Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:24] Now, my idea was Texas barbecue, but Steve would have none of it. 我是想开德州烧烤店的 可Steve根本不想碰那玩意
[00:28] Right, Mom. “Cioffi’s finger- licking ribs.” 没错 老妈 “Cioffi的指吮排骨”
[00:31] Not sure it has the right ring to it. 不知道有没有合适的大小
[00:33] Stevie, place looks great, congratulations. Stevie 这地方看来不错 恭喜了
[00:35] Five years… that’s longer than any of my marriages. 5年了… 比我任意一场婚姻都长了
[00:38] Appreciate that. 承蒙夸奖
[00:41] So you are from Dallas. You really are, I didn’t believe him. 那你真的是达拉斯人咯 你真的是 我不信他
[00:44] He hates to admit it. Boy’s ashamed of his own mother. 他讨厌承认这点 这孩子竟然对自己老爸感到羞耻
[00:48] Imagine how he feels about his dad. 想想他是怎么想他老爸的
[00:53] Look at you, The restaurateur. 看看你呀 餐馆老板
[00:56] What’d that magazine say? “The finest Tuscan cuisine in New York.” 那杂志上怎么说来着? “纽约最好的托斯卡纳美食”
[01:00] “One of the finest.” “Among the finest.” “最好之一” – “名列最好的之间”
[01:04] You’re Memory Girl. In the flesh. 你是那个好记性姑娘 – 真人
[01:07] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[01:09] Steve says I got to be careful what I say in front of you. Steve说我得在你面前小心说话
[01:11] Well, you should be careful about how you speak in front of me anyway. 这个嘛 总之你得小心在我面前说话的方式
[01:16] She’s a cop, but she’s a comedian. 她是个警察 可她真够搞笑的
[01:19] Have a nice night. It’s a pleasure. 祝你有个美好的夜晚 – 谢谢
[01:24] I need a drink. 我需要喝一杯
[01:26] Excuse me, may I have a whiskey? Thank you. 劳驾 我能要一杯威士忌吗? 谢谢
[01:29] I like him. I mean, I’m scared of him, but I like him. 我喜欢他 我是说 我怕他 可我喜欢他
[01:33] He likes you, too. 他也喜欢你
[01:34] – How do you know? – I had a girlfriend one time in college that Pop didn’t like. 你怎么知道? – 大学时候我交了个女朋友 老爸不喜欢
[01:37] Right, and her ankle ended up in Sheepshead Bay. 对 然后她就暴尸在羊头湾了
[01:41] You can’t tell me the same joke twice. 你跟我讲笑话不能讲两次
[01:43] We’re together three months, – I’m already running out of material. – It’s awful. 我们在一起三个月了 我已经没笑话可讲了 – 真可怕
[01:46] Stevie, how’s everything going? Everything’s great, Tommy. Stevie 最近咋样啊? – 万事顺利 Tommy
[01:48] Let me top you off. Keep that crostini coming. 让我来替你完成吧 让那Crostini一直上
[01:50] You got it. listen, can I ask her? Let me ask her, come on, I’m gonna ask her… 你懂了吧 听着 我能问问她吗? 让我问问她 拜托 我想问她…
[01:53] – Here it comes, ready? – Let him ask me. 来了 准备好了吗? – 让他来问我吧
[01:55] February 10, 1991. 1991年2月10日
[01:56] What happened on that day? February 10, 1991. 那天发生了什么 – 1991年2月10日
[01:59] It was a Sunday.- … NBA All-Stars played in Charlotte. 那是周日 … NBA全明星赛在Charlotte举行
[02:03] East won by two points. 东部以2分之差赢了
[02:05] I went on the worst date of my life – with Danny Kerr. – There you go. 我与Danny Kerr约会 那是史上最烂的约会 – 你看
[02:09] I was confirmed on that day. Gotcha. 我确认了那天 整到你啦
[02:13] Listen, you guys have a good time. Nice work, Tommy. 听着 你们俩好好玩 – 干得好 Tommy
[02:16] You are a good man, taking care of him the way you do. 你是个好人 这么照顾他
[02:19] It’s hard enough getting a job if you didn’t just get out of prison. 哪怕不是刚从监狱里放出来 现今找个工作也很难
[02:22] Besides, he’s my cousin. 再说了 他是我表弟
[02:24] You have so many cousins, even I can’t keep track. 你有这么多表兄弟 连我都记不住了
[02:27] Well, he’s not my real cousin. We grew up together. 这个嘛 他不是我亲表弟 我们一块长大
[02:29] His dad had an accident when he was nine, and my family raised him. 他9岁时他爸出了意外 然后我家就开始养他
[02:33] There he is. Congratulations, buddy, congratulations. Yeah. 在这儿呢 恭喜了 兄弟 恭喜
[02:37] Carrie, this is Eddie Dal Bello, my linen guy. Eddie, hi. Carrie 这是Eddie Dal Bello 我的亚麻布供应商 – 你好 Eddie
[02:40] Nice to meet you. We prefer entertainment clothier, 很高兴见到你 我们更喜欢娱乐裁缝
[02:42] but linen guy will do for tonight… 不过今晚买亚麻布的也行…
[02:44] and speaking of tonight, I got a special gift for you guys, a present, come on. 而说到今晚 我为你们准备了份特别礼物 一份礼物啊 快来
[02:48] I’m getting whacked, aren’t I? Yeah, this is it. 我要被整了 对不对? – 就是这个
[02:49] IT’S GOING TO HAPPEN. 要出事了
[02:52] Come on, come on. 来吧 来
[02:56] Voil! 瞧!
[02:58] Barolo, Borzelleri… impressive. Barolo Borzelleri… 不错嘛
[03:01] Special occasions only, okay? Take care of this. 只供特别场合 好吧? 好好照顾它们哦
[03:05] All right. Got to go. Wait, you’re not sticking around? 好啦 我得走了 – 等等 你不待会儿吗?
[03:07] Yeah, I got something, but this, this is, this is really great, 是啊 我有点事 但这个 这里真的很棒
[03:11] you know, con-congratulations. 恭喜你
[03:13] All right? And I-I’ll see you during the week. 好吧? 我过几天再见你
[03:15] And you… it was really great meeting you. 还有你…真的很高兴见到你
[03:18] He’s a great guy… you, you take care of him.OK? 他人不错… 你…你给我好好照顾他
[03:20] – I will. – Take care, guys. 我会的 – 保重啊 你们俩
[03:24] All right, so how are they doing? 好啦 他们表现得怎么样?
[03:25] Anybody slip up? You gonna have to make any arrests? 有人掉链子吗 你想把谁抓起来吗?
[03:28] Well, your Uncle Vincent is stealing his pay-per-view. 这个嘛 你叔叔Vincent在偷计次收费的电视
[03:33] I’ll call the cable police. 那我打电话给电视台警察
[03:38] Look how far we’ve come 看看自从你第一次把我当人质扣在这里
[03:40] since you first held me hostage in here. 我们走了多远
[03:43] – What? – Yeah. 什么? – 是啊
[03:44] You weren’t a hostage. Yes, I was. 你不是人质 – 不 我是
[03:46] The door was locked on the outside, 门从外面锁上了
[03:48] and I was stuck in here on the inside. 而我困在里面这儿
[03:51] You make that sound so dirty. It is dirty. 你把这话说得可真下流 – 的确下流
[03:56] How about we just stay down here all night? And make mad, passionate love? 那不如我们整晚都留在这儿? – 然后疯狂激烈地做爱?
[04:00] YEAH 是啊
[04:02] Until your mommy comes looking for you. 直到你妈咪来找你
[04:06] Fine, then we’ll stop. 好吧 然后我们再停下来
[04:15] Good night! 晚安!
[04:16] That, that was huge. That was a great party, Stevie. 这太棒了 这聚会太棒了 Stevie
[04:18] Great party… it was. 太棒了 真的
[04:20] Yeah? Hello. Yeah, this is Tommy. 喂 喂 我是Tommy
[04:22] Yeah, I’m totally free. Yeah, hold on a second. 是 我有空得很 好 等会
[04:26] Stevie, you got a pen? Stevie 你有笔吗?
