Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Queens Homicide. 皇后区凶杀调查组
[00:03] – Hi, Carrie. – You got a name, pal? -你好 凯莉 -老兄 你叫什么
[00:06] Someone will die in 16 minutes. 十六分钟后有人就会死
[00:08] That’s all you get. 你的时间不多了
[00:09] That’s it, 16 minutes. 时间到了 十六分钟
[00:11] Why me? 为什么选我
[00:11] The great sociopaths like to go head-to-head with the best. 通常反社会份子都喜欢跟最强的人叫板
[00:14] His name is Walter Morgan. 他叫沃尔特·摩根
[00:15] He’s an attorney, but we can’t touch him. 他是个律师 但是我们动不了他
[00:17] I called him. 我打了电话给他
[00:18] – I met him. – You’re out of your mind. -还见了他 -你疯了
[00:20] I think we should loop Al in 我觉得沃尔特·摩根
[00:22] on that little offer you got from your new pal Mr. Morgan. 帮助你的事 你应该告诉艾尔
[00:25] I’d like to keep it quiet. 还是算了吧
[00:25] This is exactly what this guy wants, 这正是那个人的目的
[00:27] to get inside your head. 让你一直想着他
[00:28] – He’s doing what I want. – He’s playing you. -一切都在我的掌握中 – 他在耍你
[00:30] If this guy’s contacting you, Carrie, be careful. 如果这个人再联系你 凯莉 小心点
[00:33] I don’t want to offer him up another victim. 我不想再给他提供受害者了
[00:35] What if he’s trying to help me? 如果他在试着帮我呢
[00:36] Then you’re making a deal with the devil! 那你就是在和魔鬼做交易
[00:39] Be seeing you, Carrie. 回头见 凯莉
[00:54] There are pleasures in life it would be a crime to refuse. 人生在世 需及时行乐
[00:59] Wine is one… 品尝红酒是其一
[01:01] another is friendship, 另一个就是结交朋友
[01:04] when it’s offered. 在有人想和你结交的时候
[01:07] Hard to find a friend; 很难找到一个
[01:10] an equal to discuss matters. 可以在一起平等讨论事情的朋友
[01:12] Is that why I’m here, Walter? 这就是我在这的原因吗 沃尔特
[01:14] You’re looking for a friend? 你在寻找朋友吗
[01:17] Sorry, didn’t mean to show all my cards as once. 抱歉 我没打算一下子把我底牌全亮出来
[01:21] Not much of a hand at poker, I’m afraid. 恐怕我手里也没什么牌
[01:24] I prefer pool, all about playing the angles. 我更喜欢玩台球 玩的就是角度
[01:27] You a hustler, Walter? 你出老千吗 沃尔特
[01:29] Oh, no. Unlike you, I never gamble. 不 不像你 我从来不去赌博
[01:32] You’re gambling now, having me here in your house. 你现在就在赌博 让我到你家来
[01:34] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[01:36] A charming dinner companion for a little information. 一点信息换来一位迷人的就餐伙伴
[01:40] Pretty safe bet, I’d say. 我敢说 稳赚不赔
[01:42] What do you know about my sister’s murder? 关于我姐姐的谋杀案 你知道什么
[01:45] Patience. 耐心点
[01:46] It’s not a virtue of mine. 不是我的长项
[01:48] That’s okay. It’s one of mine. 没关系 那是我的优点之一
[01:50] What’s your game, really, Walter? 你到底在打什么算盘 沃尔特
[01:52] What do you want? 你想要什么
[01:54] You said it yourself. 你自己刚说过
[01:57] I want you to need me… 我想让你依赖我
[02:01] …as a friend. 这个朋友
[02:05] Shall we begin? 我们开动吧
[02:18] Hey, Roe. 你好 罗伊
[02:19] Hey. Afraid work’s starting early this morning. 恐怕今天早上得早点开工了
[02:21] Oh, yeah? What did we catch? 是吗 发生什么事了
[02:22] We got a fresh one out at an abandoned warehouse 我们在一个废弃的仓库刚发现一具尸体
[02:25] on 516 Borden Ave. 地址是博登大街516号
[02:28] 516 Borden, 9:00. Come alone. 博登大街516号 九点 一个人来
[02:34] Um, what kind, what kind of body? 什么样的尸体
[02:36] It’s a dead one, I think. Don’t quote me. 一具死尸 我认为 别引用我的话
[02:38] I mean, male or female? 我的意思是 男性还是女性
[02:41] It’s a male. Middle-aged. 中年男性
[02:43] Kind of hard to tell with most of his head missing. 很难辨认 他的头部大部分都不见了
[02:45] I’m on my way. 我马上来
[02:46] Oh, hey, you got a minute? 你有空吗
[02:47] Maybe pick up a bagel from that place on 23rd? 能帮我从那条街23号买个百吉饼吗
[02:49] I haven’t eaten breakfast yet. Hello? 我还没吃早饭 喂
[02:54] It’s the most important meal of the day. 这可是一天中最重要的一顿饭啊
[03:00] We got a shotgun at close range. 我们在附近发现了一把猎枪
[03:02] Got one shell casing. 还找到一个空弹壳
[03:04] Security guard found him. Had the good enough sense 保安发现的 这个保安鼻子挺灵
[03:07] to get outside before he hurled. 无意间避开了枪杀现场
[03:10] $400 shoes. 好贵的鞋啊
[03:12] What the hell was he doing here? 他来这里做什么呢
[03:14] We’re lucky security even noticed an open door 幸运的是 保安注意到这扇门打开了
[03:15] ’cause nobody’s used this place in months. 因为近几月来此处一直闲置
[03:18] Yeah, we got Mike and Nina circling the area. 迈克和尼娜调查周边环境去了
[03:22] See if there’s any active security cameras around. 看看周围有没有开着的摄像头
[03:25] Let’s see. Mr. Walter Morgan. 50. 我们来看看这位沃尔特·摩根 五十岁
[03:29] Ooh, Park Avenue. Should have stayed home, Walter. 住在公园大街 在家多好 沃尔特
[03:31] Let me see that. 让我看看那个
[03:35] You know this guy? 你认识这人
[03:36] Where’s Carrie? 凯莉在哪
[03:37] Should be here any minute. 马上就到
[03:38] All right, I want you you do me a favor. 帮我个忙
[03:39] Call Webster, tell her the victim’s name. 打电话给韦伯斯特 告诉她死者的名字
[03:42] Ask her to handle the case personally. 让她亲自来处理这个案子
[03:44] Hey, is there something I should know? 有什么事情我不知道吗
[04:01] What’s going on? 发生什么事了
[04:04] Walter Morgan’s in there 沃尔特·摩根在里面
[04:06] with half his head blown off. 半个脑袋开花了
[04:09] Well, hallelujah, I guess. 我想我只能说哈利路亚了
[04:12] That’s what I thought. 跟我想的一样
[04:14] Who killed him? 是谁杀的他
[04:16] Do we have to find out? 我们一定要找到凶手吗
[04:17] What do you think? 你认为呢
[04:20] Shouldn’t be too hard. Guy like that had a lot of enemies. 应该不会太难 像他这样的人树敌众多
[04:22] He had a lot of friends. 他也有很多朋友
[04:24] Big Manhattan lawyer getting shotgunned in the ass end of Queens, 曼哈顿大律师在皇后区惨死于枪杀
[04:27] This case will get a lot of attention. 此案肯定会引起很多关注
[04:30] What not even a bialy? 连个面包卷没有吗
[04:32] You got an appetite after all this? 看了这些 还有食欲吗
[04:34] Eating’s a natural function. It’s a part of life. 民以食为天 吃是生活的一部分
[04:36] What do they say? In the midst of life I am in death? 那句话怎么说来着 生命与死亡并存
