Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:05] All right, we got a hostage situation. 这是劫持人质事件
[00:07] The place is a private storage facility for high-end art. 案发地点为存放高档艺术品的私人仓库
[00:09] We got three guys inside. 里面有三名劫匪
[00:10] We’re looking at a minimum of nine hostages. 至少有九名人质
[00:12] We believe one of the bad guys is posing as a hostage. 我们认为有一名劫匪假扮成了人质
[00:15] Which one? 哪一个
[00:16] – You know, posing? – Indeterminate. -我是指假扮的那个 -不清楚
[00:18] “Indeterminate”. That’s a, that’s a tough word. “不清楚”真是个麻烦的词
[00:20] What do you think, Al? 你怎么看 艾尔
[00:21] I think we better make some determinations soon 我看我们最好早做决定
[00:22] or we could lose a lot of people. 否则可能会害死很多人
[00:24] Did you do your homework? 你做功课了吗
[00:24] – Oh, yeah. – Here we go. -做了 -行动吧
[00:27] Move, move, move! 行动 行动
[00:28] Get in there. 进去
[00:34] Open that door. 打开那扇门
[00:35] One here, one here! 这里有一个
[00:47] Down now! 蹲下
[00:48] Get down! 蹲下
[01:03] Down! 蹲下
[01:08] You, back up! 你 后退
[01:11] All the way back. 一直往后退
[01:13] Everything’s gonna be all right. 没事的
[01:15] I want everybody to stay down. 大家都蹲着别动
[01:22] All right. 好的
[01:27] You’re done. Drop the gun. 结束了 放下枪
[01:29] Get up. 起来
[01:30] Give me your hands. 手伸过来
[01:34] – All clear. – All clear. -安全 -安全
[01:35] Nice job, everybody. Good work. 干得好 各位 很棒
[01:41] Not bad. We beat our old record by 25 seconds. 不错 比原记录又快了25秒
[01:44] What do we get, a gold star in our homework books or something? 有什么奖励 作业本上贴朵小红花吗
[01:46] Ah, you probably filled yours up already. 你肯定早贴满了吧
[01:48] Okay, seriously, though, 说真的
[01:49] don’t you ever question the value of these things? 你有没有质疑过这种训练的价值
[01:51] I mean, honestly, when was the last time 说实话 上次皇后区发生
[01:52] we had a hostage standoff in Queens? 人质劫持事件是什么时候的事了
[01:54] What about the convenience store, 31st Ave? 31大道的便利店那次呢
[01:56] – They’re the ones. – Yes. -就是他们 -是啊
[01:58] – Right? – The old lady who wouldn’t leave -对吧 -刨冰机不修好
[01:59] until they fixed the slushy machine. 就不肯走的老太太
[02:01] – That’s right. – Besides that. -没错 -除了那次呢
[02:02] That was touch and go. 那次还不够险啊
[02:05] I could have done better… 我本来能做得更好的
[02:30] All right, let’s just go over it one more time. 好了 再过一遍
[02:31] I told you, it was a phone call. 我说了 就是通电话
[02:33] Guy calling himself Deputy something-or-other says 有个自称什么代表的人打来说
[02:36] he wants to see us at One City Towers. 让我们去一号城市大厦见他
[02:38] Please tell me you took care of those parking tickets. 你把那些违章停车罚单都处理掉了吧
[02:40] I brought the receipts right here just in case. 以防万一我把收据都带来了
[02:42] Good. 那就好
[02:44] Wow, what kind of cops live here? 什么样的警察在这里办公啊
[02:47] Not our kind of cops. 肯定不是我们这种
[02:56] Lieutenant Burns. 彭斯队长
[02:58] Eliot Delson, Special Deputy to the Mayor. 我是市长特别代表艾略特·戴尔森
[03:01] Nice to meet you. 幸会
[03:02] And you must be Carrie Wells. 你一定是凯莉·威尔斯吧
[03:04] Yes, actually. 正是
[03:05] – You have questions. – Let me guess. -你们有疑问 -让我猜猜
[03:07] You have answers. 你有答案
[03:09] Nothing but. 必须的
[03:11] Welcome to the Major Crimes Section of the NYPD. 欢迎来到纽约警局重案处
[03:15] I’ve heard of it. 我听说过
[03:16] – You have? – You haven’t? -你听说过 -你没有吗
[03:17] Not like I read Police and Security News 我每天早上又不会边吃玉米片
[03:19] every morning with my cornflakes. 边看《警界新闻》
[03:21] Maybe you should. 也许你应该看看
[03:22] You handle big stuff, citywide stuff, 你们处理的都是全市范围内的大案子
[03:24] extrajurisdictional. 不论司法管辖权
[03:26] Exactly. 正是
[03:28] How about something I don’t know? 说些我不知道的事吧
[03:29] Have either of you ever heard of Ari Sonnenland? 你们有人听说过阿里·索纳兰吗
[03:32] I have. He’s a developer, a big one. 我听说过 他是个大开发商
[03:34] Sunny Meadows Complex in Elizabeth, New Jersey, 开发过新泽西州伊丽莎白的阳光草场综合大厦
[03:36] the Sterling Tower in the Navy Yards, 海军工厂的斯特林塔
[03:37] and his brother is a beekeeper. 他兄弟是个养蜂人
[03:40] I have no idea how I know that. Yes, I do. 真不知道我是怎么知道的 就是知道
[03:43] Well, what you don’t know 你们不知道的是
[03:44] is that his daughter was kidnapped this morning in Central Park. 今早他的女儿在中央公园被人绑架了
[03:49] We’re not sure, 目前还不能肯定
[03:50] but we believe this might not be an isolated incident, 但我们认为这可能不是一件独立的案子
[03:53] but one in a series of kidnappings 而是连环绑架案中的一件
[03:55] targeting affluent families on the East Coast. 目标都是东海岸的富裕家庭
[03:57] Central Park. Last I checked, 就我所知 中央公园
[03:59] we don’t have one of those in Queens. 可不在皇后区
[04:01] Look, it’s pretty simple. 事情很简单
[04:03] The word’s out on you guys. 你们名声在外
[04:05] A 92% solve rate? 92%的破案率
[04:07] You’re the top of the class. 你们是最棒的
[04:08] So that’s why you were there this morning. 所以你今早才去那里
[04:11] What was that, a final exam? 什么意思 最终测验吗
[04:13] Yes, I remember you. 没错 我记得你
[04:15] I liked the yellow tie better, by the way. 顺便一提 我更喜欢你那条黄色的领带
[04:17] Uh, I spilled tzatziki on it. 洒上黄瓜酸奶酱了
[04:19] There’s a lesson in that: never eat a gyro unwrapped. 千万别吃散装的皮塔三明治
[04:23] As for the exam, 至于测验
[04:23] I’m pleased to report you passed with flying colors. 很高兴通知你们出色地通过了测验
[04:27] Thanks in part to that astonishing memory of yours. 在某种程度上要感谢你那惊人的记忆力
[04:29] What about our cases? 那我们的案子呢
[04:31] Our real cases? 正经的案子
[04:32] Taken care of… while you’re working with us. 你们在这里工作时 会有人去办的
[04:35] And this case is very real. 这案子很正经
[04:37] Lara Sonnenland is 11 years old. 劳拉·索纳兰十一岁
[04:39] She’s the starting sweeper for the Darby Diggers. 达比挖掘者足球队的首发前卫
[04:42] She has a cat named Maisie. 养了一只猫叫美西
[04:43] She needs your help. 她需要你们的帮助
[04:46] I promised you answers. 我答应会给你们答案的
[04:48] Now, I, uh, I’m not sure 我不知道
[04:51] what your setup is like in Queens, but… 皇后区警局的设备怎么样 但
[05:03] I know guys who work Major Crimes. 我认识重案处的人
[05:05] They never described anything like this. 他们形容的可不是这样
[05:06] What’d you do, raid a Best Buy? 你干了什么 扫荡了百思买超市吗
[05:08] As I persuasively explained to the mayor, 我一直游说市长
[05:10] after 9/11, the feds 911后 联邦探员
[05:12] descended on this city with all their fancy toys. 带着昂贵的设备整体挪窝过来了
[05:15] CIA, Department of Homeland Security, 中情局 国土安全局
[05:17] all here to take care of us. 都过来”照顾”我们
[05:20] Well, it’s time we took care of New York ourselves 该我们自己照顾纽约了
[05:23] like we used to. 正如从前一样