[04:28] Yeah… hey, remember, whoever she is, she’s got feelings. 有 不过你要记住人家也是人哦
[04:31] When did you get so sensitive? 你真贴心
[04:33] I’m glad you came. 很高兴你来了
[04:34] YOU ARE? YEAH 是啊 – 是啊
[04:37] Here’s your pen back, buddy. All right, take care, buddy. 还你笔 伙计 – 好了 伙计 保重
[04:40] – Behave yourselves. – Never. 规矩点 – 永不
[04:42] Right, so you remember every kiss? The memory games. 对了 那你记得住所有的吻? – 又玩记忆游戏
[04:45] Yes, every kiss, ever. What? 是的 有生以来的每一个吻 什么?
[05:02] Morning. Vic’s in the bathroom.??? 早上好 受害人在浴室里 管理员发现了她
[05:04] Water was leaking into the apartment downstairs. My God. 水渗进了楼下的公寓 – 我的天哪
[05:12] We got a name… Francine Palmer. 我们找到她名字了… Francine Palmer
[05:15] Teaches ESL at Queens Community. 在皇后区社区大学教ESL(非母语英语课)
[05:18] Landlady thinks she has a boyfriend, but no name on him. 房东认为她有个男朋友 但不知道名字
[05:21] Looks like she put up a fight. 看起来她着实反抗过了
[05:22] Good for you. No forced entry. 很好 – 没有强行进入的痕迹
[05:25] Windows were locked. Whoever did this got in easy, maybe boyfriend easy. 窗户锁上了 不管是谁干的 他都很轻易就得手了 搞不好是男朋友
[05:31] The door downstairs is ridiculously heavy. 楼下那道门真是不可思议地重
[05:34] It keeps closing on ’em. 总是在他们面前关上
[05:41] So this maybe boyfriend… his name on the lease? 那这个可能的男朋友…他的名字在租约上吗?
[05:44] Yeah, the name on the lease is, uh, a Homer Simpson. 是的 租约上的名字是Homer Simpson (动画片中人物名)
[05:49] Yeah, well, we’re running it through the system. 好吧 我们会在系统里查查的
[05:51] We’re canvassing the neighborhood. 我们正在排查邻里
[05:58] Congratulations. Carrie, this is Eddie Dal Bello, my linen guy. 恭喜 – Carrie 这是Eddie Dal Bello 我的亚麻布供应商
[06:04] What? 怎么了?
[06:07] Al Al.
[06:10] What’s going on? I know this guy. 怎么回事? – 我认识这个男人
[06:12] His name is Eddie Dal Bello. You know him? 他叫Eddie Dal Bello – 你认识他?
[06:16] Yes… no… kind of. 是… 也不是… 算是吧
[06:18] I met him 我昨晚在Steve Cioffi的餐馆派对上
[06:20] last night at a party at Steve Cioffi’s restaurant. 见过他
[06:25] He works with Steve. 他跟Steve共事
[06:33] Oh, boy. 哦 天哪
[06:51] Dal Bello looks clean, except for one disorderly conduct charge ten years back, Dal Bello看起来没问题 只除了十年前的一宗扰乱治安案
[06:55] and IRS has him working for Trinity Restaurant Supply here in Queens, IRS查到他在皇后区三一餐馆供应公司工作
[06:58] and he and his wife live in Sunnyside. 而他和他老婆住在Sunnyside
[07:00] His wife? 他老婆?
[07:02] Now there’s a theory. 我现在有个想法
[07:04] Maybe Dal Bello’s wife finds out he’s having an affair, 也许是Dal Bello的老婆发现他有外遇
[07:06] she takes the code and the key to the apartment. 她就拿到钥匙和密码去了那个公寓
[07:09] All right, did you send a unit to her house? 好的 那你有派人去她家吗?
[07:10] Not home… neighbor has her in Boston visiting her mother. 没在家…邻居说她去波士顿看她母亲了
[07:13] I called the mom’s house, left a message. 我打电话给她母亲家 留了口信了
[07:15] Mrs. Dal Bello needs to get back ASAP. Dal Bello夫人需要尽快回来
[07:18] I’m on it. Was this guy alone at the party last night? 我来办这事 – 这男人在昨晚的派对上是一个人吗?
[07:21] As far as I can tell, yes. Who else was at the festivities? 就我所知是的 – 还有谁在聚会上?
[07:24] You know, the usual… killers, thieves, racketeers. Easy. 你知道的 就些普通人…杀手啊 小偷啊 骗子啦 – 别激动
[07:28] Look, it was Steve, it was his friends, family, regulars from the restaurant. 听着 是Steve 他的朋友家人 他餐馆的常客
[07:31] You met a guy last night who is now a person of interest in a murder investigation. 你昨晚遇到的一个男人 现在是一宗谋杀案调查中的相关人士
[07:35] Yes, I know that, I’m not an idiot. I’m the one who gave you his name. 是的 我知道 我不是蠢蛋 是我告诉你他名字的
[07:38] And I’m just asking you to find out more about Dal Bello. 我只是请你找到更多关于Dal Bello的线索
[07:40] You’ve gotten it into your head that this is mob-related, 你已经先入为主地认为这事跟黑帮有关
[07:43] okay, and on some level you want it to be. 好吧 某种程度上你希望如此
[07:46] No, I want to find out who killed Francine Palmer. So do I. 不 我想找出是谁杀了Francine Palmer – 我也是
[07:49] And, by the way, 而且 顺便说一句
[07:50] if you didn’t know Steve Cioffi and you heard Dal Bello was at this party, 如果你不认识Steve Cioffi 并在他的聚会上撞见Dal Bello的话
[07:53] you’d be all over the mob angle. 你也会认为是黑帮所为
[07:55] Look, you don’t want to talk to your boyfriend, I get it. 听着 你不想跟你男朋友谈 我懂
[07:59] I’ll talk to him. 我来跟他谈
[08:00] – No, you’re not talking to him. – I’ll go right now. 不 你别跟他谈 – 我马上就去了
[08:01] You are not talking to him. 你不要去跟他谈
[08:05] I’LL GO.Thank you. 我去 – 谢谢
[08:07] You can be a real bastard, you know that? I try. 你真的是个大混蛋 你知道吗? – 尽力而为
[08:16] Thank you for identifying her. I can’t believe it. 谢谢你确认了她的身份 – 我简直不敢相信
[08:19] W- We were just teaching together yesterday. 我们昨天还一起上课
[08:22] She’s got family in Virginia. 她的家人在Virginia
[08:25] Have you called them? We’ll make sure that happens. 你们给他们打电话了吗? – 我们会打的
[08:27] How could anyone do that? It doesn’t make sense. 怎么会有人这么做呢 根本没道理啊
[08:31] That’s why we need your help. We just have a few questions. 这就是我们需要你帮忙的地方 我们还有些问题
[08:34] Did you know her boyfriend? 你认识她男朋友吗?
[08:36] Eddie? Yeah. Eddie吗? – 是的
[08:37] Yeah, I met him once. She was crazy about him. 认识 我见过他一次 她对他很痴迷
[08:41] You don’t think… 你不会认为…
[08:43] Did Francine know that Eddie was married? Married? Francine知道Eddie已经结婚了吗? – 已婚?
[08:47] No. She thought they were going to get engaged. 不 她以为他们不久就会订婚了
[08:50] Were you aware of any other things 你有没有发现别的事
[08:52] that weren’t on the up-and-up in the relationship? 在这段蒸蒸日上的关系里?
[08:54] Did he ever hit her, make threats? No, not, not that I know of. 他有没有打过她 威胁她? – 不 没有 至少我不知道
[08:58] She have trouble with any of the students or faculty? No. 她跟学生或教职员之间有冲突吗 – 没
[09:02] But a couple days ago, a man knocked on the door of her class, 但几天前 一个男人曾在她上课时敲她教室的门
[09:07] and when she came back she was kind of teary. 而当她回来时 看起来像哭过
[09:10] Did you get a look at him? It wasn’t Eddie. 你见过他吗 – 不是Eddie
[09:13] – No? – No. 不是? – 不是
[09:17] This maybe the guy? No, I don’t think so. 可能是这个男人吗? – 不 我觉得不是
[09:20] He was older and balding. Balding. 他要更老更秃一点 – 更秃
[09:24] Well, thank you for your time. 好吧 感谢你的配合
[09:26] Just through here. 请走这边
[09:31] So you showing her a picture of Cioffi… you know something I don’t? 你给她看了张Cioffi的照片… 所以你知道些我不知道的事?
