Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] When I met you, 当我最初遇到你时
[00:03] everything was about Rachel. 你的全部生活中心都在瑞秋身上
[00:05] But the one day that really matters, 但是你恰恰无法忆起
[00:06] that might have the answer, you could never remember. 也许可以帮你破案的最关键的那天
[00:09] I’ve been in those woods a thousand times before 我曾无数次重温在树林中发生的一切
[00:11] and I’ve never seen that. 但看到这一幕还是头一回
[00:13] You weren’t ready for it then. 你当初并没准备好
[00:15] Now you are. 而现在你可以了
[00:18] I’m Detective Franks, Syracuse PD, 我是锡拉丘兹警局的弗兰克斯警探
[00:20] we found a body two days ago. 我们两天前发现了一具尸体
[00:22] You made an arrest? 你们逮捕他了吗
[00:23] Found him hanging around the crime scene. 发现他在罪案现场周围晃悠
[00:24] So, I just sent you a picture. 所以我刚发了张照片给你
[00:28] It’s him. 是他
[00:29] He killed my sister. 是他杀了我姐姐
[01:03] You take a nap? 睡着了吗
[01:06] No, just thinking. 没有 在想事情
[01:11] We don’t have to do this, you know? 我们可以不去的 你知道吗
[01:13] We can turn right around. 我们可以调头回去
[01:15] Not after you charmed Tina Burdosky into giving you 在机场把缇娜迷得一塌糊涂
[01:18] a full-size upgrade at the airport. 都给你免费升舱了 怎么走
[01:20] You really play football with her cousin? 你真的跟她堂兄一起打过橄榄球吗
[01:22] Bronco Burdosky, 布朗克·波多斯基
[01:24] best wide receiver Corcoran ever had. 科科伦有史以来最棒的接球手
[01:26] We almost went to the state finals junior year. 我们高三的时候差点就进州决赛了
[01:28] Do you know, I think I’m really glad i didn’t know you back then. 其实我真庆幸那时候不认识你
[01:30] I’m not sure I could have handled Al Burns, 感觉无法驾驭那样的艾尔·彭斯
[01:33] high school football star. 高中橄榄队球星
[01:36] You had enough trouble with Al Burns, 你跟”前”橄榄球星艾尔·彭斯
[01:37] former football star. 就已经搞不太定了
[01:38] Yeah, because every girl in town still had the hots for you. 因为镇上的每个女孩都还在迷恋着你
[01:41] Hopefully they still do. 希望现在还是如此吧
[01:45] Want to know something funny? 想不想听个趣事儿
[01:47] One of the first things I remember after my sisters murder, 在我姐姐被谋杀之后我第一个想起来的
[01:52] a football. 是一个橄榄球
[01:54] I can still remember their uniforms. 我还记得他们的队服
[01:57] 45, 48, 27, 33. 45号 48号 27号 33号
[02:03] Well, here we go. 到了
[02:17] Well, what do you know, the dynamic duo. 看看是谁来了啊 动感二人组
[02:19] How ya doing, Dan? 最近还好吧 丹
[02:20] Good. Tell me I got to call you Lieutenant, huh? 挺好的 是不是得叫你队长啊
[02:23] And Carrie Wells. Who would have thunk it, huh? 凯莉·威尔斯 想不到在这种情况下见面
[02:26] – Hey, Dan. – Well, I wish our -你好 丹 -真希望
[02:27] reunion could be under better circumstances, 我们不是在这种情况下重聚
[02:29] but come on and take a look. 不过你们还是过来看看吧
[02:36] Name is Becky Hartley 死者是贝奇·哈特利
[02:38] 14, bus left her off four blocks from home 14岁 六点钟排球队训练后
[02:40] after volleyball practice just after 6:00. 她在离她家四个街区的地方下车
[02:43] And her folks called us when she didn’t show. 她家人找不到她于是报警了
[02:45] A couple of bikers found her the next day. 第二天 一些骑车的人发现了她
[02:49] We don’t have a full autopsy back yet, 我们还没有把尸体运回去做全面尸检
[02:50] but it looks like he got her 但是看起来像是他
[02:51] in the back of the head with a rock. 用一块石头袭击了她后脑
[02:54] And then drowned her in the water. 然后把她按在水中溺毙
[02:56] As a matter of a fact, yeah. 确实是这样
[02:58] – Any sign of sexual assault? – No, none what-so-ever. -有性侵犯的迹象吗 -没有
[03:03] Your suspect, Sam Rhodes, where is he? 嫌疑人山姆·罗兹 他在哪里
[03:05] Well, we got him down at the station. 我们把他拘留在警察局了
[03:07] He’s been pretty cooperative. 他很合作
[03:08] Hasn’t asked for a lawyer or anything. 没要求找律师 也没问别的
[03:10] Does he have an alibi? 他有不在场证明吗
[03:11] Uh, yeah, he said he was Downstate on business. 有 他说他那时在南部出差
[03:13] – We’re checking it out. – I want to talk to him. -我们正在调查 -我想和他谈谈
[03:15] Uh, look, Carrie, uh, I don’t have a problem 听着 凯莉 你们来这儿调查
[03:17] with you guys coming up here digging around a little 你姐姐的案子我没有意见
[03:20] in your sisters case, But, uh, we all know that past, 但是 我们都知道你以前的记录
[03:23] that’s led to some overly aggressive and, I think, 你经常用一些过激的
[03:25] questionable investigative techniques. 审问方法
[03:28] And I don’t want to see those repeated in this investigation. 这次调查中 我不希望有类似情形
[03:30] Wow, that is so impressive, Dan. 说得很溜嘛 丹
[03:32] Did you practice that in the mirror? 你是不是对着镜子练习过啊
[03:35] You know Carrie, you’re not the only one here 凯莉 你可不是这儿唯一一个
[03:37] with a long memory, all right? 记性好的人 对吧
[03:39] Let’s head back to the station, huh? 我们回警局吧
[03:43] He always did have a thing for you. 他总是和你过不去
[03:45] Talk about failing upward. 不就是越看我越不顺眼嘛
[03:46] Play nice. 和气点
[03:53] Hey, Dave, how are you? 戴伍 还好吧
[03:55] Love what you’ve done with the place. 地方弄得不错啊
[03:57] So, turns out Rhodes was actually on the force 罗兹其实在80年代早期时
