Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:40] There, Salvador. 你在这啊 Salvador
[01:18] Well,Wha-What’s going on? 怎…怎么了?
[01:20] Nothing. Nothing. Wh-Wh-Why do you ask? 没…没什么 你为什么这么问?
[01:23] Carrie? Carrie?
[01:25] Just got an e-mail. 我就收了个邮件
[01:26] As did a number of other people on the floor. 和这层楼的很多人一起收的
[01:29] What e-mail? 什么邮件?
[01:31] What are you looking at? 你们在看什么?
[01:31] No. It’s just… 没啥 就是…
[01:36] Very funny, Roe. 噢 真好笑 Roe
[01:37] Yeah, very mature. Thank you. 对 太成熟了 谢谢你哈
[01:39] Could you describe your assailant, Detective? 你能描述一下凶手的样子吗 警探?
[01:41] Greasy black hair, whiskers. Squeaky little voice. 油油的黑毛 有胡须 说话声音很小
[01:44] All right, you know what? 好吧
[01:44] I am not apologizing for yesterday. That rat came after me! 我不会为昨天的事抱歉的 那只老鼠可是冲着我来的!
[01:48] It did! He looked me in the eye! That rat had an intelligence. 它就是的! 它都盯着我的眼睛看 那只老鼠有灵性的!
[01:54] I got this box downstairs for Lieutenant Burns? 我在楼下收到了这个给Burns副队的盒子
[01:56] Yeah, here, here. Leave it there. I’ll give it to him. 好的 这边这边 放那吧 我会交给他的
[02:02] Queens Homicide. 皇后区凶杀组
[02:03] I don’t know. 我不知道
[02:04] You know, just, the last time Spence got in trouble, he called you, 上次Spence出了事就找的你
[02:06] so I just thought I’d ask. 所以我觉得我应该问一下
[02:08] And you think, just ’cause he changed his Facebook password, 而你因为他改了Facebook的密码
[02:10] he’s in some kind of trouble? 就觉得他出事了?
[02:12] Well, it’s just, I got a feeling, you know. He’s been acting really secretive lately. 那个…我就是有种感觉 他最近老是神神秘秘的
[02:15] Thought you guys just had a breakthrough. 我以为你们已经有突破了
[02:17] That was last week. 那是上星期的事
[02:18] Mike, I’m sure Spence is fine. Mike 我敢肯定Spence没事
[02:21] Maybe he just got sick of his password. 也许他就是密码用烦了
[02:24] Guys. 同志们
[02:24] We got a suspicious fire at a research lab in Woodside. 在Woodside的一间实验室有可疑火灾
[02:28] One victim. 有一位受害者
[02:30] Boss, hey, got a box here for you. 老大 有你一个盒子
[02:33] Some, uh, books and stuff. 书啊之类的东西
[02:35] It’s not my stuff. 那不是我的东西
[02:57] How you doing, Detectives? Jay Krause, Fire Marshal. 警探们好 我是Jay Krause 火灾调查员
[03:01] Fire was pretty much contained to this lab. 基本上只有这间实验室有火
[03:04] We think this is Audrey Cruz, Research Fellow. 我们认为他是Audrey Cruz 研究员
[03:06] Been at the lab about a year. There’s not much left to see. 在实验室工作了差不多一年 没剩多少可以看的了
[03:13] How did you ID her? 那你们怎么确定是她?
[03:14] Right now, just key card entry, but we’re gonna use dental records. 现在只有刷卡记录 之后我们会比对牙医记录的
[03:17] Where’s your point of origin? 起火点在哪?
[03:18] Right here. 就在这里
[03:20] Labs had gas canisters, all kinds of flammable liquids. 实验室有气罐 还有各种易燃液体
[03:23] You thinking some sort of incendiary device? 那你觉得是有什么引爆装置么?
[03:25] It’d be premature to reach that conclusion. 现在下结论还有点早
[03:28] Well, there’s a clear blast pattern, and there’s residue. 呃 这里有明显的爆炸痕迹 还有残留物
[03:30] We’re gonna have it tested. 我们会去化验的
[03:31] Are you considering PETN? 你们考虑过是PETN么?(已知最强炸药之一)
[03:33] High brisance, burns hot, big shockwave, explains the windows. 大威力 高发热 强冲击波 可以解释窗户的状况
[03:36] Right, but at this point, that’s all speculation. 对 不过现在这都只是推测
[03:38] I’m sensing a reluctance on your part to use the “B” word. 我有种你特别不情愿说那个带炸字的词的感觉
[03:41] You’re sensing right, Lieutenant. If we even suggest 你的感觉很正确 队副
[03:44] there was a bomb involved… New York, 哪怕我们只是暗示有炸弹
[03:46] post 9/11… I’m gonna have 48 agencies, 纽约911之后…
[03:48] federal and state, all over my butt. 就会有几十个从联邦和州里派来的特工缠着我
[03:50] 90% of the time, it’s just somebody 而在九成的情况下
[03:51] sneaking a smoke in the wrong place. 都只是有人在不该抽烟的地方抽了烟
[03:52] Audrey smoke? Audrey抽烟吗?
[03:54] I’m telling you, absent some kind of positive proof of a bomb, 你们听着 只要没有化学测试结果 或者雷管碎片啥的
[03:56] like a chemical test, or a detonator fragment, it’s just a fire. 这种炸弹硬证据 那这就只是普通火灾
[04:16] So, if I told you where to find a circuit board 那如果我告诉你在哪能找到
[04:19] with a capacitor on it… 一块带电容的电路板的话…
[04:20] Yeah, but that’s a pretty big if. 这个可以 不过这个如果可有点悬
[04:23] It’s out in the hallway, blew right through the windows. 那玩意儿在走廊里 是从窗户炸飞出去的
[04:26] This wasn’t an accidental fire. 这不是场意外火灾
[04:30] We’re dealing with a real-life bomber. 我们面对的是如假包换的炸弹客
[04:50] If it is not Al’s, then who does it belong to? 如果这不是Al的东西的话 那是谁的呢?
[04:56] The Natural. <天生棒球手>啊 (52年小说)
[04:57] Mike, it’s got your name on it. Mike 这很有你的风范哦
[04:58] No, my copy’s right by my bed, where I always keep it. 不 我的那本一直在我床边放着呢
[05:01] Yeah, right next to his Jose Reyes bobble head. 对 就放在他的那个Jose Reyes摇头娃娃旁边呢 (著名棒球选手)
[05:04] That’s not funny. That guy walked, okay? 嘿 这一点也不好笑 那哥们的保送球绝了 好吗?
[05:07] I don’t know. We could run some DNA on this razor. 搞不好我们可以测测这个剃须刀上的DNA
[05:09] Roe, you want to save us some time? Roe 你想坦白么?
[05:10] I’m sorry, Nina. I’m strictly an electric guy. 不好意思 Nina 我是坚定的电动剃须刀用户
[05:12] It’s how I get the smoothness I demand. 这样才能达到我要求的顺滑效果
[05:15] Okay. 好了
[05:16] Sinclair Labs. What do we know? Sinclair实验室有什么背景?
[05:18] Been around since the mid-nineties. 十九世纪中叶就建成了
[05:20] They rent space to a dozen private and public clients. 他们把地方租给了十几个私人和公共用户
[05:23] Universities, perfume manufacturers, 大学啦 香水厂啦
[05:25] even some defense contractors. 还有国防部的承包商
[05:27] Anyone pop? 有谁有嫌疑么?
[05:28] Nothing so far. 目前还没有头绪
[05:29] Anything yet on the bomb? 炸弹那边有什么线索?
[05:31] Webster’s analyzing residue. Webster正在化验残留物
[05:32] How about our victim? 那受害人呢?
[05:33] Audrey Cruz. She was a grad student at New York Institute of Technology. Audrey Cruz 她是纽约理工学院的研究生
[05:36] She had a grant to study the effects of water storage in plastics. 她研究的课题是塑料中存储水的影响
[05:40] Leeching? 水蛭吸血法么?
