Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Queens Homicide. 皇后区凶案组
[00:03] Hi, Carrie. 你好 Carrie
[00:04] You got a name, pal? 有名字吗? 兄弟?
[00:05] Someone will die in 16 minutes. That’s all you get. 有人会在16分钟内死掉 你的线索只有这个
[00:08] That’s it, 16 minutes. 到了 16分钟了
[00:10] So you know my name. How come I don’t know yours? 这么说你知道我的名字 我怎么都不知道你的?
[00:13] In time. 会知道的
[00:14] How about Fred? Fred这名字怎么样?
[00:15] So now he’s your partner. 这么说现在他是你搭档
[00:16] Why me? 为什么是我?
[00:16] The great sociopaths like to go head-to-head with the best. 高智商反社会者都喜欢一对一挑战最聪明的人
[00:19] Should have traced me by now. Say around 2:27. 你们应该能追踪到我了 大概在2点27分
[00:22] That gives you a couple of hours. Maybe you’ll save him. 你还有几小时 或许你能救他的命
[00:25] Well played, Carrie. 干得不错 Carrie
[01:14] Whatcha got tonight, Augie? 看看你今天喝的什么 Augie?
[01:16] She’s got me on kale. 她给我弄了甘蓝
[01:17] Kale? Come on. 甘蓝? 拜托
[01:19] Yeah, no more peanut butter. Says I’m getting too tubby. 是啊 花生酱是没得吃了 她嫌我越来越肥了
[01:21] Mm, well, you look good to me, baby. 嗯 我觉得你挺好 宝贝儿
[01:25] Have a nice night, all right? 晚安 好吗?
[01:26] You, too, champ. 你也是 冠军妹子
[01:28] Be safe. 注意安全
[01:45] Oh, no… oh… 哦 不…不…
[01:49] Oh… no, no… hang in there! 哦…不 不…坚持住!
[01:52] I need an ambulance to the tennis center, please! 我需要一辆救护车 在网球中心!
[01:55] Hang in there. Oh… 坚持住啊姑娘 哦…天哪…
[01:59] Why didn’t you bring a coat? 你怎么没带件外套?
[02:01] I didn’t expect to be stopping at a crime scene. 我以为不会在室外停留的
[02:03] Well, now I’m freezing. 好吧 我现在可要冻僵了
[02:04] Oh, how was the opera? 歌剧怎么样?
[02:05] We hit that City Heroes charity thing tonight. 我们今晚要去那个什么城市英雄的慈善晚宴
[02:08] You know, Al used to invite me to that sort of thing. 你知道 Al原来都请我去这种场合的
[02:10] Yeah, but she looks way better in heels. All right. We got Kayla Yancey. 是啊 但她穿高跟鞋更好看 死者是Kayla Yancey
[02:14] She’s a tennis player. Took two shots to the chest. 她是名网球运动员 胸前中了两枪
[02:17] Casings recovered, a nine mil. 弹壳找到了 是9毫米手枪
[02:22] What are we picking up? 这是在捡什么?
[02:23] Little diamonds. 小钻石
[02:24] Looks like the perp tried to grab her bracelet, and it broke. 看来凶手想抢走她的手镯 然后手镯被扯坏了
[02:26] Witnesses? 有目击者吗?
[02:27] Uh, the guard says that he talked to her before she walked out. 呃 保安说她走出来之前和她交谈过
[02:31] He says she had a purse with her when she left, 他说她出来的时候带着个包的
[02:34] but there’s no sign of it. 但包现在不见了
[02:37] Hey, I’m Carrie Wells, NYPD. 你好 我是Carrie Wells 纽约警察
[02:41] What happened here? Did you see anything? 发生什么了? 你看到什么了?
[02:43] No. I was inside at my station. 没有 我在里边的前台
[02:47] I can only see what the cameras see. 我只能看到里边的监视器
[02:55] There she is leaving, right there. 她从这儿离开的 就这儿
[02:56] That was the commissioner’s office making sure we’re on our way. 警监办公室打来的 要我们赶紧过去
[02:59] Well, did you explain to him 你有没有跟他解释说
[03:00] we’ve been interrupted by a little thing called “our job”? 我们是被一点 叫做”工作”的小事给耽误了?
[03:02] No, actually, 没有
[03:03] I told him we’re on our way. Let’s go. 我跟他说我们已经在路上了 赶紧走
[03:05] I say we stay and solve a murder. 我说我们呆这儿破案
[03:06] You guys get out of here. We got this. 你们去吧 有我们呢
[03:08] The guard’s security footage is limited. I’m thinking you should… 这儿保安的监控录像有限 我认为你们应该…
[03:11] Pull the cameras from down the street, 去检查街角的摄像头
[03:12] see if we can catch our guy making his exit. 看看凶手离开的时候有没有被拍到
[03:14] Maybe run the M.O. through the database, like… 或许还可以在数据库里查查类似的作案手法
[03:16] Like I said, we got it. Just go. 就像我说的 有我们呢 赶紧走吧
[03:21] I don’t understand what we’re doing here 我不明白我们干嘛非得在这儿
[03:23] schmoozing about the value of police work 夸夸其谈警察工作的价值
[03:24] when we could actually be doing some. 正当我们有实际工作要做的时候
[03:25] Okay, look, Norman Snyder, Deputy Mayor. 好了 你看 Norman Snyder 副市长
[03:27] Leonard Babbitt, Babbitt Securities. Leonard Babbitt Babbitt安保公司
[03:30] Ellen Athans, Athans and Gray. Ellen Athans, Athans 和 Gray
[03:32] They’re not your usual Astoria Boulevard crowd. 这些可不是你能 在Astoria大街上碰到的一般人
[03:33] Mm, mm, so this is ambitious Al, working the room, making connections. 嗯 嗯 所以Al很有野心 想在这儿斡旋 拉拉关系
[03:37] Oh, come on… 别这样…
[03:38] I like him. He’s sexy. No, he’s great. 我喜欢那人 很性感 哦 他也不错
[03:40] You’re pretty sexy yourself, by the way. 顺便说一句 也很性感
[03:41] Yeah, thank you. 是啊 谢谢夸奖
[03:42] That’s why I’m here, isn’t it? 这就是我来的原因 不是吗?
[03:44] Uh-huh. I can’t think of anyone else who could fit in that dress. 是啊 想不到还有别人更配你这条裙子了
[03:48] Jo Jo.
[03:49] Mm, and just as I’d forsaken all hope of genuine human interaction. 嗯 我差点儿就放弃和有脑子的人交谈的希望了
[03:55] Thank you. Tell me, what is it about truffle sashimi 谢啦 快告诉我 松露生鱼片到底是怎么一回事
[03:58] that turns relatively normal people into dunderheads? 怎么就把这些正常人就变成傻冒了
[04:04] May we take a moment for what a handsome couple you make. 快看看 你俩真是绝配了
[04:07] Yeah. 是啊
[04:08] Barkeep, set this gorgeous couple up with some bubbly. Barkeep 快给这对儿壁人来一杯
[04:14] Excuse me. 失陪下
[04:15] Did you hear that? 你听到了吗?
[04:18] She called us a gorgeous couple. 她说咱俩是一对壁人
[04:20] Thank you. 谢谢你
[04:24] Cheers. 干杯
[04:28] And we’re gonna continue to bust our budget every year 我们打算继续每年都撑爆预算
[04:30] till you guys on the council give us money to hire more officers 直到委员会的各位给钱能让我们雇更多的人手
[04:33] or pass a law making crime illegal. 或者能通过立法让犯罪都合法
[04:37] Carrie, I want you to meet these fine gentlemen. Carrie 我想让你见见这位先生
[04:40] Carrie Wells, Peter Sanders from the mayor’s office. 这位是Carrie Wells Peter Sanders 在市长办公室任职
[04:43] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:44] Judge Leo Silverman. Oh, nice to meet you. Leo Silverman法官哦 很高兴认识你
[04:45] And his partner on the mayor’s Juvenile Justice Initiative, Walter Morgan. 还有Walter Morgan 他在市长未成年人司法计划上的搭档
[04:46] Hi. 你好
[04:51] I read about the Juvenile Justice Initiative. 我读到过有关这计划的报道
[04:54] Alternative sentencing for minors, right? I read about it in the Times. 未成年人的替代刑罚 对吗? 我在纽约时报上读到过
[04:57] Yeah, it sounds like a cool idea if you can get it by the bar association. 这主意听起来不错啊 如果律师公会能通过的话
[05:00] I’ll talk to His Honor about it. The judge is quite persuasive. 我会和法官大人谈谈的 他很好说服
[05:03] Which is why I’m pleased to have so accomplished a partner. 真高兴我能拥有这么出色的搭档
[05:09] FRED I’m pleased to have so accomplished a partner. 真高兴我能拥有这么出色的搭档
[05:13] You’re too kind, Walter. 你太客气了 Walter
[05:15] Well, don’t let it go to your head. 可别太得意哦
[05:19] Why me? 为什么是我?
