Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:45] Hey, everybody get down! 所有人都趴下
[00:48] I said get down! 我说了趴下
[00:50] Not worth the 12 quid an hour, old timer. 为了十二镑的时薪送命可不值得 老家伙
[00:52] Move it! Go! 快点
[00:53] Move it! Open the door! 过去 快开门
[00:55] Nobody move! 都不许动
[00:57] Everybody out! Now! Move! Move! Move! 都给我出来 快出来 快
[01:00] You, get on the ground! 你 给我趴下
[01:02] All of you on the ground! 都趴在地上
[01:04] Ladies and gentleman, you’re New Yorkers. 女士们先生们 你们可是纽约人
[01:06] You know how this works. 知道该怎么做
[01:32] Two minutes! 最后两分钟
[02:05] It’s a beautiful sight. 真是美景啊
[02:09] Yes, it is. 是啊
[02:10] Beautiful. 太美了
[02:11] All right. 好了
[02:33] Time to go. 该走了
[02:35] I’m out of here. 我出去了
[02:36] Your job was to kill both of them. 你的任务是干掉他们俩个
[02:38] He’ll be dead in five minutes. I did my job. 五分钟后他就会死 我完成任务了
[02:42] You better make sure ’cause he’s seen our faces. 你最好确保他死了 他看到了我们的长相
[02:44] Do him. 干掉他
[02:58] I don’t know; you were here before I was… 不知道 你比我先到的
[03:00] Cappuccino with soy, I ordered that. 卡布奇诺加豆奶是我点的
[03:06] No, it was a short doppio 不对 我要的是双倍浓缩咖啡
[03:08] with four full pumps of hazelnut. 加四份榛果糖浆
[03:09] Four full pumps. 整整四份哦
[03:11] I-It’s Mary-Anne, right? 你是玛丽安 对吧
[03:12] – It’s Anne-Marie. – I-I had a regular mocha -我叫安玛丽 -我的中杯摩卡
[03:15] with whipped cream– for Lance? 加鲜奶油呢 我叫兰斯
[03:16] – Just a second. – Excuse me! This isn’t soy. -等一下 -打扰一下 这不是豆奶
[03:20] – Oh, sorry. – Excuse me. -很抱歉 -请让一下
[03:21] Hey, Deedie, what’s the problem? 迪迪 出什么事了
[03:22] My pen stopped writing. 我的笔没水了
[03:23] Is my drink ready? 我点的饮料好了吗
[03:24] – Luca? – I can’t remember the orders. -我叫卢卡 -我不记得点单了
[03:26] – I got it. Are you ready? – Yeah. -我来告诉你 准备好了吗 -好了
[03:28] Gordon back here, he’s having a triple espresso, easy foam. 这位戈登要三倍特浓咖啡 不加奶泡
[03:31] Tammy-Lynn is having a green tea latte with soy. 泰米林要绿茶拿铁 加豆奶
[03:33] We got a regular mocha with whipped cream for Lance. 兰斯要中杯摩卡 加奶泡
[03:36] Luca is having an unsweetened jumbo iced coffee. 卢卡要大杯冰咖啡 不加糖
[03:39] And Anne-Marie back here, she’s having 这位安玛丽点的是
[03:41] a short doppio with four pumps of hazelnut. 双倍浓缩咖啡 加四份榛果糖浆
[03:44] That’s four full pumps. 整整四份哦
[03:46] And I’m gonna have four shots of espresso 我要四倍特浓咖啡
[03:47] over ice with five sugars. 加冰和五份糖
[03:49] Thank you! 太感谢了
[03:50] Of course. Can you make mine first? 别客气 能先弄我的吗
[03:52] – I’m kind of in a hurry. – Oh, yes. -我赶时间 -好的
[03:54] I’m ten minutes away. 我还有十分钟就到
[03:57] Iced quad espresso, five sugars. 四倍特浓冰咖啡 加五份糖
[03:59] Okay, bye. 好的 再见
[04:00] – Breakfast of Champions. Okay. – Yes, yes. -冠军早餐 -厉害
[04:03] All right, triple espresso, easy foam, coming up. 三倍特浓咖啡 不加奶泡 马上好
[04:10] They got five million in cash 他们在多伦多的
[04:11] from the Four Aces Casino in Toronto, 四A赌场抢了五百万现金
[04:13] close to eight million in German bearer bonds 在旧金山一家银行抢了近八百万的
[04:15] from a bank in San Francisco, 德国不记名债券
[04:17] and a half a ton of rhino horns from a warehouse in Pretoria. 还在比勒陀利亚一个仓库抢了半吨犀角
[04:20] You know, contrary to popular belief, 不同于坊间传闻