[05:24] So, five months later, a little more persuasion, 五个月时间 多费一些口舌
[05:28] and behold– toys of our own 看啊 我们自己的设备
[05:31] and the authority to use ’em. 以及相应的使用权限
[05:34] Anything big goes down 从李堡市和布鲁克岛
[05:35] between Fort Lee, Block Island, 到康涅狄格州的斯坦福德
[05:37] and Stamford, Connecticut, it’s mine. 所有大案都由我负责
[05:40] Ours. And, hey, now yours. 由我们负责 现在也归你们了
[05:43] Lara Sonnenland. 劳拉·索纳兰的案子
[05:45] Carrie, Al, anything I can do for you, 凯莉 艾尔 需要我帮忙时
[05:48] you know where to find me. 随时联系我
[05:49] Delson. 我是戴尔森
[05:53] I don’t recall agreeing to all this. 我不记得我们接受了这份工作
[05:55] Oh, I do– we didn’t. 我记得 我们没接受
[05:57] Wouldn’t matter. 这无关紧要
[05:58] Eliot’s not an asker, he’s a teller. 艾略特不会征求意见 只会发号施令
[06:00] In fact, he told me to catch you guys up 他让我给你们介绍下
[06:01] on the Sonnenland kidnapping. 索纳兰绑架案的情况
[06:02] How you doing? I’m Jay. 你们好 我叫杰
[06:04] In addition, I’m gonna be your guide 还有 我会带你们领略下
[06:05] to the wonders of the operations center. 这个作战中心的神奇之处
[06:07] Just ’cause I’m Asian, 就好像黄皮肤
[06:08] they assume I know all about computers and stuff. 就必须懂电脑似的
[06:10] Which you don’t. 但其实你不懂
[06:11] No, actually I do. 不 我很在行
[06:12] Worked for a while for a little company in Redmond: 在雷德蒙的一个小公司工作过一段时间
[06:14] Internet security, scareware. 主要负责网络安全 处理流氓安全软件
[06:16] But I missed New York. 但我很怀念纽约
[06:18] Anyways, uh, this is the crime scene. 长话短说 这就是犯罪现场
[06:23] You can almost read the license plate. 几乎连车牌都能看清楚
[06:25] Want to read the license plate? 你想看车牌号吗
[06:26] No, that’s okay. 不 这样就好
[06:28] Okay. 好吧
[06:28] So, Lara Sonnenland, on her way 劳拉·索纳兰正在去上东区
[06:30] to a soccer game on the Upper East Side. 踢足球比赛的路上
[06:32] Kidnappers created some kind of diversion 绑匪想办法让车改变了路线
[06:34] to get the car onto a service road. 并开上这条辅路
[06:35] Bang-bang, they shoot the driver, 砰砰两枪 击毙了司机
[06:37] snatch the kid, and exit the park. 掠走了孩子 然后离开公园
[06:39] We believe, on the north side in an as-yet-unknown vehicle. 我们认为在北侧停着一辆未知车辆
[06:43] Driver’s listed as critical at Mount Sinai. 西奈山把这名司机列为危险对象
[06:45] What about security video from inside the park? 公园的监控录像里有线索吗
[06:47] Al, we’re looking, 我们还在查
[06:48] but there are a lot of ways to blend in and hide, 但偷偷混进公园躲起来的方法很多
[06:50] even from us. 甚至躲过我们
[06:51] Eliot mentioned other kidnappings. 艾略特提到过另一起绑架案
[06:52] Two of them, actually. 实际上是两起
[06:54] Brookline, Mass, 2011, 2011年 马萨诸塞州的布鲁克莱恩
[06:56] and Westport, Connecticut, 还有康涅狄格州的韦斯特波特
[06:57] that was just nine months ago. 第二起就发生在九个月之前
[06:58] May I introduce Cherie Rollins-Murray, 容我向大家介绍切丽·罗林斯莫里
[07:00] the Cherie Rollins-Murray, 大名鼎鼎的切丽·罗林斯莫里
[07:02] late of the FBI. 前联调局探员
[07:03] Just Murray, please. It’s less of a workout. 请叫我莫里就好 说起来比较顺口
[07:05] So, uh, Brookline, Westport. 布鲁克莱恩 韦斯特波特
[07:08] What makes you think it’s the same guys? 为什么你认为是同一伙人干的
[07:09] East Coast targets, same M.O.: 受害者都住在东海岸 相同的作案手法
[07:11] time of day, street diversion. 作案时间相同 都让车改变路线
[07:12] You I.D. anyone? 找出他们的身份了吗
[07:13] This is all we have. 这是我们现有的线索
[07:15] From the last one in Westport. 上一起韦斯特波特的案子中
[07:17] birdwatcher inadvertently shot 鸟类观察者不经意间拍到这张照片
[07:18] what we eventually learned was their hideout. 最后我们发现那里其实是他们的藏身处
[07:21] The Westport case 韦斯特波特那起案子
[07:23] ended badly. 结局很凄惨
[07:24] The victim’s family relied on 受害者家人依赖于
[07:26] a professional hostage negotiator, 一个人质谈判专家
[07:28] guy named Paulson. 名叫鲍尔森
[07:30] Said he could do a better job than the Bureau. 他声称自己比联调局做得更好
[07:32] Imagine that. 说得好听
[07:33] Well, he didn’t. 最后他没有做到
[07:35] Something went wrong at the money drop. 交赎金时出了岔子
[07:37] The kidnappers panicked and pulled out. 绑匪们仓皇逃离
[07:39] But first they killed the child. 但逃离之前他们先杀了那孩子
[07:42] His name was Ethan. He was nine years old. 他名叫伊森 当时才九岁
[07:45] What went wrong? 出了什么岔子
[07:46] According to agents on the scene, 据当时在场的探员讲
[07:48] Paulson screwed up. 鲍尔森搞砸了
[07:49] You said they handled it privately. 你说过他们是私下进行交易的
[07:51] Why were there agents at the drop? 为什么交赎金时会有探员在场
[07:52] Well, I wasn’t there. 我当时并没参与
[07:54] But the Bureau handles these things by the book. 但联调局处理这些事时 都是照章办事
[07:56] Well, maybe the book needs to be rewritten. 也许得重新修订下那些规章制度
[07:58] I got all the forensics from Brookline 我这里有布鲁克莱恩和韦斯特波特的
[08:00] and from Westport. 所有取证报告
[08:01] Plus about a half a gig of high-res photos 还有五百兆中央公园犯罪现场的
[08:03] from the Central Park crime scene. 高清晰照片
[08:04] I’ll do a little 3-D stitch 我会做个三维视图
[08:05] and make you a virtual walk-through. 让你们了解下虚拟犯罪现场
[08:07] I’d like to do an actual walk-through. 我更想去实地看一看
[08:10] You know, like, in my body. 我亲自去
[08:11] Our CSU has been all over that scene. 我们犯罪现场小组已经排查过现场了
[08:14] Well, you know, maybe they missed something. 也许他们遗漏了什么线索呢
[08:22] You know, Frederick Law Olmsted 弗雷德里克·劳·奥斯特
[08:24] actually designed these hills and gullies 设计这些假山和沟壑是为了
[08:26] to be out of sight from the surrounding landscape. 创造一个与世隔绝的环境
[08:29] He probably didn’t have this in mind. 他可能没想到会有这种结果
[08:31] Fan of the park, Jay? 你很喜欢公园吗 杰
[08:33] Fan of the city. 我很喜欢城市
[08:34] Yeah, me, too. 我也是
[08:37] Pretty fancy school bus. 这校车可真不错
[08:39] Ari Sonnenland– not a guy who flies commercial. 阿里·索纳兰可不是那种坐商用飞机的人
[08:46] What about the mother? 孩子的母亲呢
[08:47] Alison Sonnenland, nie Schoenfeld. 艾莉森·索纳兰 旧姓舍恩菲尔德
[08:49] Former corporate attorney. Lara’s their only child. 以前是公司律师 劳拉是他们的独生女
[09:02] Yeah. 请讲
[09:04] Okay. 好的
[09:07] The Sonnenlands are ready to talk. 索纳兰夫妇愿意和我们谈了
[09:15] We’re not accusing you, sir. 我们没有责怪你 先生
[09:16] Well, I’d appreciate you modulating your tone. 那你最好注意下你的语气
[09:19] My wife and I are in no mood to be harassed. 我和我妻子没心情听别人的训斥
[09:21] Mr. Sonnenland, 索纳兰先生
[09:21] the last thing we want to do 我们不想
[09:23] is make this any more difficult for you. 让你们更为难
[09:24] We’re merely trying to determine 我们只是想找出
[09:26] the identity of the people who took your daughter. 绑架您女儿的绑匪的身份
[09:28] So if there are any business associates, 如果你有任何生意伙伴
[09:31] rivals who might want to hurt you… 竞争对手想要伤害你
[09:32] Of course there are people that want to hurt me. 当然有人想要伤害我