[05:20] You know why. 你知道为什么
[05:21] Don’t let it go to your head. 可别太得意了
[05:24] It’s 1:38 now. At 1:56, someone else is dying. 现在是1点38分 1点56的时候 会有另一个人被杀
[05:29] 16 minutes. 16分钟
[05:32] Drop your weapon! 放下武器!
[05:33] Maybe I’ll send another one your way sometime. Be seeing you, Carrie. 或许什么时候我会再送你一个 会见面的 Carrie
[05:37] Dinner is served. 女士们先生们 晚餐准备好了
[05:39] Oh, they’re starting. 哦 开始了
[05:40] Shall we go in? 进去吗?
[05:41] Sure. 好的
[05:49] You okay? 还好吗?
[05:50] What? 什么?
[05:51] You all right? 你还好吗?
[05:53] Yeah. 没事
[06:11] Well, thank you for your help. 谢谢你的帮助
[06:13] I’m, uh… I’m sorry for your loss. 请…请节哀
[06:17] Okay. Bye. 好的 再见
[06:22] So, uh, that was Kayla’s aunt. 嗯 是Kayla的姑姑
[06:25] She located the parents. 她告诉了我Kayla父母在哪儿
[06:27] They’re in Cape Town with Kayla’s grandmother. 他们在开普敦 和Kayla的祖母在一起
[06:29] Oh, that’s gonna make a long flight home feel a lot longer. 哦 这可让回家的路变得更遥远了
[06:32] All right. So my guy says the jewelry we’re looking for is a vintage bracelet: 24-karat gold, 我的人说我们找的这件珠宝 是一条古董手链 24K金
[06:37] high-quality diamonds. Hmm. 上好的钻石
[06:40] That is pretty pricey for a girl who came out of a public courts tennis program. 这对一个从公共网球培养项目出来的姑娘来说 可是价格不菲啊
[06:44] What’d she earn last year? 她去年成绩如何?
[06:45] Almost nothing. 几乎一无所获
[06:46] She had an ankle injury last winter, and she was working her way back. 她去年冬天伤了脚踝 正在准备复出
[06:49] You put out a bulletin? 发出公告了吗?
[06:50] Yeah, all the pawn shops and jewelers in the Tri-State area. 是啊 这地区所有的典当行和珠宝店都发了
[06:53] Oh, and I also got a call from the tip line. 噢 我还接到了一通举报电话
[06:56] Witness saw a black sedan on the street a little bit before she heard shots. 目击者说在她听到枪声不久前 看到了一辆黑色轿车停在街边
[07:00] Got a partial plate. 只有部分车牌号
[07:01] Follow it up. 跟进吧
[07:02] So, this is U.S. Open, maybe three years ago? 所以 这场美国公开赛 大概是3年前?
[07:06] 2008. 是2008年
[07:07] Kayla came in as a qualifier, made it to the Quarters. Kayla通过外围赛进来的 最后打进了8强
[07:10] Yeah, the press was all over it. 是啊 新闻都在报道那消息
[07:12] She grew up poor, learned how to play on a court with no net, 她出身贫穷 在没有球网的场地学会打球
[07:15] you know, the whole rags to riches thing. 完全一个白手起家的故事
[07:16] That’s gotta be weird; 奇怪了
[07:17] one second nobody’s heard of you, the next you got your own cheering section, 前一秒还不为人知 后一秒就拥有自己的啦啦队
[07:21] politicians, movie stars. 政客 电影明星
[07:23] Then you get hurt, and it all goes away. 一旦受伤 一切又都失去了
[07:25] All right. Well, that was Gil Hart over at the one-one-six. 116局的Gil Hart
[07:28] He says they had a guy in the same area 说他们那儿抓到了一个人
[07:29] holding up women with a nine mil end of last year. 去年年底在同一片地区用一把9毫米口径抢劫女性
[07:32] Similar M.O. 相同手法
[07:33] The guy would get young women coming out of work or the gym. 这人专找刚下班或者从健身馆出来的年轻女性
[07:36] Did you explain to him 你有没有跟他解释说
[07:37] that we’ve been interrupted by a little thing called “our job”? 我们是被一点 叫做”工作”的小事给耽误了?
[07:39] No, actually, I told him we’re on our way. Let’s go. 没有 我跟他说我们已经在路上了 赶紧走
[07:49] No… 不…
[07:52] No. Whoever killed her, she knew them. 不是 不管凶手是谁 是她认识的人
[07:54] What do you mean? 怎么说?
[07:55] I didn’t notice it before, but right at the end of the security video, 我之前没有注意到 就在录像快结束的时候
[07:58] she-she… she recognizes someone. 她…她认出了某人
[08:01] Then I’ll-I’ll frame-by-frame and see if we missed something. 我再去一帧一帧地看看 看是不是错过了什么
[08:03] Yeah, I’ll go check with Webster, see if she got… 我再找Webster问问 看她是不是…
[08:06] No, you know what? I’ll do it. 不用 我去吧
[08:07] Thanks. 谢谢
[08:08] I got it. 没关系
[08:12] So you don’t think it was a robbery-homicide? 你不认为是劫杀?
[08:14] No, I don’t. You’re already there? 不 我不认为 你已经知道了?
[08:17] Well, let’s just say I’ve seen a few muggings in my day. 只能说 过去我有见过几宗劫杀案
[08:22] The Go-Go ’90s alone produced, well, at least nine a night. Go-Go-90帮干的 一晚上就9宗啊
[08:26] Kayla’s wounds don’t exactly shout street robbery. Kayla的伤口不像是被街头抢劫犯打的
[08:29] The first shot was from at least 15 feet away. 第一枪至少在15英尺外开的
[08:32] The second shot, the kill shot, that was close. 第二枪 致命枪 是近距离射出的
[08:35] Somebody wanted to end this decisively. 有人想要果断地了结这事
[08:37] So the robbery happened after the fact to cover up the murder. 所以抢劫是为了掩盖谋杀
[08:41] It’s a theory. 是个道理
[08:44] Can I ask you a question? 能问你个问题吗?
[08:47] It’s about last night. 关于昨晚
[08:47] Oh, I knew it. 哦 我就知道
[08:48] That comment I made about you and Lieutenant Burns. 是关于我评论你和Burns副队的吧
[08:51] I apologize wholeheartedly, 我真心道歉
[08:51] Wait, no. 等等 不是
[08:52] but it was an open bar. 那是个免费酒吧
[08:53] No, it’s not about that. 不 不是关于那个
[08:55] You introduced me to someone, Walter Morgan. I just was wondering what’s his story. 你介绍我认识一个人 Walter Morgan 我对他的故事很感兴趣
[08:59] Don’t think he’s married. 别想了 他结婚了
[09:02] No, I didn’t mean it like that. 不 我不是那个意思
[09:05] I feel like I’ve met him before, and I just… 我觉得好像以前见过他 我只是…
[09:09] I can’t place him. 想不起来了
[09:10] You? I know. 你?
[09:10] Crazy, right? 是啊 不可思议 对吗?
[09:12] Okay. He’s a partner at Sanders & Coughlin. 好吧 他是Sanders&Coughlin事务所的合伙人
[09:15] It’s a terrific firm. Mostly criminal defense work. 很恐怖的事务所 接的多是犯罪辩护的案子
[09:19] But I don’t know Morgan well, 但我跟他也不是很熟
[09:21] but the buzz on him is ruthless at work, generous outside. 传闻说 他工作上很无情 私下很慷慨
[09:26] Does that help? 能帮上忙吗?
[09:29] Yeah, thanks. 是啊 谢了
[09:33] Kayla kept her head down, Kayla头脑很清醒
[09:35] worked hard, never had a cross word for anyone. 努力训练 从不对别人说过一句重话
[09:37] Ella, shift the weight. Come on, footwork. Ella 注意力量 注意步法
[09:40] Footwork! 步法!
[09:42] Mr. Coleman, we’re working a murder here. Coleman先生 我们这儿正调查谋杀案呢
[09:45] I’m sorry, it’s just easier to think about work than someone hurting Kayla. 抱歉 比起想到有人会伤害Kayla 专注工作更容易一点
[09:49] I mean, she was so excited to get back from this injury. 我是说 她是那么兴奋 能伤愈复出
[09:51] She worked hard to get back on tour. 她为了回到巡回赛很努力地训练
[09:53] Neighbors said something about a boyfriend, some fights recently. 邻居提到了她的男朋友 还有近期的争吵
[09:57] You got a name? 有名字吗?