[04:22] rhino horn is actually not an aphrodisiac. 犀角其实并不是春药
[04:26] In case anyone was wondering. 万一有人好奇呢
[04:27] Well, now I’m wondering. 现在我好奇了
[04:29] We’re talking three of the richest heists of the past decade, 这三件是过去十年涉案金额最高的劫案
[04:32] all conceived by the same mastermind. 都由同一人策划
[04:33] Kilborn– the man, the myth, the legend. 基尔伯恩 这人是个神话 是传奇
[04:36] Mostly the myth, since nobody’s seen this guy. 神话居多 都没人见过他
[04:38] Maybe he’s not real. Maybe he’s a ghost. 也许没有这个人 他是个鬼魂
[04:40] Ghosts don’t end up at the top of the FBI’s Most Wanted list. 鬼魂可不会出现在联调局头号通缉名单上
[04:43] Kilborn runs his jobs from behind the scenes. 基尔伯恩惯于幕后操控
[04:45] He never gets his hands dirty. 他从不亲自出马
[04:47] That’s why nobody knows his identity. 所以没人知道他的真实身份
[04:49] Nobody alive knows his identity. 没有活人知道他的真实身份
[04:51] The RCMP busted a member 加拿大皇家骑警队在多伦多
[04:52] of Kilborn’s crew in Toronto. 逮捕了基尔伯恩一名手下
[04:54] Guy confirmed he was on the team, that’s all. 那人只承认了在他手下做事
[04:57] Got shivved in prison two days later. 两天后就在监狱里被人捅死
[04:58] Kilborn kills to stay invisible. 基尔伯恩杀人灭口隐藏身份
[05:00] We got chatter that says Kilborn’s next score is here 有传言说 基尔伯恩的下一个目标
[05:03] in Manhattan. 就在曼哈顿
[05:03] He may be on the FBI’s Most Wanted list, 他也许是在联调局头号通缉犯的名单上
[05:05] but he’s on our turf. 但现在他在我们的地盘上
[05:06] So we make sure this is his last job. 所以我们要保证这是他最后一次犯案
[05:09] What’s the target? 目标是什么
[05:10] That’s your job to find out. 这就要靠你们去查了
[05:12] Without knowing what he looks like or what he’s after. 不知道他的长相 也不知道他的目标
[05:15] Eliot, we’re good but not that good. 艾略特 我们是很厉害 但还没这么厉害
[05:16] I’m that good. 我有这么厉害
[05:18] I might be able to help you out. 我也许能帮帮你们
[05:21] Eve Steele. 伊芙·斯蒂尔
[05:23] She looks different in every photo. 每张照片她看起来都不一样
[05:24] Yeah, it’s part of her M.O. 是的 这是她的作案手法
[05:26] She’s wanted out west for a series of heists, 她因多起劫案被西部通缉
[05:28] all pretty flashy, in more ways than one. 所有劫案都以不同方式吸人眼球
[05:30] She pulled this job in Phoenix, six weeks ago. 这是她六周前在菲尼克斯作的案
[05:33] Eve’s a chemical expert– 伊芙是个化学专家
[05:34] she used thermite on the armored car. 她在装甲车上放了铝热剂
[05:36] You gotta admire her tradecraft. 我要膜拜一下她的技术
[05:39] You and ATF both. 不止你 还有烟酒枪及爆裂物管理局
[05:41] They passed along a tip to us 是他们告诉我们
[05:42] that Eve’s working for Kilborn. 伊芙在为基尔伯恩做事
[05:43] This is the hottest lead anyone’s ever had on him. 这是有史以来最可能抓住他的机会
[05:46] Eve arrives by bus today. 伊芙今天会搭大巴来
[05:48] You’ll be there to grab her– discreetly. 你们过去抓她 低调点
[05:56] Last call for boarding bus number… 马上就要发车了
[05:57] She’s probably changed her appearance. 她可能改头换面了
[06:00] No match so far. 目前没找到人
[06:02] Jay, you got any more photos for us? 杰 还有她的其它照片吗
[06:04] Uploading now. 正在上传
[06:06] You know, Carrie, she kind of looks like you. 凯莉 她长得有点像你呢
[06:09] Though Eve’s auricles are asymmetric. 不过伊芙的耳廓不太对称
[06:11] You been admiring my auricles, Jay? 你很喜欢我的耳廓吗 杰
[06:13] Well, that’s nice to know. 听到这个我很开心哦
[06:15] You noticed my eyes. 你注意过我的眼睛
[06:17] Auricles are earlobes. 耳廓指的是耳垂
[06:18] You forget to turn your memory on this morning? 今早你忘了开启记忆神功了吗