[05:41] Yeah, it’s probably not about her work. 对 可能和她的工作没什么关系
[05:43] Anything on the personal side? 那她的私生活方面呢?
[05:44] I can tell you that Audrey wasn’t supposed to be in the lab last night. Audrey昨晚不应该在实验室的
[05:47] How’s that? 怎么会呢t?
[05:48] Well, after-hours access is only granted by special request. 呃 下班后进实验室是需要特殊许可的
[05:51] Security guard said she showed up, 保安说她来的时候说是忘了点东西
[05:53] wanted to get in for just a minute, saying she forgot something. 进来一分钟就走
[05:55] We know what that was? 知道她忘的是什么吗?
[05:56] No, but check this. 不知道 不过看这个
[05:58] Pulled this from the security cams in the parking lot. 这是从停车场监控头录像截出来的
[06:01] It’s just after she got off work. 这是她刚下班的时候
[06:03] It was a wide angle. We blew it up a little. 这是广角镜头 质量不太好
[06:06] Okay. She gets this note, she leaves. 好了 她拿了这张条 然后走了
[06:09] Three hours later, she comes back. 三个小时之后她回来了
[06:11] Could be she suspected something was going down. 可能是她觉得有什么事情不对劲
[06:13] Or she’s involved with what’s going down. Well, I’m just saying, 或者她本人就不对劲
[06:16] she’s in the lab after hours, right? We got to consider the possibility. 呃 她下了班还进实验室 对吧? 我们得考虑这种可能
[06:20] Hang on. Someone must have it the note. 等等 肯定是有人留的这张条
[06:22] They’d show up on the tape. 录像上应该会有吧
[06:23] I checked it out. 我已经查过了
[06:24] A huge crowd went though around lunchtime. Lots of heads and bodies. 午餐时间的时候路过了很多人 各种混乱
[06:27] Suddenly, there’s the note. 忽然之间那张条就出现了
[06:28] I’ll dump her cell, see who she called after she got it. 我去查她的手机 看看她拿到条子之后打给谁了
[06:31] All right, until we learn more, no statements to the press. 好的 在掌握更多线索之前不许跟媒体透风
[06:34] It’s a homicide, that’s it. 只能说是凶杀案
[06:39] Audrey was my idol. Audrey是我的偶像
[06:41] When we came here from Cuba 30 years ago, we had dreams, 我们30年前从古巴来的时候是揣着梦想的
[06:46] and our daughter was living them. 我们的女儿就生活在美国梦里
[06:49] Can you think of anyone in her life who’d want to hurt her? 你们能想到有什么人想伤害她的么?
[06:52] No, no one. 不 没有
[06:54] She was an excellent student, full scholarship. 她是个好学生 拿的是全额奖学金
[06:57] Very serious about her work and her life. 对工作和生活都很认真
[07:00] Right. What about friends? 好吧 那朋友呢?
[07:03] A few close ones. I’ll get you their names and numbers. 有几个亲近的 我去给你找名字和电话
[07:08] Did Audrey have any problems at Sinclair? Audrey在Sinclair实验室有问题吗?
[07:11] What do you mean? She loved her work. 你什么意思? 她热爱她的工作
[07:13] No. I just thought maybe she had a run-in 不是的 我就是想她也许可能
[07:15] with a supervisor, a colleague, something like that? 和上级或者同事什么的有矛盾?
[07:17] You think she did this? 你觉得这是她干的?
[07:19] No. 不是
[07:20] My daughter is dead, Detective! 我女儿死了! 警探同志!
[07:22] I know, and I don’t think she did anything wrong. 我知道 而且我觉得她没有做错任何事
[07:26] I just need to get as much information 我只是希望从你们这知道尽可能多的信息
[07:28] as I can from you so I can find who did this, OK? 这样我才能找到凶手 好吗?
[07:31] Her work was her life. 她的工作就是她的生命
[07:35] Mostly, she spent time here, home, reading, studying. 她一般在家里都是看书学习
[07:41] So much going on up here, she had a hard time connecting with people. 脑子动得太多 她不是很擅长和人打交道
[07:45] You know? 你懂吧?
[07:46] Yeah. 嗯
[07:50] Can either of you think of any reason why she went back to the lab that night? 你们谁知道她为什么那天晚上会回实验室么?
[07:54] No. 不知道
[07:55] Thank you. 谢谢你们
[08:00] S.P.I. S.P.I.
[08:03] We even suggest there’s a bomb involved… 哪怕我们只是暗示有炸弹…
[08:05] New York, post-9/11… 纽约911之后…
[08:10] May I? 我能看看吗?
[08:14] This is a paycheck. 这是工资支票
[08:15] I thought Audrey was only doing her grant research at the lab. 我以为Audrey在实验室只是做研究生工作
[08:18] Audrey said she met someone from S.P.I. at the lab, and he offered her a job. Audrey说她在实验室里认识了S.P.I.的人 给了她一份工作
[08:23] S.P.I. Slater-Planck, Incorporated. S.P.I. Slater- Planck公司
[08:28] Do either of you know what kind of company this is? 你们知道这个公司干什么的吗?
[08:31] She said it was easy money. Just a side project. 她说这很简单 就是挣点外快
[08:36] You don’t think that…? 你不是说…?
[08:37] I’m-I’m sure it’s, uh… nothing. 这肯定…嗯…没啥
[08:47] We got to fix that microwave. 哇 这个微波炉得修修了
[08:49] CSU found Audrey’s purse in the lab. It was exposed to high heat, 鉴证科在实验室里找到了Audrey的包包
[08:53] but not flame, so the vinyl just melted around the contents. 只是高温 但没有暴露在火焰中 所以只是熔化在了里面装的东西周围
[08:57] The note! 啊 那张条子!
[09:00] That’s amazing. 太神奇了
[09:02] And… iegible. 而且很难认
[09:04] But it’s only baked, not burned. 但这只是烤过了 没有烧掉啊
[09:06] Can you recover any of it? 你能恢复上面的字么?
[09:08] Some would call this science, 有些人管这个叫科学
[09:10] but I prefer the term… 但是我喜欢说…
[09:13] magic. 魔力
[09:14] Tanya, I have kind of a personal favor to ask you. Tanya 我要请你帮我一个忙
[09:18] I’m down with favors. What’s up? 我受够帮忙了 什么事?
[09:19] You have that program, right, where you put in lots of someone’s information, 你有个程序对吧 输入一个人的很多信息就能猜密码的那种?
[09:25] and it helps you figure out their passwords and stuff? It’s a random data algorithm. 那叫随机资料算法
[09:27] It’s not always perfect, but I can get close. 不是每次都很完美 但是可以很接近
[09:29] What’s the case? 是什么事?
[09:30] Well, my son, Spencer, actually. 呃 其实是我儿子 Spencer
[09:33] He and I have an agreement about his online accounts, 他和我有一个网上账户的协议
[09:36] and I happened to check this morning, and he had 然后我今天早上查的时候
[09:38] changed his Facebook password, and I can’t figure it out. 发现他把Facebook的密码改了 我猜不出来是啥
[09:44] You don’t think maybe it’s just, you know, boy stuff? 你不觉得可能就是些…男生心事么?
[09:48] Right, of course, and that would… 是的 当然…那就没事了
[09:50] that would be fine. I mean, not fine, fine. 我不是说真的没事
[09:52] Right. 好吧
[09:53] But… 但是…
[09:55] It’s just that… that, uh… 只是…那个…呃…
[09:57] A bunch of kids got him into something a few months ago, and, 几个月之前有几个孩子找他去干了点事
[10:01] I’m just trying to be proactive is all. Does that make any sense? 我只是想主动点 这你觉得靠谱吗?