[04:39] So in the midst of death, how about a little cream cheese? 那面对死亡时 来点奶油芝士有何不可
[04:42] You don’t know anything about my sister, do you! 你根本不知道我姐姐的事 对不对
[04:57] You know, in Louisiana, somebody kicks, 在路易斯安那州 如果有人死了
[05:00] they make a pot of gumbo so big, they eat off it for a year. 他们会做一大锅浓汤 然后喝上一整年
[05:34] Oh, how you doing? 你还好吧
[05:35] I don’t know. 不知道
[05:36] I just can’t believe it. 难以相信
[05:40] Did you tell Al? 你告诉艾尔了吗
[05:42] That I kept investigating Walter Morgan 告诉他在他叫我别再调查摩根
[05:44] after he told me we were done? 而我也保证不在调查之后
[05:45] After I told him I was done? Uh… 我还在暗中调查吗
[05:49] – I’ll take that as a “no.” – Yeah. -看来是没说 -没错
[05:54] Do you mind if we just take a look at this together? 我能和你一起看看这具尸体吗
[05:59] You’re still not convinced, huh? 你还是不信 对吧
[06:00] Walter Morgan’s whole life was about games, 沃尔特·摩根一生都热衷于设局
[06:03] impersonation, deception. No, I’m not convinced. 演戏 欺骗 没错 我不信
[06:08] Okay. 好吧
[06:19] You mind? 能拿下来吗
[06:21] No. 可以
[06:22] Sometimes the fingers swell after death, 人在死后手指有时会浮肿
[06:24] so you just really have to tug. Give me a second. 所以你要使劲才能摘下来 等一下
[06:30] Okay. 好了
[06:34] It’s been there a while. 戴了很长时间了
[06:36] Is that what you were looking for? 这是你在找的证据吗
[06:51] What are you doing here? 你在这里干什么
[06:52] Where is Jensen? 詹森在哪里
[06:54] He told me about your conversation. 他和我说了你们之间的谈话
[06:59] You threatened him, Carrie? That was unnecessary. 你威胁他了 凯莉 真没必要啊
[07:02] What are you talking about? 你在说什么
[07:03] After our time together, I so wanted to help you. 欢聚时刻过后 我真的很想帮你
[07:07] But now I realize I might be 但我随后意识到
[07:08] keeping my promise at Jensen’s expense. 信守这承诺可能会损害詹森的利益
[07:14] Who is that? Is that him? 那是谁 是他吗
[07:15] You need to calm down! 你得冷静一下
[07:16] Is that him?! Jensen! 是他吗 詹森
[07:22] You made it all up, didn’t you? 都是你胡编乱造的 对吗
[07:24] There is no Jensen! 根本没人叫詹森
[07:25] You don’t know anything about my sister, do you?! 你根本不知道我姐姐的事 对不对
[07:30] Satisfied? 满意了吧
[07:33] I mean, he’s wearing the same clothes as he had on last night. 他昨天晚上也是穿这件衣服
[07:36] And you would know that how? 你怎么知道
[07:42] I was at the warehouse last night. 我昨晚也在仓库
[07:44] Look, this guy, he said his name was Jensen, he called me, 有个叫詹森的人打电话给我
[07:46] he said he had information about Rachel’s murder, 说他手上有瑞秋谋杀案的线索
[07:48] but he would only tell me in person. 但他只能当面告诉我
[07:49] So I went to the warehouse to meet him, 所以我就去仓库找他
[07:52] and Morgan was there. 摩根当时也在那里
[07:54] He was alive when I left. 我离开时 他还活着
[07:56] I was in and out in five minutes. 我进出不超过五分钟
[07:58] Which doesn’t make your judgment going in there alone 那可解释不了你为何会
[08:01] – any sounder. – Right. -单独进入那里 -没错
[08:03] Do you have any idea who this Jensen is? 你知道那个詹森是谁吗
[08:06] I have a phone number that a guy called me from. 我有那人打给我的电话号码
[08:09] I’m doing a reverse search to see if I can get an address. 我正在用反向搜寻试图查出地址
[08:11] Look, if you do locate Jensen, let me know 要是你找到詹森的地址 记得通知我
[08:14] because there’s some DNA under Morgan’s fingernails 因为在摩根的指甲下残留了一些DNA
[08:17] that might be the killer’s. 可能是凶手遗留的
[08:25] Um, I will definitely let you know what I find out. 等我有了结果 一定会告诉你
[08:31] Good luck. 祝你好运
[08:34] And we also believe he was involved in the Benedict case. 我们还认为他被卷入了本尼迪特一案
[08:37] But if we knew Walter Morgan was Carrie’s caller, 如果沃尔特·摩根就是给凯莉打电话的人
[08:39] why didn’t we just grab him? 为什么我们当时不抓他
[08:41] All we had to make our case were Carrie’s memories. 所有立案的证据都基于凯莉的回忆
[08:43] Which we’ve relied on for a lot less. 可惜她的记忆没帮上过什么忙
[08:46] This guy’s too connected: 这家伙太有权势了
[08:48] a buddy of the Mayor, the D.A. 市长的朋友 还是个检察官
[08:50] wasn’t gonna be good for any of us 这些身份都不利于我们
[08:51] to make allegations we couldn’t support. 去提出没有确凿证据的指控
[08:54] So there’s nothing linking him to Richard Simons, 这么说找不到他和那个在新伦敦五金店
[08:57] that guy in New London, the hardware store? 工作的理查德·西蒙斯之间的联系吗
[08:59] There wasn’t a thing, forensic or otherwise. 查不到 无论是法医还是其他方面
[09:01] Morgan is more a master of psychological manipulation. 摩根是玩心理游戏的老手
[09:06] He rarely does the killing himself. 几乎从不亲自动手杀人
[09:07] He finds vulnerable people prone to violence 他会找那些有暴力倾向又容易操控的人
[09:10] and encourages them to kill. 并唆使他们去杀人
[09:13] Anything you want to add here? 你有什么补充吗
[09:18] No, sounds about right. 没了 说的都挺对
[09:20] Okay, so, still, if this guy’s all you say, 好吧 但既然他的为人如你所说
[09:23] then why wouldn’t there be more people coming after him? 那怎么没有很多人追杀他
[09:25] Okay, we got security video from the warehouse coming in. 我们拿到了仓库入口的监控录像
[09:29] Also put a rush on the ballistic test for the shotgun shell. 同时也正在加快对散弹枪壳的弹道测试
[09:32] Good. I’ll get everyone the background 好极了 我会告诉你们所有
[09:34] Carrie and I already worked up. 凯莉和我已经着手查到的背景信息
[09:35] And right now Morgan’s secretary is waiting for us 现在摩根的秘书正在他的公寓里等我们
[09:37] up at his apartment. Mike? 迈克 走吧
[09:41] Carrie? 凯莉
[09:44] Sure. 好的
[09:55] I can’t believe he’s gone. 真是无法相信他已经过世了
[09:57] Walter was a kind and brilliant man. 沃尔特善良又富有才气
[10:00] He helped my daughter get into private school, 他曾写了封非常情真意切的信
[10:02] wrote the most beautiful letter. 来帮助我女儿就读私人学校
[10:04] We know this must be hard for you. 这消息对你来说一定很难接受
[10:06] Looks like he had himself a little romantic dinner. 看来他吃了顿浪漫的晚餐
[10:10] It’s a bit odd of Walter not to have cleaned up. 沃尔特没收拾桌子可真有点奇怪