[06:19] I remember everything, Jay, 我能记下所有事情 杰
[06:21] I don’t know everything. 但我不是无所不知
[06:22] Although now I know you like my earlobes, 不过现在我知道你还喜欢我的耳垂
[06:23] which is kind of kinky. 有点变态哦
[06:30] I got her, Al. 看到她了 艾尔
[06:36] Sending Jay a photo. 给杰发张照片
[06:38] – Firm identity. – Got it. -确认身份 -收到
[06:40] Running identity match. 正在匹配身份信息
[06:46] Confirm. 确认
[06:47] Target is Eve Steele. 目标就是伊芙·斯蒂尔
[06:54] You’re up. 该你上了
[06:55] Hey, there. 你好
[06:56] You look like you’re new in town. 你是刚来的吧
[06:58] How about I be your tour guide, huh? 我来当你的向导怎么样
[06:59] – Back off, jackass. – Aw, come on… -滚开 蠢货 -来吧
[07:01] Hey, Eve. 你好 伊芙
[07:02] I think you’ve made a mistake. 我觉得你们搞错了
[07:13] I’ve seen your work, Eve. 我看过你的杰作 伊芙
[07:15] That armored truck job could send you away for a long time. 装甲车那件事足以把你关上很长一阵子
[07:21] I liked you better as a sleazebag. 我更喜欢你犯贱的样子
[07:23] Play ball with us and we can help you 跟我们合作 亚利桑那州的事
[07:25] cut a deal in Arizona. 我们可以帮帮你
[07:28] So… what brings you to New York? 你为什么来纽约
[07:33] I’m big into architecture. 我酷爱建筑设计
[07:35] Frank Gehry mostly. 主要是弗兰克·盖里的
[07:37] Things that man can do with a box. 他设计的建筑简直无以伦比
[07:39] I doubt he can do much with the box you’re gonna end up in. 估计他对你要住进的监狱可做不了什么
[07:43] You’ll do a lot less time, Eve, 如果你能把基尔伯恩的事告诉我们
[07:45] if you just tell us about Kilborn. 你的刑期会大大缩短 伊芙
[07:48] What’s a Kilborn? 基尔伯恩是什么
[07:51] Now, let’s talk a little bit about Arizona. 现在我们来谈一下亚利桑那州的事
[07:52] We’re cooked if she lawyers up. 如果她请律师 我们就前功尽弃了
[07:55] She’s not gonna do that. 她不会那么做的
[07:57] She asks for a lawyer, 要是她找律师
[07:58] Kilborn knows she’s talking to us 基尔伯恩会知道她跟我们见过面
[08:00] and he kills her. 然后就会杀了她
[08:01] Eve’s only goal right now is staying alive. 伊芙现在的目标就是保命
[08:04] Well, nothing in Eve’s bag links to nefarious activity. 伊芙的包里没有与犯罪相关的东西
[08:08] No weapons or information on where she’s going. 没有武器 没有目的地的信息
[08:10] – Anything on her phone? – No. -她手机里有发现吗 -没有
[08:12] No calls or texts to any numbers 从未打电话或发短信
[08:13] in the greater New York area. 给大纽约地区内的任何号码
[08:15] And no e-mails connecting to anything here. 也没有任何跟这里有关的电子邮件
[08:17] Well, she’s here for Kilborn. 她来这儿是因为基尔伯恩
[08:18] There has to be evidence connecting them. 肯定有他们相互联系的证据
[08:26] Okay, at the bus station, 在车站的时候
[08:27] Eve moved a box off of a red bag. 伊芙将一个盒子从红色的包上拿开
[08:29] Now, I thought she was just looking for her luggage, 我以为她只是在找她的行李
[08:31] but why move the box 但伊芙的行李箱是黑色的
[08:32] when Eve’s bag is black? 为什么她还要拿开那个盒子
[08:52] A message. 那是条信息
[08:53] There was a name and a number. 上面有一个名字和一串数字
[08:58] I got it. 我知道了
[09:00] You got what? 知道什么
[09:02] A message from Kilborn. 基尔伯恩留的信息
[09:13] Burns’s upset we’re not hitting it off. 我们话不投机 彭斯挺沮丧的
[09:15] Oh, yeah? 是吗
[09:17] Well, I should cheer him up. 那我来给他打打气
[09:20] Take him to this little party 下午五点 我会带上他
[09:20] I’m going to at the Alcazar Hotel, 一起去阿尔卡扎酒店3382室
[09:22] room 3382, at 5:00 P.M. 参加个小派对
[09:30] Doesn’t sound like fun. 听起来一点都不有趣
[09:32] Oh, the fun part is when I arrest everyone in that room 有趣的部分是 我会逮捕屋里所有的人