[09:33] My entire life is competition, okay? 我的人生意义就在于与人竞争
[09:35] I bid on projects. 我竞标各种项目
[09:36] If I’m lucky, I-I get them, I win, 如果走运 我拿下项目 赢得胜利
[09:38] which means someone else loses. 就意味着会有人输
[09:40] Right. Look, I understand how confusing 好的 我理解你们现在
[09:43] and difficult this must be for both of you. 有多么困惑和伤心
[09:45] I don’t know why we’re having this conversation! 我不明白为什么我们要见面
[09:47] I have K&R insurance, a lot of it. 我买了绑架勒索保险 投了很多钱
[09:49] The company pays off, 保险公司会付清赎金
[09:49] we get Lara back. 这样就能救回劳拉
[09:50] We don’t care who took her. 我们不在乎谁是绑匪
[09:52] We just want her back. 只想要我女儿回来
[09:53] I promise you we will do 我向你们保证
[09:54] everything we can to bring Lara home, 我们一定会竭尽全力救劳拉回来
[09:57] but we have to work together. 但这需要你们的配合
[09:58] Since they haven’t contacted you, 他们还没跟你们联系过
[10:00] we’re at an advantage. 形势对我们有利
[10:01] We can set up a trap-and-trace on your phone. 我们会在你们的手机里安装追踪装置
[10:03] Isn’t that dangerous? Wouldn’t they know? 会有危险吗 他们会发现吗
[10:05] No. They’ll have no idea we’re listening in. 不会的 他们不会发现我们在监听
[10:09] Please let us help you. 让我们来帮忙吧
[10:15] All right. Whatever you say. 好吧 听你们的
[10:18] Just get her back. 一定要把她找回来
[10:24] He loves her very much. 他非常爱她
[10:27] We didn’t think that we’d have children. 我们之前没想到能有孩子
[10:29] I understand. 我理解
[10:32] Alison, do you think I could take a look at Lara’s bedroom? 艾莉森 我能看看劳拉的卧室吗
[10:35] To get to know her a little? 稍微了解她一点
[10:36] It might help. 会有帮助的
[10:39] Okay. 好
[10:45] It’s so pretty. 很漂亮的房间
[10:46] Yeah, she picked out the pattern herself. 她自己选的墙纸
[10:48] I have no design sense at all. 我在设计这方面一窍不通
[10:50] Me either. 我也是
[10:52] That’s recent. 那是最近照的
[10:54] Those are her friends from school. 那些是她学校里的朋友
[10:55] Oh. Well, that’s quite the collection. 收藏颇多啊
[11:00] Oh, all the girls have those. 姑娘们都喜欢那些
[11:07] You mind? 介意我看看吗
[11:08] No, of course not. 不 请便
[11:47] Alison, why didn’t you tell me 艾莉森 你为什么没告诉我
[11:48] – they’d contacted you? – What? -他们联系过你 -什么
[11:51] The first thing they’d do to let you know they had Lara 要让你们知道劳拉在他们手里
[11:53] would be to send you something of hers. 首要之事就是把她的随身物品给你们
[11:55] This was on her backpack. 这个之前是挂在她书包上的
[11:57] There’s mud all over it. 上面到处都是泥
[12:00] It won’t be hard to prove it’s from the park. 想证明这来自公园可不难
[12:01] Don’t make me waste precious time. 别让我浪费宝贵的时间
[12:04] It’s her favorite. 那是她的最爱
[12:07] That’s why I-I put it back on the shelf. 所以我才把它放回架子上
[12:09] She — she’ll want it when she comes home. 她一回家就能拿到
[12:15] They sent a package with a note. 他们寄了个包裹 还有张便条
[12:27] I told her. 我告诉她了
[12:29] Alison, they said they’d kill her. 艾莉森 他们说过要是报警就杀了她
[12:31] No, she’s right. 不 她是对的
[12:32] I trust her more than I trust them. 比起他们 我更相信她
[12:37] I hope to hell you’re right. 希望你是对的
[12:39] She is. 她没错
[12:49] All set. 装好了
[12:50] I don’t trust the dad. 我不相信那个父亲
[12:52] That’s okay. He doesn’t trust us. 没关系 他也不相信我们
[12:56] You okay with all this? 你还好吧
[12:58] I mean, of all cases, right? 真是冤家路窄 对吧
[13:01] She’s practically the same age your sister, Rachel, was. 她和你姐姐瑞秋去世前差不多大
[13:04] What are the odds, right? 真巧啊
[13:07] I’m fine. 我没事
[13:08] I’ll be more fine when we bring Lara home, 当我们带劳拉回家时我会更好的
[13:10] but I am, I’m fine. 现在也没事
[13:12] All right. 好吧
[13:17] Here we go. 开始吧
[13:32] Yes? 喂
[13:33] You received our little package? 收到我们的小包裹了吗
[13:34] These guys know what they’re doing. 这些家伙很在行
[13:35] Call is being matrix-routed through multiple cell towers. 手机信号在多个发射塔之间进行多点传输
[13:39] Just like Westport. 和韦斯特波特的案子一样
[13:40] Yeah, but last time we weren’t listening. 不过上次监听的可不是我们
[13:43] Let me talk to Lara, please. 让我和劳拉讲句话 求你了
[13:45] Just let me talk to her. 让我和她说句话
[13:46] In good time. 等合适的时候
[13:48] Jay? 杰
[13:49] Getting close. 马上好
[13:50] Again, know that you must not involve the police in any way 再说一次 严禁以任何方式让警察介入
[13:52] if you want to see your daughter alive. 如果你们不想女儿死的话
[13:53] We won’t; I-I understand. We won’t. 我们不会的 我明白 不会的
[13:56] Say it again. 复述一遍
[13:57] Just a few more seconds. 再几秒就行
[13:59] I will not involve the police in any way. 我不会让警察以任何方式介入
[14:02] Good. 很好
[14:03] Please put her on. 求你让她接电话
[14:04] Sometime between 2:00 and 3:00 this afternoon, 今天下午两点到三点间
[14:06] you will receive another call with our demands. 我们会再打电话来做出指示
[14:14] And? 然后呢
[14:17] We couldn’t trace it. 我们没追踪到
[14:18] No I.D. 无法识别
[14:20] You have nothing? 一无所获吗
[14:23] We have his voice, 我们有他的声音
[14:25] and there’s one man who knows that voice. 有个人能听出来
[14:28] Jack Paulson. 杰克·鲍尔森
[14:29] That was the Katherine Simpson case, 凯瑟琳·辛普森的案子
[14:30] out on the island. 就发生在那个岛上
[14:32] Lovely girl. 她是个可爱的姑娘
[14:34] She went missing from a beach in Sag Harbor. 在萨格港的沙滩上失踪了
[14:36] Albanians– they’re into everything. 阿尔巴尼亚人 什么事都有他们
[14:39] Wanted a billion dollars. 十亿美元赎金
[14:40] Too many movies. 真是电影看多了
[14:41] I got ’em down to a cool mil. 我给他们减到一百万
[14:43] Wowed ’em with my knowledge of Tirana. 靠着我对地拉那的了解镇住了他们
[14:46] – Smart. – Well, I read travel books -干得漂亮 -我看旅行书籍
[14:48] to put myself to sleep. 帮助入睡
[14:49] I look at postcards. 我通常看明信片
[14:52] Um, Pepto-Mol. 碱式水杨酸铋
[14:54] I get this acid now. 我现在总是胃酸
[14:56] It’s an unfortunate side effect 都是永久性失业
[14:58] of being permanently unemployed. 给我带来了这个不幸的副作用
[15:00] Mr. Paulson, 鲍尔森先生
[15:01] we understand the insurance company 我们知道在韦斯特波特绑架案之后
[15:02] you worked for let you go after the Westport kidnapping? 你就被所在的保险公司解雇了
[15:05] Four days I worked those guys. 我和那帮绑匪沟通了四天
[15:07] Finally set up a drop, secure location, 终于找到一个安全的交易地点
[15:09] good access, piece of cake. 进出方便 完成交易简直小菜一碟
[15:13] The damn Bureau had my phones monitored. 该死的联调局监听了我的手机
[15:15] They went in early and they blew it up. 他们赶在我之前去的 彻底搞砸了
[15:18] This is a business built on reputation, 这一行是建立在名声上的
[15:21] and you guys destroyed mine. 你们这些家伙毁了我的名声
[15:23] We weren’t involved in the Westport case. 我们不会涉及到韦斯特波特的案子
[15:25] So, Feds, state, local, 联调局 州警 本地警方
[15:27] it’s all the same. 全都一样
[15:28] Your business is catching bad guys. 你们的工作是抓坏人
