们想要真相
[22:56] It was too dark. 天色太暗了
[22:58] I- I don’t know. 我不知道
[23:00] I… I remember a junkie took something 我记得有个瘾君子在你走后
[23:03] from behind the dumpster after you passed by. 从垃圾箱后面捡了什么东西
[23:06] What did he look like? 他长什么样
[23:07] Black, muy flaco– 是个黑人 很瘦[西班牙语]
[23:10] skinny. 骨瘦如柴
[23:12] Uh, always hanging around. 一直在这一带闲晃
[23:28] Mike, I… I saw him. 迈克 我看到他了
[23:31] I need to talk to the cop who works this beat. 我得去和负责这一区的警察谈谈
[23:33] Thank you. 谢谢
[23:33] A stunning revelation that casts serious doubt 这一惊人揭露使大众对
[23:36] on the detective and his actions. 该警探及其行为产生严重的怀疑
[23:44] Can I tell you something? 我能告诉你一些事吗
[23:46] Of course. 当然
[23:55] I’ve been, um, 我一直在
[23:57] playing the alley 回想巷子里的事
[23:59] over and over in my head… and, um… 在脑子里 一遍又一遍
[24:07] …just seems like the more that I do, the… 貌似我想的次数越多
[24:11] the fuzzier my memory becomes, and… 记忆就越是模糊
[24:16] …I don’t know if I’m remembering, or… 我不知道我是在回想还是在
[24:20] imagining, and I can’t tell the difference. 臆想 我无法分辨其中的区别了
[24:27] Look, you’ve been under a lot of stress, and now Nina… 你压力很大 而现在尼娜
[24:31] Which is my fault. 是我的错
[24:32] No… it’s not. 不 不是的
[24:35] What this guy is doing is crazy. 那个人做的事太疯狂了
[24:37] What you did was right. 你做得对
[24:38] You were defending yourself. 你是在自卫
[24:40] I don’t know any more. 我不再确定了
[24:49] Maybe he didn’t have a gun. 也许他没有持枪
[25:04] Everything is going to be okay. 一切都会好起来的
[25:10] Yeah, for Nina’s sake, I hope so. 为了尼娜 我也希望如此
[25:23] Thanks, T. 谢了 T
[25:33] You could announce charges against Detective Saunders, 你可以宣布对桑德斯警探提起诉讼
[25:35] then drop them after Jacobs releases all the hostages. 然后在雅各布斯释放所有人质后撤回
[25:39] I don’t care if it’s a lie. It’s… 我才不管这是不是骗人
[25:42] No. No, I understand. 不 我明白
[25:45] DA’s not playing ball. 地方检察官不配合我们
[25:46] Let me guess. 让我猜猜
[25:46] He thinks every hostage taker will ask for the same deal. 他觉得这样就给绑匪们开了先例
[25:49] Yeah, he’s right. 没错 他是对的
[25:50] We got him. 我们找到他了
[25:51] Jimmy D. He’s a junkie, hangs out in the back alley. 吉米·迪 瘾君子 常在后巷游荡
[25:54] He was there, I think he saw something. 当时他在现场 我觉得他看见了什么
[25:55] – They’re processing him now. – Nice work. -现在正做例行检查 -干得好
[25:57] – You think he has the gun? – Well, we don’t know, -你们认为他拿了枪 -我们不知道
[25:58] but he’ll talk pretty quick when he realizes the crap he just stepped into. 不过一旦他明白自己的处境 就会招的
[26:01] Sir! 长官
[26:02] Perimeter’s been breached! It’s Detective Saunders, sir. 有人闯入防御区 是桑德斯警探
[26:07] What’s this? 怎么回事
[26:08] I don’t know. 我不知道
[26:09] Just-just stay cool, okay? 保持冷静 好吗
[26:13] Who’s there? 是谁
[26:14] Detective Roe Saunders. 罗伊·桑德斯警探
[26:17] I’m the one who shot your son. 是我杀了你儿子
[26:24] He said he was authorized. 他说他有授权
[26:25] Roe! 罗伊
[26:27] Detective Saunders, 桑德斯警探
[26:28] I’m ordering you to move away from that door. 我命令你离开那扇门
[26:33] I’m unarmed. 我没带武器
[26:35] Get in. 进来