[10:13] He was unbearably tidy. 他有严重洁癖
[10:17] I don’t think you know anything about what happened to my sister. 我认为你根本不知道有关我姐姐的事
[10:20] Good night. 晚安
[10:21] Don’t go! 别走
[10:22] You’ll get a phone call. His name is Jensen. 你会接到一个叫詹森的人的电话
[10:26] Could be good for us. 有利于调查
[10:28] We should be able to pull some prints off this, 我们可以提取指纹
[10:31] maybe help us I.D. the dinner date. 或许能确认晚餐对象的身份
[10:40] Was he seeing someone in particular? 他特别约见了什么人吗
[10:42] I don’t think so. 不是
[10:44] But he was having a problem with a woman. 但他和一个女人有过节
[10:46] I don’t know her name, 我不知道她的名字
[10:48] but he was concerned she was stalking him. 但摩根担心她在跟踪他
[10:49] He had me call a security firm 他曾让我打电话给安保公司
[10:51] to ask about installing cameras. 询问安装摄像头的事
[10:53] Were they ever installed? 安装了吗
[10:54] No, we hadn’t gotten around to it. 没 还没抽出空来装
[10:59] Hey, hey, hey. I got gloves. 慢点 我有手套
[11:00] Sorry. 抱歉
[11:02] Don’t know what I was thinking. 不知道刚刚在想什么
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:04] We’ll get, uh, CSU up here. 取证科马上来
[11:10] Excuse me. 不好意思
[11:14] All right, thanks. 好的 多谢
[11:17] That was ballistics. 弹道测试小组打来的
[11:19] They make the murder weapon a 12-gauge shotgun 凶器是一支12型猎枪
[11:21] loaded with reduced-recoil double-aught buck. 装的是低后坐力00式霰弹
[11:24] That’s a… that’s a police round. 那是警方配枪
[11:27] I have a duck guy in Mamaroneck. 我在马马罗内克认识一个人
[11:30] I don’t understand the appeal of sitting in a blind all day 我不明白 他拿着猎枪 蒙着眼睛
[11:33] with a shotgun waiting for a bird to fly by, 枯坐一天等鸟飞过的意义何在
[11:35] but you can’t fault the results. 但结果却令我无话可说
[11:37] You know, I’m going to take off, head back to the office. 我还是回局里去了
[11:40] I want to talk to Webster. 我想和韦伯斯特谈谈
[11:41] You guys okay with everything here? 这里的事你们能搞定吧
[11:43] Did you get a good look around? 你仔细检查过四周了吧
[11:45] Oh, yeah. 当然
[11:46] Remember everything. 一切尽在脑中
[11:48] All right. 好吧
[11:54] Oh, I was just about to call you. 我正准备给你打电话
[11:55] You get the prints back? 你拿回指纹了
[11:57] They were a match to Walter Morgan’s background check 与沃尔特·摩根八六年在堪萨斯律师协会
[12:00] for the Kansas Bar in ’86. 做的背景调查匹配
[12:03] It’s definitely him. 绝对是他
[12:05] This doesn’t make any sense. 这说不通
[12:08] There’s also something else. 还有别的发现
[12:10] I found some DNA under his fingernails. 我在他的指甲里发现了一些DNA
[12:13] Mine, right? 是我的吧
[12:15] What’s going on, Carrie? 到底怎么回事 凯莉
[12:18] He’s framing me. 他设计陷害我
[12:20] – For his own murder? – Yeah. -陷害你谋杀他 -没错
[12:21] I know it sounds insane, and it’s about to get worse. 我知道这听起来很疯狂 可这些更疯狂
[12:26] This is the murder weapon. 这是凶器
[12:28] Where’d you find that? 你从哪里找到的
[12:29] In the trunk of my car– it’s mine, too. 我的汽车后备箱 枪是我的
[12:32] I need you to do a residue test on my hands 你得给我做手部残渣检测
[12:35] to prove that I did not fire that gun. 以证明我没开过那把枪
[12:40] How did he get a hold of your department-issued shotgun. 他怎么会拿到你的警配猎枪
[12:44] I don’t know. 不知道
[12:45] I mean, I was at his house for dinner a couple of nights ago. 几天前 我去他家吃过晚饭
[12:48] Maybe someone broke into my car 或许有人趁我去仓库
[12:49] – when I went to the warehouse – Wait, wait. -见詹森时 -等等
[12:50] – to meet Jensen. – Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. -撬开了我的车 -等等 等等
[12:53] You were at his house? 你那时在他家
[12:55] He called me to tell me he had a lead in Rachel’s murder– 他打电话告诉我 他有瑞秋案的线索
[12:59] Jensen– but he wouldn’t tell me anything over the phone, 就是詹森 但他在电话里不愿透露
[13:02] so I went there, and now I just… 所以我去了 可现在我…
[13:03] I realize he was just trying to make sure 我才意识到 他只是想确保
[13:05] I was in the right place at the right time. 我在凶案时间出现在凶案现场
[13:07] You have to tell Al that we have been investigating Morgan, 你得告诉艾尔 我们一直在调查摩根
[13:11] – that you were at his house, everything. – I know. -你那时在他家等等这一切 -我知道
[13:17] I know, but I can’t now. 我知道 但现在不行
[13:21] I don’t… I don’t know what’s real anymore. 我不知道哪些是真的
[13:22] I don’t even know if this Jensen actually exists. 我甚至不知道詹森这个人是否存在
[13:25] All I know is that 我只知道
[13:26] someone else was there at the warehouse that night. 那晚还有其他人在仓库
[13:28] Now, maybe it’s the person who killed Morgan, 或许就是那个人杀了摩根
[13:30] or maybe that person saw me leave 或许那个人能证明
[13:32] while Morgan was still alive, 我离开时 摩根还活着
[13:33] but I got to find him, because it’s my only chance, 我要找到他 这是我唯一的机会
[13:35] and I promise you I’ll come in as soon as I do. I promise. 我保证会尽快搞定 我保证
[13:38] No one will believe you killed him. 没人会相信是你杀了他
[13:41] But I have to tell your people about the DNA. 但我必须把DNA的事告诉你的同事
[13:43] I know you do. 我明白
[13:45] Just be careful. 一切小心
[13:48] I will. 我会的
[13:50] Thank you. 谢谢
[13:53] They finally delivered that security footage 他们终于把犯罪现场
[13:55] from the building next to the crime scene. 隔壁大楼的监控录像送来了
[14:11] Oh, no. 不是吧
[14:12] Go on. 继续
[14:58] Hello. 喂
[14:58] Walter Morgan asked me to call– 沃尔特·摩根让我打电话
[15:00] about a dead girl in the woods. 关于一个死在树林里的小女孩
[15:02] You’re Jensen. 你是詹森
[15:02] He told you my name? 他把我的名字告诉你了
[15:04] I’m not sure this is a good idea. 我还是不说了
[15:05] No, wait, I-I really… I really want to talk to you. 不 等等 我真的想跟你谈谈
[15:09] You’re a cop. 你是警察
[15:10] Yeah, but no matter what you say, 对 但不管你说了什么
[15:11] I promise you, none of this will come back at you, okay? 我保证 我不会利用这些反戈相向
[15:14] I’m only doing this because Morgan asked me to. 摩根让我打电话 所以我就打了