[03:59] for a couple years back in the early 80s. 为警队效力过几年
[04:02] One of the uniforms remembered seeing him at the crime scene 谋杀的第二天 有名橄榄队球员记得
[04:04] day after the murder and we grabbed him. 在犯罪现场见过他 所以我们逮捕了他
[04:20] Is that him? 是他吗
[04:23] Yeah. 没错
[04:46] How you doing, Sam? 还好吗 山姆
[04:49] – You comfortable? – I’m fine. -还舒服吗 -我很好
[04:51] Good. 那就好
[04:53] You understand we’re just holding you 你知道自己
[04:54] on the outstanding warrant you got from Pennsylvania. 在宾夕法尼亚州仍有逮捕令在身吧
[04:57] What was it? Uh, trespassing or something. 犯了什么罪 擅闯民宅之类的吗
[05:00] That’s what you said. 随你怎么说
[05:01] Well, it’s going to take us the whole time to clear that up. 那些事情自然会慢慢查清
[05:02] So, uh, well, you know the drill. Right? 你也知道接下来的流程吧
[05:07] You have anymore thoughts about Becky Hartley? 你对贝奇·哈特利还有什么印象
[05:10] I told you I don’t know anything about what happened to that girl. 我说过了 我不知道那女孩的事情
[05:13] Yeah, yeah I guess you said that. 我猜到了你会这么说
[05:15] But what you haven’t said is 但你还没告诉我
[05:16] what the hell you were doing at her crime scene. 你去犯罪现场干嘛呢
[05:19] I heard it on the radio. 我在广播里听说了这件事
[05:22] I was curious. 就去围观一下
[05:24] Really? Where’d you say you were two days ago? 是嘛 你说自己两天前是在哪里呢
[05:28] I told you, I had a couple of appointments 我在哥伦比亚郡有几个
[05:31] installing security systems over in Columbia County. 安装安全系统的预约
[05:34] Austerlitz. I have you the numbers. 在奥斯特利茨 我可以给你对方电话
[05:37] Burns. 我是彭斯
[05:39] How’s it going up there, boss? 老大 你们在那边如何
[05:41] Well, you know, they’ve redone the Erie Canal Museum, 去看了重新装潢完的伊利运河博物馆
[05:43] it’s really quite something. 还挺美轮美奂的
[05:44] We’ve actually been working over here. 我们可是在这一直查案呢
[05:46] Been all over our pal Rhodes’s credit card and phone records. 查遍了罗兹的信用卡和电话记录
[05:49] Tanya whipped up one of her algorithms, 坦娅设计了一个算法
[05:51] threw it in the pot, success. 比对他的信息 结果找到了
[05:53] Looks like we can place him at the location of 看来在过去八年里
[05:55] at least two other unsolved teenage homicides 他至少跟另两起尚未解决的
[05:57] in the past eight years. 少年凶杀案有关联
[05:59] And we are working on some more. 我们还在继续调查中
[06:01] Oh, and, uh, this might help; 还有这个可能会有帮助
[06:02] we pushed a little on that warrant out of Pittsburgh, 我们细查了一下匹兹堡的逮捕令
[06:05] yeah, they, uh, want him for trespassing 他因私闯另一处命案现场
[06:07] near another crime scene. 而被发出逮捕令
[06:08] This is a creepy guy, Al. 他是个怪叔叔 艾尔
[06:09] Okay, keep digging. Thanks, guys. 好 继续查 谢了 伙计们
[06:13] Nina, Roe, and Mike have been looking into Rhodes. 尼娜 罗伊和迈克正在调查罗兹
[06:16] It’s like this guy’s been leaving bread crumbs 看来这家伙常年在
[06:18] at homicide scenes for years. 凶案现场附近溜达
[06:23] I don’t know, guys. I need more to work with. 伙计们 你们还得给我更多线索
[06:26] We’ll get the full forensics in 下一步是法医鉴定
[06:27] and we’ll get some DNA back on her or something. 应该能检测出一些DNA
[06:29] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[06:30] No. No, you can’t. 不 你不许
[06:32] You’re not getting anything out of him in there. 你又套不出他的话
[06:34] Right, but the point is he’s still talking to us. 没错 但重点是他现在仍愿意沟通
[06:36] You go in there and you start asking him questions about 你进去问他一些以前命案的事
[06:37] some old murder, he’s going to lawyer up in a second. 他会立刻请律师来的
[06:39] Dan, can I talk to you? 丹 能和你说句话吗
[06:41] Uh, yeah. 好
[06:44] Chief of C.I., huh? 当上罪案组组长了啊
[06:45] Well, I guess I’ve had some things fall the right way, you know? 可能是我处理事情得当 带队有方吧
[06:48] Yeah. Now I hear you’re lining things up 听说你一直在
[06:51] for the top spot when Chet Dowling steps down. 为了接替切特·道林而运作啊
[06:54] – Where’d you hear that? – Chet Dowling. -你听谁说的 -切特·道林
[06:57] Chief and I stay in touch. 我和他还时有联系
[06:58] Helped his nephew get his badge in the Bronx last year. 去年在布朗克斯为他的侄子谋得一职
[07:01] He’s very appreciative. 他非常感激
[07:03] He seems to value my opinion a great deal. 在他面前 我还挺说得上话
[07:09] You two still, uh… 你们俩还…
[07:11] Just colleagues, Dan. 只是同事关系 丹
[07:12] It’s a lot simpler. 简单明了问题少
[07:14] Right. 好吧
[07:16] – Okay, you have ten minutes. – Thank you. -你有十分钟的时间 -谢谢
[07:19] You know, one of these days, you’re going to tell me 总有一天 你得告诉我
[07:20] – what you got on that guy. – I got you. -你抓住了他什么把柄了 -拿你吓唬她
[07:23] You sure you’re okay in there? 你确定你进去没事吗
[07:24] Yeah. You worried I’m going to try to blow his head off? 怎么 你担心我会一枪爆了他的头吗
[07:27] – Yeah, it crossed my mind. – Well, it crossed mine, too. -我的确这么想过 -我也想过
[07:50] You know me, don’t you? 你知道我是谁 对吧
[07:55] September 14th, 1983… 1983年9月14日…
[07:59] that day mean anything to you? 对那天有印象吗