[26:48] On the wall! 靠墙站着
[26:49] Oh, easy, easy. Take it easy. I got no gun. 放松 别紧张 我没有枪
[26:53] How do I know that you’re really the one who shot my son? 我怎么知道你就是杀我儿子的人
[26:57] Tell him, Nina. 告诉他 尼娜
[27:00] Detective Saunders worked David’s case. 桑德斯警探负责大卫的案子
[27:04] Is he really the one who killed my son? 他真是杀我儿子的人吗
[27:10] It was in self-defense. 那属于正当防卫
[27:12] – You killed my boy. You want to die? – No! No! -你杀了我儿子 你想死吗 -不不
[27:13] – Do you want to die, Detective? – Clay, don’t! -你想偿命吗 警探 -克雷 别
[27:15] Sit down! 坐下
[27:16] – You want to die like my son? – Clay, no! -想尝尝我儿子的死法 -克雷 不
[27:19] Sir, we believe that your son killed… 先生 我们认为你的儿子杀了…
[27:22] Don’t you lie to me about my son! 别想污蔑我儿子
[27:26] We believe he killed a drug dealer named Leron Holmes. 我们认为他杀了一个叫勒朗·霍姆斯的毒贩
[27:29] It’s a lie. 你说谎
[27:36] We can end this. Just give us the go. 我们能搞定 下令行动吧
[27:38] – How much time do you need? – Couple minutes. -需要多久 -几分钟
[27:39] You got it. Go. 好吧 走
[27:41] You got about a minute to tell me something I can believe. 给你一分钟 说点我能相信的
[27:47] We went to your apartment to arrest David, 我们去你的公寓逮捕大卫
[27:50] and he ran from us. 而他逃脱了
[27:51] That’s a lie. 骗人
[27:54] No! 不要
[27:56] I brought the case file with me. 我把案子的卷宗带来了
[27:59] Okay, it’s all there. 全在这里
[28:00] Please, see for yourself. 请你自己看
[28:04] Please? 拜托
[28:22] Hostages, coming out! 人质 快出来
[28:23] – Hold your fire. – This way. -别开枪 -这边走
[28:25] Hey, come! 快来
[28:27] Roe? 罗伊
[28:31] You okay? 你还好吗
[28:32] There is a gun to Roe’s head. 罗伊被枪抵着头
[28:33] You guys go in there now, he’s dead. 如果现在进去 他必死无疑
[28:35] Listen to me. You got to wait. 听我说 先等等
[28:37] Let me work my witness. 让我跟目击者谈谈
[28:38] Please, just give me a little more time. 请再给我一点时间
[28:42] Stand down. 退后
[28:44] Thank you. 谢谢
[28:46] You play it out with that junkie. 你去摆平那个瘾君子
[28:48] That gun doesn’t turn up, I’m going in. 如果还没找到枪 我就进去
[28:50] All right. 好的
[28:51] Okay, Clay’s got the case file. 克雷拿了案子的卷宗
[28:52] Hopefully, looks over the facts, maybe 但愿他了解事实之后
[28:54] sees why it went down like it did. 能理解发生的一切
[28:57] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[28:58] What the hell was Roe thinking, going in like that? 罗伊这么做到底在想什么
[29:00] He was thinking about you. 他顾虑你的安危
[29:02] Now let’s get you check out. 现在去检查一下
[29:03] We know you took something from behind the Dumpster. 我们知道你从垃圾桶后面拿走了什么
[29:06] You should have looked up, Jimmy. 你当时真该抬头看看 吉米
[29:06] The guy saw you from the fire escape. 有人在防火梯上看见你了
[29:08] I don’t know nothing about no gun. 我不知道任何有关枪的事
[29:10] That’s where I keep my, you know. 那只是我藏货的地方 你们懂的
[29:11] No, we don’t know. 我们不懂
[29:13] My stash. That’s where I hide it. 毒品 我把它藏在那里
[29:15] I heard the shots. 我听见了枪声
[29:16] I knew you guys would be crawling all over the place, 我知道警察会把那里翻个底朝天
[29:18] so, I got it, and I got the hell out. 所以我拿到货就跑了