[10:04] Totally. I’ll give it a shot. 太靠谱了 我会试试的
[10:07] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[10:08] I made a list of, you know, his personal stuff. 我列了一张他私事的单子
[10:12] You know, movies, music, friends, stuff like that. 电影啦音乐啦朋友啦什么之类的
[10:15] Okay. Raisinets? 好的 Raisinets? (雀巢的一种巧克力葡萄干)
[10:18] Yeah, it’s pretty comprehensive. 对 这个单子很全面
[10:19] If we are lucky… 如果我们走运的话…
[10:23] …the chloric gas will reveal the ink in Audrey’s note. 氯气就能把Audrey的条子上的字熏出来
[10:29] Voil. 来了
[10:31] “S.P.I.”? What’s, what’s that word? “S.P.I.”? 这写的什么?
[10:33] “Insidious… Stay away!” “有阴谋…离远点!”
[10:36] “We are all lab rats. “ “我们都是小白鼠 “
[10:43] You got something? 你有什么发现么?
[10:44] I do. 有
[10:46] A shopping list. 一张购物单
[10:47] I’m scared to see it. 看着就可怕啊
[10:49] “Nitric acid, acetone, pentaerythritol, sodium carbonate. “ “硝酸 丙酮 季戊四醇 碳酸钠”
[10:53] PETN. You were right. PETN 你说得对
[10:55] All those things you can get at your local hardware store. 这些东西你都能从五金店买到
[10:57] You know, this, a beaker, a stirring rod and a thermometer. 这个东西你拿个烧杯搅拌棒温度计
[11:01] You could make it behind a bar. 自己拿张桌子就能做了啊
[11:03] Not a very good use of bar space. 这么用桌子可不太好
[11:05] I’m sorry, I didn’t mean to leave these pictures of your sister lying around. 对不起 我不是故意要把你妹妹的照片到处放的
[11:09] I was just trying to get up to speed. Just terrible. 我只是想加快处理速度 太可怕了
[11:12] Not like I haven’t seen them before. 我以前也不是没见过
[11:15] If I find anything, I’ll let you know. 我要是找到线索的话会告诉你的
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:19] Depending on where this leads, 根据这事的走向
[11:20] I think we should loop Al in that little offer you got 我觉得是时候通知Al
[11:23] from your new pal, Mr. Morgan. 你那个新朋友Morgan先生的提议了
[11:25] I will. I just, uh… 我会说的 只是…
[11:28] I’d like to keep it quiet if you don’t mind. 如果你不介意的话我想先不说
[11:30] Just see how it plays out for a little bit longer. 等等看会怎么样
[11:34] Yeah. 好吧
[11:37] Thanks. 谢谢
[11:40] S.P.I. is a defense contractor, S.P.I.是国防部承包商
[11:43] which means that pretty much all their work is classified. 就是说基本上他们所有的工作都是秘密
[11:45] So, we don’t know what Audrey was doing for them. 所以我们不知道Audrey在为他们做什么
[11:47] No, but I’ve been calling their projects manager, a guy named Thom Musso. 对 不过我联系了他们的项目经理 Thom Musso
[11:51] Hard man to reach. 这男的特难找
[11:53] I’ve gone through all of Audrey’s phone records. 我查了Audrey所有的电话记录
[11:55] She didn’t call anybody after getting that note. 她收到条子之后谁的电话也没打
[11:57] Not the police, not S.P.I. 没打给警察 也没打给S.P.I.
[12:00] And she went back to the lab – despite the warning. 而且她无视警告回了实验室
[12:01] Yeah. Feels like there’s a missing piece to this puzzle. 就是 总觉得我们漏了什么关键的东西
[12:04] I think I know who can fill us in. 我想我知道谁能提供线索
[12:06] Our friends at S.P.I. 我们在S.P.I.的朋友
[12:08] S.P.I. Can I help you? S.P.I. 有什么事吗?
[12:10] Excuse me. 对不起 对不起
[12:10] Don’t worry about it. We’re good. 别担心 我们没事
[12:13] Thom. I’m Lieutenant Burns. Thom 我是Burns队副
[12:15] I’m running a murder investigation, and you’re not cooperating. 我在调查一起谋杀案 而你很不配合
[12:20] What can I do for you? 要我做什么?
[12:21] My victim, Audrey Cruz, got a threat the day she was killed. 受害人Audrey Cruz 在被害当天收到了威胁
[12:25] A threat related to S.P.I. 是有关于S.P.I.的威胁
[12:27] First I’m hearing of it. 我第一次听说
[12:28] We need to know what she was working on. 我们要知道她工作的内容
[12:30] Look, our work, all of it, falls under national security guidelines. 听着 我们所有的工作 都受到国家安全条例的管制
[12:34] And until we complete a full… 除非你们能申请全…
[12:36] Spare me the “cover your ass” speech. 别跟我来这套
[12:37] I want to help, I really do. 我也想帮你们 真的
[12:38] If she was in danger, she deserved to know about it. 如果她有危险的话 她应该知道的
[12:41] Her family deserves to know what happened to her. 她的家人应该知道她到底发生了什么事
[12:44] Audrey was testing a new military water purification tablet on mice Audrey正在用老鼠测试一种
[12:47] for side effects. 新型军用净水片的副作用
[12:50] Sounds benign. 听起来没危险
[12:51] Absolutely. 绝对的
[12:52] But we’d recently received threats from an activist group 不过我们最近受到了一些
[12:54] related to some of our other projects. 其他项目组的威胁
[12:56] Which are? 什么项目组?
[12:58] I’m not at liberty to say. 我不能说
[13:01] You know, it’s got to be tough getting defense contracts these days. 这年头能拿到国防部的合同可不容易
[13:05] The press hasn’t linked S.P.I. to the fire. 媒体还没有把S.P.I.和火灾联系起来
[13:08] If they find out Audrey was collateral damage, 如果他们发现Audrey只是连带损失
[13:11] and you guys couldn’t be bothered to help bring 而你们嫌麻烦不帮助寻找凶手的话
[13:13] her killers to justice, that wouldn’t be a good thing, Thom. 这可不好看啊 Thom
[13:19] Here’s what I can do. 这样吧
[13:21] I’ll forward you the information we have on the group that’s sending threats. 我会把威胁我们的项目组的信息转发给你
[13:30] Mike. 嘿 Mike
[13:32] I got that list of possible passwords for your son’s account. 我拿到了你儿子账户的可能密码清单
[13:34] Great. 太好了
[13:35] Thanks. 谢谢
[13:36] I feel a little weird about this. 我感觉有点怪怪的
[13:38] I mean, what do I know about parenting? 我是说我也不知道怎么做父母
[13:40] Right? But.. 对吧? 但是吧..
[13:42] When I was a kid, sometimes the point of keeping secrets was just keeping secrets. 我小的时候 有时候保守秘密只是为了保守秘密
[13:46] Okay, here we go. 好了 开始吧
[13:49] I hope you’re right. Thanks, Tanya. 希望你是对的 谢谢你 Tanya
[13:51] This is a local cell of the group, S.P.I., 这是一个SPI最近收到威胁的本地手机号码
[13:54] attributed the recent threats to. Earth First Crusade. 属于一个叫”地球第一圣战”的组织
[13:58] They do more than talk? 他们有实质行动吗?
[14:00] Their leader, Adam Frist, is believed responsible for inciting riots 他们的头子 Adam Frist
[14:04] and attacks on the police at G8 summits. 据信挑起了G8峰会上的抗议活动 以及对警察的袭击
[14:06] He was also arrested for firebombing a Humvee dealership in Fort Lee. 他也曾经因为炸弹袭击Fort Lee的悍马代理商 而被捕(新泽西州军事基地)
[14:10] So they might be packing more than just granola bars? 那他们是有可能动真格的咯?
[14:13] ESU is geared up and ready to go at first light. 紧急行动小组已经准备好出发了
[14:33] Freeze! 不许动!
[14:34] Get on the ground! 趴到地上!
[14:41] Get down on the ground! 趴到地上!