[08:01] Excuse me? 你说什么
[08:03] Addison Reserve? 阿狄森自然保护区
[08:05] The woods a long route 6, by the ball fields. 球场附近 沿着六号公路的树林
[08:09] – Ringing any bells yet? – I know the area. -想起什么了吗 -我知道那地方
[08:12] My sister, 我的姐姐
[08:14] Rachel Wells was murdered on that day 瑞秋·威尔斯就在那天
[08:18] in those woods. 在那片树林里被杀了
[08:21] Smashed in the back of the head with a rock 被人用石块从背后砸晕
[08:22] and then held down and drowned in three inches of water. 然后头被人按入水中溺毙
[08:28] You were there, weren’t you? 你当时在场 对吧
[08:30] – Ah, no. – Yes, you were. I saw you. -不在 -不 你在 我看到你了
[08:34] I remember you. 我记得你
[08:36] I thought she couldn’t remember anything about the murder. 我以为她全都忘记了
[08:39] It’s been coming back. 她又想起来了
[08:41] She remembers Rhodes. 她记得罗兹
[08:43] I know you murdered my sister 我知道是你杀害了我姐姐
[08:44] – and I want to hear you say it. – No. -我要你亲口承认 -不
[08:46] You murdered my sister! I saw you! 你杀了我姐姐 我看到你了
[08:51] No, you didn’t. 不 你没看到
[08:59] Carrie? 凯莉
[09:06] Wha… what? 什么
[09:13] What’s going on? 怎么了
[09:15] All right. I just got off the phone with the DA in Pittsburgh. 我刚和匹兹堡地方检察院通完电话
[09:19] The trespassing warrant that they had out on Rhodes, 对罗兹的逮捕令
[09:22] they’re going to let it go. 他们要撤回
[09:23] – What? – So, I’ve got nothing left to hold him on. -什么 -现在我没理由拘留他了
[09:25] – You can’t let him go. – I can’t keep him. -你不能放他走 -我没理由拘留他
[09:27] You want to get this guy? 你想抓住这家伙
[09:28] You’ll help us nail him for the Becky Harley murder. 就得找出他是贝奇·哈特利案凶手的证据
[09:30] Listen to me, if you let him go, he will disappear. 相信我 如果你放走了他 他会人间蒸发
[09:33] – You won’t get him back. – Carrie, I’ll put a car on him. -你就再也抓不到他了 -凯莉 我会派车跟着他
[09:35] And in the mean time, we will take 与此同时 我们会用你们提供的
[09:36] the info your guys gave us on Rhodes, 罗兹的信息
[09:38] linking him to the past crime scenes 把他与以往的犯罪现场联系起来
[09:40] and maybe we can get a search warrant out of it. 或许能拿到一张搜查令
[09:42] I thinking we should go back and check on Becky’s parents. 我们应该回去再跟贝奇的父母谈谈
[09:44] You know, they were broken up the first time we talked. 第一次谈话时 他们情绪挺崩溃
[09:46] Maybe we can get more details now. 或许这次能了解更多细节
[09:48] – I’ll come with you. – I’ll stay on the warrant. -我和你一起去 -我继续努力弄搜查令
[09:52] I’m sorry, Will, we just didn’t have enough to hold him. 抱歉 威尔 我们没有足够的证据拘留他
[09:56] You told us you thought that was the man. 你告诉我们 你觉得他是凶手
[09:58] Well, we still do but, you know, we got to take our time, 我仍这么认为 但我们必须小心处理
[10:01] make sure we’re not overlooking anything. 确保没有忽视细节
[10:04] Look, I know how how difficult this must be for both of you. 我知道这对你俩来说有多痛苦
[10:08] We just have a few more questions about Becky, if that’s okay? 我们只是要问几个关于贝奇的问题
[10:14] Yeah? 可以吗
[10:15] All right, were there any other men 有没有其他男人
[10:17] who showed an unusual interest in her? 对她表现过异样得兴趣
[10:20] We’ve been over and over that in our minds. 我们反复想过
[10:22] We can’t think of anyone. 但好像没有
[10:23] Okay, what about, um, boys, boyfriends? 那男孩或男朋友呢
[10:26] No, she’s… 没有 她…
[10:29] she was just starting to get interested in boys. 她还很单纯 情窦初开
[10:31] There was no one. 没有
[10:34] Was she having any problems with friends at school? 她跟学校的朋友有过节吗
[10:38] I don’t think so. 没有
[10:40] Wait, there was one thing. 等等 有一件事
[10:44] Becky’s closest friend, Katrina, 贝奇最好的朋友 卡特里娜
[10:46] they were inseparable for years. 她们多年形影不离
[10:49] And then about three months ago, 可大概三个月前
[10:51] Becky came home and I could see she’d been crying. 贝奇有天回家 我看得出来她哭过
[10:54] I asked her what had happened 我问她怎么了
[10:56] and she told me she and Katrina had had a really big fight. 她说她和卡特里娜大吵了一架
[11:02] I couldn’t get her to give me the details, 我问不出细节
[11:05] but she said that Katrina had betrayed her. 但她说卡特里娜背叛了她
[11:08] She used really rough language. 她当时用词很激烈
[11:14] I’m-I’m sorry, could you excuse me for a moment? 抱歉 失陪一下
[11:18] Hey. 喂
[11:19] Hey. We got a warrant for Rhodes’ house. 喂 我们拿到了对罗兹家的搜查令
[11:21] That’s great. 太棒了
[11:22] We’ll head over there now, okay? 现在就出发
[11:59] Carrie? 凯莉
[12:04] Look at this. 看看这个
[12:10] How far back do they go? 最早到哪年
[12:13] 2004 1997 1993 2004, ’97, ’93…
[12:18] This guy’s got stuff on dead girls going back least 20 years. 这家伙有至少20年间死去女孩的材料
[12:23] And the latest… 最近的
[12:26] Becky Hartley. 贝奇·哈特利
[12:27] Al… 艾尔…
[12:30] Rachel. 瑞秋
[12:32] I knew it was him. 我知道就是他
[12:33] All right, let’s pick him up. 好的 去把他抓回来吧
[12:34] Guys, we just got word the patrol car 伙计们 跟踪山姆·罗兹的巡逻车
[12:37] that was tailing Sam Rhodes– 刚刚回报
[12:38] they-they lost him. 他们跟丢了