[09:58] They thought “Trey” or “Troy,” something like that. 他们说是”Trey” 或者”Troy”之类
[10:01] Troy Smolin. Real pretty boy. Troy Smolin 不错的男孩
[10:04] He and Kayla came up in amateurs together. He never made the jump to pro. 他和Kayla一起从业余选手起家 但一直没能成为职业运动员
[10:07] Ended up spiraling pretty bad, 最后水平退步很快
[10:09] got in trouble supplying juice to his buddies on tour. 因为给打比赛的朋友提供违禁药品惹上了麻烦
[10:12] You know, steroids, HGH. 你知道 类固醇 HGH一类
[10:13] Pain killers? 止疼药?
[10:14] Oh, yeah. You’d be surprised what they cook up these days. 是啊 知道他们现在都捣鼓出什么样的东西 你会很吃惊的
[10:17] But Kayla would never do that. 但Kayla不会的
[10:20] You sound pretty sure. 你很确定啊
[10:21] She was on her way back. 她已经在复出的道路上了
[10:23] She wouldn’t of taken the chance of failing a drug test. 她绝不会冒险在药检上出问题
[10:26] Getting back on top meant too much to her. 重回巅峰对她来说很重要
[10:27] You know where we find this guy, Smolin? 你知道在哪儿可以找到这个人吗 Smolin?
[10:31] Last I checked, he got kicked out of his place in Chelsea. 上一次我知道 他被从Chelsea的家踢出来了
[10:33] I can ask around. 我可以打听打听
[10:59] What do you want that for? 你拿那个干什么?
[11:00] What? No. 什么? 没有
[11:01] Uh, souvenir. 呃 纪念品
[11:03] Since when do you need a souvenir? 你什么时候需要纪念品了?
[11:05] A memento. 留个念想
[11:06] This is exactly what this guy wants: to get inside your head. 这就是他想要的 钻进你的脑袋里
[11:09] Well, I have no idea why since there’s barely room in there for me. 我可不知道为什么 我脑子里没剩多少地方给我自己了
[11:12] You think this is some kind of joke? 你以为这是开玩笑吗?
[11:13] No. 不是了
[11:14] You saw what your “Fred” is capable of. 你看到你的”Fred”的能力
[11:16] He turned one man into a serial killer, 他把一个人变成了连环杀手
[11:18] Yes, I know what he did. 是 我知道他做了什么
[11:19] and then he sliced up Richard Simons I was there actually. 我也在那儿 他还把Richard Simons切成了片
[11:20] just to send you a message. 只是为给你给你一条信息
[11:21] All right! I know what he’s capable of. Yes, I know. 好了! 我清楚他的能力 是的 我知道
[11:24] Then why are you playing along? 那你为什么还要自己单干
[11:25] Because he’s still out there, because he hasn’t been caught. 因为他还逍遥法外 因为他还没被逮住
[11:28] Someone’s got to catch him. He’s just walking around free… 必须有人抓住他 他还在四周自由地走动…
[11:30] Okay. 好了
[11:31] We need to do that, but we need to do that together as a team. 我们需要抓住他 我们需要整个团队一起来
[11:34] No solo crusades, no hotshot off on her own. 不许再一个人单独行动了
[11:39] Look, I watched you try to handle your sister’s murder investigation by yourself. 听着 我亲眼看到你试着一个人独自承受 你妹妹谋杀案的调查
[11:44] I saw what it did to you. 我看到那对你产生了怎样的影响
[11:48] Fine. 好吧
[11:55] All right. 好的
[12:23] Uh, yeah, hi. 你好
[12:24] I’m calling for Walter Morgan. 我想找Walter Morgan
[12:26] I met him at the City Heroes event last night, and I was… 我在城市英雄晚宴见过他 我想…
[12:31] The zoo? 动物园?
[12:32] The one in the park? 公园里的那个?
[12:36] No. 不
[12:38] No message. 不用留言了
[13:36] I know you. 我知道你
[13:38] Fund-raiser, right? 募捐 对吗?
[13:40] At the Lancaster. 在Lancaster
[13:41] Yes. 是
[13:42] Yes. Yeah. Uh, Walter… 呃 Walter…
[13:44] Walter Morgan Walter Morgan.
[13:46] You remember? 你记得?
[13:46] Yeah, I do. 是啊 我记得
[13:48] Forgive me. I don’t have your memory for names. 抱歉 我记不得你的名字了
[13:53] Carrie Wells Carrie Wells.
[13:55] Ah, yes. Please. 啊 对 请坐
[13:57] Sure. 好的
[14:00] What brings you here, Carrie? 来这儿做什么 Carrie?
[14:02] Oh, you know, I’m looking for a little piece of mind. 哦 你知道 来寻找灵感
[14:05] I know what you mean. 了解
[14:06] It’s nice… away from the human jungle. 这儿是不错…远离人类丛林
[14:10] Yeah. I was working a case nearby here, 是啊 我在附近调查一桩案子
[14:12] needed to clear my head, get a little perspective. 得清清脑袋 换个角度
[14:13] Thought I’d come see the polar bears. 尽管我是来看北极熊的
[14:15] Big fan of the sea lions myself. 我最喜欢海狮
[14:17] Oh, yeah? Equally at home in water or air. 哦?是吗? 一半时间生活在水里 一半生活在空气中
[14:21] Now you see ’em, now you don’t, 若隐若现
[14:23] and barely a ripple in their wake. 醒着时几不可察
[14:26] So… 所以…
[14:27] you’re a detective. 你是个警探
[14:30] Good guess. 猜得不错
[14:30] You said “case. “ 你说到”案子”
[14:32] I figured it was that or an attorney. Gave you the benefit of the doubt. 我猜不是警探就是律师 疑点利益归你
[14:35] Well, thank you. 谢谢啦
[14:37] Can I offer you a piece? 来一片吗?
[14:39] No. Thanks. 不 谢谢
[14:42] So what kind of detecting do you do? 你调查什么类型的案子?
[14:44] Homicide. 凶杀案
[14:45] Ooh! 哦!
[14:47] I’m sorry. 对不起
[14:48] Don’t be sorry. 不用
[14:49] Someone’s got to do it. Like you said, “human jungle. “ 总有人得做的 就像你说的 既然是”人类丛林”
[14:52] Some pretty nasty predators out there. 总有些讨厌的大坏蛋
[14:54] Big eats small. 大鱼吃小鱼
[14:56] Natural order… they say. 自然法则 人们说
[14:58] Makes me mad, though, that the big always get away with it. 这倒是很令我气愤 大鱼总是能得手
[15:02] Not always. 也不总是
[15:03] That’s right. We resist, don’t we, 没错 我们也会反抗 不是吗?
[15:06] we champions of the law? 我们维护法律
[15:10] As much as we’re capable. 在力所能及范围内
[15:16] I’m-I’m sorry. 对不起
[15:17] Would you excuse me for a moment? Mm-hmm. 失陪一下
[15:22] We got the boyfriend. 我们找到那个男朋友了
[15:23] Private security just spotted Troy Smolin’s SUV pulling into the Regal Motel, 私人保安刚刚认出了Troy Smolin的 SUV 停在Regal旅馆
[15:27] 40th Avenue and Crescent Street. 在第40大道和Crescent街
[15:32] I’m really close to there; I’m on my way. 我离那边很近 就过去
[15:34] Bye. 再见
[15:38] Duty calls. 有任务了
[15:41] Some other time, then. 下次吧 那就
[15:42] Yeah, you can count on it. 好的 说定了
[15:45] Good running into you. 遇见你很高兴
[15:48] Have a good day. 祝你愉快
[15:50] You, too. 你也是
[15:57] What do you got? 什么情况?
[15:58] I think your guy’s in 164. 我想你们要找的人在164房
[16:00] Oh, thanks. 哦 谢了
[16:18] Police! Let me see your hands! Troy! 警察! 举起手来! Troy!
[16:22] I want to see your hands up now! 我要你举起手来!
[17:07] We’ve got a regular drugstore here. 这就是个小药铺了
[17:10] Well, looks like he was traveling with his whole stash. 看来他是带着全部家底儿出门啊
[17:13] Fits the M.O. of a hunted man. 作案手法相同
[17:16] You know, procedure is, you wait for backup. 你知道 按照程序 你必须要等增援到达
[17:18] Me, wait? Never. 我? 等着? 没门
[17:20] Shooter escaped our net. He must’ve just gotten out. 枪手跑了 他一定是刚刚才逃出来的
[17:23] We got a caliber on the gun? 知道枪的口径了吗?