[09:34] Just taking a shot, that’s all. 只是试试 仅此而已
[09:36] Am I the only one who thinks this guy might really be clean? 难道我是唯一一个认为这人是无辜的吗?
[09:39] Yeah, you and our star reporter. Well, for her sake I hope he is clean. 是啊 你还有我们的明星通讯员 – 为了她好 我也希望他是清白的
[09:43] Yeah, for her sake, if he’s not, the sooner we find out, the better. 是啊 为了她好 如果他不清白 我们越早查出来 对她越好
[09:47] They found Dal Bello’s 2010 GS 350 on Ditmars, 他们发现Dal Bello的车2010 GS 350停在Ditmars
[09:51] two blocks from the crime scene. 就在犯罪现场外两个街区
[09:52] Get anything from it? 从里面查到什么东西了吗?
[09:53] Nothing that ties to the murder, but it probably means he was there last night. 没什么能跟谋杀联系在一起的 但这可能意味着他昨晚在那儿
[09:55] After Cioffi’s party. 在Cioffi的派对之后
[09:57] Yeah, could be, but then why does he leave the car? 是啊 有可能 但他为什么又把车丢下不管呢
[10:00] Maybe he left with someone else. 也许他是跟别人走的
[10:01] All right, well, the car has GPS, so let me see what else Tanya can dig up. 好吧 那车上有GPS 所以让我看看Tanya还能查到些什么别的
[10:08] Nice surprise. Tell me you haven’t eaten. 意外惊喜啊 告诉我你还没吃饭
[10:10] Alex is doing this risotto… Alex正在做Risotto…
[10:12] No, n-no, listen, I, I wish I could… I can’t. 不 不 不 听着 我倒希望我可以 但不能
[10:14] I’m actually here about work. 我来这儿是为了工作
[10:17] – That sounds romantic. – Yeah. 听起来够浪漫的 – 是啊
[10:20] A girl was murdered last night. 有个女孩昨晚被谋杀了
[10:23] We found a picture of Eddie Dal Bello in her apartment. 我们在她的公寓里找到一张Eddie Dal Bello的照片
[10:25] His car was parked two blocks away. They were having an affair. 他的车就停在两个街区以外 他们俩有外遇
[10:30] I figured the guy played around. 我猜到那家伙经常乱搞了
[10:32] He was always talking and stuff, but… nah, it doesn’t make sense. 他总是谈起这种事 但… 不 这没道理
[10:36] Why is he going to hurt her? 他为什么要伤害她呢?
[10:37] Well, I don’t know, I was hoping maybe you could tell me. 我不知道 我还希望你没准能告诉我呢
[10:39] From what we’re getting, she didn’t know he was married. 从我们知道的来看 她不知道他已婚
[10:42] Look, I don’t know how a guy acts before he’s going to kill his girlfriend, 听着 我不知道一个男人在杀他女朋友之前有何表现
[10:45] but I never got the sense he’s a violent guy. 但我从来不觉得他很暴力
[10:47] Sometimes when the truth comes out, things can get ugly, right? 有时候真相大白时 现实真的很丑陋 对吧?
[10:50] Look, I have no idea if Eddie is a bad guy, mobbed up, 听着 我不知道Eddie是否是个坏人 或者黑帮
[10:53] whatever you want to call it. 不管你怎么叫
[10:54] Yeah, I hear things around town. Never heard anything about Eddie. 是啊 全城的事我都有所耳闻 从没听过关于Eddie的什么事
[10:58] – That’s all there is. – All right. 就这样 – 好吧
[10:59] Well, I appreciate you telling me that. 好 我很感谢你告诉我这些
[11:01] Well, I appreciate you not asking me what all your pals at work want you to. 我也很感谢你没有以你同僚希望的方式来问我话
[11:05] I’m just doing my job. 我只是在尽职工作
[11:06] Well, you can tell them I don’t get the newsletter anymore. 那你告诉他们 我没有时事通讯
[11:08] Tommy! Eddie tell you where he was headed after the party last night? Tommy! Eddie告诉过你 他昨晚离开派对后会去哪儿吗?
[11:12] I don’t know. 我不知道
[11:13] Carrie – Tommy – Carrie. – Tommy.
[11:15] But, uh, to be honest, I don’t really remember much about last night. 但 说实话 我不大记得昨晚的事了
[11:18] Have yourself a little after party? 派对之后有点放纵了吗?
[11:19] Yeah, I, it was good, you know, uh, I’ll bring her around. 是啊 我 还好 你明白的 呃 我会带她过来转转的
[11:22] I think, I think you’d like her. 我想 我想你会喜欢她的
[11:24] HEY,Jo. Jo – 怎么了
[11:26] YEAH.I’ll head over there right now. Okay. Bye. 我正要过去 好的 拜拜
[11:30] I got to go. 我得走了
[11:31] Am I gonna see you tonight? I got to go, but I’ll call you. 我今晚能见你吗 – 我得走了 不过我会打电话给你的
[11:39] Water in the lungs, definitely drowned in the tub. 肺里有水 肯定是淹死在浴缸里的
[11:41] But there’s facial and tracheal bruising 但面部和气管有瘀伤
[11:44] and other signs of strangulation. 以及勒死的痕迹
[11:45] Plus, some serious blunt-force trauma to the abdomen. 另外 腹部也有几处钝器伤痕
[11:49] This poor thing was beaten pretty badly before she died. 这可怜的姑娘死前还被打得不轻
[11:52] Any idea what the weapon was? 知道武器是什么吗?
[11:53] Well… there’s petechial bruising around the neck, 这个嘛…颈部周围有瘀斑
[11:57] which would indicate that she was choked 这意味着溺水前
[11:58] with some sort of flexible ligature before she went under. 她被某种弹性绳索勒住了
[12:01] I’m thinking this is not a crime of passion. 我想这不是冲动杀人吧
[12:04] No, no. This was a make-a-point killing. 不 不 这是杀鸡儆猴
[12:06] Yeah. Question is, make-a-point to who? 是啊 问题是 儆哪只猴呢?
[12:09] Well… Dal Bello, the boyfriend, maybe. 这个嘛…可能是警告男朋友Dal Bello
[12:12] Heard you were looking for him. Yeah. 听说你在找他 – 是啊
[12:15] Heard you bumped into him the other night. What? 听说你前晚还撞见了他 – 什么?
[12:18] I hear things. It’s my open countenance. 我消息灵通得很 是我人面广
[12:20] Or your open ears. 或者是你耳目灵
[12:22] Look, if hanging out at Steve Cioffi’s restaurant is a sign of guilt, 听着 如果待在Steve Cioffi的餐馆 就是有罪的象征的话
[12:26] I should be doing some serious time right now. 那我现在该坐不少牢了
[12:29] I, I, uh… 我…我 呃…
[12:31] I just have one question: 我只有一个问题:
[12:34] Is there anything you don’t know about? 你有不知道的事吗?
[12:36] Rugby… certain marsupials. 英式橄榄球…某些有袋动物
[12:39] and by the way, guilt by association is not my favorite kind of guilt. 还有 关连获罪不是我最爱的有罪类型
[12:44] I don’t know, maybe it’s my profession, but I prefer guilt by fingerprint or DNA. 我不知道 大概是因为我的职业 我更喜欢由指纹或者DNA来定罪
[12:49] Thank you. I appreciate the support. 谢谢你 很感激你的支持
[12:53] If anything else comes up, you’ll let me know? 如果出现其他情况 你会告诉我吗?
[12:55] Well, there was something in the bath water I couldn’t identify. 这个 浴盆里有种我无法确认的东西
[12:57] I’m just waiting for the lab results. Thanks. 我正在等实验室结果 – 谢谢
[13:06] – Lieutenant Burns? – Yeah. Burns队副? – 是的
[13:08] Sharon Vega, Organized Crime. Good to meet you. Sharon Vega 有组织犯罪科 – 很高兴见到你
[13:11] Detective Costello. Costello警探
[13:12] – Pleased to meet you. – Yeah. 很高兴见到你 – 是啊
[13:14] Can I talk to you? Sure. About what? 我能跟你谈谈吗? – 当然 关于什么?
[13:16] Francine Palmer investigation. Francine Palmer一案的调查
[13:20] In my office. 到我的办公室来
[13:21] Your person of interest, Eddie Dal Bello, 你的涉案人员 Eddie Dal Bello
[13:23] we’ve been looking at him for sometime. 我们已经调查他一段时间了
[13:25] For what? 为了什么?