[12:49] We got his name, his car, we’re watching the airport, 我们知道他的名字 开什么车 监视机场
[12:51] the buses, the trains. 汽车站 火车站
[12:52] – We’re gonna get him. – Marston has already lost him once. -我们会抓到他的 -马斯顿已经跟丢了他一次
[12:53] If I’m Sam Rhodes, I went six states away from here. 如果我是山姆·罗兹 我早就远走高飞了
[12:55] Well, hello. 你们好
[12:57] Hey, welcome to Syracuse. 欢迎来到锡拉丘兹
[12:58] And a lovely little hamlet it is. 多么可爱的小村子啊
[13:01] Look, Rhodes is on the run, but we found some files 罗兹还在逃 但我们找到了一些档案
[13:03] tying him to a string of murders going back nearly 30 years. 近三十年来 他跟不少凶杀案都有关联
[13:06] And we still want him for the murder of Becky Hartley. 现在他还是贝奇·哈特利谋杀案的通缉犯
[13:08] I’ll get you her forensics. 我这就带你去看看物证
[13:09] I mean, Becky was older than Rachel, 贝奇虽然比瑞秋当年大一些
[13:12] but there are definite similarities. 但两起案子实在太像了
[13:13] I’ll just park myself in the lab. 我马上去实验室
[13:16] Do they have a lab? 这里有实验室吗
[13:17] Of a kind. 算有吧
[13:18] Marston’s waiting to show you around. 马斯顿正等着带你熟悉下环境呢
[13:20] We’re gonna go talk to Becky’s friend, Katrina, 我们打算跟贝奇的朋友卡特里娜谈谈
[13:21] see what their fight was about. 问问她们为什么事争吵
[13:23] Boy, the two of you on the streets of Syracuse 你俩走在锡拉丘兹的街道上
[13:25] must seem like old times. 肯定得有种穿越的感觉
[13:27] Yeah, sort of. 是啊 有点吧
[13:45] You okay? 你没事吧
[13:48] You haven’t said anything in almost an hour. 都快一个小时了 你一句话都没说
[13:50] That’s a record, I think. 新纪录啊
[13:52] Yeah. 是吗
[13:54] I don’t know, it’s, um… 我也不知道
[13:57] more memories? 又想起一些事
[13:59] New ones– about Rachel, that day. 瑞秋遇害那天 新的画面
[14:02] I can see the sky, I can see… 我能看见天空 我能看见
[14:05] leaves, trees. It’s almost like I’m… flying? 叶子 树 我就像在空中飞
[14:18] So you’ve never seen this man? 你从没见过这个人吗
[14:19] No, I’m sorry. 没有 对不起
[14:20] I don’t recognize him. 我不认识他
[14:22] Mr. Sadler? 萨德勒先生
[14:24] Sorry, no. 对不起 没见过
[14:25] Do you think he’s the one? 你认为他就是凶手吗
[14:28] We don’t know. 现在还不确定
[14:30] You’re Katrina, right? 你是卡特里娜吗
[14:32] Have you ever seen this guy before? 你以前见过这人没有
[14:35] No. 没有
[14:36] You and Becky were good friends, right? 贝奇是你的好朋友 对吗
[14:40] I heard you guys had a fight about something. 我听说你们吵架了
[14:44] We’ll be in in a minute. 你先进去 我们一会就来
[14:46] You want to tell me what the fight was about? 能告诉我们为什么吵架吗
[14:49] We were, like, super best friends, 我们曾经是最好的朋友
[14:50] but then Becky just sort of changed. 但后来贝奇变了
[14:52] Changed how? 怎么变了
[14:53] She got all judgmental, about fashion and stuff, 她开始对时尚八卦什么的评头论足
[14:57] which we both really liked. 我们倒是都喜欢这些话题
[14:58] And she got into camping, gross things like that. 之后还迷上了露营之类的无聊事情
[15:02] And she started saying things. 然后开始胡说八道
[15:04] What kind of things? 说什么
[15:08] Things at school. 学校里的事情
[15:10] Nasty things. 恶心事
[15:13] About me. 说我的谣言
[15:14] About sex stuff. 胡扯我的性生活
[15:15] Even though she was the one who was… 就算她是我最好的朋友…
[15:20] This is a difficult time, Detective. 我们也不容易 还请警探体谅
[15:22] Yeah. No, I understand. 是的 我理解
[15:24] Um, couple more questions? 再问两个简单问题行吗
[15:28] Katrina, do you know if Becky had a boyfriend? 卡特里娜 你知道贝奇有男朋友吗
[15:30] Some older guy. 有 是个老头
[15:32] I never knew his name. She was all proud of it. 不知道叫什么 她还挺引以为傲
[15:34] Well, did you ever get a look at him? 那你见过他吗
[15:36] Do you know what he looked like? 他长什么样
[15:37] No. 没见过
[15:38] Do you know when she started seeing him? 你知道他们什么时候开始交往的吗
[15:40] Few months ago, maybe. 几个月以前吧
[15:42] I’m not mad at her anymore. 我现在不生她气了
[15:44] I just… 我只是
[15:47] Thank you. 谢谢你
[15:49] I appreciate it, okay? 帮了我们大忙了
[15:51] Come on, honey. 走吧 宝贝
[15:58] Yeah. Let me know what turns up. 有什么发现告诉我
[16:01] That was Marston. 是马斯顿
[16:02] Based on Katrina’s story, 根据卡特里娜的说法
[16:03] they’re canvassing Becky’s friends again, 他们去询问贝奇的朋友们了
[16:05] see if we can find this guy she was seeing. 看看能不能查出她男朋友是谁
[16:09] More memories? 又想起什么了
[16:10] Well, yeah. 是啊
[16:11] Because we’re here. 因为我们来这里了嘛
[16:13] Yeah. 是啊
[16:15] I got a few memories of my own. 我也能回忆起来点旧事
[16:19] We’re home. 我们回家了
[16:20] “Home.” “回家了”
[16:24] Sounds nice. 听起来还不错
[16:25] Really? 真的
[16:26] Yeah. 是啊
[16:28] Yeah, well, we’re just a couple of Gypsies, aren’t we? 我们就像吉普赛人 四海为家
[16:31] Maybe I’m getting tired of that. 也许我开始厌倦流浪了
[16:33] Yeah, well, you did settle down for a while there 你也跟你女朋友在上东区
[16:35] with your girlfriend on the Upper East side. 安家立业过一段时间啊
[16:38] Till she kicked me out. 直到她把我扫地出门
[16:41] You seem to be doing just fine. 感觉你也不痛不痒啊
[16:44] Could you live here again? 你还能再在这生活吗