[15:16] This isn’t my thing. 这事跟我无关
[15:17] Let’s forget about it. 算了吧
[15:18] Listen, I-I know how much of a risk this is for you. 听着 我知道你是冒了很大风险
[15:22] Okay, so maybe I can make it worth your while. 也许我能给你点补偿
[15:25] – What do you mean? – I’ll pay you. -什么意思 -我付钱给你
[15:34] – Ten grand. – Okay. -一万美金 -好的
[15:36] 516 Borden, 9:00. 博登大街516号 晚上九点
[15:38] Come alone. 一个人来
[15:39] You do anything to make me nervous, i’m gone. 要是我觉得有什么不对劲的话 我就消失
[15:42] Hello? 喂
[16:10] She thinks Morgan is trying to frame her for his own death. 她说摩根试图陷害她谋杀了自己
[16:14] So he got himself murdered just to what, to punish her? 那他把自己弄死就是为了惩罚她
[16:18] Or it wasn’t him. 或者不是他
[16:20] And whoever killed him knew that 凶手肯定知道
[16:21] Carrie was an easy target for a frame job. 凯莉是个很容易被陷害的目标
[16:25] You do a GSR test? 你做了枪击残留物测试
[16:27] At her request. It came back negative. 她让我做的 结果阴性
[16:30] Of course, she’s smart enough to know that 当然 她肯定知道只要洗洗手
[16:31] you can get the same results just by washing your hands. 测试结果也会是阴性的
[16:36] Why’d she come to you, Jo? 她为何来找你 乔
[16:40] Way I figure it, I got maybe two hours 我想 我大概只有两个小时时间
[16:43] before I have to call the captain 之后我就得给警监打电话
[16:44] and tell him what’s going on, 告诉他所有这一切
[16:45] or we’re getting bounced and sent to monitor evidence rooms 不然我们都得被撤职
[16:47] all over this town. 发配去看证据室了
[16:51] She’s been investigating Morgan pretty aggressively. 她一直在很激进地调查摩根
[16:54] What? When? 什么 什么时候
[16:55] I’d say, ongoing. 应该说一直在吧
[16:56] Even after we came up empty 在我们碰壁之后 我命令停止调查
[16:57] and I pulled the plug? 她还没有停手吗
[16:59] Yeah. 是啊
[17:00] What do you mean by “aggressively”? 你说”激进”是什么意思
[17:02] She meet with him? 她跟他见过面吗
[17:03] Twice. Once for dinner 见过两次 一次是跟他一起吃晚饭
[17:04] and last night. 另一次是昨晚
[17:05] Last night? 昨晚
[17:06] He was shot last night. 他就是昨晚被枪杀的
[17:08] How could such a smart woman be so stupid? 那么聪明的女人怎么犯这么蠢的错误
[17:11] – You knew about it? – Some. -这些你都知道 -知道一点
[17:14] He offered her information about her sister. 他说知道她姐姐的消息
[17:16] Of course he did. 他肯定这么说
[17:18] Where is she headed? 她去哪了
[17:19] Some guy named Jensen called 有个叫詹森的给她打过电话
[17:21] for a meeting at a warehouse. 约她在仓库见面
[17:23] He’s either the killer or her alibi. 那人要不是凶手就是她的不在场证明
[17:25] She’s got to find him. 她必须找到那人
[17:27] Look, if it makes you feel any better, 我想她知道她把一切都搞砸了
[17:29] I think she knows how badly she messed this up. 如果这能让你心里好受点
[17:31] It doesn’t make me feel any better. 一点也没
[17:35] I’m disappointed, Jo. 我很失望 乔
[17:36] You should have talked to me. 你应该早点告诉我的
[17:39] It was about Rachel. 可这事关瑞秋的案子
[17:42] Yeah. 是啊
[17:59] How you doing? I have a question: 你好 我有个问题
[18:01] Were you here last night? 你昨晚在这吗
[18:02] 4:00 to midnight. 下午四点到午夜
[18:03] Okay, I’m looking for one of your customers 我要找一个你的顾客
[18:04] who used the pay phone around 8:00. 他大概在八点钟打了个电话
[18:06] I get tons of customers in here a night. 昨晚有无数个顾客
[18:08] You want me to remember somebody who made a telephone call? 你让我记住有谁打了个电话
[18:10] How many of your customers still use a pay phone? 有几个人还会用公共电话
[18:14] All right. 好吧
[18:19] – Remember now? – Oh, yeah. There were two guys. -想起来没 -想起来了 有两个
[18:20] One comes in here all the time– I don’t know his name– 一个是常客 不知道叫什么
[18:23] And, uh, yeah, I never seen the other one before. 另一个是生面孔
[18:25] Was one of them kind of skinny, slicked-back hair? 是不是有个瘦瘦的 头发油光铮亮
[18:27] Yeah, slicked-back hair, nice suit? 是 头发铮亮 西装革履
[18:29] Yeah. 对
[18:31] Tell you what. 这样
[18:35] You see either of those guys again, 要是你再看见他俩
[18:36] you call that number, there’s more money where that came from. 打这个号码 我会给你更多的钱
[18:38] Hell, yeah. 没问题
[18:43] Nina. You get anything? 尼娜 有何发现
[18:45] Carrie’s deleted her most recent e-mails. 凯莉把最近的电子邮件都删掉了
[18:46] If the answer to her address request is one of them, 要是她的地址查询结果在其中的话
[18:48] it’s going to take a bit longer to restore. 也得需要一段时间才能恢复
[18:50] All right, stay on it. 好的 继续吧
[18:52] Hey, boss. Hey, I got a weird one here. 老大 我有个奇怪的发现
[18:54] I mean, no weirder than anything else that’s happened today, 我是说 并不比今天其他的事更怪
[18:56] but, uh, when we ran our dead guy’s prints to I.D. him… 但是 我给死者做指纹鉴定的时候
[18:59] Yeah, they came back to Walter Morgan. I know. 是啊 结果是沃尔特·摩根 我知道
[19:01] Yeah, but we also got a second hit. 是啊 但是还有另一个匹配项
[19:04] Seems the same prints were found at the scene of a sexual assault 好像这个指纹五年前在犹他州
[19:06] five years ago in Utah. 一个性侵犯案的现场也发现过
[19:08] Salt Lake cops looked into it, 盐湖城警方调查过
[19:09] but Morgan was here running a trial at the same time. 但摩根当时在纽约法庭现场
[19:12] They concluded it was a mistake. 他们认为是个系统错误
[19:13] Like I say, don’t know what it means. 奇怪吧 不知道是不是意味着什么
[19:15] It means something. Stay on it. 肯定没这么简单 继续查吧
[19:19] Hey, Al, wait. You got a second? 艾尔 等等 你有时间吗
[19:28] Listen, I got to say that I… 我得说
[19:31] don’t really know what to make of this. 我不知道这到底是怎么回事
[19:34] She’s had my back a dozen times. 她帮我无数次了
[19:36] She’s solid. 她肯定是清白的
[19:37] – But we’re staring something in the face here. – Mike. -但现在事实又摆在面前 -迈克
[19:40] It’s been nine years we worked together, Al. 我们一起共事有九年了 艾尔
[19:42] I trust you. 我相信你
[19:43] I trust your instincts. 我相信你的直觉
[19:44] Trust them a little longer, okay? 那就再多信一会儿
[19:48] All right. 好吧
[19:50] I got it. 查到了
[20:00] I have a duck guy up in Mamaroneck. 我在马马罗内克认识一个人