[17:25] CSU’s guessing nine mil. CSU认为是9毫米
[17:27] Same round that killed Kayla. Let’s get those slugs to Ballistics. 是杀Kayla的同一把 让专家比对弹道吧
[17:30] I talked to Narcotics about this guy. 我和缉毒科说起过这人
[17:32] They said Smolin was pretty scattershot with his operation. 他们说Smolin选择目标很随机
[17:35] He didn’t seem to be encroaching on anybody’s turf, 他看起来不像是会侵占别人的地盘
[17:38] at least not enough to put crosshairs on his back. 至少不会让自己有麻烦
[17:39] Just takes one shorted customer. Keep looking. 一个秀逗的顾客就行了 继续调查
[17:43] You know, I want you to know, I- I did think about waiting. 你知道 我想让你知道 我…确实想过要等的
[17:48] For a second. 就一秒钟
[17:56] Okay, this is kind of weird. I’m looking into Kayla’s finances, 好吧 这有点奇怪 我正在看Kayla的经济状况
[17:59] and it looks like someone was helping her pay her bills. 看起来好像有别人替她付账
[18:02] Some kind of trust, actually, called Eastern Associated Trust. 信托基金 事实上 叫做东方联合信托
[18:05] Started with her medical bills right after she hurt her ankle. 从医疗账单开始 就在她伤到脚踝后
[18:08] And then anything insurance wasn’t covering, Eastern was picking up. 还有所有保险不包括的部分 这家全都付了
[18:11] Then it was her rehab. Here are the invoices for her coaching. 然后是她的康复费用 这里是她请教练的发票
[18:14] Some kind of business manager? 经纪人吗?
[18:15] Mm. She didn’t have one. 嗯 她没有经纪人
[18:17] Let’s get a warrant for the account the checks come from. 我们申请一张搜查证 查查这个账户
[18:19] Might help us I.D. whose they are. 或许能帮我们确定他们是谁
[18:22] Jo, hi. Did you ever read the coroner’s report on Richard Simons? Jo 你有没有看过Richard Simons的验尸报告?
[18:28] Richard Simons… Richard Simons…
[18:29] Oh, the victim of your illustrious stalker, Fred. 哦 你那个聪明的追随者Fred的受害人
[18:33] Right. 没错
[18:33] No, I did not get a copy from my counterpart in Connecticut, but I could. 没有 我没找我康涅狄格的同事要副本
[18:37] No. I just wanted to know 不用 我只是问问
[18:38] if they found any hair, DNA, any anomalies? 他们有没有找到任何毛发 DNA 有任何异常吗?
[18:40] We never… we kind of dead-ended on that case. 我们…我们走进死胡同了
[18:42] You know, and I just can’t seem to… 你知道 我只是有点…
[18:44] You’re a bit of an obsessive, aren’t you? Oh, you shouldn’t be ashamed of that. 你有点强迫症 对吗? 没什么好羞耻的
[18:47] I mean, it’s highly desirable in our business. Practically a prerequisite. 我是说 对于咱们这一行 这可是优势 实际上是个先决条件
[18:52] All the best detectives are obsessive. 所有最好的侦探都有强迫症
[18:55] All the best criminals, too, so it’s tricky. 所有最厉害的罪犯也是 是有点难办
[18:58] Right. Well, I think I can handle it. 好吧 我想我能应付
[19:00] So what’s it like being you? Your mind just eats everything 像你这样到底是什么感觉? 你的大脑记住所有的东西…
[19:05] moments, images, data 每一时刻 每个画面 每项数据…
[19:08] and you never let it go? 从来不会忘?
[19:11] Boy, it must be even trickier for you. 天 对你来说更难
[19:13] Obsession, I mean. 强迫症 我是说
[19:15] Sometimes. Yeah. 有时候是的
[19:17] Has this Fred contacted you again? Fred有再联系你吗?
[19:20] I think so, but I don’t know for sure. 我想是的 但我不确定
[19:23] Did you tell Al? 你告诉Al了吗?
[19:24] No. 没有
[19:26] It’ll be our little secret. 这是我们的小秘密
[19:28] Oh, I was gonna call him anyway about Kayla Yancey. 哦 我正要找他 关于Kayla Yancey
[19:31] She was taking painkillers, and for a good reason. 她在吃止疼药 是有正当理由
[19:34] Her entire anterior talofibular ligament was damaged beyond repair or recovery. 她整个前距腓韧带整个被损坏了 无法修复
[19:39] I talked to her orthopedist, who told her two weeks ago. 我跟她的医生谈过了 他两周前告诉她的
[19:43] There wasn’t gonna be any comeback. Her career was over. 根本没有什么复出 她的职业到头了
[19:48] So Kayla knew she was done with tennis? Kayla知道自己没法再打球了?
[19:50] Yeah, But the fact that she was still playing on that ankle, 是 但事实是她仍在坚持 用这个脚踝
[19:52] painkillers or not, means was not ready to give up. 不管有没有吃止疼药 她还没有准备放弃
[19:55] Or just denial. I’m thinking she didn’t even tell her coach. 或者拒绝承认 我想她甚至没有告诉她的教练
[19:57] Okay. So, 好的 所以
[19:58] the warrant for the bank got me no closer to identifying 搜查令没帮我找到
[20:00] who’s behind this trust that’s been paying Kayla. 是谁在信托基金后边 帮助Kayla付钱的
[20:03] No surprise there, but I did find something interesting. 不奇怪 我找到了些有意思的线索
[20:06] The only other activity on the account 这个账户仅有的另一个活动就是
[20:08] is a series of regular checks being sent to someone named Ella Zimmer. Yeah. 给一个名叫Ella Zimmer的人的一系列定期汇款
[20:11] We saw her at the tennis center. Lousy footwork. 我们在网球中心见过她 步法很糟
[20:14] Same sugar daddy? 同一个奶爸?
[20:15] When did these payments to Ella start? 这些汇款是从什么时候开始的?
[20:17] Around ten months ago. 大约10个月前
[20:18] That’s right after Kayla got her injury. 就在Kayla受伤以后
[20:20] Now she told the press that she got it by tripping over a rug. 她告诉媒体说是被毯子绊倒的
[20:22] Maybe that’s not what happened. 或许不是事实
[20:24] And Ella and Kayla are being paid off to keep quiet. 有人付钱给Ella和Kayla要她们保持沉默
[20:27] So you’ve never heard of Eastern Associated Trust? 你从没听过东方联合信托?
[20:30] Never received any money from them? 也从没收到他们给你的钱?
[20:33] Maybe you have the wrong person. 或许你们找错人了
[20:34] Maybe. 或许
[20:35] So, maybe you could help us find the other Ella Zimmer, 或许你能帮我找到另一个Ella Zimmer
[20:39] who’s a professional tennis player and lives at 5104 Bedford. 职业网球选手 住在Bedford 5104号
[20:44] I’ve got nothing more to say. 我没什么可说的
[20:53] Looks like he was travelingwith his whole stash. 看来他是带着全部家底儿出门啊
[20:55] Fits the M.O. of a hunted man. 作案手法相同
[20:59] Maybe you can tell the other Ella 或许你可以告诉另一个Ella
[21:01] that the tennis federation bans players for using little green pills. 网球联合会禁止选手吃绿色的小药片
[21:11] Ah, hey, there she is. 她在那
[21:15] Let’s talk, okay? 我们谈谈 好吗?
[21:16] Kayla and I were playing a tune-up down in Miami. Kayla和我在Miami是双打搭档
[21:20] After the finals party on the last night, 最后一晚庆功宴之后
[21:22] she and I and this guy she was kind of dating were partying back at his hotel. 她和我还有她在交往的男人回酒店继续庆祝
[21:26] He was on a lot of blow. I mean a lot. The guy was a total vacuum all night. 他嗑了不少 相当多 他整晚像个毒虫一样了
[21:31] Suddenly, the cops are banging at the door. 忽然 警察开始叫门
[21:32] He forces us out on the balcony ’cause he doesn’t want to get caught with us in his room, 他把我们赶去阳台 不想被人发现和我们在一起
[21:36] and Kayla and I jumped. That’s how she hurt her ankle. Kayla和我跳了下去 她就那么伤了脚踝
[21:40] The story was she tripped on a carpet at home. Yeah, well, 据说她是在家里被地毯绊倒的
[21:43] that’s what we were supposed to say. 对 那是我们应该说的说辞
[21:45] Who told you to say that? The vacuum? 谁让你这么说的? 那个毒虫?