[16:47] It would depend on why, I guess. 要看是为什么理由了
[16:50] “On why”? “理由”
[16:52] For what? 有何好留下的呢
[16:59] For a cheeseburger with bacon 为了培根芝士堡
[17:01] and those flat greasy onion rings 还有你泡在陈年老番茄酱里
[17:03] you dip in the stale ketchup. 那些扁扁的油腻的洋葱圈
[17:04] And it’s stale because it’s been here 而它之所以不新鲜是因为
[17:06] – since we were here. – All right, okay. -它从当年泡到现在 -好了
[17:07] I’m going to go to the bathroom. 我去一下洗手间
[17:08] Why don’t you order us a couple burgers. 你点些汉堡吧
[17:27] Don’t say a word. 别出声
[17:55] Carrie? 凯莉
[18:11] You see a woman come through here a minute ago– red hair? 刚才有看到一个红发女人经过这里吗
[18:13] Yeah. She took off with some guy in his car. 有 她和一个男人上车离开了
[18:31] You know… 你要知道
[18:33] if I get ahold of that gun, you’re dead. 要是让我拿到那支枪 你就死定了
[18:46] If she’s got her phone on her, this should work. 如果她带着手机 就能找到她
[18:51] Great, I’ve got her GPS locked in. 很好 我已经用全球定位锁定了她
[18:53] It looks like she’s on Route 38, 她应该在38号公路上
[18:55] couple miles south of the city, heading east. 在城市南面几英里 向东行驶
[18:59] Looks like there’s some kind of park. 好像有个公园
[19:00] Addison Reserve. 阿狄森自然保护区
[19:01] He’s taking her to the woods where Rachel was killed. 他正带她去瑞秋被杀的那片树林
[19:04] Route 38! 38号公路
[19:28] Get out. 下车
[19:31] Come on. 快点
[20:15] Remember this place? 还记得这地方吗
[20:20] That’s where they found her. 他们就是在这里找到她的
[20:26] Get on the ground. 跪在地上
[20:28] Kneel down. 跪下
[20:29] No. 不要
[20:31] Kneel down. 跪下
[20:32] – You do it. – No. -给我跪下 -不要
[20:33] You do it. 快跪下
[20:36] You were just a little thing. 你当时那么小
[20:38] Just so high. 才这么高
[20:41] Do it. 快点
[20:46] Kneel down. 跪下
[20:56] They told me you couldn’t remember. 他们告诉我 你记不起来了
[20:58] Around the precinct, everybody was talking about it. 当时局里的人都议论纷纷
[21:01] First, I thought it was a joke. 一开始 我以为是个玩笑
[21:04] ‘Cause I told you to forget. 因为我说过叫你忘掉一切
[21:06] Forget you ever saw me. 忘记你曾见过我
[21:10] Then when you came in two weeks later for your follow-up, 两周后你再来警局做后续调查
[21:13] I knew it was true. 我发现你真忘了
[21:14] You didn’t recognize me. 你没认出我来
[21:24] You saw me three more times that first year. 头一年你陆续见过我三次
[21:28] Nothing. 你什么都不记得
[21:31] Nothing. 完全不记得
[21:33] I started to think I was safe. 我开始觉得自己过这一关了
[21:36] Then, six months ago, 六个月前
[21:37] that sketch started making it around the police wire. 那张画像开始在警局内部传播
[21:41] You know that sketch you made. 就是你画的那张画像
[21:43] Why do you have a drawing? 你怎么会有一张画的
[21:46] I knew 我就知道
[21:48] that you remembered. 你想起来了
[21:52] But you still don’t. 但你还没完全想起来
[21:55] Not everything. 没想起全部
[21:59] And until you do… 直到你全想起来之前
[22:03] I won’t be safe. 我都过不了这关
[22:09] Not from you. 你不会放过我
[22:15] Come on. 来吧
[22:19] Here. 给你
[22:21] I’m gonna kill you. You understand me. 我要杀了你 听明白了吧
[22:22] I’m gonna kill you like you killed my sister. 我要杀了你 就像你当年杀我姐姐那样
[22:26] I didn’t kill your sister. 我没有杀你姐姐
[22:29] My only crime and it was a crime. 我唯一真正犯下的罪行
[22:32] I was in the woods that day 就是那天我在树林里
[22:34] and I heard a young girl scream 听到一个女孩尖叫
[22:37] and another little girl call out. 以及另一个小女孩的呼救
[22:41] And finding her… 我找到了她
[22:43] and not knowing what to do. 却不知所措
[22:47] Not doing enough. 没能尽力
[23:35] Where are your parents? 你父母在哪
[23:38] Are you all right? 你还好吗
[24:00] I took you away from this place. 我抱着你离开
[24:03] I carried you away. 离开了这里
[24:33] Do you remember? 想起来了吗
[24:39] Thank God. 谢天谢地
[24:41] The field. Right? 去了球场 对吗
[24:43] It’s over there. 就在那里
[24:45] They don’t use it anymore. 那边现在被废弃了
[24:50] I put you down and… 我把你放下 然后
[24:54] and I watched you walk away. 看着你走远
[25:13] Rhodes, on the ground! Now! I said now! 罗兹 趴下 立刻
[25:15] No! Al! 不 艾尔
[25:21] He’s okay. 他不是坏人
[25:33] She was still warm. 她当时尸骨还未寒
[25:36] The guy will do is out there somewhere in the woods. 凶手可能还在树林里
[25:41] I was a sworn officer of the law. 我当时是一名警察
[25:43] I couldn’t… 不能…
[25:45] Why didn’t you just come forward? Why? 那你为什么不站出来作证 为什么
[25:50] Now, there was this guy, worked for Vice, named Cromartie. 有个叫克罗马蒂的人 从事非法交易
[25:57] I was part of a team that was assisting a raid. 我那时是协助突击搜捕的队员
[26:00] It’s a… meth lab, a big production. 他有一个冰毒实验室 产量很大
[26:03] Huge stacks and stacks of cash. 钱堆成了山
[26:06] Suitcases full. 一箱一箱的钱
[26:08] And, uh, he picked me out right away. 他毫不犹豫就选中了我
[26:12] Promised me a suitcase for myself 承诺如果我守口如瓶
[26:13] if I kept my mouth shut. 就分我一箱钱
[26:16] That day was my day off. 那天我休假
[26:19] And I was meeting Cromartie in the woods. 和克罗马蒂在树林里见了面
[26:22] Now, I knew 我知道
[26:24] if I phoned it in your sister’s murder, 一旦替你姐姐报警