[14:59] When the Feds get a look at all this, 等联邦调查局的人来看见这个的时候
[15:01] you’re gonna wish you never heard of S.P.I. 你就会希望你从来没听过S.P.I.了
[15:03] This is their game. 别上他们的当
[15:04] They threaten big, and then they offer a deal. 他们先吓唬你们 然后就提出交易
[15:07] Just stand strong and stay silent. 你们一定要保持镇定和沉默
[15:10] You guys can make your signs, pitch a tent in a park, 你们做标语也好 去公园支帐篷也好
[15:13] knock yourselves out… I don’t care. 吸毒吸死也好 我都不管
[15:15] We have a homicide and an arson. 我们现在的问题是谋杀和纵火
[15:17] A young woman not unlike yourselves has been murdered. 一个淳朴的正经姑娘被谋杀了
[15:20] Now you’re looking at 25 to life for murder. 你们现在面临的是判25年甚至终身监禁
[15:23] Unless someone maybe wants to help me out. Adam? 除非你们愿意合作 Adam你觉得呢
[15:30] Okay, so I threatened S.P.I. 好吧 是我恐吓SPI的
[15:32] I told them they’d get what’s coming. 我说会有事发生
[15:34] I was thinking along the lines of, of, covering their cars 是指用马粪埋掉他们的车这样的事
[15:37] in horse manure, not killing anybody. 而不是杀人啊
[15:40] Not murder. 绝非谋杀
[15:41] Make me a believer, Adam. 继续说 Adam
[15:44] I know who you want. 我知道你们该找谁
[15:46] Here, open my e-mail. 打开我的邮箱
[15:49] What’s the password? 密码多少
[15:50] FreeGaia FreeGaia.
[15:52] G- A- I… G-A-I…
[15:53] I can spell. 我会拼
[15:54] A guy who called himself Faraday, 一个自称Faraday的人
[15:57] contacted us a couple weeks back. 几周前联系过我们
[15:59] Said that he had a beef with S.P.I. 说他跟SPI有过节
[16:02] Said he had a mission, 他有个计划
[16:03] and going after S.P.I. was just the first step. 而SPI只是整个计划的第一步
[16:06] First step in what? 什么计划
[16:07] I have no idea. 我不知道
[16:09] This guy’s crazy with a capital “K.” 这个疯子的邮箱是K打头的
[16:11] Which one is it? That one? 哪个 这个吗
[16:13] That one. 对
[16:15] Open the attachment. 打开附件
[16:17] THEY AH MUST BURN 它们必须被烧掉
[16:23] There are four more targets there. 还有四个目标
[16:25] Yeah. 嗯
[16:37] Faraday’s targets. See, we got: Sinclair’s Research, we know about; Fraday的目标有 Sinclair研究中心 这个我们已知
[16:42] a place called MegaTek, it’s a computer repair shop; 一个叫MegaTek的地方 是个电脑维修点
[16:45] Mt. Hebron Medical Clinic, kind of a walk-in joint. Mt.Hebron诊所 提供常规门诊服务
[16:48] We got Academy Books… it’s a textbook warehouse 还有学院书库… 是Queens大学附近的教科书店
[16:52] out near Queens College… and a branch of the U.S. Postal Service 以及一家邮局
[16:55] located right there on Metropolitan. 就在Metropolitan那儿
[16:57] We got the bomb squad sweeping them all as we speak. 现在拆弹小组正在排查
[17:00] All right, so what’s the common denominator here? 好 那这些地方有什么共同点吗
[17:02] We got science, medicine… the government. 科学 医药…以及政府
[17:06] I’m thinking typical targets for a guy with grievances. 我觉得凶手是个典型的愤世者
[17:08] What kind of guy? 怎么个典型法
[17:09] Well, according to the standard profile, 根据标准侧写
[17:11] our bomber’s a white male, 40s, 50s. 我们的投弹者是40- 50岁的男性白人
[17:14] He’s been storing up resentment about the system for years, 他对社会的不满经过长年的累积已经到达了顶点
[17:17] decides it’s time to strike back. 于是他选择出击
[17:18] Why now? 为什么选择现在呢
[17:19] He feels his voice is unheard. 因为他觉得没人在乎他
[17:21] He wants people to hear him. I don’t know. 他需要被关注被聆听吧
[17:23] What do we have on this Faraday? 这个Faraday有什么线索了吗
[17:25] Profile created with that name from the E.F.C. 档案是根据EFC里的名字建立的
[17:27] message board had that thumbnail picture. 留言板里只有这张照片缩略图
[17:30] Quality’s too poor for facial recognition software to work. 像素太低所以无法使用面部识别软件
[17:33] Guys like this are looking for an audience. 这样的人都在寻找听众
[17:35] Often they tip off what they’re gonna do before they do it. 他们通常会在行动之前先把消息放出来
[17:37] Let’s hope Faraday holds true to that. Make our lives easier. 希望Faraday真是这样的 那事情就好办多了
[17:40] What about tracing an IP address? IP地址跟踪得怎么样了
[17:42] Well, Tanya’s trying, but he’s good; he treads lightly, Tanya在试呢 但是他很厉害 非常谨慎
[17:45] leaves few digital footprints. 留下的痕迹很少
[17:47] Okay. Guys, it’s Krause. Krause来消息了
[17:49] Bomb squad just found something at another one of his targets. 拆弹小组又有发现了
[17:59] Normally we would just seal, remove and detonate it, 通常我们只会封上 移除然后引爆
[18:00] but seeing this guy’s still out there, 但是考虑到凶手仍然逍遥法外
[18:02] I figure it makes more sense to leave the detonation device intact. 我觉得还是把引爆装置保留下来的好
[18:06] What’s with the blinking red light? 那个闪烁的红灯是什么意思
[18:09] That probably means that the bomb is about to blow. 这可能意味着炸弹要爆炸了
[18:13] That’s why they use the robots. 所以我们用机器人
[18:15] Disarmed. All clear. 危险解除
[18:17] And ’cause they’re good. 真厉害
[18:22] How we doing for prints? 指纹有发现吗
[18:23] Not hopeful. These guys say it looks pretty clean. 没有 指纹被擦得非常干净
[18:26] Was it linked to a radio or a cell phone? 炸弹有连接收音机或手机吗
[18:28] No, it had a timer. 没有 它只有个定时器
[18:29] A good bomber’s part chemist, part electrician and part toy maker. 一个好的投弹者既懂化学和电器 同时也是个玩具制造者
[18:33] This guy Faraday, he’s a triple threat. 这个Faraday是个三面手
[18:35] Definitely deadly. 太厉害了
[18:40] What’s… 这是…
[18:42] You having fun with that? 你在研究这个啊
[18:44] Yeah. I asked Krause to send it over. 嗯 我让Krause把它寄了过来
[18:46] Told him I try to isolate the components 我说我想拆分一下部件
[18:48] and see if we can track one of them to a buyer. 看看我们能否因此查到买家
[18:51] Smart. 聪明
[18:51] Thank you. 谢谢
[18:52] So what’s your take on this person? 那你怎么看这个人
[18:54] I’d say somewhere between Ted Kaczyinski 我觉得他是Ted Kaczyinski
[18:57] and my weird Uncle Ralph who makes his own Roman candles every Fourth. 和我那个在每个月四号制造罗马焰火筒的 怪叔叔Ralph的综合体
[19:01] He’s currently in the Catskills building himself an igloo out of Gatorade bottles. 他最近正在Catskills用佳得乐瓶子造爱斯基摩冰屋
[19:04] Are you sure you know what you’re doing with this? 你知道怎么拆这玩意儿吗
[19:07] Of course. 当然
[19:07] Okay. 好吧
[19:08] See, if I just clip the ground wire… 看 如果我剪掉地线…
[19:16] Yeah. 嗯
[19:17] Looks like Faraday switched the ground wire and the trigger wire. 看来Faraday把地线和触发线的位置换了
[19:21] Cheeky little monkey. 真调皮啊
[19:23] At least you can’t do it twice. Yeah? 至少不会爆炸两次 对吧
[19:25] So you said you had something to tell me, what’s up? 你说有话要跟我说 什么事
[19:27] Right. Right. 哦对
[19:28] I traced an IP address linked to our man Faraday. 我跟踪到了Faraday的IP地址
[19:31] It’s a shared hotspot in an artists’ complex near Gowanus. 是在Gowanus附近一个艺术村的共享网络
[19:35] Manager’s name is Max Irvington. Want me to send this to you? 那里经理的名字叫Max Irvington 要我发给你吗
[19:37] No, I… 不用…
[19:38] ‘Cause you… remember everything. Yep. 懂了… 你记性好
[19:40] Yeah. 嘿嘿
[19:41] Have fun with that. 玩得开心啊
[19:42] Okay. 嗯
[19:43] I wonder if I could… do it twice? 我真的不能试第二次么…
[19:52] I can’t say if that’s him. 我不知道是不是他
[19:53] The Faraday I know is maybe six-two, 我认识的Faraday可能6尺2
[19:56] has blondish hair, medium-build. 金发 中等身材
[19:59] How old? 多大年纪
[20:01] I don’t know, like, 40 or something. He’s a cool old dude. 我不知道 大概40左右吧 是个和善的中年人
[20:05] He creates sculptures using mixed media, found objects, 他主要用混合材料 现成的东西和家具什么的
[20:09] household stuff. 做雕塑
[20:11] Yeah? When did you last see him? 是吗 你上次见他是什么时候
[20:14] Not sure. I lease out over a dozen of these studios. 记不清了 我租出去的工作室太多了
[20:18] Pretty tough to keep track of everyone. 不可能什么人都记得
[20:21] What’s this, what’s this about? 什么事啊
[20:23] We just want to ask him a few questions. 我们想问他几个问题
[20:25] Well, that’s his studio. 这就是他的工作室
[20:30] You got a key? 你有钥匙吗
[20:35] That’s a real warrant. And… 这是真搜查令吧…
[20:38] you guys are real cops? 你们是真警察吧
[20:40] Yes. 是的
[20:41] And yes. Key? 这位也是 钥匙呢
[20:46] My. Faraday? Faraday先生
[20:53] It’s clear. 没人
[21:00] You got something? 你有发现吗
[21:01] A shopping list. 一张购物清单
[21:02] “Nitric acid, acetone, pentaerythritol… “ 硝酸 丙酮 季戊四醇…
[21:05] This is where he makes the bombs. 这是他做炸弹的原料
[21:06] We should call Krause. 我们该打给Krause
[21:09] Yeah? 是吗
[21:09] Who do we call about this, Sigmund Freud? 我们该打给谁呢 佛洛伊德吗?