[15:30] Mine is saving people from bad guys. 我的工作是从坏人手中救人
[15:33] We’re not the same, believe me. 我们不一样 相信我
[15:35] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[15:37] Because we’re not afraid to ask for your help. 因为我们光明正大地来寻求你的帮助
[15:39] And you need my help why? 你们为什么需要我的帮助
[15:43] In good time. 等合适的时候
[15:45] Again, know that you must not 再说一遍 严禁以任何方式
[15:46] involve the police in any way 让警察介入
[15:48] if you want to see your daughter alive. 如果你们不想女儿死的话
[15:49] I understand. 我明白
[15:51] Say it again. 复述一遍
[15:53] It’s from the Sonnenland kidnapping. 这段录音是索纳兰一案的
[15:56] Is that the man you did business with in Westport? 是你在韦斯特波特打过交道的那个人吗
[15:59] Oh, yeah, yeah, that’s him. 对 没错 就是他
[16:00] I’d never forget that voice. 我永远也忘不了那个声音
[16:02] They’re calling back within the hour to arrange the drop. 他们会在一小时之内来电安排赎金支付
[16:05] Can you be there? 你能来吗
[16:07] Jack, listen to me. 杰克 听我说
[16:08] The feds screwed up, and a little boy died. 联调局搞砸了 导致一个小男孩死亡
[16:10] With your help, Lara doesn’t have to. 有你的帮助 劳拉可以逃过一劫
[16:18] Yeah, Jay? 杰
[16:19] Hey, they’re calling again. 他们又打过来了
[16:20] It’s them. 是绑匪
[16:23] Can you patch it through? 能转接过来吗
[16:24] Sure, just keep your phone on mute. 当然 你要保持你的电话静音
[16:29] Please don’t hurt her. 请不要伤害她
[16:30] You wanted to talk to her? 你想跟她说句话吗
[16:33] You want to talk to your daddy? 想跟你爸爸说话吗
[16:35] – Daddy? – Lara? -爸爸 -劳拉
[16:36] Daddy, please. 爸爸 救我
[16:38] Lara, honey. 劳拉 宝贝
[16:39] That’s enough. 够了
[16:40] Listen very carefully. 仔细听着
[16:42] You will put $5 million in cash 你要把五百万现金装在旅行袋里
[16:45] in a duffel bag and place it 准时在明天下午3点35分
[16:46] on a chair beside the table 将袋子放在甘斯沃尔特广场
[16:47] near the backpacks at Gansevoort Plaza 卖背包的摊贩旁边
[16:49] at exactly 3:35 P.M. tomorrow. 桌子边的一把椅子上
[16:52] After the bag is retrieved, 我们拿到行李袋后
[16:54] an olive green gypsy cab will pull up 会有一辆橄榄绿的黑出租
[16:56] to the southeast corner 停靠在甘斯沃尔特和
[16:57] of Gansevoort and Greenwich, 格林威治街口的东南侧
[16:59] plate number T038191C. 车牌号是T038191C
[17:03] Your daughter will be in that cab. 你女儿会在那辆出租车里
[17:05] Any attempts at interference by the police, 如果有任何警察企图干扰
[17:08] and she will die. 她就死定了
[17:09] Do you understand? 清楚了吗
[17:10] Yes, I understand. 是 我明白
[17:12] Say good-bye, Lara. 说再见吧 劳拉
[17:13] Good-bye, Daddy. 再见 爸爸
[17:15] Lara… 劳拉
[17:25] I’m saying we should hire him. 我们应该雇用他
[17:27] Look, Paulson has gone up 鲍尔森以前曾经
[17:29] against these guys before; he knows their moves. 对付过这些人 了解他们的行动策略
[17:31] That gives him an expertise that none of us have. 这让他拥有我们无人具备的专业经验
[17:32] A little boy died. That is expertise 那次一个小男孩死了 这种专业经验
[17:35] I can do without. 不要也罢
[17:35] The feds were running a three-ring circus in Westport. 联调局在韦斯特波特把场面搞得太大
[17:38] If they’d listened to Paulson… 如果他们肯听鲍尔森的
[17:39] He lost a child. 因为他一个孩子被杀了
[17:40] There’s a lot of baggage that goes with that. 随之而来的负面影响太大了
[17:44] You have an opinion on this or are you just keeping score? 你是要发表一下意见还是要保留意见
[17:46] There’s no question Jack Paulson was the best K&R guy out there, 杰克·鲍尔森无疑是最好的人质营救专家
[17:49] and I know he wants these guys pretty bad. 而且我知道他迫切地想将这些人绳之以法
[17:51] That is the last thing we need 我们现在最不需要的
[17:52] is a loose cannon running around. 就是有一头脱缰野马在这里转来转去
[17:54] Rolling around. 是跑来跑去
[17:55] Cannon. 因为是马
[17:57] I have Carrie up by two. 两件事上我都支持凯莉
[18:00] Yeah, fine. 好吧
[18:01] We’ll run him as a consultant. 让他当顾问
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:04] Now, what are you two actually doing? 现在 说说除了雇人来替你们工作之外
[18:07] Besides hiring other people to do your work for you? 你们俩到底都干了什么
[18:09] We were actually thinking about hiring another person 实际上 我们还想要雇另一个人
[18:12] to do our work for us. 来替我们工作
[18:15] You’re not easy to like, you know that? 你不太招人喜欢 你知道吧
[18:17] We just want to get a fresh pair of eyes 我们想就上一起绑架案的法医鉴定
[18:18] on the forensics from the other kidnappings, 听取一些其他的新鲜观点
[18:20] and there’s an M.E. we worked with in Queens… 正好我们在皇后区工作时合作的法医
[18:22] Don’t say 别告诉我是
[18:22] – Joanne Webster. – Joanne Webster. -乔安·韦伯斯特 -乔安·韦伯斯特
[18:23] Great minds. 英雄所见略同
[18:25] Guys, 伙计们
[18:26] she literally got herself thrown off the island. 她被赶出曼哈顿是名副其实的自作孽
[18:28] She was expelled as chief medical office… 她被首席医师办公室开除了
[18:33] I wasn’t expelled, Ellie, I was promoted. 我没被开除 艾丽 我升职了
[18:37] Hello, Joanne. 你好 乔安
[18:38] Joanne. 乔安
[18:40] You had a few less formal names for me 你把我出卖给市议会时
[18:42] when you sold me out to the city council. 可是给我取了几个不那么正式的名字
[18:44] I didn’t sell you out; you did that yourself 我没出卖你 都怨你自己
[18:46] when you called the mayor a corporate toady. 谁让你管市长叫”大企业的马屁精”
[18:47] – It’s just an opinion. – It was an opinion -那只是个人观点 -的确是
[18:50] until you expressed it to New York One, 直到你把这个观点告诉”纽约一频道”
[18:52] and then it became a post headline. 还被作为头版标题报道出来
[18:54] So you guys know each other. That’s great. 这么说你们俩挺熟的 太棒了
[18:55] Yeah, I met Ellie when he was working at City Hall. 没错 艾丽还在市政厅时我就认识他了
[18:58] You had the dry cleaning and lunch run. 你那时还是负责送干洗和买饭的小弟啊
[19:00] I was 23 years old. 我那时才23岁
[19:02] Well, you’ve certainly grown up. 你现在真是独当一面了
[19:04] Well, one of us has. 至少我们其中做到了
[19:05] That’s true. 确实是
[19:07] How’s your prostate? 你的前列腺还好吧
[19:08] Okay, why don’t we get to work? 打住 去工作好吗
[19:11] Drop location is that table. 放赎金的地点是那张桌子
[19:13] First on the left with no umbrella. 左边第一个 没有遮阳伞那个
[19:15] In addition to cameras, 除监视摄像头外
[19:16] FBI will have spotters 联调局还在毗邻的建筑里
[19:18] in adjoining buildings 安排了监视人员
[19:19] and in unmarked delivery trucks parked adjacent. 沿路停靠的无标识卡车里也有
[19:23] I’d nix the delivery trucks. 我不赞成布置那辆卡车
[19:26] Well, these guys do their homework. 这些人有备而来
[19:27] Anything off schedule, we’re blown. 任何事出一点差错 我们就完了
[19:28] Well, there won’t be any trucks there 不会有不该在那里的卡车
[19:30] that aren’t supposed to be there. 很突兀地出现
[19:31] We do our homework, too. 我们也是有备而来
[19:34] What’s she doing? 她在干什么
[19:38] What she does. 做她经常做的事
[19:40] You never know what will be important later. 你永远不知道什么会成为重要线索
[19:51] Your guys are gonna blow it 你们肯定会搞砸的
[19:53] just like in Westport. 就像在韦斯特波特时一样