[26:26] it would expose us all. 我俩的事就败露了
[26:28] And Cromartie would make sure 克罗马蒂肯定会把我
[26:29] I ended in the bottom of a lake somewhere. 弃尸到不知哪条河里
[26:31] Okay, so you… you may have saved my life. 所以 你也算救了我一命
[26:35] Right? I mean, y-y-you picked me up. 是吧 你把我带走了
[26:37] You carried me out of there. 带我离开了那里
[26:40] Why didn’t you ever just tell me? 可你为什么不跟我坦白呢
[26:43] Why didn’t you come and, and find me? 为什么不来找我
[26:45] I don’t… 我不
[26:47] Guess I just, I never knew what you would remember. 我不知道你会记得多少吧
[26:49] I… 我
[26:54] I was ashamed. 心中有愧
[26:58] That day was the end of something for me. 那一天对我来说是个转折点
[27:03] I started drinking and just… 我开始酗酒并且…
[27:06] Anyway, I washed out of the PD within a year. 总之 不到一年我就离开了警局
[27:09] But I never, I never stopped thinking about the killer. 但我一直在想那个案子
[27:13] And when another girl turned up down near Elmira, 所以当另一个女孩在埃尔迈拉遇害时
[27:16] I went to check it out. 我去调查了
[27:20] I’ve been following him ever since. 自那时起我开始追踪他
[27:25] I’m probably the only guy in this world 也许我是世界上唯一一个
[27:26] who wants him as badly as you do. 和你一样想抓住他的人
[27:30] Yeah. 是啊
[27:42] Remember this? 记得这里吗
[27:44] Yeah. I remember you liked this place. 当然 我记得你喜欢这地方
[27:46] I never liked it. 我从没喜欢过
[27:49] All right. Well, my room is a couple doors down that way, so… 好吧 当年我的房间就在那边
[27:52] Wait. 等等
[27:53] – You want a drink? – Yeah. -想喝一杯吗 -好啊
[28:05] You know, I think I remember 其实呢 我好像记得
[28:09] that you used this place to seduce young rookies. 你以前就在这勾引菜鸟女警
[28:14] Is that how you remember it? 你是这么想的吗
[28:14] I seduced you. 我勾引了你
[28:16] That’s exactly how I remember it. 我确实这么想
[28:18] Funny, I have a very distinct memory of 有意思 我很清楚地记得
[28:22] you making the first move. 当时是你主动献身
[28:27] Well, seduction’s on the setup, right? 彭太公钓鱼 对吧
[28:31] And you set it up. 愿者上钩
[28:36] Yeah. 是啦
[28:38] I did. 我心怀不轨
[28:41] Thank you. 谢谢你
[28:44] For rescuing me. 来救我
[28:47] You handled that yourself. 是你自己救了自己
[28:52] I mean, always. 我是说 每次都是你救我
[29:07] I feel like such an… idiot. 我觉得自己 真蠢
[29:10] I’ve just been wrong about everything, and I just… 把所有的事都想错了 而且…
[29:14] Carrie, it’s okay. 凯莉 没关系
[29:18] It’s okay. 没事了
[29:21] Oh, sorry. 抱歉
[29:27] I want to stay with you tonight. 我今晚想跟你待在一起
[29:31] Yeah. 好
[29:34] Of course. 当然
[29:35] No, I mean, stay with you. 不 我是指和你”待”在一起
[29:36] I know what you mean. 我懂你的意思
[29:57] Are these potatoes? 这些是土豆吗
[29:57] “Breakfast” potatoes. 是”早餐”土豆
[29:59] Yes. Oh, and they got these little green peppers, 还有这些小青椒们
[30:02] and they’re swimming in this… 它们还徜徉在这…
[30:03] Butter. 黄油中
[30:04] Dairy country! 乳业之乡
[30:05] Wisconsin. 那是威斯康辛州
[30:07] Damn. 该死
[30:09] Is this coffee? 这是咖啡吗
[30:11] Okay. Thanks. 谢谢
[30:12] Ah, here’s your pal. 你朋友来了
[30:14] You know, Marston called. 马斯顿来电了
[30:15] They cleared his alibi for Becky’s murder, 他们核实了他在贝奇案中的不在场证明
[30:17] and I told Marston I went with him willingly, 而且我告诉马斯顿我是自愿的
[30:19] so they got nothing to hold him on. 所以他们没法拘留他
[30:20] And you thought the more the merrier? 不多找点人你就不安乐是吧
[30:21] I thought we could use all the help we can get. 我是想尽可能地得到援手
[30:23] Hey, Sam. 你好 山姆
[30:24] Hey. Lieutenant Burns. 你好 彭斯队长
[30:27] Hey. 你好
[30:28] Sam Rhodes. 山姆·罗兹
[30:28] Call me Jo. 叫我乔就行了
[30:29] So, Carrie tells me you’re an expert on our guy. 凯莉跟我说你是研究那家伙的专家
[30:32] I wouldn’t say “Expert.” 谈不上是专家
[30:34] What would you say? 那是什么
[30:35] I have a personal interest in finding him. 寻找他是我的个人兴趣
[30:37] And I’d say we have enough personal interest to go around 对这案子有”个人兴趣”的人
[30:40] in this case already. 都要人满为患了
[30:41] Jo, what’d you pick up? 乔 你发现什么了吗
[30:42] Here’s the deal. 事情是这样的
[30:43] I looked at the results from the local M.E. 我看了当地法医的报告
[30:46] and compared them to Rachel’s case, 并将其与瑞秋的案子做了对比
[30:48] and there are some similarities but nothing determinative. 有相似之处 但没有确切的关联
[30:51] I did find something interesting 我在检查贝奇时
[30:52] when I did my investigation of Becky. 发现了一些耐人寻味的事情
[30:55] There’s a very fine powder on the seam of her blouse 她衬衫的接缝处有非常细微的粉尘
[30:58] and also on the front panel of her jeans. 她牛仔裤正面也有
[31:00] I did a quick analysis, 我做了个简短的分析
[31:02] and I came up with quartz, feldspar and mica. 发现了石英 长石和云母
[31:05] Granite. 是花岗岩
[31:06] It’s like, uh, quarry dust. 有点像是采石场粉尘
[31:09] I used to work summers splittin’ rocks. 我以前也在暑假去采石场打工过
[31:12] Up on Limeledge? 去石灰崖那里吗
[31:13] No, out near Fayetteville. 不 在费耶特维尔附近
[31:16] Jordan Quarries, Kavanaugh, those guys. 乔丹采石场和卡瓦诺什么的