[21:47] Look, they paid us to keep it a secret. 他们出钱让我们保守秘密的
[21:49] Who’s they? 他们是谁?
[21:51] This guy. 某个男人
[21:53] He shows up the next day and totally takes charge. 第二天出现 料理好一切
[21:56] Offers us money, makes us sign all these documents. 给我们钱 让我们签一些文件
[21:59] Kept it out of the papers. 不留证据
[22:00] I need to know the name of the man you guys were partying with that night. 我需要那晚和你们开派对的男人的名字
[22:05] All those years working on that serve. 努力了那么多年
[22:08] It’d be a shame to throw it all away. 白费了就划不来了
[22:10] Come on, Ella, a name. 说吧 Ella 名字
[22:12] Fine. 好吧
[22:16] Reed Benedict Reed Benedict.
[22:19] As in… 就是…
[22:20] Yeah, one and the same. 嗯 就是那个
[22:22] Whoa. Reed Benedict to run for Congress 哇,Benedict在竞选国会议员
[22:29] Well, life’s good when your last name is Benedict. Benedict家的生活都富足啊
[22:31] Yeah, well, having $50 million doesn’t hurt. 家产5千万又不是坏事
[22:33] Yeah, a senator, two governors in the family. 一家子出了一个参议员 两个州长
[22:35] Guy’s got a lot to live up to. 这家伙要达到的标准很高呢
[22:37] Can’t say he’s not trying. 也不能说他没努力过
[22:38] REED We can do better as a nation. 作为国家我们会做得更好
[22:40] That is why I am today announcing my intention 因此 今天我特此声明
[22:44] to run for Congress from the 14th Congressional District. 竞选14选区的国会议员
[22:47] Well, another Benedict on the rise. 有一个冉冉升起的Benedict
[22:49] Not the best time to get caught 这可不是被人发现
[22:51] cheating on your wife with some blow in a hotel room. 花天酒地背叛妻子的好时机
[22:53] How much do you want to bet the Miami-Dade Police have no record of that hotel bust? 你押多少在Miami Dade警局那晚突查没记录?
[22:57] That’s why they call ’em fixers. 不然他们怎么叫善后人呢
[22:58] All right, 好吧
[22:59] so Kayla found out her career was over Kayla发现她的职业生涯面临终结
[23:01] at the same time the guy responsible for it is running for Congress. 而该负责的家伙要竞选国会议员
[23:04] And she figures he’s not in a position to say no 她觉得他没资格拒绝
[23:06] and decides she wants more than her medical bills paid. 于是想要比医药费更多的东西
[23:08] Ah, it just doesn’t sound like this girl, you know. 听起来不像这女孩的作风
[23:11] …to support my husband. …来支持我丈夫
[23:12] Molly and I are very excited. Molly和我都很兴奋
[23:14] I mean, maybe it was Troy Smolin’s idea. It’s nice 也许是Troy Smolin的主意
[23:16] I mean, it explains his getting killed. 想法不错 解释了他遇害的原因
[23:18] Yeah. 对
[23:22] Big eat small. 大鱼吃小鱼
[23:23] Natural order, they say. 自然法则 他们这么说
[23:26] Makes me mad, 让我很不爽
[23:27] though, that the big always get away with it. 强权总是赢
[23:29] Whoever your fixer is, he’s been a busy guy. I did some digging. 不管善后人是谁 都是个大忙人 调查花了我一番功夫
[23:32] Reed Benedict, yeah, he skirts trouble as well as he finds it. Reed Benedict出了问题都能逢凶化吉
[23:35] We’re talking drugs, bar fights. Lot of charges over the years. 我们说的可是嗑药 斗殴 这么多年无数指控
[23:39] Just, nothing seems to stick. 不过 没一个成立的
[23:41] Also, there’s no record of any drug arrest in Miami. 另外 没有发现Miami的毒品突查记录
[23:44] Told you. 早说过了
[23:45] Also, I found out more information about Eastern Associated Trust- 还有 我查到东方联合信托的更多情报
[23:48] the fund that’s been paying off our dead girl. 这个信托提供女死者的花销
[23:50] They share the same mailing address as a big midtown law firm- Suttleson & Levin. 他们和市中心一家大型法律机构 Suttleson&Levin共享电邮地址
[23:54] Have 300-plus lawyers. The fixer for the Benedicts is probably one of ’em, 拥有3百多个律师 Benedict的善后人可能是其中之一
[23:59] probably a partner. 也许是合伙人
[24:00] 171 names, 171个名字
[24:02] but it’s a start. 但至少是个开始
[24:06] Wait a second. 等一等
[24:10] Hedstrom Hedstrom.
[24:12] We resist… we champions of the law? 我们也会反抗… 我们维护法律
[24:16] As much as we’re capable. 在力所能及的范围内
[24:30] Hedstrom Hedstrom.
[24:34] Jonathan Hedstrom he’s our guy. Jonathan Hedstrom 就是他
[24:38] You sure? 你确定?
[24:39] Makes me mad, though, that the big always get away with it. 让我很不爽 强权总是赢
[24:43] Oh, yeah, I’m sure. 对 我确定
[24:51] Okay, Jonathan Hedstrom bit of a mystery, Jonathan Hedstrom 谜团不少
[24:53] but Navy SEAL to Fordham Law, 海豹突击队之后就读Fordham法学院
[24:55] then Office of Naval Intelligence. 然后是海军情报处
[24:57] Bunch of classified military stuff in the ’80s. 经手80年代不少军事机密
[24:59] CIA? CIA?
[25:00] Could be, but then he joins Suttleson & Levin as a partner in ’91, 可能 但他在91年作为合伙人加入Suttleson&Levin
[25:03] and here’s the weird thing no client list as far as I can see. 奇怪的是 我没找到客户名单
[25:07] Appears he mostly handles trust accounts. 显然他都是在管理信托账户
[25:09] From which he pays off enemies of the Benedicts. 用来拿钱封住Benedict敌人的口的
[25:11] Yeah, it’s tough to track. 对 很难追踪
[25:13] He did cross paths with Oliver Benedict- Reed’s uncle- 他和Reed的叔叔Oliver Benedict有过交集
[25:16] in the Foreign Service in China and he shows up around the family a lot, right 在驻中国办事处 他常去他家
[25:19] weddings, summers at the Cape. 婚礼啊 在Cape避暑啊
[25:21] We should get Ella to I.D. him, but this is our guy. 我们要让Ella去查他 不过就是他没跑了
[25:24] Hey. Hey, Ballistics just got back to me. 嘿 刚拿到弹道分析
[25:26] Kayla and Troy were killed with the same nine-millimeter. Kayla和Troy都死于同一把9毫米口径枪
[25:28] Oh, any chance that it belongs to Reed? 有可能属于Reed吗?
[25:30] Well, he doesn’t own any registered firearms. 他名下没注册任何武器
[25:33] He doesn’t need to. He owns Hedstrom. 他没必要 他拥有Hedstrom
[25:35] Oh, you’re not going to believe this. That was Ella Zimmer’s attorney. 说了你们也不信 Ella Zimmer的律师来电
[25:38] She was supposed to come in today to give an official statement. 她今天本该去做正式声明
[25:40] Don’t say it. 别说了
[25:41] Well, it seems she’s accepted a last-minute invitation to play a tournament in Dubai 显然她忽然收到迪拜大赛的临时邀请
[25:45] and one immediately following in Morocco. 接下来摩洛哥马上又有一场
[25:47] And just like that. 就这样子
[25:48] Yeah, what are you going to say? Guy’s good. 你还能说什么? 那家伙很有门路
[25:50] Yep, all I know, you take on the Benedicts, 我只知道 你要和Benedict作对
[25:52] you got to be loaded for bear. 就要有所准备
[25:53] First, you got to get the bear’s attention. 首先 你要吸引对方的注意
[25:56] Hedstrom wasn’t returning any calls, so I tried Hedstrom不接我电话 所以我
[25:58] a buddy of mine over at the New York Ledger. 找了个在纽约纪事报工作的朋友
[26:00] I told him Reed Benedict might be a person of interest 告诉他Reed Benedict很可能是
[26:03] in a murder investigation. 谋杀嫌疑人
[26:04] Well, 14 minutes later Benedict’s office called. 14分钟后Benedict办公室来电了
[26:07] Of course he’ll help, whatever assistance we need. 他绝对会合作 不管我们需要什么
[26:10] That’s a good start. 开了个好头
[26:14] Hey. How’d you trip to this Hedstrom, anyway? 你怎么遇上这个Hedstrom的?
[26:18] Saw it on a bench. 在长椅上见的
[26:20] There a story that goes with that? 有没有什么典故?