[13:26] We believe he’s affiliated with Ray Marzulla, 我们相信他跟Ray Marzulla有关联
[13:28] who we’ve been targeting for years. 此人我们已经盯了很多年了
[13:30] Marzulla’s into drugs, guns, anything he can steal or sell basically. Marzulla牵涉毒品枪支 基本上是任何他可以偷或者卖的东西
[13:34] He runs his profits through legit businesses, mostly restaurant supply companies. 他通过合法生意来洗白利润 大部分是餐馆供应公司
[13:38] Like, where Dal Bello works, Trinity Restaurant Supply? 就像Dal Bello工作的地方 三一餐馆供应公司?
[13:41] Exactly. Or the restaurants he supplies to. 没错 或者他供给的餐馆
[13:45] Right now, we got a missing married guy and his dead girlfriend. 现在 我们有一个失踪的已婚男人 和他死去的女朋友
[13:48] You got an angle, we’re open to it. 你要有想法 我们洗耳恭听
[13:50] Problem with Marzulla is, you can’t get anybody to turn on him. Marzulla的问题在于 你无法让任何人背叛他
[13:53] If Dal Bello got himself into trouble, the DA’s got something to offer him. 如果Dal Bello自己惹了麻烦 那么地检署愿意跟他做笔交易
[13:56] I’m not fond of letting killers walk. He’s up the food chain, Burns. 我不喜欢让杀人凶手逍遥法外 – 这是为了要钓大鱼 Burns
[14:01] I’ll show you what we got. 我会把我们已有的资料给你看
[14:10] Got something for Roe. 我有东西要给Roe
[14:11] – Yeah? – Yep. 是吗? – 是的
[14:14] Does it have to do with Francine Palmer? 跟Francine Palmer有关吗?
[14:15] – Yeah… – Yeah? 是… – 是?
[14:16] It does. Well, he’s… yeah. He’s… 是的 – 那他…嗯 他…
[14:19] – Not here. – Not here. 不在这儿 – 不在这儿
[14:21] I guess I could give this to you. I’m a cop. 我想我也能把它给你 – 我是个警察
[14:25] Of course you are. Yeah. 当然了 是的
[14:27] YOU’RE A COP. ALLRIGHT 你是个警察 – 没错
[14:28] I analyzed the GPS records from Eddie Dal Bello’s car. 我分析了Eddie Dal Bello车上的GPS记录
[14:31] Like everybody, he’s got his patterns. 就跟所有人一样 他有自己的常规路线
[14:32] But about five weeks ago, 但5个星期前
[14:34] he started going to a new place multiple times a day. Here. 他开始一天内出入一个新地点几次 这儿
[14:40] I just sent it to you. Yeah. 我刚把它传给你了 – 好的
[14:44] And I just got it. 我刚收到
[14:44] – That was fast. – Yup. 很快啊 – 是的
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:49] You know, you could just… wait for him. 你知道吗 你其实可以…等着他的
[14:52] – I could. – You could. 我可以 – 你可以
[14:53] I bet he’ll be back soon. 我打赌他一会就会回来
[15:01] So I got a possible address on Dal Bello and… 我找到Dal Bello可能去的一个地点…
[15:04] I’m sorry. Lieutenant Vega, OCID. 抱歉 – Vega队副 有组织犯罪科的
[15:07] Carrie Wells. Detective. Carrie Wells – 警探
[15:10] Am I missing something here? 我错过了什么事吗?
[15:11] Turns out OCID’s been looking at Dal Bello for some time. 结果发现有组织犯罪科已经监视了Dal Bello一段时间
[15:16] Great. Shall we check out that address? 好极了 – 我们去查查那个地址吗?
[15:20] Sure. I’ll fill you in on the way. 当然 – 我路上给你补充情况
[15:42] Clear! Clear! 没人 没人!
[15:45] Yeah. What we got? Glassware, pots, pans, appliances. 有什么发现? – 玻璃皿 锅 罐 电器
[15:49] You could outfit a really nice kitchen. Or a restaurant. 你可以装配一个很不错的厨房了 – 或者一家餐厅
[15:53] Unless I’m wrong, these match the contents of 我要没错的话 这些跟前几个月
[15:55] a bunch of truck hijackings over the past month. 一系列的卡车劫案的赃物相符
[15:57] All of them fronts for Ray Marzulla’s companies. 它们都是为Ray Marzulla的公司打掩护的
[16:00] So maybe Dal Bello’s stealing from his own boss? 那也许Dal Bello是在偷他老板的东西?
[16:02] Well, whoever killed Francine 不管是谁杀了Francine
[16:05] might have been trying to get her to say where he was 都可能是想让她说出他在哪儿
[16:07] and then realizes Marzulla was after him 然后意识到Marzulla在追杀他
[16:10] and realizes he’s got to get the hell out of Dodge. 并意识到他得赶紧逃
[16:21] Voil! 瞧!
[16:22] Barolo, Borzelleri… impressive. Barolo Borzelleri…不错啊
[16:26] Al… this is the exact same kind of wine Al…这跟Eddie Dal Bello那晚在派对上送给Steve的酒
[16:29] Eddie Dal Bello brought as a gift to Steve at his party. 是完全相同的一批
[16:35] I say we get Dal Bello. 我说我们去抓Dal Bello吧
[16:36] Maybe he’ll talk to save his own skin. 也许他会为了自保而开口
[16:43] Little late for that. 有点晚了
[16:56] This doesn’t look good. 看起来不太妙
[16:57] Well, you can read lips, too? I can read Al. 你还能读唇语? – 我看得懂 Al
[17:01] Well, she’s right. He’s making the “squinchy” face. 她说得没错 他正在做那个”扭曲”脸
[17:05] The what? You know, that thing when you ask him for a day off? 什么脸? – 就是那个你要请一天假时他那个脸?
[17:08] He’s all… 他就都…
[17:11] MAY I HAVE YOUR ATTENTION? 大家听我说
[17:13] As of this moment, Organized Crime 从现在开始 有组织犯罪科
[17:15] is taking over the Palmer-Dal Bello murder investigation. 将接管Palmer-Dal Bello谋杀案的调查
[17:17] You gotta be kidding me. 靠 不是开玩笑吧
[17:18] We will be giving them our complete and full assistance. 我们会给予他们全力的配合
[17:23] Detective Vega. Thank you, Lieutenant. Vega警探 – 谢谢 队副
[17:26] Folks, OCID believes that 伙计们 有组织犯罪科相信
[17:28] Ray Marzulla had Eddie Dal Bello and Francine Palmer murdered Ray Marzulla派人杀了 Eddie Dal Bello和Francine Palmer
[17:32] to send a message that he shouldn’t be messed with. 来说明 他是不能惹的
[17:35] Well, we’re gonna mess with him. 不过 我们就打算惹惹他
[17:41] Carrie, can I talk to you? Carrie 我能跟你谈谈吗?
[17:53] What’s going on? 怎么回事?
[17:57] What? 什么?
[18:07] You’ve had me under surveillance? 你监视我?
[18:09] OCID’s been looking at Steve Cioffi for the past six months. 有组织犯罪科在过去6个月里一直在监视Steve Cioffi
[18:12] Imagine their surprise 想想他们有多惊讶
[18:13] when a Queens detective turns up as his dinner date. 看到一名皇后区警探变成他的晚宴女伴
[18:16] My personal life is none of their business, hers… 我的私人生活不关他们的事 也不关她的…
[18:19] No, but his is, and you gotta admit, it looks a little fishy 不 可他关我们的事 而且你得承认 看起来的确可以
[18:21] when Dal Bello ends up dead right after you talk to Cioffi! Dal Bello在你跟Cioffi谈过以后就立马毙命!
[18:25] Carrie… what do you really know about this guy? Carrie…你真的了解这个男人吗?
[18:30] ‘Cause I’m getting an education here, all right? 因为我正在受教训 好吧?
[18:33] The restaurant he runs? 他经营的餐厅?