[31:22] Mr. Sadler? 萨德勒先生吗
[31:24] Yeah. I’m sorry? 是我 你是
[31:31] Katrina’s family was expanding their driveway. 卡特里娜家正在扩建车道
[31:33] So maybe our guy’s a worker, 也许那家伙是个工人
[31:34] met Katrina and Becky around the house. 在她家附近遇到了卡特里娜和贝奇
[31:37] I can call the contractor. 我可以给包工头打个电话
[31:38] Get a list of his workers. 要一份他手下的工人名单
[31:40] See if anyone connects to the victim. 看看谁跟被害者有关系
[31:42] I’ll get Mike and Nina on the workers of the quarry. 我会让迈克和尼娜去查查采石场的工人
[31:45] In all these cases, your sister’s included, 在所有案子中 包括你妹妹那起
[31:47] there’s no evidence that these victims were forced 没有证据证明这些受害者
[31:50] to the location. 是被迫前往案发地的
[31:51] So, theory’s been that she knew who attacked her. 也就是说她很可能认识袭击者
[31:55] Katrina, do you know if Becky had a boyfriend? 卡特里娜 你知道贝奇有男朋友吗
[31:57] Some older guy. 有 是个老头
[31:58] She didn’t tell me his name. 不知道叫什么
[32:00] She was all proud of it. 她还挺引以为傲
[32:02] This is a very difficult time, Detective. 我们也不容易 还请警探体谅
[32:09] Wait a second. 等一下
[32:11] Katrina said Becky was having an affair 卡特里娜说贝奇和一个老男人
[32:14] with an older guy. 有一腿
[32:15] Her stepfather David Sadler would’ve met Becky 她的继父大卫·萨德勒能通过卡特里娜
[32:17] through Katrina, right? He’s a contractor. 而认识贝奇 对吧 他是个包工头
[32:19] That would explain the dust. 这能解释那粉尘的事
[32:20] Katrina and Becky’s friendship ended 卡特里娜和贝奇就是在
[32:22] right around the time Sadler married Katrina’s mom 几个月前萨德勒娶了卡特里娜的妈妈后
[32:25] just a few months ago. 绝交了
[32:27] What if Sadler seduced Becky 会不会是萨德勒勾引贝奇
[32:29] and then dumped her because he was getting married? 之后就甩了她 因为他要结婚了
[32:31] And Becky, being a child, didn’t know what to do, 而贝奇只是个孩子 不知该如何是好
[32:33] so she took it out on Katrina. 就把气撒在了卡特里娜身上
[32:35] It’s a theory, 有点道理
[32:36] but before we take it to Marston, 如果我们想让马斯顿信服
[32:38] we gotta come up with something more. 还得再拿些证据出来
[32:43] David Sadler, 56. 大卫·萨德勒 56岁
[32:46] He’s been basically around Syracuse his whole life. 几乎一辈子都在锡拉丘兹生活
[32:49] Worked as a handyman in construction, 曾在建筑工地
[32:50] in a gun store, very nice, 和枪支店干过 挺不错
[32:52] before he got his contractor’s license about five years ago. 直到五年前他拿到了承建执照
[32:55] Was he in Syracuse when Rachel was murdered? 瑞秋被杀害的时候他在锡拉丘兹吗
[32:57] I wish I could tell you exactly. 我也希望能确切地告诉你
[32:58] There’s no street address from the early ’80s. 但八十年代早期没有住址的记录
[33:01] Let me get deeper into it. 我再深入查查看
[33:02] All of these victims are within driving distance of Syracuse. 所有受害者都是在锡拉丘兹的驾驶距离内
[33:05] It’s not enough. 这还不够
[33:06] We need something definitive. 我们需要明确的证据
[33:07] All right, you want something definitive? 好 要明确的证据是吗
[33:09] You’re on. 你上
[33:10] Okay, how’s this? 这个怎么样
[33:11] Six months ago, 半年前
[33:12] Sadler’s credit card was used to buy two burner cells 萨德勒用信用卡在锡拉丘兹一家杂货店里
[33:15] from a drugstore in downtown Syracuse. 买了两张预付手机卡
[33:17] Both numbers only called each other. 只能呼叫对方的号码
[33:19] One pinged off a cell tower on Burnet Avenue 信号塔显示 一只手机在伯内特街附近
[33:22] a block from Becky’s house, 离贝奇家一个街区远的地方
[33:24] the other off a cell tower around the corner from Sadler’s. 另一只则是在萨德勒家街角附近
[33:27] The calls ended the night Becky was killed. 贝奇被杀的晚上就再无通话了
[33:29] Can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[33:30] That’s enough to pick him up. 这证据足以拘捕他了
[33:34] Let’s go get him. 将他缉捕归案吧
[33:35] Let’s get him. 上路逮他吧
[33:40] Mrs. Sadler, we need to speak with your husband. 萨德勒女士 我们得和你的丈夫谈谈
[33:42] He’s… he’s not here. 他… 他不在
[33:44] Where is he? 他在哪里
[33:45] Uh, he just left. 他刚走
[33:46] Alone? 一个人吗
[33:47] No. With Katrina. 不是 带着卡特里娜
[33:49] Why? What’s wrong? 怎么了 他们去哪
[33:51] Where’d they go? 他们去哪里了
[33:52] Camping, up at Fillmore Glen. 去飞摩峡谷露营了
[33:55] David wanted Katrina to have a little break 发生了那么多事
[33:58] from all the terrible things that have been happening. 大卫想带卡特里娜去放松一下
[34:00] I’ll call it in. 我去呼叫支援
[34:01] We need to talk. 我们得谈谈
[34:02] What’s wrong? 发生什么事了
[34:05] Yeah, the wife says they’ve gone camping. 是的 妻子说他们去露营了
[34:07] Fillmore Glen. 飞摩峡谷
[34:09] Just a few minutes ago. 就在几分钟前
[34:11] He’s got the girl. 孩子在他手上
[34:24] This is all such a misunderstanding. 这是个天大误会
[34:27] When… when David gets back, 等… 等大卫回来
[34:28] he’ll be able to explain it all to you personally. 他会亲自向你们解释清楚的
[34:31] When was this photo taken? 这照片是什么时候拍的
[34:33] A couple weeks ago. 几个星期前
[34:34] Katrina, she loves all those magazines, you know. 卡特里娜 她喜欢那些时尚杂志
[34:38] We had a professional do that. 我们请人给她拍的
[34:40] Becky just sort of changed. 但后来贝奇变了