[26:21] Of course there is, but you don’t want to hear it. 当然有 但你不会想知道的
[26:23] Funny, I do. 有趣 我想知道呢
[26:25] I have to make a phone call. 我要打个电话
[26:27] I’ll catch up to you. 稍后再找你
[26:35] Walter Morgan’s office. Walter Morgan办公室
[26:37] Yeah, hi, this is Carrie Wells for Mr. Morgan. 我是Carrie Wells 找Morgan先生
[26:40] Oh, Ms. Wells, I’m afraid Mr. Morgan is gone for the day, Wells女士 恐怕Morgan今天出门了
[26:43] but he did ask me to give you a message in case you called. 不过他让我转交你一个口信
[26:47] Really, what’s the message? 真的 什么口信?
[26:49] He said to say “You’re welcome. “ 他说 “不客气”
[26:54] Thank you very much. 非常感谢
[26:56] Shall we? 走吧?
[26:57] Mm-hmm. 嗯哼
[26:58] I last saw Kayla Yancey on November 15 at an exhibition tournament. 我上次见Kayla Yancey是在12月15的表演赛
[27:02] We spoke briefly and she expressed hope that she was on her way to a full recovery. 我们聊了几句 她对完全康复表示乐观
[27:07] I did not hear about Kayla again 之后再没Kayla的消息
[27:09] until I read of her death in the Times two days ago. 直到两天前在时代杂志读到死讯
[27:11] She was an inspiring person and a wonderful athlete, 她是个激昂人心的杰出运动员
[27:14] and her death is a true tragedy. 她的死是个悲剧
[27:17] So, if you would confine your questions to the relevant portions of our client’s statement… 请将你们的问题限制在当事人声明的范围内…
[27:20] Were you romantically involved with Kayla? 你和Kayla是否有情感纠葛?
[27:23] As my client’s statement indicates, he and Kayla Yancey had been casual friends 正如当事人声明所述
[27:26] for a number of years. 他和Kayla Yancey只是多年好友
[27:27] Mr. Benedict, were you involved in any way in the original injury to Kayla’s ankle? Benedict先生 你和Kayle脚踝伤情是否有关?
[27:31] I was not. 没有
[27:33] You weren’t partying in Key Biscayne, doing a little coke, hanging out? 你没有在Key Biscayne参加派对 嗑药鬼混?
[27:37] One thing led to another, cops got called? 事情接二连三 最后警察来了?
[27:39] Let’s move on. 继续别的问题
[27:40] Two nights ago, can you account for your whereabouts from 5:30 to 7:30? 请说出两晚前5点半到7点半你的行踪?
[27:43] Next question, Detective. 下个问题 探长
[27:44] This is a homicide investigation, and Mr. Benedict is not above the law. 这是谋杀调查 Benedict先生不高于法律
[27:48] We have a black sedan and a partial plate from the crime scene 我们在现场发现的黑车及部分牌照
[27:51] that matches a car the Benedicts own. 符合Benedict拥有的那辆
[27:53] What? 什么?
[27:54] This is a wrap, folks. 到此为止
[27:55] No, hold on. I knew Kayla, 不 等等 我认识Kayla
[27:57] but I didn’t hurt her. 但我没伤害她
[27:58] Reed Reed. No,
[27:59] I have nothing to hide here. 别 我没什么可隐瞒的
[28:01] You want to know where I was the night Kayla was killed. 你想知道Kayla遇害当晚我在哪里
[28:04] I was with a doctor, a therapist actually. 我和医生在一起 心理医生
[28:08] I’m sure one of these gentlemen can put you in touch with him. 我相信这些先生会帮你们联系上他
[28:11] That’s it, boys and girls. 到此为止
[28:18] Okay. 好吧
[28:21] Wait a second, that’s Hedstrom. 等等 那是Hedstrom
[28:24] If they’ve got their fixer here, it means they’re circling the wagons. 如果连善后人也请来了 他们就是严阵以待
[28:27] First things first we’re gonna find that shrink to check Benedict’s alibi. 要事优先 我们要先找到心理医生 核查Benedict的不在场证明
[28:30] No, first I’m gonna talk to him. 不 首先我要和他谈谈
[28:32] Wait a second. 等等
[28:32] We don’t even know what questions to ask. 我们都不知道该问什么
[28:34] Oh, I got a question. 噢 我知道个问题
[28:35] Did you kill Kayla Yancey, for starters? 就从你是否杀害了Kayla Yancey开始?
[28:41] I’ll fix you, you bastard. 我来善你的后吧 混蛋
[28:44] I got the report back from the Bridgeport M.E.’s office 我从Bridgeport法医办公室
[28:46] on the Richard Simons murder. 拿到了Richard Simons谋杀案的报告
[28:49] Anything? 有线索?
[28:50] Less than nothing. 还不如没有
[28:51] He said it was the most sterile crime scene he has ever seen. 他说那是他见过的最干净的犯罪现场
[28:54] No prints, no hairs, no skin shavings, nothing. 没指纹 没头发 没皮屑 什么都没有
[28:58] Footprints? 脚印呢?
[28:59] Okay, get this. 看这个
[29:00] The body was stuffed in a culvert by the side of the highway, right? 尸体被塞进了高速路涵洞里 对吧?
[29:03] It had been raining for two days straight, so there was mud everywhere. 连下两天雨 到处都是泥巴
[29:08] Not a footprint, not a tire track for a hundred yards. 一百码内没有足迹 没有轮胎印
[29:12] Big fan of the sea lions myself. Now you see ’em, now you don’t, 我个人是海狮迷 若隐若现
[29:15] and barely a ripple in their wake. 醒着时几不可察
[29:17] “Barely a ripple. “ “几不可察”
[29:19] If this guy is contacting you, Carrie, be careful. 如果他和你有联系 Carrie 小心点
[29:22] I don’t want to offer him up another victim. 我不想让他手下多一个受害者
[29:24] This may sound insane, but what if he’s trying to help me? 听起来也许很疯狂 但如果他想帮我呢?
[29:28] Then you’re making a deal with the devil. 那你就是在与虎谋皮
[29:31] Right. 好吧
[29:37] My office. 来我办公室
[29:41] Sure. 好
[29:46] What’s up? 怎么了?
[29:49] I just got a call from the Corruption Commission about you. 贪腐调查处刚刚就你的问题给我打电话
[29:53] Corruption Commission? What did they want? 贪腐调查处? 他们想干嘛?
[29:55] To inform me they’re opening an investigation into your expenditures and your earnings. 告知我他们正在调查你的收支情况
[29:59] Oh, this is coming from Jonathan Hedstrom. 这绝对是Jonathan Hedstrom的手笔
[30:02] And you know what that means? 知道这意味着什么吗?
[30:03] That means we’re close to the truth on Kayla Yancey. 我们接近Kayla Yancey死亡的真相了
[30:06] He’s behind this, he’s coming after me. 他幕后指使 他在针对我
[30:07] I don’t care how they got here. 我不管他们怎么扯进来
[30:08] I care about getting them away. 我只想让他们赶紧走人
[30:10] So I’m gonna ask you, is there anything for them to find? 所以我要问你 有没有可能被他们抓到把柄?
[30:14] I’ll be fine, Al. 我不会有事的 Al
[30:16] That’s not an answer. 这不算答案
[30:17] If your gambling shows up on their radar… 如果他们发现了你赌博…
[30:19] Okay, you don’t have to worry about it! 轮不到你来操心!
[30:20] I do have to worry about it! 我必须得操心!
[30:22] You leave your prints at some underground casino, 你在地下赌场留下指纹
[30:23] I’m the guy that’s got to make that go away. 我才是收拾烂摊子的
[30:25] You remember that? 记得吗?
[30:25] I’ve said thank you for that. 我向你道过谢了
[30:27] You want me to say it again? Thank you, thank you, Al. 还想听我说一次? 谢谢 谢谢你全家 Al
[30:31] Look, you’re getting a higher profile now. 你现在太高调
[30:36] The whole team is getting a higher profile. 整个小组都太高调
[30:39] Whether or not this Hedstrom is coming after you, you got to be careful, 不管Hedstrom是不是对付你 你都要小心点
[30:42] and I’m not just talking about your gambling, 我不只是说你赌博
[30:43] I’m talking about your gangster boyfriend. 还有你的黑帮男友
[30:45] Gangster boyf what? He’s not a gangster, first of all. 黑帮男… 什么? 首先 他不是黑帮
[30:48] Second of all, stay out of my dating life. 其次 别管我的感情生活
[30:51] I’ll stay out of it, but I can’t speak for the commission. 我可以不管 但我不能保证调查局不管
[30:56] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[30:59] It sounds like you’re trying to protect you. 听着像是你在自保而已
[31:00] It sounds like you’re worried people are going to find out 听着像是你在担心别人发现
[31:03] that your star detective isn’t Mother Teresa 你的头号警探 不是一清二白
[31:06] and you might not get invited to your uptown events 而你也许就没办法受邀参加上流盛会
[31:09] to hobnob with the deputy mayor anymore. 对副市长卑躬屈膝了
[31:17] You’re part of a team here, 你是团队成员
[31:19] and you may not like to believe it, 也许你不想相信
[31:21] but we have your back. You ought to have ours. 但我们确实在支持你 你也应该支持我们
[31:27] Right. 对
[31:30] I’ll handle it, okay? 我来处理 好吗?