[20:50] I don’t think you know anything 关于我姐姐的事
[20:52] about what happened to my sister. 其实你是一无所知 对吗
[20:54] – I wish you’d trust me. – Now, why would I do that? -希望你能信任我 -为什么要信任你
[20:57] Because we’re alike. 因为我们彼此相像
[20:58] We live in a bright world. 我们都在正义的一方
[21:00] Clear, exposed, vivid. 清晰坦荡 无所掩盖 真实可靠
[21:03] They, on the other hand, sleep through a night 而他们 在半真半假
[21:06] of half-truths, of shadows, unknowns. 充满阴影与未知的夜中沉睡
[21:10] We don’t belong with them. 你我和他们不同
[21:12] You don’t belong. 你不是其中一员
[21:15] What do I want? 我想要什么
[21:17] I want you to realize that. 我想要你意识到这点
[21:19] Good night. 晚安
[21:21] Don’t go. 别走
[21:28] You’ll get a phone call. 你会接到一个电话
[21:29] His name is Jensen. 对方叫詹森
[21:33] Thanks for dinner. 多谢赏脸赴宴
[22:05] What the hell is going on? 这是什么情况
[22:07] I don’t… 我不
[22:09] I think this guy was working with Morgan to 昨晚这人和摩根合伙
[22:12] get me to the murder scene last night. 骗我去了凶案现场
[22:14] Is this your mysterious Jensen? 那就是那个神秘人詹森
[22:15] Yeah, I think so. 应该是的
[22:16] Well-well, how do you know that? 你是怎么知道的
[22:17] Short version is… 简单说来就是
[22:19] Walter Morgan told me that. 沃尔特·摩根告诉我的
[22:21] Was he alive or dead when he told you that? 他告诉你的时候是死是活
[22:23] I didn’t kill Walter Morgan. 我没杀沃尔特·摩根
[22:26] And this guy was my best chance to prove it. 这个人是我证明自己的最佳突破口
[22:50] Oh, man. What are we gonna do? 天呐 我们该怎么办
[22:52] I mean, we gotta do something about this, right? 我们总得做些什么吧
[22:54] Don’t ask me, I just work here. 别问我 我有我的本职
[22:56] And not that it matters, 不是我危言耸听
[22:57] but we just got a match on Carrie’s prints in Morgan’s apartment. 我们刚在摩根房里发现凯莉的指纹
[23:02] Well… I don’t care. I don’t believe it. 我不管 我不相信
[23:05] Okay, uh, Robert Jensen. 罗伯特·詹森
[23:07] He’s a P.I. out of Newark, 是纽瓦克市的一名私家侦探
[23:09] uh, mostly marital stuff. 处理的大多是婚姻问题
[23:10] His secretary’s freaked. 他的秘书吓坏了
[23:12] As far as she knows, 就她所知
[23:13] Jensen was just helping Morgan out with his stalker. 詹森只是在帮摩根查跟踪狂
[23:15] She did give us a list of past clients. 她给了我们一张之前的客户名单
[23:18] Time of death? 死亡时间
[23:19] Webster’s saying 20, 22 hours. 韦伯斯特说是20到22个小时
[23:21] Pretty close to Morgan’s. 和摩根的死亡时间很接近
[23:22] – Anything on the murder weapon? – Yeah. -凶器上有发现吗 -有
[23:24] Uh, same shotgun as Morgan, too. 和杀摩根用的是同一支枪
[23:28] – What is this guy, a magician? – It sounds like it. -这人是谁 魔术师吗 -有这可能
[23:31] What, so, what are you saying? You think she did it? 你什么意思 你觉得她杀了人
[23:33] No. I… 不 我
[23:35] I am saying that we gotta figure out how to handle this. 我是说 我们得想个办法处理此事
[23:37] We got 11 ADAs, and four TV stations, 有十一名地区助理检察官 四家电视台
[23:40] and three papers and gazillion bloggers, 三家报社和无数博友
[23:42] all wondering what’s up with the Walter Morgan investigation, 想要知道沃尔特·摩根案的进展
[23:44] and right now I don’t know the answer! 而我现在不知该怎么回答他们
[23:45] All right, look. Enough, okay? 好了 打住 行吗
[23:48] She’s in there talking to Al. 她正在里面和艾尔谈话呢
[23:51] We’ll figure it out. 我们会想出办法的
[23:52] Yeah, you’re right. You’re right. 没错 你说得对
[23:53] Look, Al will know what to do, okay? 艾尔知道该怎么办
[23:55] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[23:57] You should’ve come to me. 你应该来找我的
[23:58] With what? You made me promise to stay away from him. 凭什么 你让我保证离他远点
[24:00] If you’d told me about Rachel, 如果你告诉我瑞秋的事
[24:01] – I would’ve understood a little bit. – No. -我会稍微通融的 -不
[24:03] You would’ve insisted that I stay away even more. 你会更坚决地让我远离他
[24:06] For good reason, it turns out! 事实证明那都是为你好
[24:09] You actually had dinner with the guy? 你真的和他共进晚餐了
[24:11] – I know how bad this looks. – Do you? -我知道情况看起来有多糟 -真的吗
[24:12] ‘Cause I’ve never seen anything look quite this bad. 我可从没见过比这更糟的情况
[24:15] I know that if I was anyone else, 我知道要是别人的话
[24:16] you would have arrested me by now, so thank you. 你现在已经逮捕我了 谢谢
[24:18] That’s right. 没错
[24:21] But we’re not anyone else, are we? 但我们的关系不一般
[24:24] No. 对
[24:27] Okay. What have we got? 你有什么线索
[24:29] I mean, claiming Morgan killed himself to frame you 声称摩根为了陷害你而自杀
[24:32] for his own murder is not exactly a winning defense. 在法庭上可没多大胜算
[24:35] Al, I don’t know how he’s done it. 艾尔 我不知道他是怎么做到的
[24:38] But this is his game, 但这是他的游戏
[24:39] this is how he plays. 他的玩法
[24:41] What’s the point of a game 如果不在现场 自己赢了都不知道
[24:42] if you’re not around to know you’ve won? 那游戏的意义在哪呢
[24:46] Unless… he is. 除非 他在
[24:50] Perhaps it’s better that you don’t remember 也许你不记得
[24:52] what happened on that day in those woods. 那天树林里发生的事比较好
[24:54] You haven’t told me anything I don’t already know, Walter. 你说的都是我早就知道的事 沃尔特
[24:57] You haven’t told me anything that’s not in the police report. 你说的都是警方报告里写明的
[24:59] To live with that terror every day, every minute… 每一天 每分钟都生活在那样的恐惧里
[25:01] What else do you know, Walter? 你还知道什么 沃尔特
[25:04] Have you read Robert Frost? 你看过罗伯特·弗罗斯特的作品吗
[25:06] “Stopping by Woods on a Snowy Evening”. 《雪夜林边小驻》
[25:08] “And miles to go before I sleep.” “还要赶多少路才能安睡”
[25:10] He was a little like you. 他有点像你
[25:11] No time to dawdle, and “A little in love with death.” 没时间游手好闲 “有点钟情于死亡”
[25:15] That’s like you. 是像你吧
[25:16] There was a poem. 有首诗
[25:18] I wasn’t getting it at the time. 我当时不懂
[25:19] “And miles to go before I sleep.” “还要赶多少路才能安睡”
[25:21] He’s not done. 他还没玩够
[25:22] Not by a long shot. 远远没有
[25:23] He wants to see if I can beat this. 他想看看我能否战胜他