[29:20] You know you twitch when you lie? 你知道自己说谎的时候会抽搐吗
[29:21] I’m telling the truth! Look! 我说的是实话 看
[29:26] You got a cigarette? 你有烟吗
[29:28] Cops took my last two. 警察把我仅剩的两根拿走了
[29:36] What did you pawn today, Jimmy? 你今天典当了什么 吉米
[29:39] Nothing! 没有
[29:39] – What did you pawn?! – Nothing! -你当了什么 -没有
[29:41] You’re twitching. 你在抽搐
[29:44] It’s all lies, that’s all. 一派胡言
[29:45] There’s not a shred of truth in there! 里面没一句真话
[29:46] Those are David’s own words. 那些是大卫自己说的
[29:47] He admitted getting into a fight 他承认在勒朗被杀前三天
[29:48] with Leron three days before the murder. 曾和他大打出手
[29:50] No, no. Coercion. Now, come on, 不可能 你们逼供 得了
[29:51] I know how you cops work. 我知道警察的伎俩
[29:52] David’s DNA was at the murder scene. 谋杀现场有大卫的DNA
[29:54] It’s-it’s wrong! 不对
[29:56] Look, I know he was your son. 我知道他是你儿子
[29:57] – I know it must be hard to admit that… – No. -我知道你很难接受… -不
[29:59] Shut up! Just shut up! 闭嘴 给我闭嘴
[30:13] Mr. Jacobs… I came in here 雅各布斯先生 我进来
[30:16] because I wanted you to hear 是想让你从我的口中
[30:18] what happened in that alley and hear it from me. 了解在巷子里发生了什么
[30:24] I followed David, 我追在大卫后面
[30:27] he turned on me,and I thought I saw a gun, 他突然转向我 我认为我看见了枪
[30:30] and I made an instant decision. 所以当机立断
[30:36] But the truth is, 但事实上
[30:39] even though I’ve replayed it a thousand times, 即使我在脑中回忆了千遍
[30:42] the only thing I can say with 100% certainty is 唯一能百分百确定的只是
[30:45] that I thought I saw a gun. 我以为我看见了枪
[30:53] They may come through that door any minute now, 现在他们随时可能闯进来
[30:56] and however all this turns out, I want to say… 所以无论结果如何 我想说
[31:01] …I am sorry. 对不起
[31:09] My son couldn’t use a weapon. 我儿子不可能使用武器
[31:11] My son could not fire a weapon. 我儿子没法开枪
[31:15] What do you… what do you mean, he couldn’t? 没法开枪是什么意思
[31:17] Afghanistan. 阿富汗
[31:20] He was forward. 他曾被派往那里
[31:23] His squad was sweeping a village for Taliban. 他们小队在突袭一座塔利班的村子时
[31:25] They got ambushed. 遭遇伏击
[31:27] He took out two locals. 他杀死了两个当地人
[31:28] One of the locals was a bystander. 其中一个是无辜的
[31:31] And after that, David just couldn’t do it. 从此以后 大卫就做不到了
[31:35] Couldn’t fire a weapon. 他开不了枪
[31:37] And you know, the Corps– 你也知道 部队
[31:39] they were as patient as they could be, but 尽管付出了耐心
[31:40] what the hell good is a marine who can’t shoot, right? 但要一个不能开枪的士兵有什么用呢
[31:44] So he was MD’d, discharged. 所以他就病退回家了
[31:46] PTSD. 创伤后压力症
[31:49] And you’re telling me that my boy came home and shot someone? 你说我的孩子会回来杀人吗
[31:52] You’re telling me my boy came home and put a weapon on you? 你说我的孩子会回来拿枪指着你吗
[31:56] And you see, he couldn’t have done that. 他做不到
[31:57] He could not have done that. 他不会那样做
[32:01] It’s impossible. 那不可能
[32:06] I’m so sorry, sir. 我很抱歉 先生
[32:19] What? 有话快说
[32:20] Mr. Jacobs, look under the door. 雅各布斯先生 看看门底下
[32:23] Tell me when you have it. 拿到之后说一声
[32:24] What’s this? 这是什么
[32:25] It’s your gun. 你的枪