[31:45] Stop, stop, you can’t go in there. 抱歉 你不能进去
[31:48] You are messing with the wrong person. 你惹错人了
[31:50] I’m in a meeting here. 我在开会
[31:51] Look, meeting’s over. 会议结束
[31:52] Would you please…? 你能不能…?
[31:58] Detective, would it be the worst thing to take some time off, 警探 花点时间整理下你的小脑袋
[32:00] clear your head a little, 就那么糟吗
[32:02] maybe start thinking more clearly about things? 说不定你思路会更清晰呢?
[32:05] Listen to me. 你给我听着
[32:06] You’d better start looking over your shoulder ’cause I’m coming for you 你最好给我小心点 因为我和你杠上了
[32:08] and I’m not going to stop till I take you down. 不是你死 就是我活
[32:11] No offense, but I have dealt with adversaries far more challenging than you. 无意冒犯 但我料理过的敌人比你难搞得多
[32:19] No, you haven’t. 不 你没有
[32:31] Here’s what I don’t get. 我不太明白这点
[32:32] Reed’s alibi checks out, he’s in the clear, right? Reed的不在场证明属实 他没了嫌疑 对吧?
[32:34] So why is Hedstrom getting involved in any of this? 为什么Hedstrom还会牵扯进来?
[32:37] Well, maybe he killed Kayla. 也许他杀了Kayla
[32:38] No, that guy he’s a pro. 不 那家伙 是个高手
[32:39] Kayla’s murder it was sloppy. I think he’s protecting someone who did. Kayla遇害案 太低级 我想他是在保护真凶
[32:43] Only person we’re targeting is Benedict, 我们的目标人物只有Benedict
[32:45] and he’s got an alibi. 而他有不在场证明
[32:47] You’re right. 说得对
[32:47] We’re targeting Reed, right? 我们在查Reed 对吧?
[32:49] But Hedstrom’s got to be afraid 但Hedstrom应该是担心
[32:51] that someone close to Reed is going to go down in the crossfire. Reed的亲朋被扯进来
[33:00] His wife. 他妻子
[33:05] Molly had these red marks on her wrist. Molly手腕上有红印
[33:08] What if that bracelet didn’t belong to Kayla? 如果镯子不是Kayla的呢?
[33:09] What if it belonged to Molly Benedict? 如果属于Molly Benedict呢?
[33:12] That would make a hell of a lot more sense. 那样更说得通
[33:13] Yeah, yeah, yeah, yeah. 对对对对
[33:14] So Kayla’s one of Reed’s old flames; Kayla是Reed的旧情人之一
[33:16] now she’s desperate, circling back into Reed’s life… 现在极度渴求重回Reed的生活…
[33:19] If Molly thinks that Troy and Kayla are going after her husband, 如果Molly认为Troy和Kayla目的在她丈夫
[33:22] there’s your motive. Protect your marriage, Reed’s political career. 就有了动机 守卫婚姻和Reed的政治生涯
[33:27] I’ll do whatever I have to, to support my husband. 我会不惜一切代价 支持我丈夫
[33:31] She knew that if Kayla told her story, it would destroy Reed’s career. 她知道如果Kayla说出经历 Reed的前途就毁了
[33:35] Where was Molly Benedict when Kayla was murdered? Kayla遇害时Molly Benedict在哪?
[33:38] We had her at home, I think. 在家吧 我想
[33:40] Okay. 好的
[33:40] This is across the street from Molly Benedict’s design firm in SoHo. 这是Molly Benedict设计所家庭办公室对街
[33:44] This is 30 minutes after Kayla’s murder. See that car pulling in? 这是Kayla遇害半小时后 看到停进来的车了吗?
[33:48] Matches the car seen leaving the murder scene. 符合离开谋杀现场的车
[33:50] Oh, we haven’t even gotten to our close-up yet, Mr. DeMille. 这还不算一锤定音的时候 DeMille先生
[33:56] Hello, Molly. 你好 Molly
[33:59] You know what’s great about being a doctor? Professional courtesy. 知道当医生有什么好吗? 职业礼仪
[34:02] I just talked to a colleague over at Bellevue 我刚和Bellevue的同行谈过
[34:05] who told me that your friend there, Molly Benedict, 他说Molly Benedict
[34:07] has had her fair share of psychiatric care over the past decade. 过去10年一直在接受心理咨询
[34:11] Her latest stint at Bellevue for acute stress disorder, 她最近因为严重压力失调就医于Bellevue
[34:15] or as you laymen commonly refer to it, a nervous breakdown. 就是你们外行人说的 精神崩溃
[34:18] Which doesn’t make this any more comforting. 那也没有变得多和谐
[34:21] You ready? Molly Benedict obtained a handgun license three months ago. 准备好爆料了? Molly Benedict三个月前获得持枪许可
[34:25] Please tell me it was a nine-mil. 请告诉我是9毫米口径
[34:26] Glock 17 Glock 17.
[34:28] That’s our baby. 就是它了
[34:29] Go get her. 去抓她
[34:34] Detectives, I’ve answered all your questions. I have nothing more to say. 警探们 我已回答了所有问题 无可奉告了
[34:36] Hi. We haven’t met. I’m Carrie. 嗨 我们还没见过 我是Carrie
[34:38] Molly Molly.
[34:39] Molly, did you lose something recently? A diamond bracelet, maybe? Molly 你最近是不是丢了什么? 也许是钻石手镯?
[34:43] No. 没有
[34:44] Well, maybe you can explain how a bracelet you wore to a Met opening last month 请解释你上个月戴着参加Met开幕的手镯
[34:48] wound up next to a dead girl in Queens. 为何会出现在皇后区死者身边
[34:51] You’re under arrest for the murder of Kayla Yancey. 你因涉嫌谋杀Kayla Yancey被捕
[34:54] Put your hands behind your back. 双手放到背后
[34:54] What are they talking about? 你在说什么啊?
[34:55] I’m so sorry, Reed. I’m so sorry. 对不起 Reed 对不起
[34:57] I’m so sorry. 对不起
[34:59] Don’t. 别
[35:09] For a second, when she first came out of the courts, 有那么一刹那 她刚离开球场的时候
[35:11] I thought I should just get back in my car. 我觉得我该回车上
[35:15] But then she looked, and she saw me. 但是她看到了 她看到我了
[35:19] She saw the gun. 她看到枪了
[35:23] And I was afraid she would scream. 我怕她会大叫
[35:27] So I pulled the trigger. 所以扣了扳机
[35:30] And she fell. 然后她倒下了
[35:33] And I ran over to her, you know, to… 我跑向她 想…
[35:35] to see maybe she was okay. 想看看她的情况
[35:37] And she grabbed me here. 然后她抓住了我
[35:43] I couldn’t let her talk. 我不能让她乱说
[35:46] I couldn’t let her tell anyone. 我不能让她告诉任何人
[35:50] So I did it again. 所以我又来了一次
[35:53] And I thought… 我想…
[35:54] I just kept thinking, why did I do this? 我一直在想 我为什么要这样?
[35:57] I didn’t have to do this. 我没必要这样做
[36:12] She didn’t mention Troy Smolin at all. 她完全没提到Troy Smolin
[36:14] Claims she has no idea who killed him. 声称不知道是谁杀了他
[36:16] That’s because it was cleanup. 因为都料理好了
[36:17] Hedstrom, I know. I tried. Hedstrom 我知道 我试过
[36:19] She wouldn’t flip on him. 她不会供出他的
[36:20] Either she’s scared or the Benedicts kept her in the dark. 要么是她害怕 要么Benedict没告诉她
[36:23] All right, so we get a search warrant, right? 我们拿到搜查令了 对吧?