[25:25] Did he leave any clues as to how a dead guy isn’t actually dead? 他留下关于死者没有真死的线索了吗
[25:29] I can figure this out, 我能搞清楚
[25:30] but I need to be on the case. I need to do my job. 但我得继续查这案子 做回我的工作
[25:33] All right, but it’s all our jobs. 好吧 但这是我们所有人的工作
[25:35] And there are three detectives out there 外面有三位警探
[25:37] who would lay down their lives for you, 还指望着你呢
[25:39] and you left them in the dark. 而你却什么都不告诉他们
[25:44] Okay. 好吧
[25:45] So… you seriously think Morgan could still be alive? 你真的觉得摩根还活着
[25:48] Yeah, I do. 是的
[25:49] Wait, o-okay, then… 等等
[25:51] who the hell does Webster have in her freezer over there? 那躺在韦伯斯特的冰柜里的是谁
[25:53] I-I’m here to help, but the facts are the facts. 我愿意帮忙 可总要尊重事实
[25:57] Look, I know this is an impossible situation for you guys, I do. 我明白目前的情况对你们来说很不可思议
[26:01] All the evidence points towards me. 所有证据都指向我
[26:03] I lied to you guys. 我说了谎
[26:04] But I’m telling you right now, 但我明确地告诉大家
[26:06] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[26:08] Not Jensen, not Morgan. He’s framing me. 没杀詹森也没杀摩根 是他陷害我
[26:11] I don’t know how, but he is. 我不知道怎么回事 但他做到了
[26:13] Which is why I’m giving you a choice. 所以我给你们两条路
[26:15] Sit this one out, or forever hold your peace. 要么继续查 要么别吱声
[26:20] I’m in. 我加入
[26:23] Me, too. 我也是
[26:29] Sure. 行
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:31] Okay. Nina, get the case file and the crime scene photos to Carrie. 尼娜 把卷宗和现场照片给凯莉
[26:35] Mike, let’s put out a Finest Message 迈克 征集线索
[26:37] on anyone matching Morgan’s description. 找出符合摩根描述的人
[26:39] And Roe, see if Webster’s come up with anything on the body. 罗伊 去看看韦伯斯特有什么新发现
[26:42] All right, where you going? 那你去哪
[26:43] To tell the DA this investigation is ongoing, 去告诉地方检察官案子正在调查
[26:45] and we have no solid suspects. 还没有定下嫌犯
[26:49] So… at… at Morgan’s apartment, 那在摩根家
[26:53] you picked up that glass 你是故意碰那个杯子
[26:55] on purpose, to get your prints on it, 让它沾上你的指纹
[26:57] to cover your tracks, right? 掩饰你的行踪 对吧
[26:58] Like you said, the facts were adding up 如你所言 证据越来越多
[27:01] and they weren’t looking so good for me. 件件对我不利
[27:03] So… 所以
[27:04] Ah… that was clever. 还挺机灵的
[27:20] You don’t have to babysit me, you know. 你不用一直守着我
[27:22] Oh, no, I’m not. 不 我没有
[27:23] I was just, you know, going through some old case files. 我只是 浏览几个旧案宗
[27:27] Did Al tell you to watch me? 艾尔让你盯着我
[27:28] Like a hawk. 密切监视
[27:31] You know, just so you know, um… 我只想告诉你
[27:34] me and Roe had a plan to break you out. 我和罗伊已经想好如何帮你越狱了
[27:37] Thanks, Nina. 谢谢 尼娜
[28:16] I prefer pool. 我喜欢台球
[28:17] All about playing the angles. 玩的就是角度
[28:19] You son-of-a-bitch. 这个混蛋
[28:22] What? You got something? 怎么 有发现
[28:24] Oh, yeah. I got something. 没错 有发现
[28:29] Hey. All right, what do you got? 进展如何
[28:30] I don’t know. Where do I start? 不知道 要我从哪开始
[28:32] I’m gonna say “the beginning.” 最好从”头”开始
[28:34] Right. 没错
[28:35] So you know that strange thing in Salt Lake, 你知道盐湖城那件怪事吧
[28:37] where the cops thought they’d recovered 那边的警察认为五年前
[28:38] Walter Morgan’s fingerprints five years ago 在一桩性侵案的现场找到了
[28:40] – at the site of a sexual assault? – Yeah, yeah, yeah. -沃尔特·摩根的指纹 -知道
[28:42] But Morgan had an alibi, he was here in New York. 但摩根有不在现场证明 当时他在纽约
[28:44] Right. So I snooped around a little. 是的 所以我深入打探了一下
[28:46] It turns out the only other lead the police had in the case 结果发现警方找到的仅有的其他线索是
[28:48] was the name of a guy the victim met at a bar, 被害人在酒吧遇见过一个人
[28:51] named John Fox. 叫约翰·福克斯
[28:53] But since they only had a name, and someone else’s prints, 不过由于他们只有一个名字和不符的指纹
[28:55] – it was a dead end. Right? – Wrong? -案子查不下去了 对吗 -不对吗
[28:57] Well, I took the name “John Fox,” 我查了约翰·福克斯
[29:00] and just for the fun of it, 无聊之余
[29:01] I ran it through a multi-linked recursion sorting program 我用了一个多链接递归检索程序
[29:04] with all the other information we put together on Walter Morgan. 把手头上沃尔特·摩根的资料全部输入进去
[29:07] Known associated, past clients, school teachers, etcetera. 朋友圈 从前的客户 学校老师之类
[29:10] And it turns out… 结果是…
[29:13] Are you ready for this? 准备好了吗
[29:14] Oh, you had me at “recursion program.” 一切准备就绪
[29:17] Turns out Walter Morgan had a client named John Fox 原来25年前沃尔特·摩根在堪萨斯州
[29:20] 25 years ago in Kansas. 有一个客户名叫约翰·福克斯
[29:22] But not just any client. 不是普通客户
[29:23] Fox was the last client Morgan had 福克斯是摩根抛弃旧业
[29:25] before he folded up his practice and moved to New York. 来到纽约之前的最后一名客户
[29:32] I’m excited, but I don’t know why. 我很激动 但不懂为什么
[29:33] Here’s why. 马上揭晓
[29:37] This is the Kansas DMV photo 这是约翰·福克斯十六岁时
[29:39] of a 16-year-old John Fox. 在堪萨斯州车管局登记的照片
[29:42] Threw a little face-aging software at it, 通过面部增龄软件
[29:44] it’s the same program the Feds use on photos of missing kids. 联邦调查局常用它寻找失踪儿童
[29:48] Same photo, aged 30 years, 一张照片 推后三十年
[29:50] in which John Fox looks an awful lot like… 约翰·福克斯就变成了
[29:55] – Walter Morgan. – Walter Morgan. -沃尔特·摩根 -沃尔特·摩根
[30:00] All right, the arms on the bodies at the warehouse 仓库前的尸体手臂被摆成了
[30:02] were placed in a very specific pattern. 特定的形状
[30:04] We thought they might be pointing at different objects 我们以为是指向附近的
[30:06] in their surroundings, 特定物体
[30:07] but we couldn’t find anything that made sense. 但一无所获
[30:09] So I’m thinking… 所以我想到了
[30:11] …angles. 角度
[30:13] Angles. 角度
[30:14] So the body at the warehouse, 仓库前的尸体