[19:54] – Come on, you don’t know that. – Yes, I do. -你怎么知道 -我就是知道
[19:56] You want my advice? Pay the money, be done with it. 想听我的建议吗 把钱付了了事
[19:59] So, what, they can go off, kidnap someone else? 然后呢 放任他们去绑架别人吗
[20:02] And why shouldn’t they? 有什么理由不那么干呢
[20:03] We’ve guaranteed their success. 反正警察一定会付赎金的
[20:05] Now you sound like one of them. 现在你听起来和他们一样
[20:07] I don’t think you are. 我还认为你不是呢
[20:19] You were right about the forensics 关于上一起绑架案的法医鉴定
[20:21] of the previous kidnapping. 你的看法是对的
[20:22] Not so thorough, right? 不够全面吗
[20:24] Well, that’s being polite, which I almost never am. 那是礼貌的说法 我可从不会那么说
[20:26] Ethan Kandel, 伊森·坎德尔
[20:28] the boy who died in Westport– 在韦斯特波特死去的那个男孩
[20:31] the M.E. up there indicated 那边的法医认为
[20:32] strychnine was the cause of death, 死因是士的宁[中枢兴奋剂]
[20:34] but generally, when there’s a kidnapping of minors, 但通常在涉及未成年人的绑架案中
[20:37] you find tranquilizers. 会检测到镇静剂
[20:39] So I took another look at the chem analysis. 所以我研习了一下化学检验报告
[20:42] Well, see for yourself. 自己看吧
[20:45] Looks like a poodle. 像条贵宾犬
[20:47] Oh, it is a poodle. Sorry. 就是贵宾犬 不好意思
[20:49] My niece’s birthday. 我侄女的生日礼物
[20:50] That is an alkaloid molecule 这个生物碱分子看起来
[20:52] almost identical to strychnine, curare. 和士的宁几乎一样 其实是箭毒
[20:56] Curare? 箭毒
[20:57] As in poisoned arrows and blow darts? 就是毒箭头和吹箭上涂的那种
[20:59] Curare in small doses 小剂量的箭毒
[21:02] can be a very powerful sedative. 可以作为强效镇静剂
[21:04] It’s quite popular amongst the criminal class 在一些亚马逊流域国家的
[21:06] in certain Amazonian countries. 犯罪集团中非常流行
[21:09] Nice work, Jo. 干得漂亮 乔
[21:12] So, what in God’s name 你和艾尔怎么会
[21:13] are you and Al doing with Eliot Delson? 跟艾略特·戴尔森扯上关系
[21:16] I don’t know. 我不知道
[21:18] He called. 他打给我们的
[21:19] It’s mostly Al; it’s not me. 主要是因为艾尔 不是我
[21:20] Bright lights, big city. You know. 这里是繁华都市 前途光明
[21:23] I was gonna say, 我本来想说
[21:23] “Been there, done that,” “我见多识广 根本不稀奇”
[21:24] – but this is quite a setup. – Yeah. -但这里的设备确实很棒 -是啊
[21:28] What is your take on Eliot? 你觉得艾略特怎么样
[21:29] Oh, Eliot’s okay, as long as you realize 一旦你发现其实原因不在于你
[21:31] it’s never about you. 你会觉得艾略特还不错
[21:33] He has his sights set way down the road, 他高瞻远瞩 设定了一系列目标
[21:36] and Major Crimes, you, me, 而重案组 你和我
[21:38] we’re just stepping stones. 只是他的垫脚石而已
[21:40] To what? 为了什么
[21:40] Brighter light, bigger city. 更繁华的都市 更大的发展空间
[21:41] I don’t think Eliot knows. 可能艾略特自己也说不清楚
[21:43] You ever miss it? 你想念过这些吗
[21:45] The bright lights? 这种大好前程
[21:47] Oh, sure. 当然
[21:49] But bright lights tend to cast long shadows. 但繁华背后 总是满目疮痍
[21:53] Yeah. 是啊
[21:54] Thank you, sensei. 谢谢你 老师
[21:57] Wax on, wax off. 上腊 刮腊[意为坚持不放弃]
[21:59] – See you later. – Bye. -回见 -再见
[22:15] Now, I heard a rumor that 有传言说
[22:16] you may have linked our bad guys to South America? 你认为罪犯可能与南美洲有关
[22:19] Possibly. 有可能
[22:20] Like possibly maybe Colombia, South America? 就是说可能是南美洲的哥伦比亚
[22:22] Possibly possibly. 只是有可能
[22:23] What do you got? 你有什么发现
[22:24] Good morning, by the way. 对了 早上好
[22:25] – Good morning. – Okay. -早上好 -好的
[22:26] So, uh, I checked all the electronic surveillance reports 我查看了韦斯特波特绑架案里的
[22:29] from the Westport kidnapping. 所有电子监控报告
[22:30] A lot of back and forth by our bad guys 发现罪犯之间联系很频繁
[22:32] but all on untraceable burner cells. 但都用的是预付费手机
[22:34] We got a program that can I.D. the actual phones. 我们有个程序可以识别手机
[22:36] And it seems a bunch of ’em were purchased 貌似很多手机是在
[22:38] three months before the kidnapping 绑架案三个月前
[22:40] in a place called Leticia, Colombia. 在哥伦比亚一个叫莱蒂西亚的地方买的
[22:43] I’m impressed. 好厉害
[22:45] – Thank you. – I’d be really impressed -谢谢 -如果你能
[22:46] if you were tracking the rest of the phones 追踪到那批手机中其余的那些
[22:48] from that same lot. 我就更佩服你了
[22:49] Well, you said they bought a bunch. Right? 你说过他们买了很多部手机 对吧
[22:51] Maybe they held on to a few. 可能他们还没用完呢
[22:53] Good idea. 好主意
[22:55] – I have ’em occasionally. – Hey, listen, -我偶尔会有些奇思妙想 -等等
[22:56] um, uh, I just want to say, 我想说的是
[22:58] you know, now that, you know, we’ve worked together for a day, 我们已经共事了一天
[23:01] I think it’s really freaking cool, your whole memory thing. 我觉得你那种记忆力真是超赞
[23:04] Yeah, I read about it. 我看过相关资料
[23:05] – Yeah? Thanks. – So… -是吗 谢谢 -所以
[23:07] you mind if I…? 你介意我
[23:08] – Oh, fine, go ahead. Okay, yeah. – Okay, how about, uh, -可以 来吧 -好 我选
[23:12] I don’t know, August 23, 1999? 我想想 1999年8月23日
[23:13] August 23, 1999. 1999年8月23日
[23:15] It was a Monday. 那天是周一
[23:16] Sunrise was at 6:19 A.M. 日出时间是早上6点19分
[23:19] The first case of West Nile Virus 报道称在纽约市发现了
[23:20] was reported in New York City. 第一例西尼罗河病毒感染
[23:22] I had lunch at Buster’s. 我在巴斯特餐厅吃的午餐
[23:24] Turkey club and French fries– it was good. 火鸡总汇三明治和薯条 味道不错
[23:26] And the Yankees beat the Rangers 21 to 3. 纽约洋基队以21比3击败德州游骑兵队
[23:30] And it was Eve’s birthday. 还有那天是伊芙的生日
[23:32] My sister? How’d you know that? 我妹妹 你怎么知道的
[23:35] It’s on your desk. 贴在你桌子上
[23:37] Oh, yeah, yeah, oh, right. 对 没错
[23:38] – No, I always forget. – I never do. -我总是忘记 -我从不忘记
[23:40] I just got word– we’re on for the drop. 我刚得到消息 赎金交易开始了
[24:03] Dad’s on the move. 父亲行动了
[24:14] Dad’s in place. 父亲已就位
[24:16] Copy. We see it. 收到 我们看到了
[24:17] Everyone hold. 所有人待命
[24:25] 3:35– prize is in place. 3点35分 赎金到位
[24:27] Both teams hold until prize is acquired. 两队待命 等待嫌犯来取赎金
[24:38] How long does this take? 要等多长时间
[24:39] Not long. 很快
[24:41] When they go, 他们一走
[24:42] we move on the bag and your daughter. 我们就跟踪袋子 找到你的女儿
[24:46] Hold on. Possible incoming. 等下 人可能来了
[24:47] Green gypsy cab heading north on Greenwich. 一辆绿色的黑出租正沿格林威治路向北行驶
[24:54] It’s too early. 太早了
[24:55] They said that they were gonna grab the bag first. 他们说会先把包拿走
[24:57] Hold for verification on the cab. 验证出租车车辆信息
[24:58] Anyone got eyes? 有人能看清吗
[25:00] Got the plates– T038191C. 看清车牌号了 T038191C
[25:04] What the hell’s it doing here? 这是在搞什么
[25:05] Hold on. 等等
[25:10] Okay, people, this is it. 好的 大伙 就是他
[25:14] Ready to go. 准备行动
[25:26] On my count. 听我倒计时
[25:27] In five… 五
[25:28] Al, that guy was there yesterday with his family. 艾尔 这个人昨天和他家人在一起