[18:35] It was bought at a substantial discount 是以一个超低的折扣价
[18:38] from one of his father’s closest advisors, 从他父亲最亲密的一个顾问手上买来的
[18:40] Sammy “The Boot” Paluzzo, with money, by the way, of “dubious origin.” Sammy “老靴子” Paluzzo 用的钱是”来源不明的”
[18:44] Half his employees are convicted felons either just out of prison or on parole. 他大半的雇员都是判过刑的重犯 要么是刚出狱 要么是假释出狱
[18:48] Nothing illegal about hiring ex-convicts. 雇前罪犯又不是犯法的
[18:50] In fact, he helps get them back on track. 事实上 他在帮他们重回正轨
[18:53] Or he’s running a halfway house for wise guys. I checked his record. 或者他为聪明小子们经营一家中途宿舍 – 我查过他的记录
[18:56] He’s clean. 他是清白的
[18:57] Carrie, he’s clean… he’s so clean, it makes my teeth ache. Carrie 他是清白的… 他清白得让我牙疼
[19:02] “Princeton water polo”? “普林斯顿水球”?
[19:05] Look at it from their perspective, okay? 从他们的角度来看看 如何?
[19:08] Can you think of a better way for Stefano Cioffi 你能想出一个更好的方法
[19:11] to leverage his criminal enterprise into the 21st century 不雇他常青藤毕业的儿子当门面
[19:14] than to hire his Ivy-educated son as a beard? 而让Stefano Cioffi将他的 犯罪王国洗白进入新世纪吗?
[19:18] Show me some evidence. 给我看证据
[19:19] Just one piece of evidence that ties him to anything… 只要一点把他联系到任何犯罪的证据…
[19:23] Francine Palmer’s murder, a murder… anything illegal… just one. Francine Palmer的谋杀 任何谋杀… 任何非法活动…只要一个
[19:26] It doesn’t matter. You’re compromised. YOU’RE OFF THE CASE 无所谓了 折中安排 你从这个案子撤下来了
[19:33] Really? 真的?
[19:38] Okay. 好吧
[19:41] Well, at least they got my good side. 至少他们看见了我好的一面
[19:43] Right? 是吗?
[19:56] Yo, Jo. 哟 Jo
[19:58] What do you got on Dal Bello? Booties. Apron. 你从Dal Bello身上看到了什么? – 鞋套 Apron
[20:03] I’m doing an autopsy. 我在做尸检
[20:04] Do you have any idea where your feet have been? 你到底知不知道脚有多脏?
[20:07] I never had to do this with Falcone. 我和Falcone干活的时候都不用干这个
[20:08] You ever hear of Peter Gorelick? 你听过Peter Gorelick么?
[20:10] Spent nine years at Ossining for manslaughter, 因为过失杀人在Ossining蹲了九年 (纽约重犯监狱所在地)
[20:13] convicted by a hair sample connected to the victim, 是因为受害人的毛发样本而认罪的
[20:16] except the sample came from a detective 只是这个毛发样本是来自于一位
[20:18] who’d interviewed Gorelick at his home, 之前在他家和Gorelick会面过
[20:20] and then went to an autopsy. 然后去了尸检现场的警探
[20:25] Okay. 好吧
[20:27] So… about Dal Bello? I thought you’d never ask. 那…关于Dal Bello呢? – 我以为你不会问了呢
[20:32] Single GSW, the stippling around the entrance 一处枪伤 入射口周围的点迹
[20:36] shows he was shot at close range, execution style. 说明这是近距离射击 就像处决的手法
[20:39] In the last eight hours? Rigor says no. 是在最近的八小时内遇害的么? – 严格的说不是
[20:41] He’s been dead at least a day. 他至少死了一天了
[20:43] Which means it was before Carrie’s lunch with Steve Cioffi. All right. 那就是在Carrie和Steve Cioffi 午餐之前的事 好吧
[20:46] I don’t follow. 我没听明白
[20:47] Lieutenant Vega in the OCID, 有组织犯罪科的Vega副队长
[20:49] she thought there was a connection, pulled Wells off the case. 认为这两件事有关系 她把Wells调离了这个案子
[20:52] Never cared for Vega. She pops her gum. 不用把Vega的话当真 她信口开河的
[20:55] I gotta go tell Al about this. You might want to tell Al about this. 我要去告诉Al这个事 – 哦 你可能也想跟Al说说这个
[20:59] The contents of Dal Bello’s stomach. Dal Bello胃里的东西
[21:01] You got your fettuccine in a rich cream sauce, some salmon and some capers. 有些奶油酱拌面条 三文鱼 还有刺山柑 (某蔬菜)
[21:06] Interesting. Same contents as Francine Palmer’s. 有意思的是 这和Francine Palmer肚子里的东西一样
[21:10] They had dinner together. Assolutamente. 他们一起吃的饭 – 完全正确 (意大利语)
[21:14] Except Dal Bello’s hands were pristine. 只是Dal Bello的手很完整
[21:17] No cuts, no bruises, no scratches. 没有割伤 瘀伤和擦伤
[21:20] So you’re saying he was with her, but he didn’t kill her. 所以你的意思是他和她在一起 但是并没有杀她
[21:23] Makes sense why his car was nearby. 这也解释了为什么他的车会在附近
[21:25] Which means the killer probably took him 这就是说可能是凶手
[21:28] to the storage place from the scene. 把他从现场带到了仓库
[21:31] Jo… you’re a genius. Jo…你太天才了
[21:33] Don’t I know it. 我早就知道了
[21:37] FORGET ABOUT IT,COME ON. 别想了 算了吧
[21:39] I been dodging people like Vega my whole life. 我一辈子都在躲Vega那样的人
[21:41] They couldn’t get my dad, so they came after me. 他们找不到我爸 就来缠着我
[21:43] Okay, they have you under surveillance; they have us under surveillance. 好吧 他们监视着你 他们监视着我们
[21:46] They’re probably taking our picture right now. 他们可能现在就在拍我们的照片
[21:48] When I was a kid, I thought everybody was under surveillance. 我小时候老觉得所有人都被监视了
[21:50] It was a game, like Hide- And-Seek or Capture the Flag. 就像捉迷藏或者抢红旗一样是个游戏
[21:52] This isn’t a game, okay? Vega, organized crime… 这不是游戏 好吗? Vega 有组织犯罪科…
[21:55] they think you are running the family business. 他们觉得你是在操持家族生意
[21:57] I can’t do anything about what people think. 我可管不了别人在想什么
[21:59] You bought your restaurant from Sammy the Boot! 你从老靴子Sammy手里买了餐馆!
[22:02] The Boot? Old Sammy? Come on. Guy wears a colostomy bag and man diapers. 老靴子? 老Sammy? 不是吧 那哥们还带着屎袋和尿布呢
[22:06] He murdered three people with his bare hands, 他赤手空拳杀了三个人
[22:08] and those are just the ones we know about. 这还只是我们知道的
[22:09] Look, I don’t know that Sammy. 听着 我不知道你说的那个Sammy.
[22:11] Guy I know paid his debt to society, – retired a long time ago. – Steve! 我认识的那个人回馈社会 很早之前就退休了 – Steve!
[22:14] Where’d you get the money for the restaurant, Steve? 你是哪来的钱买的餐馆 Steve?
[22:17] Do we really need to go there? Yeah, we really need to go there. 我们真的要讨论这个么? – 对 我们真的要讨论这个
[22:20] I have an account in the Cayman’s. Big deal. 我在开曼群岛有个账户 有很多钱
[22:23] It’s practically empty now, because I put all the money in the restaurant. 现在基本上快空了 因为我把钱都投进了这家餐厅
[22:27] Wall Street guys do it, which is where, by the way, I got the idea. 华尔街的人都这么干 顺便说一下我就是这么来的灵感
[22:30] This isn’t a joke, okay? 这不是说笑的 好吗?
[22:32] You’re using your family’s connections, you’re using their money… 你动用了你的家族关系 你在用他们的钱…
[22:34] You want to know where that money came from? Yes, I do! 你想知道那钱从哪来的么? – 对 我想知道!