[21:33] All right. Look for Audrey. 找Audrey好了
[21:35] Look for Sinclair, look for the Mt. Hebron Clinic. 找找看Sinclair的Mt.Hebron诊所
[21:37] We find a starting point, we can make sense of this. 找到起点了 应该有眉目了
[21:41] Yeah. I’m gonna say that’s a little ambitious. 这还挺有野心的
[21:44] I’m gonna say I can make sense of this. 我快明白了
[21:47] Do you guys want some light? 你们要开灯吗
[21:51] What’s with the blinking red light? 这个闪烁的红灯是什么意思
[21:53] That probably means that the bomb is about to blow. 意味着炸弹可能就要爆炸了
[22:29] You see this? Look at that. 看到了吗 这里
[22:31] Yeah, your eyebrows got singed. 你的眉毛烧焦了
[22:33] They did? 是吗
[22:34] Yeah, makes you look a little bent, 让你看起来有点古怪
[22:36] but, you know, what else is new? 但这又不是啥新鲜事儿
[22:37] So, I found ten out of 12 of the artistes from the warehouse. 楼里的12个艺术家我找到了10个
[22:41] They heard Faraday in the studio, but nobody knows the guy. 他们都听到过Faraday的工作室有动静 但没人认识他
[22:44] Yeah, well, the manager, Max was no help. 那个经理Max也没帮上忙
[22:46] Apparently, Faraday paid cash every month. 很显然Faraday每个月的租金都是付现金的
[22:49] No finances to trace, and being artist-friendly, 财务上无法追踪 而且为了照顾艺术家
[22:52] no lease, no copy of the ID. 没有租约 也没有身份证复印件
[22:54] Well, at least we got a bucketful of prints. 至少我们找到了很多指纹
[22:55] Maybe we can match some DNA off that sleeping bag. 也许可以比对一下睡袋上的DNA
[22:58] Any luck with those passwords? 找到密码了吗
[23:01] That’s okay, go ahead. 没事啦 你继续
[23:02] that T already told me how she’s helping you violate your son’s privacy. T已经告诉我她在帮你挖你儿子隐私了
[23:06] I’m kidding, geez. 开玩笑的啦
[23:09] No luck, Tanya, but thanks for trying. 密码不对 Tanya 但还是谢谢你
[23:11] It’ll all work out. 没事的
[23:12] I’m sure Spence isn’t, you know, building a bomb 我肯定Spence不在造炸弹啦
[23:15] or anything. 或别的什么…
[23:18] Sorry. 不好意思
[23:20] You guys got anything special planned for tonight? 你们今晚有什么活动吗
[23:22] Your anniversary. 你的纪念日
[23:23] When I was entering all your information, 我输你的信息的时候
[23:25] I noticed that today is the big day, right? 发现今天是个大日子 对吧
[23:28] No, no, the way it works at my house is Ginny and I generally celebrate 不 在我们家就是我和Ginny
[23:32] with a couple of Carvel cones and call it a night. 一起吃点冰激凌意思一下
[23:38] Wait, do you mind if I… 等等 我可不可以再试试…
[23:40] Just… 就试试看
[23:41] No, no, go ahead. 请便
[23:43] Just a thought. 突然灵光一现
[23:49] And you’re in. 成功了
[23:50] Wait, florist, restaurant, violin… 鲜花 饭店 小提琴…
[23:55] Confirming plans for surprise anniversary… 确认纪念日惊喜计划
[23:59] What do you know? 你看
[24:00] He was up to something. 他确实有事瞒着你
[24:02] Mike, you got to check this out. Mike 来看看这个
[24:06] Thanks, Tanya. 多谢了 Tanya
[24:08] Happy anniversary. 纪念日快乐
[24:14] What do you think? 你怎么看
[24:16] What the… 这…
[24:16] Guys. 伙计们
[24:17] She’s got you in on this? 她把你也拖进来啦
[24:20] She is a willing co-conspirator. 她自愿的
[24:23] Semi-willing. 半自愿好吧
[24:24] What are we looking at here? 这是在干什么
[24:25] M-More targets? 还有更多目标吗
[24:26] Not exactly. 不是
[24:27] It’s another map. 是另一张地图
[24:28] Yeah, but a different kind. 对 但是是另一种类型的
[24:29] It’s connections, thoughts, 关联 想法
[24:31] what Faraday loves, what he fears, Faraday的偏好 他害怕什么
[24:33] what he can’t let go of. It’s a map of his mind. 他不能放过什么 这是他的思想地图
[24:35] I’m warning you, Wells, it’s a tough neighborhood to be fooling around in. 我提醒你 Wells 这里很危险
[24:39] Stare into the abyss long enough, the abyss stares back. 盯着深渊太久 深渊会把你吸走
[24:43] It’s Friedrich Nietzsche. Polish cousin of mine. 是Friedrich Neitzsche说的 我的波兰表哥
[24:47] Another nut job. 又一个二货
[25:26] Nina, can you find me a picture of a food wholesaler Nina 你能不能帮我找一张食品批发商的照片
[25:28] on Orange Street, a newspaper clipping, Daily News, 在Orange街上 有份日报提过
[25:30] the FDA ruling on some kind of a sugar substitute. FDA在裁决一种代糖
[25:33] If only I could just plug this into your head and scan it. 我真想把扫描仪接到你脑子里去
[25:37] Wait, Tanya just got a hit 等等 Tanya刚有了发现
[25:39] on a part from the ignition device. 那个点火装置
[25:41] Comes back to a hardware store in Pelham. 是从Pelham的一个五金店买的
[25:45] Got surveillance video. 有监控录像
[25:46] Finally. 太好了
[25:55] Is that a real warrant? 这是真的搜查令么
[25:57] Are you guys really the cops? 你们是真警察么
[25:59] You guys, uh, want some light? 你们要开灯么
[26:05] Smart move, Max. 很不错嘛 Max
[26:07] The building manager; you’ve got to be kidding me. 大楼管理员 这太扯了
[26:12] That’s why Max didn’t have any info on Faraday. They’re working together. 这就是Max没提供Faraday信息的原因 因为他们是同伙
[26:15] What’d you find? 你有什么发现
[26:16] Check this. 看这个
[26:17] Max Irvington was a former lab assistant Max Irvington之前在实验室当助理
[26:19] at a perfume company that’s a former client of Sinclair’s. 是个香水公司的实验室 他们是Sinclair以前的客户
[26:23] He worked in the very same lab as Audrey. We should’ve tripped to him sooner. 那个实验室以前Audrey也待过 我们不该太快找他
[26:26] The company went belly up last year. The records weren’t available. 那家公司去年倒闭了 记录也丢了