[25:30] – He’s not part of this. – Four, three… -他没有参与其中 -四 三
[25:32] Al, I’m telling you, 艾尔 我告诉你
[25:33] he’s not our guy. 他不是我们要找的人
[25:34] Hold. Repeat all hold. 停 所有人停止行动
[25:36] Holding. 停止行动
[25:37] Honey, would you go pay for this? 亲爱的 能帮我付下款吗
[25:42] Lady’s good. 那女的真厉害
[25:50] 3:40– five minutes since the drop. 3点40分 放下赎金后已过五分钟
[25:52] – They wouldn’t wait this long. – He’s right. -他们不会等这么久 -他说的对
[25:54] – Something’s wrong. – Okay, close it out. -出状况了 -好的 封锁现场
[25:56] Go. 行动
[25:57] All go. All go, go! 所有人行动 行动
[26:04] Get out of the car! 从车里出来
[26:07] Get out! 出来
[26:09] Pop the trunk. 打开后备箱
[26:11] Right here, right here. 就在这 在这
[26:12] What’d I do? 怎么了
[26:14] We don’t have the girl. Repeat, we don’t have Lara. 孩子不在这里 重复 劳拉不在这里
[26:19] – But I didn’t do anything. – Spread your legs. -我什么都没干 -两腿分开
[26:20] I just drove over here. 我刚把车开到这
[26:23] What’d I do? 我干什么了
[26:27] We said no cops. 我们说了不许报警
[26:30] You screw with us again, 如果你再耍我们
[26:32] the girl dies. 这女孩就死定了
[26:50] Nothing on the cab driver. 出租车司机那没有线索
[26:52] Guy was hired from a pay phone, 他是通过公用电话被雇的
[26:53] stolen credit card. 钱是用偷来的信用卡支付的
[26:54] Big surprise. 把他吓坏了
[26:56] How about you? 你这边呢
[26:57] It’s just, I… 就只是…
[26:59] I’m trying to find something, anything. 我在努力寻找一些蛛丝马迹
[27:00] Background noises, a train. I got nothing. 背景噪音 比如火车的 但一无所获
[27:02] We’ll catch a break. 我们休息一下吧
[27:04] How’s this? 这条线索如何
[27:04] Something on the dad. 孩子父亲有疑点
[27:06] Friend of mine at Justice told me on the Q.T., 我在司法部的朋友私下告诉我
[27:08] Sonnenland’s company, Meridian, 索纳兰的公司 “子午线”
[27:09] has been under investigation for months. 这几个月一直在接受调查
[27:11] Seems he overextended himself after the crash of ’07, 他在07年崩盘后资金周转不灵
[27:15] ended up leveraged to the hilt. 现在负债累累
[27:16] He’s broke. 他破产了
[27:18] Six months ago 半年前
[27:20] he pulled out of a project 他从自己创建的一个
[27:21] he was putting together in Moscow. 在莫斯科的项目里撤资了
[27:23] A state-of-the-art mall 一座现代化的购物中心
[27:25] called Cosmos Park. 叫科斯莫斯购物广场
[27:29] I know that. 我知道这个
[27:33] Alison, they said they’d kill her. 艾莉森 他们说过要是报警就杀了她
[27:36] There was a working model of it on his desk. 他的桌上有这个的模型
[27:39] Well, if Sonnenland is getting back into Cosmos Park, 如果索纳兰要重启这个项目的话
[27:42] he’s got to be getting the cash from somewhere. 他就得想办法筹钱
[27:44] $5 million in K&R money would be a good start. 五百万美元的人质赎金会是个很好的开始
[27:48] What are you suggesting? 你们什么意思
[27:49] Can you explain how you’re suddenly 能解释下你又突然重启
[27:50] back in play with Cosmos Park? 科斯莫斯购物广场的原因吗
[27:52] Well, that’s none of your business. 这跟你们没关系
[27:53] We, and the Justice Department by the way, 我们 还有司法部
[27:55] are curious to know how you got the funds to move forward. 很想知道你项目资金的来源
[27:58] You have over $5 million 你投了五百多万美元的
[27:59] in K&R insurance– isn’t that right? 绑架勒索保险 对吗
[28:02] So you’ve come up here to accuse me 你是来指控我
[28:05] of kidnapping my own daughter? 绑架自己的女儿吗
[28:06] Mr. Sonnenland, it’s not gonna be hard 索纳兰先生 追踪你的电子邮件
[28:09] to track your e-mails and phone records. 和电话记录不是难事
[28:11] Now, if there’s a legitimate explanation, we’re happy to hear it. 现在我们很乐意听到一个合理的解释
[28:15] You want to know how I got back into Cosmos? 你们想知道我的资金来源吗
[28:17] I am getting a loan. 我借了钱
[28:19] On the side from some people I met in Moscow. 偷偷找我在莫斯科认识的人借的
[28:24] I assume you have a record of this? 我猜这些你都留有记录吧
[28:26] Yes, I have a record of it. 是的 我有记录
[28:27] And phone numbers and addresses. 还有电话和地址
[28:28] So why don’t you take a look at that 不如你们去好好检查一下
[28:29] and get the hell out of my life? 然后滚出我的视线
[28:32] I’m calling Len Foster in the Mayor’s office. 我要给市长办公室的伦恩·佛斯特打电话
[28:33] You people are useless. 你们真是一群废物
[28:36] You can expect to hear from my lawyer. 等着我的律师吧
[28:38] Can’t wait. 迫不及待啊
[28:41] Maybe his Russian loan sharks grabbed Lara. 也许是借他高利贷的俄罗斯人抓走了劳拉
[28:44] Murray’s trying to verify the transaction. 莫里正在试着核实交易信息
[28:45] I don’t know. Maybe. 不知道 也许吧
[28:46] Either way, 不管怎样
[28:47] you know his next call’s not to his lawyer. 他接下来的电话不是打给律师的
[28:49] He’s gonna have his buddy at City Hall 他要让市政厅的朋友
[28:51] put us on the first boat to Queens. 把我们赶回皇后区去
[28:52] Hey, maybe that’s not such a bad thing. 也许这不是什么坏事
[28:55] Carrie, are you not seeing the opportunity here? 凯莉 你没看到这里的大好机会吗
[29:01] Look. Look around, all right? 看 看看周围 好吗
[29:03] It’s the big time. 机不可失
[29:05] If we deliver here, 如果我们能调到这里
[29:07] you see the kinds of cases they handle, 你看他们处理的各种案件
[29:08] the resources… 使用的资源
[29:09] I don’t care about the big time, Al. 我不在乎这个机会 艾尔
[29:12] I don’t care about their resources. 我也不在乎他们享有的资源
[29:15] I have all the resources I need right here. 我需要的全部资源就在这里
[29:19] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[29:21] I, uh… 我…
[29:24] This case… 这个案子
[29:26] Yeah. 是啊
[29:28] Of all cases, right? 冤家路窄 对吗
[29:32] I had finally decided to make my peace 我终于决定不再纠结于
[29:35] with the fact that I might never know 我可能永远都无法找到
[29:38] who murdered my sister. 杀害我姐姐的凶手
[29:40] It’s been 28 years. 已经二十八年了
[29:41] I told myself it’s time to put it to bed. 我告诉自己是时候收手了
[29:43] Give it a rest. 休息一下
[29:44] But now we’re here with this case 但现在我们处理的这个
[29:47] with little Lara. 小劳拉的案子
[29:50] Al, I’m afraid… 艾尔 我怕
[29:54] to let my sister go. 我会遗忘姐姐的事
[29:57] How could you think…? 你怎么会认为
[29:58] You of all people? 怎么这样想你自己
[30:03] You could never let her go. 你不会放弃她的
[30:09] Let’s bring Lara home. 我们去把劳拉接回家吧
[30:13] What? 怎么了
[30:14] Just so you know, I already think you’re the big time. 我其实觉得你本就是最好的资源
[30:17] Oh, yeah? 是吗
[30:18] Ambitious Al? 野心勃勃的艾尔吗
[30:19] I… 我
[30:19] like ambitious Al. 喜欢野心勃勃的艾尔
[30:23] – Well, that would be a first. – It worked. -那真是史无前例 -有结果了
[30:25] Your idea about the cell phones, it worked. 你之前关于手机的主意 有结果了
[30:27] I ran the numbers of the entire shipment of phones 我把当时所有卖出电话的号码
[30:29] against cell calls made in the New York City metro area 跟索纳兰被绑架时 在纽约大都会区
[30:31] around the time of the Sonnenland kidnapping. 拨打过的电话号码做了对比
[30:33] And check this. 发现了这个
[30:34] Several of the phones were used in Brooklyn 其中几部电话在绑架前一周