[22:37] My mother’s uncle dug an oil well. 我外叔公开了一口油井
[22:39] I can’t help who I am, Carrie, or who my family and friends are. 我不能改变自己的身份 Carrie 也不能改变我的家庭和朋友的身份
[22:43] I’m not going to deny ’em. But I’m not part of ’em. 我不会否认他们 但是我也不是他们中的一员
[22:46] I thought we been through this. 我以为我们已经说开了
[22:51] Sorry. You have every right to ask. 对不起 你有权力这么问
[22:53] Vega is going to use Dal Bello’s murder to come after you. Vega会利用Dal Bello的死来追查你
[22:58] You get it? Of course she is. 你知道吗? – 她当然会这么干
[23:00] She thinks she’s got her smoking gun. Wants to prove I’m the next Al Capone. 她以为她手里有铁证了 想证明我就是下一个Al Capone
[23:05] There’s nothing you can do. There’s something I can do. 你反正无能为力 – 我可以起到点作用
[23:07] I can make sure the investigation follows the evidence, and not her fantasies. 我可以让调查是依着证据来 而不是跟着她的想象走
[23:11] And where’s the evidence going? Man. 好吧 那证据显示什么情况呢? – 天哪
[23:16] This is… All right. 这也… 好吧
[23:21] Eddie Dal Bello was stealing from Ray Marzulla. Eddie Dal Bello在Ray Marzulla那手脚不干净
[23:25] Got himself and his girlfriend killed. 害他和他女朋友被杀了
[23:26] Now, I need your help. 现在我需要你的帮助
[23:28] Where I can find Marzulla? 我在哪可以找到Marzulla?
[23:30] Carrie, that’s not a guy who wants to be found. Carrie 那可不是什么愿意露头的哥们
[23:33] You got any ideas? 你有线索么?
[23:43] All right, there it is. 好了 就是这
[23:44] How’d you find this place? A little bird told me. 你怎么找到这个地方的? – 我自有办法
[23:49] I appreciate you coming along, by the way. 对了 谢谢你跟我一起来
[23:52] Yeah. What’s Al gonna do, pitch a fit? Toss me off the case, too? Al还能怎么样? 发顿脾气? 把我也从这个案子调开么?
[23:55] It’s not just that. I know you had your doubts. I still do… 不光是这个 我知道你还有怀疑 – 我现在还是…
[24:00] But the way I see it, screw Vega and the OCID. 我的看法是 让Vega和有组织犯罪科去死吧
[24:03] You need anything, I’m there. 你需要什么我都会帮忙的
[24:11] Things go south in there, you give me a holler, all right? 如果事情闹崩了的话 给我说一声 好吗?
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:35] A shot of Cutty. 来一杯Cutty (威士忌的一种)
[24:50] What’s this? 这是什么?
[24:52] Water. Figured a cop shouldn’t be drinking on the job. 水 我觉得警察执行任务的时候不应该喝酒
[24:56] You’re good. 哈哈哈 你真强大
[24:58] Where’s Ray Marzulla? Never heard of him. Ray Marzulla在哪? – 从来没听过这个人
[25:00] Really? That’s interesting, ’cause word is, he owns this place. 真的吗? 有意思 可据说他是这里的老板
[25:03] And I need to talk to him about a murder. 我要和他聊聊一桩谋杀案
[25:05] Yeah, sorry. I can’t help you. 对不起 帮不了你
[25:13] Steve, you got a pen? Steve 你有笔吗?
[25:14] Yeah, but remember, whoever she is, she got feelings. 有 不过你要记住人家也是人哦
[25:16] Yes. How sensitive of you. 就是 你真贴心
[25:28] You’re the regular guy around here? 你常驻这里吗?
[25:30] Me? Lady, I’m just filling in. 我? 女士 我只是来代班的
[25:32] Yeah? So, who would have been working about two days ago? 是吗 那两天前在这里工作的是谁?
[25:36] Funny, I can’t remember. Well, thanks for your help. 有意思 我记不得了 – 谢谢你的帮忙
[25:40] And the water. 还有水
[25:51] Anything? A number. 有收获吗? – 有个号码
[25:53] 2-4-5-7-3 – 2-4-5… Two-four-five- seven-three. Two-four-five-…
[25:57] Too short to be a phone number. 太短了肯定不是电话号码
[25:58] How about an address? No. No street name. 那地址呢? – 不是 没有街名
[26:00] Maybe it spells something. 可能拼出来是个单词
[26:03] MAYBE IT SPELLS SOMETHING… 嗯 可能拼出来是个单词
[26:10] Whoever did this got in easy. 凶手进来得很轻松
[26:12] Maybe boyfriend easy. 搞不好是男朋友
[26:21] What? What is it? 啥? 这是啥?
[26:22] – You got that look. – What look? 你有那种表情了 – 什么表情?
[26:25] Well, the “I remember everything” look. No. 就是那种”我什么都记起来了”的表情 – 没有
[26:29] No. It’s nothing. 没什么
[26:30] Let’s just, uh, keep an eye on this place, okay? 我们就先盯着这里吧 好吗
[26:35] You got it. 好吧
[26:58] Honey. 亲爱的
[27:07] God, you are beautiful. I ever tell you that? 天呐 你真美 我跟你说过么?
[27:10] All the time, actually. Romeo and Juliet. 一直都在说 罗密欧与朱丽叶
[27:15] So, there’s hope, 那就是还有希望
[27:21] Marco told me you were here. 嘿 Marco说你在这
[27:22] What’s going on? Can I talk to you for a sec? 怎么了? – 我能和你说说吗?
[27:26] Yeah. Something happen? Where’s Tommy? 可以 出什么事了? – Tommy在哪?
[27:29] My Tommy? I don’t know. In the kitchen probably. 我们家Tommy? 我不知道 可能在厨房
[27:31] No, he’s not. I already checked. 不 他不在 我已经看过了
[27:33] Okay. Listen, the night of your party… 好吧 – 听着 你开派对的那一晚…
[27:37] Tommy… he wrote a number on his hand. Tommy…在手上记了一个数
[27:39] Yeah. Yeah, the girl’s number. I remember. It wasn’t a girl’s number. 对 对 那个女孩的电话 我记得 – 那不是女孩的电话
[27:43] It was the pass code to the front door of Francine Palmer’s apartment. 那是个密码 Francine Palmer公寓的大门密码
[27:47] He was on the phone with Marzulla or one of his guys. 他是在跟Marzulla或者是他手下的人通电话
[27:49] Steve, look, Tommy… he’s… I know he’s your friend. Steve 你看吧 Tommy…是… 我知道他是你朋友
[27:54] He’s more than my friend. 他比朋友还要亲
[27:56] He’s my brother, he’s like family. 他是我兄弟 就像我家人一样
[27:58] Remember? I’m sure you do. 记得吗? 你肯定记得
[28:01] So you’re not going to tell me that suddenly, he became a killer. 所以你不能忽然之间告诉我 说他变成了杀手
[28:03] I wanted you to hear it from me. Well, forgive me if I don’t take your word for it. 我想要你从我这里知道 – 那你就原谅我不相信你吧
[28:07] I know you’re trying to do the right thing here, 我知道你想做正确的事
[28:09] but I’m telling you, you’re wrong. 但是我告诉你 你错了
[28:11] And I’m telling you, you need to stay away from him. 我要告诉你 离他远一点
[28:14] From Tommy? Never gonna happen. 离Tommy远一点? 永远不可能
[28:18] Really? I’m gonna have to tell my guys about this. 是吗? 我马上要通知我的人这件事
[28:20] It’s just the way it breaks, right? 这就是闹崩了 对吧?
[28:22] You’re a cop. What are you gonna do? Listen to me. 你是警察 你还能怎么样? – 你听我说
[28:26] If you tip him off, you become an accessory. So do I. 如果你对他走漏了风声 你就成了帮凶 也包括我
[28:30] I put myself on the line for you. 我和你现在是一条船上的
[28:32] Guess you shouldn’t have told me, then. 那你就不应该告诉我
[28:39] Roe, hold up. Roe 等等
[28:42] Where you been? Sorry. I, uh, had a thing. 你去哪了? – 不好意思 我有点事
[28:45] Did you try to call my cell, ’cause I didn’t get… 你打我手机了么? 我都没…
[28:46] Any chance this thing involved Carrie? No. No. 这个事和Carrie有关么? – 没有 没有
[28:50] How’s she doing? I haven’t seen her. 她怎么样了? – 我没见到她
[28:53] But, uh, if I had, I’d say, she was on to something. 不过如果我见过她的话 我会说她现在是有什么行动
[28:56] From our search of Dal Bello’s. 这是我们搜查Dal Bello家的结果
[28:58] He planned every detail of the hijackings. 他计划了劫车的所有细节
[29:00] He had the truck” delivery schedules, a file on the drivers, 他有卡车送货时间表 卡车司机的档案
[29:04] where the guys live, where their kids go to school. 他们住哪 孩子在哪上学
[29:07] A minor player looking to make it in the majors with some outside help 小混混想犯大案子
[29:10] at the expense of Marzulla’s profits. 他用了Marzulla的钱来雇帮手
[29:12] Certainly reason for him to end up dead. Francine probably wasn’t a target. 肯定是他被干掉的理由 – Francine可能不是目标
[29:16] She just had bad taste in boyfriends. Yeah, Marzulla didn’t do this himself. 她就是交男朋友没品位 – 对 Marzulla没有亲自动手
[29:19] Let’s start looking into his associates. 我们来查查他的从犯
[29:21] We can use the killer to take down the whole organization. 我们可以通过这个凶手放倒整个组织
[29:24] And we’re Homicide. We want to find out who killed an innocent woman. 我们这里是凶杀组 我们想知道是谁杀了这个无辜的女人
[29:27] After that, you can do what you want. 等这个查清楚了 你想怎么样都行
[29:52] Listen up. 听着
[29:54] Anyone heard from Carrie? 有谁和Carrie有联系么?