[26:30] Did Max have any connection to S.P.I? Max和SPI有关系吗
[26:32] Only thing I’m finding is he was in the lab when the S.P.I. guys 我唯一找到的就是他在那家实验室工作时
[26:35] had a minor chemical spill. SPI有过一次小的化学品泄漏事故
[26:37] A, uh, drum of calcium carbonate, like a floor cleaner, leaked a little. 碳酸钙的桶漏了一点 地板清洁剂那种的
[26:41] How bad was it? 有多严重
[26:42] It wasn’t bad at all. 一点也不严重
[26:44] They took the usual precautions, checked everybody out. 他们做了常规防范措施 每个人都检查了一遍
[26:46] No reason to set a bomb off. 没有理由因为这个去投炸弹
[26:47] So these earth activists turned Faraday down, 所以这些地球活动家拒绝了Faraday
[26:50] but now he figures Max can be his inside man. Did Max know Audrey? 然后他发现Max可以做他的内应 Max认识Audrey吗
[26:54] They had a time overlap, but that’s the only connection I’m finding. 他们上班时间是一样的 但这是我能找到的唯一关联
[26:57] Ask her parents; keep digging. And send out a BOLO, bridges, tunnels. 问问她父母 继续查 然后发通缉令 桥啊 隧道啊 都贴上
[27:01] This guy has a plan; that means he’s visible. 这个人有计划 这意味着他会再出现
[27:03] Roger that. 收到
[27:12] Got a second? 你有空吗
[27:13] Yeah. 嗯
[27:16] So, this box. 这个盒子
[27:17] Some kind of mistake. 送错了
[27:18] I don’t know who that’s for. 我不知道是谁的
[27:19] That’s okay. 没关系
[27:20] I do. 我知道
[27:22] Sunday, March 10, 2002, 2002年3月10日星期天
[27:24] we went to that little flea market up on Midler Avenue. 我们去了Midler Avenue的一个小跳蚤市场
[27:28] There was an old coffee grinder. 你看上了一个老式咖啡研磨机
[27:29] You liked it, but the guy, he wanted 60 bucks for it. 但是那个人想要60块
[27:33] We were about to walk away when I saw this. 我们都要走了 直到我看到这个
[27:37] Merkur stainless, 1948. 水星牌不锈钢 1948年制
[27:41] Got this and the coffee grinder for 55 bucks. 这个和咖啡机加在一起55块
[27:43] What ever happened to that grinder? 咖啡机哪儿去了
[27:45] Don’t answer, please. 别回答
[27:50] You and Elaine? 你和Elaine…
[27:52] Yeah. 嗯
[27:54] We decided to call it quits. 我们决定分开
[27:57] Been heading that way for a while. 已经有一段时间了
[27:59] I’m sorry. 对不起
[28:01] Something happen? 发生什么事了
[28:02] No, not at all. It’s pretty mutual. 没什么事 我们共同的决定
[28:05] We decided a couple weeks ago. 我们几周前共同决定的
[28:08] I just didn’t want to have to answer a bunch of questions. 我只是想逃避
[28:11] Yeah, no, I… I understand. 我明白
[28:13] You know, I’m… here, 你知道的 我一直在这儿
[28:16] if you want to talk, okay? 如果你想谈谈就找我 好吗
[28:19] Thanks. Wasn’t a big deal. 谢谢 其实没事
[28:21] Just time to move on. 只是是时候向前看了
[28:26] Sir, we found Max’s sister. He’s been staying with her. 我们找到Max的姐姐了 他一直跟她住在一起
[28:32] Back to work. 工作啦
[28:33] Yep. 好
[28:36] Okay. 好
[28:49] I am speechless. My brother is a very gentle person. 我都无语了 我弟弟是一个很温和的人
[28:53] He ever bring any friends around? 他带过什么朋友来吗
[28:54] Look, I gave Max the basement three years ago. 看 我三年前把地下室给了Max
[28:56] It’s got his own door; he comes and goes as he pleases. 他自己有道门 他可以来去自如
[28:59] That’s not really an answer. 这是答非所问
[29:00] I work full-time. 我做全职工作
[29:01] I got two kids. 还有两个孩子
[29:02] I have a mother in a home. 家里还有个母亲
[29:04] Listen. 听着
[29:04] We understand, and we’re not trying to say you did anything wrong; 我们明白 也没有说你做错了什么
[29:07] we just want you to help us the best you can. 我们只想要你尽可能地帮我们
[29:09] Okay? 好吗?
[29:10] I know, I just… 我知道 我只是…
[29:13] It’s really hard to believe what you’re saying about Max. 很难相信你所说的有关Max的事
[29:16] Listen, did he ever mention a guy named Faraday? 听着 他曾提到过一个叫Faraday的人吗
[29:19] Yeah, he did. 有的
[29:21] After Max quit work at the lab, he talked about him. Max从实验室辞职以后 曾经提到过他
[29:24] A lot. I guess they met at the clinic 提到了很多 我猜是在实验室泄露事件以后
[29:26] where Max was treated after some lab spill. 他们在Max接受治疗的诊所认识的
[29:29] Which clinic was that? 哪家诊所?
[29:30] It’s up on 174th, Mount something. 在174号 Mount什么的
[29:33] Mt.Hebron Mt. Hebron.
[29:34] Where we found the bomb. 我们发现炸弹的地方
[29:36] I should have known something was wrong. 我早该发现不对劲了
[29:37] That guy Faraday put a lot of junk into Max’s head at a time 每当Max撑不住的时候
[29:39] when he couldn’t handle it. 那个叫Faraday的家伙就灌输些乱七八糟的给他
[29:41] What do you mean? 你的意思是?
[29:42] After the accident, Max’s behavior went from… 那场意外之后 Max的行为变得…
[29:45] let’s say odd to really strange. 与其说奇怪 不如说是非常古怪
[29:47] He became obsessive. 他变得有点偏执了
[29:49] In what way? 怎么个偏执法?
[29:51] It was weird; he talked about making files, 很奇怪 他提到过制造文件
[29:54] said he was gonna make his case. 说要扬名立万
[29:57] Files? Do you know where they are? 文件? 你知道它们在哪儿吗?
[30:00] Yes. 知道
[30:00] Can I see them? 我可以看看吗?
[30:03] Sure. 当然
[30:04] In the basement. 在地下室
[30:05] Thanks. 谢谢
[30:11] It feels weird coming in here. 走进这里就感觉很怪异
[30:16] Sarah, was Max ever diagnosed with mental illness? Sarah Max有诊断出精神病吗?
[30:19] No, but I was getting worried, 没有 但我曾因为担心
[30:22] so I got him to see a shrink once. 而带他看过一次心理医生
[30:24] He didn’t have a very good experience. 他那次的经历并不太好
[30:26] Why? What happened? 为什么?发生了什么?