[30:16] Morgan. 摩根
[30:17] One of his arms was placed at a 55-degree angle, 一只手臂摆成55度角
[30:19] the other at 50 degrees. 另一只摆成50度角
[30:22] Jensen, in the van. 货车里的詹森
[30:24] One arm at 13 degrees, the other arm at five. 一只13度 另一只5度
[30:28] Which gives us… 于是得到
[30:30] A phone number? 一个电话号码
[30:32] You try calling it? 你打过了
[30:33] Not yet. It’s too soon. 还没有 为时尚早
[30:36] I’m-I’m not ready… for him. 我还没 准备好面对他
[30:38] See, he wants to prove that he and I are alike, 他想证明我和他是一种人
[30:40] that we both live outside of society. 都活在这个社会之外
[30:42] So what’s he going to try and do? 所以他要做什么
[30:44] Separate me from society. 把我从这个社会孤立
[30:46] And if you’re wanted for murder, 如果你因谋杀被通缉
[30:47] he becomes the only one to turn to. 他就成了你唯一的帮手
[30:49] We have to convince him that he’s succeeded. 我们必须让他相信自己成功了
[30:51] That I’ve been abandoned by my own people. 相信我被同伴抛弃了
[30:54] You and Tanya, you were right. 你和坦娅 你们是对的
[30:56] John Fox traded places with 约翰·福克斯和沃尔特·摩根
[30:57] Walter Morgan 25 years ago. 25年前交换了身份
[31:00] Now, Fox is done with his old life, 现在 福克斯厌倦了过去的生活
[31:02] he’s ready to start a new one, 准备重新出发
[31:03] and he wants me to be a part of it. 他想让我参与其中
[31:05] But he’s got to know you’d never go along with it. 但他应该知道你不会配合他
[31:07] He’s thinking if his plan succeeds, 他认为如果他的计划得逞
[31:09] you’ll have no other choice. 你将别无选择
[31:11] I just got off the phone with the ADA. 我刚跟助理检察官通完电话
[31:13] They-they know that we are circling on somebody, 他们知道我们已经锁定了某人
[31:15] and they want to know who. I didn’t know what to tell them. 他们想知道是谁 我不知怎么回答
[31:18] Tell them you’re arresting Carrie Wells. 告诉他们我们将逮捕凯莉·威尔斯
[31:22] Local police hunt one of their own tonight, 本地警方今夜上演同室操戈
[31:25] as homicide detective Carrie Wells 凶杀组警探凯莉·威尔斯
[31:27] is now officially the prime suspect 如今被认定为枪杀
[31:29] in the shotgun murder of Manhattan attorney Walter Morgan. 曼哈顿律师沃尔特·摩根的头号嫌犯
[31:33] The search for Wells began here, 对威尔斯的搜捕从这里
[31:34] on Skillman Avenue in Sunnyside, Queens… 皇后区阳边史卡曼大道开始
[31:36] Okay, I say go for it. 现在打吧
[31:37] …when detectives arrived to take her into custody. 警探们赶到欲将其拘捕
[31:39] According to witnesses, 目击者称
[31:41] Detective Wells used a back alley to make her escape… 威尔斯警探企图从后巷逃脱
[31:46] …discovered early this morning in an abandoned warehouse 今晨在长岛市的一间废弃仓库里
[31:49] in Long Island City. 被发现
[31:51] Police are not releasing… 警方没有透露
[31:52] Hello, Carrie. 凯莉
[31:54] Great to hear from you. 很高兴听到你的消息
[32:23] You sure she’s okay going in? 你确定她这样做没事
[32:25] It’s the only way. 这是唯一的方法
[32:26] Morgan’s got to believe she’s alone, or he’ll be gone. 要留住摩根就得让他相信她是孤身一人
[32:30] Anything yet, boss? 有消息了吗 老大
[32:35] No. No contact, she hasn’t seen him. 没有接触 她还没看见他
[32:51] She’s got him. 找到他了
[32:52] She sees him. 她看到他了
[32:53] Okay, all right, we got that, Al. 好的 我们知道了 艾尔
[32:56] Where is he? 他在哪
[32:58] Not sure. 不确定
[32:58] Somewhere out in the middle there. 在中间某处
[33:01] I lost her. 我看不到她了
[33:01] I’m moving in. 我要进去了
[33:20] Walter? 沃尔特
[33:23] I’m sorry, I have to go now. 抱歉 我必须走了
[33:29] It’s a splendid view, isn’t it? 这里的视野很棒 不是吗
[33:31] I’ll take your weapon. 给我你的武器
[33:34] It’s just a precaution. 以防万一
[33:36] It’s like my little prank just now; 刚刚那是我的小恶作剧
[33:38] it’s more habit than anything else. 痼疾难改
[33:42] Dead man can’t take chances, right? 死了就没机会玩了 是吧
[33:49] Still nothing. 还是看不见
[33:58] I got her. I got her. 看到她了
[33:59] She’s talking to someone. 她在和一个人说话
[34:00] Is it Morgan? 是摩根吗
[34:02] Who’s she talking to? 她在和谁说话
[34:03] I can’t confirm. 我不能确定
[34:05] I’m going closer. 我走近点
[34:07] You did so well, Carrie. I’m proud of you. 你干得很好 凯莉 我为你骄傲
[34:09] You were right. 你说得对
[34:11] Minute they found Jensen’s body, they came after me. 一发现詹森的尸体 他们就开始针对我
[34:16] So… 所以
[34:17] So you see now, right? 所以你明白了吧
[34:18] It’s impossible for you to stay with them. 你不可能融入他们
[34:21] I’ll go anywhere with you. 我愿意跟你去任何地方
[34:22] I just, I want to get out of this city. 只求离开这座城市
[34:26] Do you really mean it? 你是说真的吗
[34:27] Yes. 是的
[34:30] I planned it all. 我都计划好了
[34:33] It’ll be a new life, you’ll see. 崭新的生活在等待着你
[34:35] It-it will be a rich one. 崭新而充实的生活
[34:40] That’s odd. 怪了
[34:43] There’s no maintenance scheduled to the bridge today. 今天没通知说有桥梁维护啊
[34:50] Oh, Carrie. 凯莉
[34:52] You really know how to hurt a guy. 你真会伤男人的心
[34:54] Walk. 走
[35:15] I lost them. 我跟丢他们了
[35:18] I don’t have a visual. 什么都看不见
[35:25] So what now, Walter? 现在想怎么样 沃尔特
[35:28] Oh, I always had a contingency plan. 我总有应急方案
[35:30] It involves you 计划中有你
[35:31] and a stirring little suicide note, 和一封情真意切的遗书
[35:33] if I may take any credit. 如果你不介意我代笔的话
[35:34] And then what, you just disappear? 然后呢 你就消失
[35:36] Shed this skin, take on another? 蜕去旧皮 化茧成蝶
[35:38] Is that it? 是这样吗
[35:39] Yes. 是的
[35:40] How many lives can John Fox live? 约翰·福克斯有几条命
[35:43] Well, we’ve done our homework, haven’t we? 看来你做了功课了
[35:46] What was so bad about being you 做自己是有多糟糕
[35:48] that you had to take someone else’s life? 让你不得不取他人而代之
[35:51] You can’t imagine. 你无从想象
[35:53] And I hardly took it. 而我并未取而代之
[35:55] Walter and I had a mutual agreement. 沃尔特和我的协议是相互的
[35:57] A generous monthly stipend. 每月有一笔丰厚的薪金
[35:58] Heck, he never wanted to be a lawyer, anyway. 他从来不想做什么律师
[36:01] That was him at the warehouse that night, wasn’t it? 那晚在仓库的人是他对吧