[29:55] – No. – How about Vega? 没有 – 那Vega呢?
[29:57] She left about 20 minutes ago. 她大概20分钟以前走了
[29:58] Do me a favor. See if you can find her, will you? 帮我一个忙 看你能不能找到她 好吗?
[30:01] Sure. 没问题
[30:01] Tanya, how long would it take you to get a location on her cell phone? Tanya 你多久能追踪到她的手机信号?
[30:04] – It depends. You talking GPS-enabled? – No. 看情况 她GPS开了么? – 没有
[30:07] Well, I got to bounce it off towers, but in the metro area, 那我就得在信号塔之间辗转了
[30:09] I could get you in pretty close. I’d say about 15 minutes? 不过在市区的话我还是可以很准的 差不多15分钟的样子吧
[30:12] – That the number? – Yes. 就这个号? – 对
[30:13] Cool. 好的
[30:14] It looks an awful lot like Detective Wells’… 这个看起来真是无比像Wells警探的…
[30:18] Right. 好吧
[30:20] Not a problem. Let me know 没问题 – 有消息通知我
[30:22] – if you get something. – Yup. 好的 在查了
[30:23] I’m on it. 查到了
[31:26] I GOT IT.The phone’s just north of the Triborough Bridge on the Queens side. 电话就在肯尼迪大桥皇后区北段
[31:30] She’s been… That phone has been there for a while. 她已经…那个电话已经在那有一段时间了
[31:33] No luck yet on Vega. No answer at OCID. 没找到Vega 有组织犯罪科没有人接
[31:36] Looks like her whole unit’s in the field. 看起来她们队的人全出外勤了
[31:38] KEEP TRYING 接着找
[31:39] And you got a chance for a new start now. 你都得到机会开始新生活了
[31:41] Man, another $7.25 an hour job? I mean, come on, bro. 什么呢? 7块2毛5一个小时的工作么? 不是吧 哥们
[31:45] What do you even know about that? 你怎么可能知道?
[31:46] You’re Steve Cioffi. You’re Mr. Golden Boy. You got everything. Come on, man. 你是Steve Cioffi 你可是富二代 你什么都有了
[31:51] Still Hunter’s Point? All right, thanks, Tanya. 还在Hunter’s Point么? 好的 谢谢 Tanya
[31:56] Burns here. Yeah. 我是Burns – 好
[31:57] So, we’ve been sitting on your pal Steve Cioffi pretty close, 我们现在离你的哥们Steve Cioffi很近
[31:59] and it looks like he’s been making a bunch of calls to a cousin of his named 而且看起来他给他表弟 Tommy Rugolo打了不少电话
[32:02] Tommy Rugolo, who’s an ex-con, been working at the restaurant. 这人有前科 而且在餐厅工作
[32:05] Cioffi and he set up a meeting in the middle of nowhere. Cioffi和他正在一个 前不着村后不着店的地方见面
[32:08] And I thought you might want to be there in case it turns out to be our guy. 我觉得你可能想去现场看看 万一那是你要抓的人呢
[32:11] Where are they meeting? Up at Hunter’s Point near the pool. 他们在哪见面? – 在Hunter’s Point游泳池旁边
[32:13] All right. 好吧
[32:19] HUNTERS POINT.VEGA’S COMING (Vega到Hunter’s Point来了)
[32:21] Man, I’m telling… No. Marzulla was offering me real money, he’s offering me 哥们 我跟你说… – 不 Marzulla答应给我钱
[32:24] – a real job. – Tell me what you… 答应给我一份真正的工作 – 告诉我你想…
[32:25] Steve? What are you doing here? Steve? – 你来这里干什么?
[32:28] – Listen… – You brought the cops!? 听着… – 你带了警察来!?
[32:29] – I’m here to help… 我是来帮忙的…
[32:30] – Have you been following me? -NO 你是跟踪我的么? – 不是
[32:31] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我?!
[32:32] We don’t have a lot of time. I want you to listen to me, Tommy. 我们没时间了 你听我说 Tommy
[32:34] I want you to come into the station with me, Tommy. 我要你和我去警局 Tommy
[32:35] I want you to tell your side of what happened to Francine Palmer. 我要你说Francine Palmer究竟什么回事
[32:38] Look, I mean, look, I was there, all right, but I didn’t… I didn’t even touch her. 听着 听着…我是去了 但是我都没有…没有碰她
[32:41] – I believe you. – God, Stevie, what did you do?! 我相信你 – 天哪 Stevie 你都干了什么?!
[32:43] I believe you. Come in with me. 我相信你 你跟我来
[32:45] Let me get you a deal before Marzulla makes sure you can’t. 在Marzulla灭你口之前 我给你整个交易
[32:48] You got to trust her. Marzulla’s bad news. Take the deal. 你得相信她 Marzulla不是好人 你接受吧
[32:55] You set me up? You set me up?! 你陷害我? 你陷害我?!
[32:58] Carrie, what the hell is this?! Carrie 这是搞什么飞机?!
[33:01] Tommy! Tommy!
[33:08] Tommy! No! Tommy! 不要!
[33:08] – Gun! – No! 枪! – 不要!
[33:12] No…! 不要…!
[34:08] What part of “you’re off the case” did you not understand? 你到底是不懂”不许管这个案子了”的哪个字?
[34:11] Listen to me. 听我说
[34:12] I followed Steve because I thought there was a good chance 我跟踪Steve 是因为我觉得这是个
[34:15] he could get Tommy to come in and talk to you guys. 让他劝Tommy自首和你们坦白的好机会
[34:17] And it would’ve worked if you and Vega hadn’t just shown up. 而且如果你和Vega不出现的话就成功了
[34:22] I don’t need you Steve Cioffi那里
[34:24] to protect me from Steve Cioffi. 我不需要你保护我
[34:26] – Okay? I don’t. – It’s Vega 好吗? 我不需要 – 是Vega
[34:28] I was trying to protect you from. 是她那里我要保护你
[34:29] She’s convinced you’re dirty, and I was afraid you’d both end up dead, okay? 她觉得你腐化了 而我怕你们俩都挂了
[34:34] Now, look, 现在吧
[34:35] we found a shirt with Francine’s blood on it in Tommy Rugolo’s apartment. 我们在Tommy Rugolo的公寓里 找到了Francine的血衣
[34:39] Tommy had no history of violence. Tommy从来都没有暴力犯罪过
[34:42] He said he was at Francine’s apartment, but he told me 他说他去过Francine的公寓
[34:44] he didn’t kill her, and I believe him. 不过他告诉我他没有杀她 我相信他的话
[34:48] Fine. Let’s just say, for the sake of argument, okay, 好吧 为了接着讨论下去
[34:51] that Tommy was telling the truth. 我们就假设Tommy的话是真的
[34:54] That means whoever did this is still out there. 那就是说真正的凶杀还在逍遥法外
[34:56] As far as Vega’s concerned, the case is closed. 在Vega看来 这个案子已经结了
[34:58] It’s not closed! 这还没有结!
[35:00] She grilled Cioffi downstairs… his lawyer showed up, 她在楼下审问Cioffi的时候… 他的律师出现了
[35:03] pointed out there’s nothing to charge him with. 指出没有任何证据能起诉他
[35:05] Just put me back on the case, put me back on the case, 让我接着查这个案子 让我查的话
[35:08] and I will find whoever did this, I promise you. 我就能找出真凶 我保证
[35:15] Yes? 好吗?