[32:29] I-I know this… what… this is my gun. 我知道 这是我的枪
[32:31] What are you… what are you showing it to me for? 为什么要给我看
[32:33] Because it’s the gun David used to kill Leron Holmes. 因为大卫就是用这把枪杀勒朗·霍姆斯的
[32:36] It’s the same one he had in the alley. 他在巷子里拿的也是这把枪
[32:38] It got David’s prints all over it. 上面布满了大卫的指纹
[32:39] There was no gun! 那里没有枪
[32:41] You-you told me there was no gun! 你告诉我那里没有枪
[32:43] Mr. Jacobs, the gun was in the alley. 雅各布斯先生 这把枪当时在巷子里
[32:46] Your man just confessed, there was no weapon. 你们的人刚刚承认那里没有武器
[32:48] I don’t want lies.Okay? 别骗我
[32:50] I’m sick of your ass-covering lies. It’s over! 我受够了你们的谎言 都结束了
[32:59] If Detective Saunders confessed, 如果桑德斯探员承认了
[33:00] our hostage taker just got what he wants. 绑匪就得到他想要的了
[33:02] When he comes down off that high, he’s gonna realize 当他做出这事的时候 他就明白
[33:04] there’s two ways out of that room– 自己只有两条出路
[33:06] in cuffs or in a body bag. 要么做阶下囚 要么进尸袋
[33:08] Bang! 嘭
[33:08] One for your friend, one for himself. 一枪给你朋友 一枪给自己
[33:10] So our options are, you know, 于是 我们的选择只有
[33:12] he kills Roe and then he kills himself, 让他杀了罗伊 然后自杀
[33:14] or you guys storm the room, 或者你们冲进房间
[33:15] and Roe gets caught in the crossfire. 让罗伊腹背受敌吗
[33:17] My guys know what they’re doing. 我的人知道自己在做什么
[33:18] We have other options, okay? 我们有别的选择
[33:20] We have his daughter, Kim. She can talk to him. 他的女儿金在这 她能跟他谈谈
[33:23] She can make this better. 她能缓解局势
[33:24] She believes her brother is innocent. 她相信她哥哥是无辜的
[33:26] What is she gonna say that Clay Jacobs doesn’t already know? 她还能说出什么她爸不知道的呢
[33:28] Martin, it’s worth a shot. 马丁 这值得一试
[33:29] She’s useless. 她没用
[33:31] If it was me… 假如是我
[33:32] Nice haircut. 发型不错
[33:33] Yeah. New guy went overboard with the razor. 是啊 理发师是新来的 剃刀用过头了
[33:37] Went overboard with the razor. 剃刀用过头了
[33:40] …I’d get her out of here. 最好把她带走
[33:41] She shouldn’t have to look at this. Let’s go. 她不该看到这些 我们走
[33:46] That’s a cool jacket. 夹克很酷
[33:47] Your brother’s? 是你兄弟的吗
[33:48] David gave this to me when he got home. 大卫回家的时候给我的
[33:51] I wear it all the time. 我经常穿
[33:53] It’s all I’ve got to remember him by. 这是我现在唯一能用来怀念他的东西
[33:55] Well, if you weren’t buying from Leron, 如果你不是从勒朗那里买货
[33:58] what was the fight about? 又为什么会起争执
[33:58] Like I said, it was personal. 我说过 是个人恩怨
[34:01] Al? 艾尔
[34:03] What if Clay is right? 如果克雷是对的呢
[34:06] About what? 关于哪点
[34:07] What if David didn’t shoot Leron Holmes. 如果大卫并没有枪杀勒朗·霍姆斯
[34:09] Can I have ten minutes? 能给我十分钟吗
[34:10] Can you buy me ten minutes? 能帮我拖十分钟吗
[34:12] – Carrie, they just… – Please. -凯莉 他们 -拜托了
[34:13] Just ten minutes. Trust me. 就十分钟 相信我
[34:16] Yes? 好吗
[34:17] Thank you. 谢谢
[34:19] You recognize this? 认识这个吗
[34:20] It’s your dad’s. 是你爸爸的
[34:21] The one David had when he was shot. 大卫被枪击时候拿着它
[34:23] Okay. 好吧
[34:25] You know why we thought David was guilty? 你知道我们为什么怀疑大卫吗