[30:28] He said she tried to control his mind. He never went back. 他说她想要控制他的思想 以后再也没有去过了
[30:33] Do you remember her name? 你记得她的名字吗
[30:34] I wrote it down somewhere. 我记在哪里了
[30:35] I can get it for you. 我可以帮你找到
[30:38] It’s like he’s still in high school. 他好像还在高中一样
[30:42] The only Faraday I know 我唯一认识的那个Faraday
[30:43] is maybe six-two, 大概6尺2
[30:45] has blondish hair. 金发
[30:48] Medium-build. 中等身材
[31:02] What? 什么?
[31:09] “Nicholas Faraday “Nicholas Faraday,
[31:10] “beloved chemistry teacher at Union High School “联合高中受人喜爱的化学老师
[31:13] passed away Tuesday, March 13th. “ “于周二 3月13日逝世”
[31:18] Talked to their project manager… 和他们的项目经理谈过了
[31:19] uh, so Faraday definitely never worked at Sinclair. 呃 所以Faraday肯定从没在Sinclair工作过
[31:24] Faraday isn’t working anywhere any more. Faraday再没有在任何地方工作了
[31:28] He’s been dead for five years. 他五年前就死了
[31:43] Persecution, retribution, delusions, 迫害 报应 妄想
[31:45] all classic paranoid schizophrenia. 所有典型的偏执型分裂症症状
[31:48] Onset usually begins late teens, early 20s, 通常在青少年晚期 20岁前期开始发作
[31:51] when reality and fantasy become interchangeable, 现实与幻想交替出现
[31:54] almost indistinguishable. 几乎不能分辨
[31:55] So, what’s his goal? 那他的目标是什么?
[31:56] I think the narrative he’s constructing 我认为他构建的故事是
[31:58] is that little chemical spill at Sinclair was targeted against him. Sinclair的那次小化学泄露事件 就是在针对他的
[32:03] And the routine medical treatment he received at the clinic was a cover-up. 而他在诊所接受的常规治疗是一种掩饰
[32:07] And Audrey Cruz just got caught in the middle. 而Audrey Cruz被困其中
[32:09] Well, I think that part of him that’s still connected 我觉得他仍然与现实联系在一起的那部分
[32:11] to reality was actually trying to save her. 其实是想去救她
[32:13] So, the bombings are his way of fighting back against imagined enemies, 所以投弹是他反击假想敌的方式
[32:16] and Faraday is what, projection, alter ego gone wild? 那Faraday是什么? 一种投射? 发了狂的密友?
[32:20] Very good. 非常好
[32:22] Date a shrink for a year; something rubs off. 和心理医生约会了一年 有些东西就潜移默化了
[32:24] Well, I think most importantly, the actual Faraday was somebody he trusted. 好吧 我认为最重要的是 现实中的Faraday是某个他信任的人
[32:28] A teacher, a mentor, a guide who’s guiding him now. 一位老师 指导者 一个正在指引他的导师
[32:33] LPR grabbed Max’s car at the Toll Plaza of the Midtown tunnel. 车牌识别系统在中城隧道的收费站 捕获到了Max的车
[32:36] He’s heading south on side streets. 他正沿着便道往南行驶
[32:37] Are there any Brooklyn targets on that map? 那张地图上有布鲁克林区的目标吗?
[32:39] No, but guesstimating from the total materials he bought, 没有 但是根据他买的全部材料
[32:43] minus what he’s used already and what we found at his studio, 再减去他已经用掉的 以及我们在他工作室找到的材料来推测
[32:45] I’d say Max definitely has enough PETN left to build one more more bomb. 我不得不说Max绝对剩有足够的PETN 制作好多个炸弹的
[32:49] So what’s the target? 那目标是什么呢?
[32:54] Max is heading to Brooklyn. Tell me you got something. Max正前往布鲁克林 告诉我你有些发现了
[32:58] Well, I got a lot of something. 好吧 我有很多的”一些发现”
[32:59] I just don’t know what any of it means. 我只是不知道它们的意义
[32:59] We’re running out of time. 我们快没时间了
[33:00] All right, okay. This is a portrait of the world according to Max, okay? 好吧 这里是对Max心中世界的描述
[33:03] These pictures over here, 这里的这些图
[33:04] it’s all about chemicals, fertilizers, growth. 都和化学 肥料 种植有关
[33:07] That’s Sinclair, the research lab where Max had his accident. 那是Sinclair Max发生意外的那个研究所
[33:10] That’s where his condition was born. 那是他得病的地方
[33:12] Now, this here, genetic testing, physical monitoring, this is Mt. Hebron. 现在看这里 基因检测 身体监测 这是Mt.Hebron
[33:15] What’s that right there in the middle? Everything is pointing to that. 那正中间是什么? 所有的都指向它
[33:17] That’s the post office out on Metropolitan. 那是Metropolitan的邮局
[33:19] This is the big bad mama running the whole show. 这是操控一切的大坏蛋妈妈
[33:21] All images of dominance, control. 所有对支配 统治的引喻
[33:23] I’m thinking the Federal Government. 我想的是联邦政府
[33:25] But we’ve swept all those locations. 但我们已经排查过所有那些位置了
[33:27] We got units posted at every one of them, 我们在每个地方都安排了警员
[33:29] and Max right now is heading to Brooklyn. 而Max现在正驶向布鲁克林
[33:31] So, you got Coney Island up here anywhere? 所以 你这上头有Coney Island吗?
[33:32] All right, listen to me. 好了 听我说
[33:33] I know the target’s in here somewhere. I just need a little more time. 我知道目标就在这里的某个地方 我只是需要多点时间
[33:35] All right, you stay with this. Roe, you’re with me. 好吧 你留着处理这个 Roe 跟着我
[33:37] No, thanks, boss. 不 谢了 老板
[33:38] Honestly, my head’s about to blow off. 老实说 我脑袋就要爆炸了
[33:41] Could use a shrink myself after all this. 这些完了以后可能我也要一个心理医生了
[33:44] Was Max ever diagnosed with mental illness? Max有诊断出精神病吗?
[33:46] I got him to see a shrink, once. 我带他看过一次心理医生
[33:48] He didn’t have a very good experience. 他那次的经历并不太好
[33:50] He said she tried to control his mind. 他说她想要控制他的思想
[33:53] Max thought his shrink, his psychiatrist, Max认为他的心理医生 精神病医生
[33:55] was trying to control his mind… 想要控制他的思想…
[33:57] that’s what his sister told me. 这是他姐姐告诉我的
[33:58] This target represents his fear of dominance, his loss of control. 这个目标代表了他对支配的恐惧 他失控了
[34:01] I thought post office, government. 我想到了邮局 政府
[34:03] But it’s not the government. It’s his shrink. 但不是政府 而是他的心理医生
[34:07] Dr. Belmont. Belmont医生
[34:09] Searching Queens. 搜索皇后区
[34:14] Dr. Louise Belmont. Louise Belmont 医生
[34:16] The address… same address as the post office. Same building. 地址…和那邮局的地址一样 同一栋楼
[34:19] That’s it. 这就对了
[34:20] Then why is Max in Brooklyn? 那为什么Max在布鲁克林?
[34:22] Let’s find out. 让我们来找出原因
[34:28] Hello. This is Dr. Louise Belmont. 您好 我是Louise Belmont医生
[34:30] You can leave a message for me here, or try me at my new office 你可以在这里给我留言 也可以去斜坡公园
[34:33] at the Parkside Psychiatric Center in Park Slope. Parkside精神病学中心我的新办公室找我
[34:36] Park Slope. Brooklyn. 布鲁克林 斜坡公园
[34:38] Let’s go. 我们走
[34:44] Please evacuate in an orderly fashion. 请有序地疏散撤退
[34:46] This is not a drill. 这不是演习
[34:49] Please evacuate in an orderly fashion. This is not a drill. 请有序地疏散撤退 这不是演习
[34:56] Please evacuate in an orderly fashion. . 请有序地疏散撤退
[34:57] Max! Max!
[34:58] This is not a drill. 这不是演习
[35:03] Please evacuate in an orderly fashion. 请有序地疏散撤退
[35:06] This is not a drill. 这不是演习
[35:10] Please evacuate in an orderly fashion. 请有序地疏散撤退
[35:12] This is not a drill. 这不是演习
[35:23] This is going too far. 已经走得太远了
[35:25] I- I haven’t… I haven’t forgotten what’s at stake. I’m not giving up! 我没有…我没有忘记什么危在旦夕 我不会放弃!