[35:18] Yes. 好吧
[35:24] You talk to Steve? No. 你和Steve说话了么? – 没有
[35:28] And after what happened today, I, uh… 而且今天这事之后 我…
[35:32] I think it’s really unlikely we will ever talk again. 我觉得我们以后都没什么机会再讲话了
[35:35] First good news I’ve heard all day. 这是我今天听见的第一个好消息
[35:53] Hi. You doing okay? I heard it was a little hairy out there. 嗨 你没事吧? 我听说今天的情况有点混乱
[35:57] Yeah. Well, I’m doing better than him, right? 嗯 反正我比他强 对吧?
[36:00] Well, you’ve got your guy, right? OCID makes Tommy for both the shootings. 你们抓到人了不是么? 有组织犯罪科说两起枪击都是Tommy干的
[36:03] Tommy told me he didn’t kill anyone, and I believe him. Tommy告诉我他谁也没有杀 我相信他
[36:06] The thing is, I got to prove it. 问题是 我得证明它
[36:08] I just want to know what you think. Okay, the facts I have: 我只是想知道你的意见 – 好吧 我这里的事实有
[36:11] Eddie Dal Bello was shot at close range Eddie Dal Bello是被一支 点44大口径手枪近距离射杀的
[36:13] with a big old.44, which may have left residue 那就是说凶手的手上
[36:17] on the shooter’s hand. 可能还有火药残留
[36:19] Well, did Tommy have residue on his hands? 那Tommy的手上有火药残留吗?
[36:21] No, but that doesn’t prove anything. 没有 但那也证明不了什么
[36:23] Okay. What about Francine? 好吧 那Francine呢?
[36:25] Francine was beaten about the… Francine是…
[36:28] face, shoulders, abdomen 脸部 肩部 腹部受到重击
[36:30] by a right-handed person with very large hands. 施暴人是用右手 手很大
[36:36] Kind of puny. 这个有点小
[36:38] Also, starring on the carpal bone indicates ??? 而且腕骨有不规则愈合的创口
[36:43] He broke his wrist as a child. 他小时候弄断过手腕
[36:45] So it’s highly unlikely he could have done that kind of damage. 那就是说他非常不可能造成那种伤害
[36:49] All right, that’s good. 好的 这很好
[36:50] – Anything else? – Not much. 还有别的吗? – 没什么了
[36:53] No definitive prints off the body, no DNA to test. 尸体上也没有明显指纹 也没有残留DNA
[36:57] I thought I got something out of the bathwater, 我本来以为在洗澡水里能找到点线索的
[36:59] but the lab tests came back. 但是化验结果是
[37:02] ethyl acetate. 我们的神秘化学品是乙酸乙酯 (有机溶剂)
[37:05] Also found in the abrasions on Francine’s neck. 在Francine的脖子伤痕上也有
[37:07] That’s a pesticide, right? MmAnd a solvent and an adhesive. 那不是杀虫剂吗? – 对 也是溶剂 黏合剂
[37:11] It’s found in superglue. 万能胶里也有
[37:13] It also activates or hardens 也可以用来做糖果 香水 油漆的…
[37:15] confectionary, perfume, paint. 催化或硬化剂
[37:19] This guy could be an entomologist 这人可能是在糖果厂里
[37:20] who works at a candy factory. 打工的昆虫学家
[37:34] What about someone who makes models? Like toy planes. 那做模型的呢? 模型飞机什么的
[37:37] Yeah, possibly in the paint. Definitely in the glue. 嗯 可能油漆里有 胶水里肯定有
[37:40] – This guy a model maker? – Him? No. 这人是做模型的? – 他? 不是
[37:43] But I know someone who is. 但是我知道有人是干这个的
[37:44] – Thank you. – Good! 谢谢 – 很好!
[37:47] Happy! 高兴了!
[37:49] Hello again. 又是我
[37:51] How you doing? You still working on this thing? 你怎么样? 还是在做这个么?
[37:54] Careful with that. Looks good! 小心点 – 看起来很好啊!
[37:56] Albatross D-3, right? The “V-strutter” is what they used to call it. Albatross D-3 对吧? 他们以前也叫这个”V型机” (一战红男爵驾驶的机型)
[37:59] Quite a dominant little fighter, 很强大的小战斗机
[38:00] except for the occasional… wing failure. 除了偶尔会… 机翼失灵
[38:04] Kind of like that. 就像这样
[38:06] YOU ARE NOT THE SMARTEST GUY,ARE YOU? 你不是特聪明吧?
[38:08] I mean, you leave all of the names and numbers 我是说 你把所有受害人的名字和号码
[38:11] of the people you’ve hurt right up there on that wall 都留在那堵墙上
[38:14] for a cop like me to see. 让我这样的警察看
[38:16] 2640 Ambrose Lane. I did a little research. Ambrose街 2640号 我稍微研究了一下
[38:19] Leo Riccard’s hand smashed with a mallet. Leo Riccard的手被锤子砸了
[38:22] 610 East 25th, apartment 2A, 西25大街650号 2楼A座
[38:24] Darren O’Malley beaten beyond all recognition. Darren O’Malley被揍得不成人形
[38:27] I could go on and on. 我可以一直说下去
[38:29] When Ray Marzulla wants to send a message, you’re the guy who does it. 当Ray Marzulla要给人颜色看的时候 你就出马了
[38:33] I never heard of the guy. 我从来没听过这人
[38:33] No? Why’d you kill Francine Palmer, hmm? Was it ’cause she fought back? 没有吗? 你为什么要杀了Francine Palmer? 是因为她反抗了么?
[38:39] Don’t know anything about that. 我完全不知道
[38:41] The glue from your little hobby, it was found in the water, in her lungs, 你的小爱好沾上的胶水 进了她肺里的积水
[38:45] it was found in the scratches on her neck. 也留在了她脖子上的伤痕里
[38:48] You understand? We got you. 你懂吗? 我们吃定你了
[38:53] Hands behind your back! Come on. Come on. 把手放到背后! 快 快
[38:57] You want to fight with a woman, you got to fight with a woman. 你想打女人吗 那你就和女人打打看
[39:20] Thanks you calling. Sorry, been a little busy. 谢谢你打给我 对不起 最近有点忙
[39:23] I walked past the restaurant a couple times. It was closed. 我路过了餐厅好几次 都关门了
[39:26] Yeah, we’re gonna have a wake for Tommy. Real old school. 对 我们要为Tommy守七 有点老派
[39:31] Listen, I’m sorry about Tommy. 听着 Tommy的事我很抱歉
[39:32] I’m sorry about all of it. I-I… Come on. 所有的事我都很抱歉 我…我… – 不是吧
[39:36] Just doing what you got to do. 你只是尽你的职责
[39:37] No. No, that-that wasn’t… me. 不 不 那不是…我
[39:41] They’ve been watching your family for months. 他们监视你的家族已经好几个月了
[39:45] I saw your guy there… Al Burns. 我看见你的哥们在那… Al Burns
[39:50] He wasn’t there for you. He was there for me. 他不是去找你的 他是去找我的
[39:54] I guess I could see that. 这个我可以想象
[39:59] Listen, I want you to know Tommy was telling the truth. 听着 我想告诉你Tommy说的是实话
[40:02] He didn’t kill Francine, he didn’t kill Eddie. 他没有杀Francine 也没有杀Eddie
[40:06] Marzulla? Yeah, one of his guys. Marzulla? – 对 是他的一个手下
[40:08] And we’re gonna get him. Thank you. 我们会抓到他的 – 谢谢
[40:12] Sure. Thanks for saving my life. 好吧 – 谢谢你救了我的命
[40:15] Yeah. Well, you know, it’s my specialty. 好吧 你懂的 那是我的特长
[40:22] I gotta go. 我得走了
[40:26] It’s family. 家事
[40:27] Right, of course. 当然是
[40:31] “A divinity that shapes our ends.” “成事在天”
[40:33] Romeo and Juliet. That’s, uh… 罗密欧与朱丽叶 那个是… – 哥就爱引用 (事实上是哈姆雷特)
[40:37] Well, at least we rewrote the ending, right? 不过至少我们改写了结局? 不是吗?
[40:41] They, uh, died, and we lived. 他们死了 而我们活着
[40:50] You won’t forget the good parts, will ya? 你不会忘记我们开心的日子吧 对吗?
[40:52] Me? Forget? 我? 忘记?
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号