[30:36] a week before the kidnapping. 曾在布鲁克林区使用过
[30:37] And they stopped suddenly, but there they were. 之后突然被停用了 但手机还在那
[30:40] Where’s there? 具体在哪
[30:40] Triangulating off of cell towers, 利用信号发射塔进行了三角定位
[30:42] I got it down 我把范围锁定在
[30:42] to a 150-foot radius in Sunset Park. 日落公园方圆150英尺的范围内
[30:44] I think we got ’em. 我们找到他们了
[30:45] Tell Eliot we’re on our way. 告诉艾略特我们马上赶过去
[30:46] And tell Paulson to meet us there. 告诉鲍尔森到那与我们汇合
[31:01] Go, go, go. 我们上
[31:05] Go left. 左边
[31:10] Clear. 安全
[31:13] Clear. 安全
[31:23] Al! I got a body in here. 艾尔 这里有具尸体
[31:25] Got a body. 发现尸体
[31:26] I got two more. 我还发现另外两具
[31:31] Who do we have here? 这都是谁啊
[31:32] Can you unzip those bags, please? 能帮我把那些尸袋打开吗
[31:37] Don’t worry, they don’t mind. 别担心 他们不介意的
[31:40] All right, you heard her. 你们照她说的做
[31:41] What appears to be an entrance wound in the frontal bone 看来子弹是从左眶上突上方的
[31:45] directly above the left supraorbital process. 额骨处射入的
[31:49] Massive discoloration of the flesh– wow. 肉发生了大面积变色
[31:52] Wait a second. 等等
[31:57] Birdwatcher inadvertently shot 鸟类观察者不经意间拍到这张照片
[31:59] what we eventually learned was their hideout. 最后我们发现那里其实是他们的藏身处
[32:02] The Westport case… 韦斯特波特那起案子
[32:06] Oh, my God. 我的天
[32:08] These are the Westport kidnappers. 他们是韦斯特波特案件的绑匪
[32:11] How do you know? 你怎么知道
[32:11] I recognize the tattoo. 我认出那纹身了
[32:13] Jo, how long has this guy been dead? 乔 这家伙死多久了
[32:15] Oh, four days five days, maybe a week. 四五天 也可能有一周了
[32:18] If we haven’t been dealing with these guys, 如果一直跟我们打交道的不是这些人
[32:19] who have we been dealing with? 那又会是谁
[32:21] Someone who’s gone to an awful lot of trouble 某个费了不少功夫
[32:23] to make us think that we have. 误导我们的人
[32:25] Is that the man you did business with in Westport? 是你在韦斯特波特打过交道的那个人吗
[32:28] Oh, yeah, yeah, that’s him. 对 没错 就是他
[32:30] I know that voice anywhere. 我永远也忘不了那个声音
[32:32] You want my advice? 想听我的建议吗
[32:34] Pay the money and be done with it. 把钱付了了事
[32:36] Jack Paulson. 杰克·鲍尔森
[32:49] Okay, thanks. 好 谢了
[32:51] Murray’s over at Paulson’s office. 莫里在鲍尔森的办公室
[32:52] He’s gone. No sign of Lara. 他跑了 没留下关于劳拉的线索
[32:54] You think he was in this from the beginning? 你觉得他从一开始就参与其中吗
[32:56] I don’t know how I missed it. 我怎么会没想到
[32:57] It’s the perfect plan: two birds with one stone. 多完美的计划 一石二鸟
[32:58] Paulson takes out the Westport kidnappers 鲍尔森解决掉韦斯特波特绑架犯
[33:01] and collects $5 million from Sonnenland. 从索纳兰手上赚到五百万美元
[33:03] Three birds. He also gets back at the cops 是三鸟 他还报复了
[33:05] – who ruined his career. – The thing is, -毁了他事业的警察 -问题是
[33:06] he’s got to know, we find the bodies, 他应该明白我们一定会发现尸体
[33:08] we figure it out. 找出真相
[33:09] So, bye-bye, Jack. 所以一走了之了
[33:11] Yeah, Jay, what’s up? 杰 怎么了
[33:13] Okay, the girl’s father’s on the move. 女孩的父亲开始行动了
[33:14] He left his house around 45 minutes ago. 他大约45分钟前离开了家
[33:16] Took his car over to a car wash on 10th Ave. 开车去了第十大道上的一家洗车店
[33:18] – All right, thanks. – Wait a second. -知道了 谢谢 -等等
[33:20] What’s the name of the car wash? 洗车店叫什么名字
[33:21] Uh, place called Easy Clean– “易洗净”
[33:23] tenth Ave and 24th. 第十大道和第二十四街交界处
[33:33] He’s dropping the ransom money. 他要去交赎金了
[33:35] Paulson’s back on plan. Listen to me. 鲍尔森继续执行计划了 听着
[33:37] When we brought him in– when I brought him in– 当我们 准确说是我带他回局里后
[33:39] all he had to do was make sure things went south at the drop. 他所要做的只是保证赎金交易失败
[33:42] Then he goes to Sonnenland, 然后他去找索纳兰
[33:43] convinces him to let him make the drop himself. 说服索纳兰让他亲自去交赎金
[33:51] Okay, thanks. Bye. 好的 谢了 再见
[33:54] According to the manager, 据经理所说
[33:55] Sonnenland came in an hour ago, 索纳兰一小时前来过
[33:57] got a basic wash, then left a bag off, 做了基本洗护 然后留下一个包
[34:00] gave the guy a 20 给了他二十美元
[34:01] to hold it for Jack Paulson. 要他把包交给杰克·鲍尔森
[34:02] Paulson called ten minutes ago, 鲍尔森十分钟前打来电话
[34:04] said he’s on his way to get it. 说他马上过来取
[34:06] On his way out of the country. 在逃之夭夭的路上吧
[34:07] Jay’s been on Paulson’s credit cards, 杰查过鲍尔森的信用卡
[34:08] said he just purchased a ticket to Honduras. 他刚买了张去洪都拉斯的机票
[34:11] What happens to the girl? 那女孩怎么办
[34:13] Why don’t we ask him? 为什么不直接问他
[34:21] Paulson. 鲍尔森
[34:35] Owner’s worried about his lost business. 老板在担心他丢掉的生意
[34:36] Yeah, well, tell him we’re cops. 告诉他我们是警察
[34:37] We’ll buy a lot of air fresheners. 我们会买很多空气清香剂
[34:39] He’s not talking. 他不开口
[34:48] Any attempts at interference by the police, and she will die. 如果有任何警察企图干扰 她都会没命
[34:53] He’ll talk to me. 他会和我谈的
[34:56] Let’s go. 我们走
[35:03] Where’s Lara? 劳拉在哪
[35:04] I told you, I want a lawyer. 我说过了 我要请律师
[35:06] You don’t deserve a lawyer. Where’s Lara? 你不配请律师 劳拉在哪
[35:08] I have no idea. 我不知道
[35:10] Why were you headed to JFK? 你为什么要去肯尼迪机场
[35:11] Who says I was? 谁说我要去
[35:13] The ticket in your pocket. 你口袋里的机票
[35:15] You found out we were on to you, you panicked, and you ran. 你发现我们在查你 就仓皇出逃
[35:18] Where’s Lara?! 劳拉在哪
[35:22] Jack, your guys? 杰克 你的同伙
[35:24] They know we brought you in. 他们知道你被抓了
[35:26] When you don’t show, 你不现身的话
[35:27] they’re going to assume you gave them up 他们会认为你背叛了他们
[35:28] and they are going to kill that little girl! 然后杀掉那个小女孩
[35:34] So that’s it? 就这样吗
[35:36] You’re just gonna let her die? 你准备眼睁睁看她死吗
[35:42] I saw your face when you heard her voice. 我见过你听到她声音时的表情
[35:46] – You bought that? – Yes. -你相信了 -是的
[35:48] No, I figured I’d go along for the ride, 不 我只是在逢场作戏
[35:50] maybe put a couple bucks in my pocket, 或许再多赚点钱
[35:52] get back in the game. 继续我的生意
[35:53] Oh, so it’s just business? 这只是生意吗
[35:56] If it was just business, why do you have 如果只是生意 你的桌上怎么会有
[35:57] a signed David Ortiz ball on your desk 曾属于那个被害的可怜男孩的
[35:59] that once belonged to a poor, murdered little boy? 有大卫·欧提兹签名的棒球
[36:05] Those bodies we found– 我们发现的那些尸体
[36:06] the real Westport kidnappers– 他们是真正的韦斯特波特绑架犯
[36:08] that was you. 是你杀的
[36:09] You wanted justice for Ethan Kandel’s murder… 你想为伊森·坎德尔的死伸张正义
[36:12] because that is your business, that’s what you do. 因为这正是你的工作 你的职责所在
[36:15] You save people from the bad guys. 从坏人手里拯救别人