[34:42] She got all judgmental about fashion and stuff, 她开始对时尚八卦什么的评头论足
[34:45] which we both really liked. 我们倒是都喜欢这些话题
[34:46] She got into camping and gross stuff like that. 之后还迷上了露营之类的无聊事情
[34:50] It’s beautiful. 很漂亮
[34:51] So, how often does Katrina go camping? 卡特里娜经常去露营吗
[34:53] Oh, you know, um, on the weekends, 周末常去
[34:56] whenever there’s time. 有时间就去
[34:57] She has all the camping gear? 她有整套露营装备吗
[34:59] Tent, sleeping bag, backpack, 帐篷 睡袋 背包
[35:00] all that kind of stuff? 像那些全都有吗
[35:01] Of course. 当然
[35:03] Why are you asking me that? 你为什么这么问
[35:04] Well, it’s just that when I talked to her yesterday, 只是昨天我问她的时候
[35:07] I got the impression she hated camping. 她给我的印象是她讨厌露营
[35:09] “Gross stuff,” I think, were the words she used. “无聊事情” 她是这么形容的
[35:12] Your husband didn’t take her camping, did he? 你的丈夫没有带她去露营 是吗
[35:14] Yes, of course he did. 不 他当然带她去露营了
[35:16] No, he didn’t. 不 他没有
[35:17] You’re lying to us. 你在撒谎
[35:18] He told you to lie to us, didn’t he? 他让你撒谎的 是吗
[35:20] Mrs. Sadler, please. 萨德勒女士 拜托你说实话
[35:21] Your daughter’s life may be in danger. 你的女儿有生命危险
[35:24] Do you understand that? 你明白吗
[35:27] Well, he said that he would kill her. 他说他会杀了她
[35:29] He said that he would kill her if I told. 他说如果我把他的行踪说出去的话
[35:31] Where is she? 她在哪
[35:33] He said that I should say that he was camping 他叫我说他去露营了
[35:35] and that, if I said anything else, 如果我敢多透露半句
[35:37] he would kill Katrina. 他就会杀了卡特里娜
[35:38] I need you to calm down 你现在冷静一下
[35:40] and tell me where he took her. 然后告诉我他到底把她带到哪去了
[35:42] I don’t know. I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道 不知道
[35:44] I’ll call in an amber alert. 我叫他们发布安珀警报[儿童失踪警报]
[35:46] Tell Marston to turn around, 叫马斯顿掉头
[35:47] cover the airports and the trains. 去机场和火车站看看
[35:58] Your husband, does he have a boat? 你丈夫有船吗
[36:00] – Yes. – Where does he keep it? -有 -船放在哪
[36:01] He’s got a storage place. 他有个仓库
[36:03] Uh, dry storage up in Oswego. 在奥斯威戈的一间干贮藏室
[36:05] I know that area. 我知道那地方
[36:06] If he gets that boat in the water, 船一旦下水了
[36:07] it’s just a couple of hours to Canada. 几个小时就能驶到加拿大
[36:08] Marston and his guys, 马斯顿和她的伙计们
[36:09] they’re way south by now. 现在早就开到南边了
[36:10] They don’t have a chance. 他们别想逃
[36:11] All right, let’s go. 好吧 咱们走
[36:12] You come along with us. 你跟我们一块去
[36:13] We need all the help we can get. 把所有援手都喊上
[36:22] Glad you got that upgrade. 幸好你有去把车性能升级了
[36:31] – Come on. – 12 miles. -快点啊 -还有12英里
[36:33] If he’s got that boat in the water already, we… 如果他船已经下水了 我们…
[36:36] There he is. 他在那呢
[36:54] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[37:26] Al. 艾尔
[38:02] We should fan out. 咱们分开找
[38:32] You all right? 你没事吧
[38:36] Sadler! 萨德勒
[38:57] Hey. You all right? 你没事吧
[38:59] Katrina. 卡特里娜
[39:03] Sam? Sam? 山姆 山姆
[39:05] Hey. You’re going to be fine. 你不会有事的
[39:10] You’re going to be fine. 你会没事的
[39:13] Sadler? 萨德勒呢
[39:15] We got him. 我们抓到他了
[39:17] We got him, okay? 我们抓到他了 放心吧
[39:20] Sam. Sam. 山姆 山姆
[39:36] How’s your head? 你的头怎么样了
[39:37] Well, I’m only seeing two of you now instead of five. 之前一个人能看成五个 现在只剩两个了
[39:41] All right, thanks. 好的 谢谢
[39:44] Well, they found a bunch of Becky’s clothes 他们在萨德勒的车后面
[39:47] in the back of Sadler’s truck. 找到了一堆贝奇的衣服
[39:49] Good. 很好
[39:50] Good job, guys. 干得好 伙计们
[39:52] It was nice working with you again, Detective Wells. 很开心再次合作 威尔斯警探
[39:56] Al. 艾尔
[40:02] What are you not telling me? 你有什么事瞒着我
[40:09] September 1983, Sadler was incarcerated at Sing Sing. 1983年九月 萨德勒在星星监狱服刑
[40:14] He did two years there, 他在那里蹲了两年
[40:16] ’83 to ’85. 从83年到85年
[40:19] He couldn’t have killed your sister. 他不可能是杀你姐姐的凶手
[40:23] I’m sorry. 抱歉
[40:30] Want to get out of here? 咱们走吧
[40:31] Yeah, let’s get out of here. 好 走吧
[40:36] Al? 艾尔
[40:36] Can we make a quick stop on the way? 咱们能顺便去个地方吗
[40:54] He say what he had for you? 他说他给你留下什么了吗
[40:56] No. 没说
[41:08] Those. 是那些
[41:14] All of his work. 他所有的心血
[41:17] 28 years of tracking, following, hunting this guy. 28年来对这个家伙的追踪和调查
[41:20] You never knew you had a silent partner. 你一直都不知道有人在暗中帮你
[41:33] This RV. 这辆房车
[41:38] Rhodes places this RV 艾尔 罗兹发现
[41:40] at a number of the crime scenes, Al. 这辆房车在几个罪案现场出现过
[41:54] I remember it. 我记得这辆车
[41:57] I remember it — it was at the field 我记得这辆车 在瑞秋被杀的那天
[41:58] the same day Rachel was murdered. 在球场看见过
[42:03] It’s a start. 这是个好开头
[42:05] Yeah. 是啊
[42:10] Thank you, Sam. 谢谢你 山姆
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号