[35:29] There are cops outside. Where are we gonna be if I get arrested? 外面都是警察 如果我被捕了我们会去哪里?
[35:34] Now, just listen to me. 现在 听我说
[35:35] Listen to me 听我说…
[35:36] Max Max.
[35:41] For a sec… There’s enough PETN in here to light us up. 这里有足够的PETN把我们点燃
[35:44] There’s no need for that, Max. Take it easy, okay? 没必要那样 Max 放轻松 好吗?
[35:46] You’re the one pointing a gun at me. 你正拿枪指着我呢
[35:48] You’re right. 你说得对
[35:50] You’re right. I’m putting the gun away. 你说的对 我把枪拿开了
[35:52] I’m here as your friend. 我是作为你的朋友来这儿的
[35:54] No one’s coming after you. 没有人在追我
[35:55] You are coming after me, 追着我的人就是你
[35:57] and you should be going after them. 你应该去追他们
[35:59] Do you have any idea what they do? How they hurt people? 你知道他们都做了什么吗? 知道他们怎样伤害人的吗?
[36:03] Listen, the only one hurting people right now is Faraday. 听着 现在唯一一个伤害别人的就是Faraday
[36:07] You’re one of them. 你和他们是一伙的
[36:08] I’m not one of them. 我不是
[36:09] I’m here to help you. 我是来帮你的
[36:11] I want to make sure no one else gets hurt. 我想要保证没有人会受伤
[36:15] I know. 我知道
[36:16] Don’t worry, Faraday, I won’t tell her. 不要担心 Faraday 我不会告诉她的
[36:18] You can’t. She will pretend to be your friend. 你不能 她会假装成你的朋友
[36:21] That’s how they get to you. 他们就是这么接近你的
[36:22] Max, talk to me. Max 和我说话
[36:24] I understand. 我明白
[36:24] I’m right here. Talk to me. 我就在这儿 和我说话
[36:26] Do what you came here to do. 做你过来想做的事吧
[36:27] Can you see me? Look in my eyes? 你看得到我吗 看着我的眼睛
[36:29] You’re right. Finish the mission. 你说得对 完成这次的任务吧
[36:32] Max, don’t listen to him. Max 不要听他的
[36:34] Shut up. 闭嘴
[36:35] Faraday was a good man. Faraday是个好人
[36:37] He wouldn’t want you to take the knowledge he gave you to hurt people. 他不会希望你把他教给你的那些知识 用来伤害人们
[36:42] That was then; this is now. 那是以前 而这是现在
[36:46] Things have changed. 事情已经不一样了
[36:48] And I’m not hurting people, I’m… I’m hurting them. 我不会伤害别人的 我在…我在伤害他们!
[36:52] What about Audrey? 那Audrey呢
[36:54] Audrey? Audrey?
[36:56] Audrey wasn’t one of them, and she’s dead. Audrey不是他们中的一员 但她死了
[36:58] That was an accident… 那是个意外
[36:59] Audrey was part of it. Audrey是其中的一员
[37:01] No, she wasn’t. She wasn’t supposed to be there. 不 她不是的 她不该在那儿的
[37:04] You wrote that letter. 你写了那封信
[37:06] Didn’t you? To warn her. 是吗? 为了警告她
[37:08] What? 什么?
[37:09] I just told her to stay away. 我只是想让她离开
[37:10] Do you realize what you’ve done?! 你知道你都做了什么?!
[37:11] Because you knew she was innocent. 因为你知道她是无辜的
[37:12] Because you knew she didn’t deserve to die. 因为你知道她不应该死的
[37:14] It wasn’t my fault! 这不是我的错!
[37:16] I know 我知道
[37:16] It wasn’t my fault! 这不是我的错
[37:17] I know it’s not your fault, and we can make this better. 我知道不是你的错 但我们可以弥补它
[37:20] Just put down the bag and come with me. max 只要把包放下 走到我这里
[37:22] Look in my eyes. I’m here to help you… 看着我的眼睛 我是来这儿帮你的
[37:25] …everything we have fought for. 不要放弃 我们曾为之奋斗的一切
[37:28] Do what you came to do! 做你来了要做的事!
[37:29] Put the bag down… 放下你的包..
[37:31] Stupid! 愚蠢!
[37:32] Shut up! Shut up! 住口! 住口!
[37:35] Get out! Everybody get out! Stay back! 出去! 每个人都出去! 退后!
[37:48] Looks like Faraday switched the ground wire and the trigger wire. 看起来好像Faraday调换了地线和触发线
[37:50] Wait! 等下!
[38:13] You doing okay? 你没事吧?
[38:15] Yeah. 是的
[38:17] Yeah. Krause offered me a job on the bomb squad. Krause问我要不要去拆弹组
[38:20] What’s going on with Max? Max怎么样了?
[38:21] The D.A.’s waiting to file charges pending a psych evaluation. 地检等精神评估结果起诉呢
[38:25] Yeah, and Max’s sister is using some of the money he saved 是的 而且Max的姐姐正用他存下来的钱
[38:27] to start a scholarship fund in Audrey’s name. 以Audrey的名字开设一个奖学金
[38:30] Mike… don’t you have somewhere to be? Mike…你不是有什么地方要去么?
[38:34] Come on, man. 快点吧
[38:36] Can’t be late for your 20th. 不要在你的20周年纪念日上迟到了
[38:45] Tanya? Tanya?
[38:45] Actually, I’ve known for a couple of weeks. 事实上 我已经知道了好几周了
[38:47] Spence called me. He wanted to make sure you didn’t get stuck working late. Spence打我电话 他想要确认你不会被工作拖到太晚
[38:50] So you were in on it the whole time? 所以你一直都知道内情?
[38:52] Yeah. 是的
[38:53] Congratulations. 恭喜你
[38:54] Thanks. 谢谢
[39:05] You got a sec? 你有时间吗?
[39:06] Sure. 当然
[39:13] What’s up? 怎么了?
[39:21] So… 那个…
[39:22] about me and Elaine. 关于我和Elaine
[39:26] It didn’t end neat. 没有断得很干净
[39:28] Fact is… it ended messy. 事实是 它一片凌乱地结束了
[39:32] Yeah, well, the whole dumping- your-stuff-in-a-box thing 是啊 这整个”把你所有的东西 都扔在一个盒子里”的事情
[39:34] kind of said messy to me. 对我来说是有点混乱
[39:37] She kicked me out… 她踢我出来的…
[39:40] The box was her way of saying don’t come back. 那个盒子是用她的方式告诉我回不去了
[39:47] She says I’m still in love with you. 她说我还爱着你
[39:52] Well, that’s ridiculous. 这太可笑了
[39:54] Well, that’s what I told her. 对 我也这么和她说
[39:56] Yeah. 是的
[39:58] She said she was tired of waiting… for the inevitable. 她说已经厌倦了等待那必然会出现的结果
[40:04] So I wanted to tell you 所以我想告诉你一声
[40:04] before you noticed how wrinkly my suits were getting. 在你注意到我的西装正变得越来越皱之前
[40:09] Have you been sleeping here? 你在这儿过的夜?
[40:11] Yeah. 是的
[40:12] IT’S… 还真是…
[40:15] Well, did she have a theory about me? 她对我有什么评价吗?
[40:18] About you? 关于你?
[40:20] Yeah. You know… how I feel about you. 是啊 你知道… 我对你什么感觉…
[40:26] She never said. 她从没说过
[40:29] Really? 真的?
[40:32] But who cares what she thought? 但谁管她怎么想呢
[40:36] I mean… 我的意思是…
[40:38] she was totally off base about that. 那件事她真是完全大错特错了
[40:41] Yeah. Sure sounds like it. 是啊 听起来就是
[40:42] Totally. 完全是
[40:43] Totally. 必须是
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号