[34:30] He was seen fighting with Leron. 他和勒朗打架被人看见了
[34:32] Then Leron shows up dead, 接着勒朗死了
[34:33] and we find David’s hair at the crime scene. 而我们在案发现场发现了大卫的头发
[34:35] Just a single hair. 仅仅一根
[34:37] A little thing. 非常细微
[34:39] Hair has a way of, um, 头发很容易
[34:42] sticking around, you know, to collars, pockets,on jackets. 黏在别处 比如领子 口袋或外套上
[34:46] David gave you this jacket. 大卫送你这件外套
[34:47] You wear it all the time. 而你总是穿着它
[34:48] You said so yourself. 你自己说的
[34:52] Maybe you could help me out with something, Kim, 也许你能帮我点忙 金
[34:53] because I can’t get it straight in my head. 因为我自己理不清
[34:56] David didn’t do drugs– 大卫不嗑药
[34:58] the autopsy report shows he was clean– 验尸报告显示他没有吸毒
[35:00] so why was he fighting with a drug dealer? 那么他为何要和毒贩打架呢
[35:04] Do you know why? 你知道原因吗
[35:05] I don’t know. 不知道
[35:07] You knew Leron. 你认识勒朗
[35:09] No. 不认识
[35:10] Were you dating him? 你是他女友吗
[35:11] No. 不是
[35:12] Did David find out? 被大卫发现了吗
[35:13] I didn’t know Leron. 我不认识勒朗
[35:15] Kim, listen to me. 金 听我说
[35:18] We are running out of time. 我们没时间了
[35:20] They are gonna go in there and kill your father. 他们要冲进去杀了你爸爸
[35:25] Now you’ve already lost your brother. 你已经失去了你哥哥
[35:28] You don’t want to lose your father, too. 你不想连父亲都失去吧
[35:30] You don’t. 真的
[35:32] I need you to tell me what happened. 你必须告诉我发生了什么
[35:34] I need you to tell me the truth. 你必须告诉我真相
[35:49] When David came home from Afghanistan, 大卫从阿富汗回来以后
[35:55] he found out that I was… 他发现我
[35:58] running with Leron, 我跟勒朗走得很近
[36:00] that I was using, 而且我在吸毒
[36:01] and got mad. 他气坏了
[36:03] He went to tell Leron to stay away from me, 他跑去找勒朗 叫他离我远点
[36:05] but Leron just laughed in his face. 但是勒朗却当面羞辱他
[36:07] That’s why they were fighting. 所以他们才打了起来
[36:10] Leron told everybody that he was gonna kill David. All right? 勒朗到处跟人说要杀了大卫
[36:15] I didn’t know what to do, 我不知道该怎么办才好
[36:17] but I had to stop him. 但我必须要阻止他
[36:19] I had to. 我必须这么做
[36:21] So you killed him. 于是你就杀了他
[36:24] And that’s why David had the gun? 所以那把枪才在大卫手上对吧
[36:25] He was trying to get rid of it, to protect you, right? 他是想处理掉那把枪来保护你
[36:31] David, he… 大卫 他
[36:34] he never gave up on me. 他从未放弃过我
[36:36] When he came home, 他从阿富汗回来时
[36:38] and I was totally screwed up into drugs… 我早就一身毒瘾无法自拔了
[36:46] …he didn’t turn his back on me. 他没有放弃我
[36:49] He stood up for me, 他为我出头
[36:52] and now he’s dead. 而现在自己却死了
[36:55] And it’s all my fault. 这都是我的错
[36:57] – It’s not your fault. – Yeah. -不是你的错 -就是
[36:59] Don’t… 别
[37:01] Listen to me. 听我说
[37:02] Kim, 金
[37:04] you can make this right. 这件事可以弥补
[37:06] You can. 还来得及
[37:09] But you need to tell your father the truth, 但是你必须把事实告诉你父亲
[37:12] and you need to tell him now. 现在就得告诉他
[37:15] Please. 拜托了
[37:19] My son was a good man. 我儿子是个好人
[37:23] He didn’t deserve to die on the street like a dog. 他不应该像条流浪狗一样死在街边