[36:25] We get into Hedstrom’s office, his house. 我们可以去Hedstrom的办公室 他家
[36:27] Good luck. You know his pedigree. 祝你好运 你知道他的背景
[36:28] With what we got, 就我们有的证据
[36:30] there’s not a judge in New York who’d grant a search warrant for that guy. 纽约没哪个法官会发搜查令
[36:33] Judge Leo Silverman. Talk to His Honor about that. Leo Silverman法官 和他去谈谈
[36:36] The judge is quite persuasive. 那个法官很好说服
[36:41] Hey! Roe. 嘿! Roe
[36:42] Yo. 哟
[36:43] Can you do a search for a criminal court judge? A Leo Silverman? 你能查个刑事法庭法官吗? Leo Silverman?
[36:46] Yeah, sure. 当然可以
[36:47] Sorry. Can you include “Benedict” in that search? 等等 可以把”Benedict”纳入搜索吗?
[36:50] Okay, here we go- Silverman and Benedict. 好 开始搜索Silverman和Benedict
[36:53] Whoa. Yowza. Got some pay dirt. 哇 有些好料呢
[36:55] All right. 好吧
[36:56] Looks like Leo Silverman took on 似乎Leo Silverman在1992年竞选过
[36:59] Reed Benedict Senior for his House seat in 1992, Reed Benedict参议员的位置
[37:01] and they nearly buried him. 他们差点就把他活埋了
[37:02] “Leo Silverman tarred and feathered by Benedict machine. “Leo Silverman被Benedict打得落花流水”
[37:06] Loses by 30 points. “ “以30个百分点输掉”
[37:07] That is exactly why Leo Silverman is the one judge in town 那正是Leo Silverman会愿意
[37:10] who will give us a warrant for Jonathan Hedstrom. 给我们搜查Jonathan Hedstrom许可的原因
[37:13] Thank you, Fred. 谢谢 Fred
[37:17] Oh, please don’t get up. 请不要起身
[37:18] No, it… it doesn’t work like that. 不 事情不是这么办的
[37:21] He can’t. 他不能
[37:22] Hello. 你好
[37:24] I got to call you back. 我再打给你
[37:26] Detectives, look, I’d love to chat, but I’m just on my way out. 警探们 我很想聊聊 但我要出门了
[37:30] Oh, what’s the matter? One of the Benedicts got a runny nose, need a tissue? 怎么了? 有个Benedict家的流鼻涕需要纸巾?
[37:34] Do you people never tire of this? 你们就不觉得厌倦吗?
[37:36] Oh, this won’t take long. 花不了多久的
[37:38] Based on the warrant we just executed on your car, 根据我们刚刚对你的车执行的搜查令
[37:40] we got a parking receipt that puts you one block away from 我们找到你在Troy Smolin遇害地点
[37:43] where Troy Smolin was murdered, 一街区外的停车罚单
[37:44] right at the same time. 恰好是同一时间呢
[37:46] Well, if you want to arrest me for that, you go ahead. 如果你想借此逮捕我 尽管动手
[37:49] Oh, no, it gets better. 噢 不 还有更好的呢
[37:50] We got a subpoena for your safety deposit box, 我们对你的保险箱申请到了传票
[37:53] courtesy of your buddy, Judge Leo Silverman. 承蒙你的好兄弟 Leo Silverman法官的好意
[37:57] You know what we found in there? 知道我们找到了什么吗?
[37:59] The remnants of Molly Benedict’s bracelet, the gun that Molly used to kill Kayla, Molly Benedict手镯碎片 Molly射杀Kayla的枪
[38:03] the same gun that you used to kill Troy. 也正是你用来杀Troy的枪
[38:09] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你惹了谁
[38:11] Oh, that’s what they all say. 他们都这么说
[38:13] Hands behind your back, pal. 双手放到背后
[38:37] Hey. You got a minute? 嘿 有时间吗?
[38:39] Not if it’s like that last minute we had. 如果是我们上次相处那样就没有
[38:41] What if it’s a little bit like that last minute? 如果和上次有点像呢?
[38:44] What’s going on? 怎么回事?
[38:48] I think… I’ve been in touch with Fred. 我觉得… 我和Fred有联系
[38:52] Listen, he gave me Jonathan Hedstrom. 他帮我抓住了Jonathan Hedstrom
[38:55] Hold on. He called you? 等等 他打你电话了?
[38:57] Not exactly. He also gave me Judge Silverman from when we were at that charity thing. 不算是 他还在慈善活动上告诉我Silverman法官
[39:01] Look, I looked into him. He’s an attorney. 听着 我查过他 他是律师
[39:02] His name is Walter Morgan. I… called him. 他叫做Walter Morgan 我… 打给他的
[39:06] I met him. 我和他见过面
[39:08] You’re out of your mind. 你疯了
[39:09] Yeah, well, we both know that. 这一点我们都知道
[39:11] And you lied to me. 你还骗我
[39:12] I had to be sure. 我必须确定
[39:14] And now you’re sure? 现在你确定了?
[39:16] Yeah. 对
[39:17] But we can’t touch him. 但我们不能动他
[39:19] I mean, I have looked at every public record, every brief. 我看过每条公开记录 每份简报
[39:22] Nothing traces back to him. 没法回溯到他
[39:25] I’m sorry I lied to you. I shouldn’t have done it. 抱歉骗了你 我本不应该
[39:29] You’re just doing what he wants. You realize that. 你被他牵着鼻子走 没发现吗
[39:32] No. 没
[39:33] He’s doing what I want. 他被我牵着玩呢
[39:34] He helped me with this case. 他帮我解决了这个案子
[39:36] No. 不
[39:37] He’s playing you. That’s what he does. 他在耍你 就这么简单
[39:45] Oh, my God. 噢 我的头啊
[39:48] Molly Molly.
[39:57] Hey, Carrie. 嘿 Carrie
[40:02] I was glad to hear from you again. 很高兴你又联系我了
[40:05] Thank you for agreeing to meet me. 谢谢你同意见我
[40:10] Allen Street Foundation, no? Allen街基金会 不是吗?
[40:13] I’m sorry. What about it? 抱歉 怎么了?
[40:14] Charity- you’re on the board. 慈善团体 你是董事会成员
[40:16] Yeah, I am. 对 我有
[40:17] With Molly Benedict. 还有Molly Benedict
[40:21] See, it took me a while to figure it out, 花了我好久才想明白
[40:23] but I got there. 不过总算想通了
[40:26] What, did you get inside the head of a fragile woman, 怎么 你入侵一个可怜女人的内心
[40:29] manipulate her, give her some advice? 操控她 给她一些小建议?
[40:32] Is that how it works? 是这样吗?
[40:34] Uh, as I recall, Molly asked for my thoughts on her husband’s political career. 就我所知 Molly问我的是 关于她丈夫政治生涯的想法
[40:39] Apparently, she thought it was threatened in some way. 显然 她觉得有某种威胁
[40:42] And you told her how to… 而你给了她方法…
[40:44] remove the threat? 去剪除威胁?
[40:46] I don’t recall the exact advice I gave her, but maybe something along those lines. 我不记得具体怎么建议的 但也许差不多吧
[40:49] And she… 然后她…
[40:51] shoots and kills Kayla, 枪杀了Kayla
[40:55] a 19-year-old girl. 一个19岁女孩
[40:58] That is some game… 布得一手好局啊…
[41:00] Fred Fred.
[41:02] Fred? Fred?
[41:04] Excuse me? 抱歉?
[41:07] You want to know how this ends? 想知道这会如何了结吗?
[41:11] You lose. 你输
[41:13] I know you think you’re safe, but I’m coming for you, 我知道你自以为安全 但我会找上你的
[41:16] and I am not going to stop until you’re on your knees. 我会一直针对你 直到你下跪悔罪求情
[41:23] That makes me sad. I thought we could be friends. 真伤心啊 我还以为能做朋友呢
[41:27] Not interested. 没兴趣
[41:28] You’re absolutely sure? 你确定?
[41:30] Yeah. 对
[41:31] Piece of advice, Carrie? 给你点建议吧 Carrie?
[41:34] Since it seems that’s all I’m good for. 既然我这么精于此道
[41:39] They’ve rebuilt the Penguin House at the zoo. 他们重建了动物园企鹅馆
[41:44] Why don’t you have a look? 你怎么不去看看呢?
[41:50] See you around the jungle. 以后再见
[42:14] I CAN HELP YOU FIND RACHEL’S KILLER 我能帮你找到杀Rachel的人
[42:28] What did he say? 他说什么了?
[42:31] Nothing definitive. 没什么明确的
[42:34] You okay? 你没事吧?
[42:38] Yeah. 没
[42:41] Be seeing you, Carrie. 看着你哟 Carrie
[42:44] Yeah. 没
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号