[36:03] The real Walter Morgan. 真正的沃尔特·摩根
[36:05] I invited him from Kansas City, yes. 我把他从堪萨斯城请来了 没错
[36:07] It was a delightful reunion. 那是一次愉快的重逢
[36:08] Walter took in a few shows. 沃尔特对我的演技深信不疑
[36:10] He had a grand old time. 重温了旧日美好时光
[36:11] Till you took his face off with a shotgun. 直到你一枪打掉了他的脸
[36:14] Things change. 世事无常
[36:16] I was hoping you’d change. 我一直希望你能有所改变
[36:19] I really was, Carrie. 真的 凯莉
[36:27] Lock up traffic. 封锁交通
[36:28] Lock it up now. 马上封锁交通
[36:31] We would have been so matched. 咱俩本该是天生一对
[36:33] So suited for each other. 天造地设的一对啊
[36:34] No, see, I did my time in your world. 不 你这种生活我已经尝试过了
[36:37] Too bad we didn’t meet back then; 可惜你那个时候没遇上我
[36:39] you might have had a chance. 不然的话你也许还能有机会呢
[36:40] I was a real mess. 我那时也是一团糟
[36:42] Just like you. 就跟你一样
[36:44] Okay, enough. 好了 够了
[36:45] Get over there. 站过去
[36:46] Move. 快点
[36:47] Go. 过去
[36:51] I want to know one thing. 我想知道一件事
[36:53] Did you ever really know anything about Rachel’s murder? 你到底知不知道瑞秋谋杀案的任何隐情
[36:58] Anything at all? 哪怕一点都好
[37:01] You’ll never know. 你永远都不会知道答案了
[37:03] Sorry. 抱歉
[37:05] Good-bye, dear Carrie. 再见了 亲爱的凯莉
[37:16] You tell me what happened to Rachel! 快点告诉我瑞秋的事
[37:19] Tell me! 说啊
[37:19] – I can’t hold you. You have to let go. – No! -我抓不住你了 你得放手 -不
[37:22] You have to let go of him! 你必须放开他
[37:24] He’s right, you know. 他说的没错
[37:28] Be seeing you, Carrie. 回头见了 凯莉
[37:53] Thanks. 谢谢
[37:54] Harbor North’s been dragging the river. 海岸搜查队正在对那条河进行搜索
[37:56] They haven’t found Morgan, but they will. 还没找到摩根 不过早晚会的
[37:58] I don’t know, I just… 我不知道 我只是
[38:02] I guess I’ll feel better when we have a body. 可能只有找到尸体我才能安心吧
[38:05] Yeah. 我明白
[38:06] Hey. Speaking of dead bodies, 说到尸体
[38:07] I think we got the story worked out finally. 我们终于把故事的来龙去脉搞清楚了
[38:10] Um, you — you go ahead. 你 你说吧
[38:11] No, you go ahead. 不 你说
[38:12] – Nah, I think you should. – I think you should go. -应该你说 -应该你来说
[38:13] We think it goes like this. 我们认为故事是这样的
[38:16] Way back in Kansas, 多年前在堪萨斯州
[38:18] John Fox was a very brilliant 约翰·福克斯是个很聪明
[38:20] and very miserable young sociopath, 但又很痛苦的年轻反社会分子
[38:22] when he came upon an equally unhappy young lawyer 某天他遇到了一个跟他同样郁郁寡欢的
[38:25] named Walter Morgan. 一名叫做沃尔特·摩根的律师
[38:26] Morgan and Fox were about the same height, similar build, 摩根和福克斯身高体型都差不多
[38:28] which is why Fox must’ve decided 所以福克斯决定要利用他们之间的相似度
[38:30] to use the resemblance to his advantage. 来达到自己的目的
[38:31] Whatever deal he offered Morgan, we have bank records that show 不知他给摩根开出什么条件 银行记录
[38:35] that he’s been making payments to his Kansas account 显示他过去的二十五年间一直在给
[38:38] for the past 25 years. 堪萨斯的账户汇钱
[38:40] Couldn’t have said it better. 总结得非常精彩
[38:41] So Morgan — 这么说摩根
[38:42] our Morgan — was paying off Fox 我们所知的摩根 一直在给福克斯钱
[38:44] as part of a long-running identity swap? 就为了长期地与他对换身份
[38:47] All those years, he does whatever he wants 这些年来 他以假身份
[38:49] under an assumed identity. 为所欲为
[38:51] And then when he’s ready to disappear, 当他准备消失的时候
[38:52] he just murders Fox, aka Morgan. 他就杀掉福克斯 即真正的摩根
[38:57] Which is why the body checked out as Walter Morgan 所以那具尸体的指纹属于沃尔特·摩根
[38:59] and why our victim was conveniently missing his face. 而我们的死者又恰好被枪崩掉了半张脸
[39:02] Only, he made one mistake. 只不过 他犯了一个错误
[39:04] He couldn’t know Fox would commit a sex crime in Utah 他不知道福克斯在犹他犯了性侵罪
[39:07] and leave his prints behind. 并且留下了指纹
[39:09] None of this explains 但这些都无法解释
[39:11] how he knows anything about Rachel’s murder. 他怎么会知道瑞秋谋杀案的隐情
[39:13] I think you and I both know he probably didn’t. 我们都清楚 他有可能什么都不知道
[39:16] I’m sorry. 很遗憾
[39:20] Excuse me, Detective Burns? 打扰一下 彭斯警探
[39:22] Thought you might like to see this, sir. 我想你可能会对这个感兴趣
[39:23] Yeah, what do we got? 好吧 这是什么
[39:24] Found it with Jensen’s body in the van. 在发现詹森尸体的货车里发现的
[39:27] I was vouchering it and it started ringing. 我正在对其取证 可它突然响了
[39:38] Only one number in here. 里面只有一个号码
[39:47] Hello. 喂
[39:48] Hello. Who is this? 喂 你是哪位
[39:50] Who is this? 你是哪位
[39:51] Carrie Wells, Queens Homicide. 我是皇后区凶杀调查组的凯莉·威尔斯
[39:53] This phone is evidence in a murder investigation 这个电话是沃尔特·摩根谋杀案中
[39:56] involving Walter Morgan. 发现的证据
[39:59] Oh, you mean Detective Morgan. 你是说摩根警探
[40:01] I’ve been trying to reach him all morning. 我找了他一早上了
[40:04] I-I’m sorry. Who am I speaking to? 抱歉 请问您是哪位
[40:06] I’m Detective Franks, Syracuse P.D. 我是锡拉丘兹警局的弗兰克斯警探
[40:09] I’ve been working with Deputy Chief Marston. 马斯顿副主任的搭档
[40:11] Your Detective Morgan contacted us 你们那边的摩根警探之前联系过我们
[40:13] about a case we have up here 向我们询问这里的一宗
[40:15] involving an abduction and murder of a young girl. 小女孩绑架和谋杀案的资料
[40:20] Um, is-is this a cold case? 那是过去的一桩悬案吗
[40:22] No, ma’am. 不是的
[40:23] We found a body two days ago. 我们两天前发现了一具尸体
[40:24] Can you tell Detective Morgan 请转告摩根警探
[40:25] his information was right on the money. 他的信息非常准确
[40:27] We got the guy. 我们抓到那个家伙了
[40:28] You made an arrest? 你们逮捕他了吗
[40:29] We’re talking to him. 我们正在跟他谈话
[40:31] Found him hanging around the crime scene. 发现他在罪案现场周围晃悠
[40:32] Morgan said you might be interested, 摩根说你可能会对这个案子感兴趣
[40:34] so I just sent you a picture. 所以我刚发了张照片给你
[40:37] Thanks. 谢谢
[40:58] It’s him. 是他
[41:03] He killed my sister. 是他杀了我姐姐
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号