[37:26] Please… 拜托
[37:28] you don’t have to do this. 你没必要这么做
[37:33] Yeah, I do. 不 我非做不可
[37:37] For whatever’s left of mine. 为了对得起自己
[37:40] Daddy? 爸爸
[37:43] Daddy, it’s me. 爸爸 是我
[37:51] Kimmy? 金
[37:52] Kimmy? 金
[37:54] Daddy, it’s me, okay. 爸 是我 听到了吗
[37:57] So you can come out now. 你现在可以出来了
[37:58] Kimmy, get away from the door. 金 离这远点
[38:03] Listen to me. 听我说
[38:06] This is all my fault. 这一切都是我的错
[38:10] No, no. 不 不
[38:11] I-I’m the reason… 都是因为我
[38:16] I’m the reason… 大卫的死
[38:19] that David is dead. 都是我造成的
[38:24] No, I-I-I… 不 我…
[38:25] Baby, I know they’re telling you what to say, 宝贝 我知道你说的话都是他们教你的
[38:27] but you don’t have to lie for them, okay? 但是你不用替他们撒谎 知道吗
[38:29] I’m not lying. 我没撒谎
[38:32] It was me. 这都是我的错
[38:35] I’m the one… 是我
[38:41] I… 我
[38:43] I took your gun. 我偷了你的枪
[38:50] And I shot Leron. 是我杀了勒朗
[38:53] He said he was gonna kill David. 他说他要杀了大卫
[38:57] I had to. 我不得不杀了他
[39:12] Daddy, please. 爸 求你了
[39:15] Come out. 出来吧
[39:19] I don’t want you to die. 我不希望你死
[39:51] I’m coming out with Mr. Jacobs. 我现在要跟雅各布斯先生一起出来了
[39:56] And Mr. Jacobs is gonna turn himself in, 雅各布斯先生准备自首
[39:59] but I made him a promise, and I need to make good on it. 但我向他做了承诺 我得兑现我的承诺
[40:07] He wants to see his son. 他想见他儿子
[40:08] What the hell is your guy doing? 你手下这是在做什么
[40:09] You heard him. 你听到他说的话了
[40:10] Arrest him, Lieutenant, immediately. 逮捕他 队长 马上
[40:12] Detective Saunders, do you feel you’re being held hostage? 桑德斯警探 你觉得自己正在被挟持吗
[40:15] I don’t believe so, no. 不 我不这么觉得
[40:17] Then your work is done here, Martin. 那你的任务就结束了 马丁
[40:19] I have a suspect. 这是我的嫌疑犯
[40:20] I’ll decide how to handle him. 由我来决定怎么处置他
[40:23] Proceed, detective. 行动吧 警探
[41:27] I thought you could use something stiff. 我想你也许会想喝上一口
[41:31] You know, I better not. 最好还是别了吧
[41:33] I’m suspended. 我被停职了
[41:39] You couldn’t have known. 你不可能会猜得到
[41:41] You couldn’t have known what was in David’s head. 你不可能猜得到当时大卫在想什么
[41:44] You just saw the gun, that’s it. 你只是看到了枪 做出反应
[41:46] And then I didn’t. 然后开始动摇
[41:49] Memory can be, uh… 记忆可以是个
[41:52] very tricky,deceiving thing, you know? 很狡猾 很有欺骗性的东西 知道吗
[41:54] Yeah, what do you know about it? 你怎么会了解这种感受呢
[41:56] It’s always perfectly clear for you. 你的记忆一直如此清晰
[41:58] That’s not always such a good thing, you know? 这也不总是一件好事 你知道吗
[42:03] Well, saved my life. 不管怎么说
[42:05] Your gift, curse, whatever it is. 天赋也好诅咒也罢 到头来还是救了我一命
[42:10] All right, so then, we should drink to my whatever it is. 既然这样 你该敬我的天赋或诅咒一杯
[42:13] Come on, have a drink. 来嘛 喝上一口
[42:14] – One. – All right. -就一口 -好吧
[42:16] It’s not like they can double suspend me, right? 他们又不能给我停职两次 对吧
[42:17] That’s right. 就是
[42:25] What is in this? 这是什么呀
[42:26] Oh, you know, I got a guy. 你知道 我认识个人
[42:28] You know, it’s, um… 这是
[42:43] Thanks. 谢谢
[42:45] Sure. 不客气
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号