[36:19] Only this time, you are the bad guy. 只是这次 你成了坏人
[36:24] Jack… 杰克
[36:26] I know you never intended for Lara to get hurt. 我知道你从未想过伤害劳拉
[36:31] How are you going to live with yourself if she dies? 如果她死了 你会如何度过余生
[36:37] It’s too late. 太晚了
[36:38] It’s never too late. 绝不会
[36:39] I was supposed to be there a half an hour ago. 我半小时前就该到那了
[36:41] She may be dead already. 她可能已经被杀了
[36:43] If there’s even the slightest chance that she’s still alive, 哪怕有一丁点她还活着的可能性
[36:45] we have to help her. 我们就要去救她
[36:50] Jack, please. 杰克 求你了
[37:03] I could use some Pepto-Mol. 我应该吃点碱式水杨酸铋
[37:05] Buy you a case when we’re done. 结束后给你买一箱
[37:07] Something tells me I won’t need it then. 那时我就不需要了
[37:10] Hey, Wells, this make me a good guy again? 威尔斯 这样我就又是好人了吧
[37:13] Maybe so. 也许吧
[37:16] Fair enough. 好吧
[37:22] Where’s Dubio? 度比奥在哪
[37:25] He went to get the car. Where the hell were you? 他去取车了 你他妈去哪了
[37:29] Oh, it was that damn “E” train. 都怪那该死的E线地铁
[37:30] First, it’s late, then they pull it from service. 先是晚点 然后又停运
[37:33] Swear to God, I thought I was gonna kill somebody. 我当时真想去杀人
[37:34] Yeah, you’re 47 minutes late. 你迟到了47分钟
[37:36] They make you swim? 难道是游过来的
[37:38] Oh, come on now. You know I can walk on water. 拜托 你知道我有水上漂的功夫
[37:41] Here, make yourself busy. 来吧 有你们忙活的
[37:43] Count that. It’s all there. 数一数 钱都在这
[37:48] Hey, sweetheart, we are going home. 亲爱的 我们该回家了
[37:50] He’s with her. Yes! 他找到了她了 好
[37:51] All units stand by. 全队做好准备
[37:58] What are you doing? 你要干什么
[37:59] We’re done here. I’m taking her out. 我们完事了 我要带她走
[38:00] That’s not what we said, Jack. 之前商量好的不是这样 杰克
[38:02] We go together in the car. 我们要一块坐车走
[38:04] Well, sometimes plans change, Don. 计划赶不上变化 唐
[38:08] Look, I promised the father, okay? 我向那个父亲保证过 好吗
[38:11] You can hold on to my share if you want. 你要是想 就把我的那份也拿走吧
[38:13] For an hour. 就一小时
[38:14] Don’t forget I know where you live. 别忘了我知道你住在哪
[38:15] I said leave her alone, Jack. 我说了放开她 杰克
[38:17] What’s the matter with you? 你到底怎么回事
[38:19] I just made you a rich man. 我刚让你发了大财
[38:22] Something’s not right. 情况不太对
[38:24] Give me the girl. 把女孩给我
[38:25] They’re not buying it. We got to move. 他们起疑了 我们得行动
[38:26] All units move in. Go! Go! 全队行动 快上
[38:28] What is the big deal? 有什么大不了的
[38:29] I told you I’ll meet you in Jersey. 我跟你说了在新泽西汇合
[38:30] I said bring the girl over here. 我说了把女孩交给我
[38:32] Come here, sweetheart. 快过来 亲爱的
[38:32] Where’s my dad? 我爸爸呢
[38:33] – It’s okay. – Don! -没事的 -唐
[38:35] Bring her over here! 快把她给我
[38:42] Run! 快跑
[38:47] Lara? 劳拉
[38:51] Come here, sweetie. 快过来 亲爱的
[38:54] – Come here. – Clear! -快过来 -安全
[38:56] Affirmative. She’s secure. 对 人质安全
[38:57] Hold on. They’re coming. They’re coming. 坚持住 医生马上就到 马上来
[39:00] You’re okay now, sweetie, all right? 你安全了 亲爱的 好吗
[39:02] Okay. 好了
[39:09] Jack. 杰克
[39:12] Jack, she’s gonna be okay. 杰克 她会没事的
[39:29] There they are. 你父母在那呢
[39:31] Go, go. 快去吧
[39:32] Daddy. 爸爸
[39:37] Thank you both. 谢谢你们
[39:42] You did that. 都是你的功劳
[39:43] No, 别这么说
[39:46] we did that. 是我们的功劳
[39:49] There you are. 你们在这呢
[39:51] Great job today. 今天干得很棒
[39:53] In fact, the Mayor just called 市长刚打来电话
[39:55] with a similar observation. 表扬了你们的表现
[39:56] How nice of him. 他人可真好
[39:58] I hope you’re gonna stick around. 我希望你们能留下工作
[40:00] Thanks, but we really got to get back. 多谢 但我们真的得回去了
[40:02] Okay, about that. 好吧 对了
[40:03] I-I do have something I’d like to show you. 我得给你们看样东西
[40:16] What do you think? 你们觉得怎么样
[40:19] Too close? 离得太近了
[40:20] I could move them apart a little. 我可以把它们挪开一点
[40:22] Although, from what I understand, 但据我了解
[40:24] you two are used to close quarters. 你们两个喜欢近距离交流
[40:27] You’re quite amazing, you know that? 你知道吗 你可真够厉害的
[40:29] What-What was all this, another test? 之前算什么 另一个测试吗
[40:31] Save the little girl, get the fancy new job? 救出小女孩 就能得到好工作
[40:33] Hardly. I put your transfers through two days ago. 不 我两天前就把你们俩调到了这里
[40:36] You can’t do that. Can he? 你没权利吧 他有吗
[40:39] Look, 听着
[40:40] I’m hiring you to work on the highest profile crimes 我聘请你们在地球上最伟大的城市工作
[40:43] in the greatest city on Earth. 调查那些最引人瞩目的案件
[40:45] And we report to you? 我们直接向你汇报吗
[40:47] Only to me and hardly even that. 只能是我 甚至可以略过不报
[40:49] I’m mostly here to cover your backs. 我主要负责给你们善后
[40:51] While we cover your ass? 而我们也在罩着你吗
[40:53] Just so you know, about 17 people way up the food chain 你们要知道 高层有十七个人
[40:59] all called and demanded I back you off Ari Sonnenland. 都要求把你们撤出阿里·索纳兰的案子
[41:02] Did I? 我那么做了吗
[41:04] So just take the damn job. 所以乖乖接受这份工作
[41:07] Besides, those two like working with you. 而且 那两个家伙喜欢和你们共事
[41:12] And that is a first. 这可是头一遭
[41:14] What about Webster? 那韦伯斯特呢
[41:15] Really? 说真的吗
[41:17] Fine, but if she calls me Ellie again, 好吧 如果她再叫我艾丽
[41:20] I’m-I’m gonna ship her off to Ronkonkoma… 我就把她赶到朗肯科马去
[41:23] wherever the hell that is. 才不管那是什么鬼地方
[41:26] Look, I know I’ve been acting 我知道我一直表现得像
[41:28] like this is some kind of dream job, 这就是我梦想的工作
[41:30] but if it’s not your dream… 但如果这不是你的梦想
[41:33] I can’t believe I’m gonna say this, 真不敢相信我会这么说
[41:35] but… I want to stay. 但是 我想留下
[41:39] You do? 真的吗
[41:41] Listen, when you dragged me back 当时你把我从皇后区
[41:43] into all of this in Queens, 拉回到警队
[41:45] you told me I was ready to be a cop again. 你说我已经可以重新做一名警察
[41:48] I hadn’t seen you in nine years. 我有九年没见过你
[41:50] I would have said anything. 什么话都说得出来
[41:53] You were right. 你说得对
[41:55] I am ready. 我准备好了
[41:57] Lara showed me that. 劳拉让我意识到的
[41:59] I didn’t become a cop 我当警察并不只为了
[42:00] just to solve my sister’s murder. 找到杀害我姐姐的凶手
[42:02] I became a cop because she was murdered. 我当警察是因为她被杀害了
[42:04] I wanted to keep people from suffering like I did. 我想避免其他人重蹈我的覆辙
[42:08] And Rachel? 那瑞秋呢
[42:10] Well, you were right about that, too. 这你也说对了
[42:14] I got her. 我不会遗忘她
[42:16] Wow, I can’t remember when I’ve been so right. 我都不记得我什么时候这么正确了
[42:20] I can’t remember either. 我也不记得了
[42:29] Well, what do we got here? 看看这都有什么
[42:39] Coming? 来吗
[42:52] Nice chair. 椅子不错
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号