[09:36] and tell them it was because of you. 告诉他们都是因为你
[09:39] He’ll kill me. 他会杀了我
[09:40] Who? 谁
[09:47] Kilborn. 基尔伯恩
[09:48] That name didn’t mean anything to you a minute ago. 一分钟之前你都不知道这个名字
[09:51] Look, Eve, we’re going to the Alcazar Hotel 伊芙 无论你是否合作
[09:53] with or without your cooperation. 我们都要去阿尔卡扎酒店
[09:55] We have ways of protecting you. 我们有办法保护你
[09:58] From Kilborn? 免遭基尔伯恩毒手吗
[10:01] Don’t flatter yourself. 别抬举自己了
[10:03] Prison, witness protection, 不管是监狱 证人保护
[10:06] a monastery in Tibet, he will find me. 还是西藏的寺庙 他都能找到我
[10:08] Well, then I guess your only hope of staying alive 那么我觉得你唯一的保命希望
[10:11] is to help us catch him before he catches you. 就是在他找到你之前 先帮我们抓住他
[10:17] I don’t know much. 我知道的不多
[10:20] Honest. 是实话
[10:21] Have you worked for him before? 你以前为他做过事吗
[10:24] I’ve never met him. 我从没见过他
[10:26] He’s a real cryptic kind of guy. 他是个非常神秘的人
[10:28] But you knew enough to get instructions 但是你在车站时知道
[10:30] at the bus depot, right? 如何获取指示 对吧
[10:31] That message directs me to the first meet-up. 那条消息是第一次会面的指示
[10:34] Kilborn only gives crumbs of information through the job. 基尔伯恩只会陆续给出指示
[10:36] You never get the whole pie. 从不告诉完整的计划
[10:37] When were you supposed to meet him? 你们什么时候能见到他
[10:39] I don’t think he shows till we divvy up the score. 在分赃前 我不认为他会出现
[10:42] Oh, that way, no one can finger him if the job goes south. 这样即使行动失败 他也不会受牵连
[10:44] You get any other instructions? 你还收到其他指示了吗
[10:46] Just not to share any personal information 不要向其他参与行动的人
[10:49] with any of the other crew members. 透露任何个人信息
[10:51] You can’t rat out the others 你无法出卖其他人
[10:53] ’cause none of you know each other’s identity. 因为没人知道对方的身份
[10:55] Smart. 聪明
[10:58] Or not so smart. 或许没那么聪明
[11:01] Undercover? You can’t go undercover. 卧底 你不能去当卧底
[11:03] We don’t even know who you’ll be working with. 我们都不知道你会跟什么人打交道
[11:04] That’s the point. Nobody on Kilborn’s crew knows each other. 这就是重点 基尔伯恩的手下互不相识
[11:06] I show up at that hotel room, I’m Eve. 只要我在那个房间出现 我就是伊芙
[11:09] That’s risky, even for us. 太危险了 即便对我们而言
[11:11] Okay, Al, you know I can do this. 艾尔 你知道我能行的
[11:13] I can. Tell me I’m wrong. 我做得到 我说错了吗
[11:15] I hope you’re not wrong. I hired you to be right. 我希望你是对的 我雇你可不是来犯错的
[11:18] I’m going undercover on Kilborn’s crew– as Eve. 我要去基尔伯恩那里做卧底 假扮伊芙
[11:22] Who says, exactly? 谁的主意
[11:23] We say. 我们的
[11:25] Listen, Kilborn’s crew is made up completely of strangers. 基尔伯恩的手下都互不相识
[11:28] I show up at that hotel room, I am Eve. 只要我在酒店房间里出现 我就是伊芙
[11:31] Yeah, but what about Kilborn? He’ll know. 那基尔伯恩怎么办 他会知道的
[11:33] He hired her– 是他雇的伊芙
[11:33] you’ll be dead the minute you show up. 你在他面前一露面就死定了
[11:35] No, no, all of our intel says 不会的 我们所有的情报都显示
[11:36] Kilborn doesn’t show up until the payoff. 基尔伯恩在最后分赃时才会露面
[11:39] I can handle myself. I can. 我应付得了 相信我
[11:41] Besides, I even look… kind of like Eve. 而且 我甚至和伊芙长得有点像
[11:45] Eliot, you want Kilborn, 艾略特 你要想捉住基尔伯恩
[11:47] this is the best way. 这是最佳方案
[11:49] So, you agree? 你同意吗
[11:51] No, I don’t. 我不同意
[11:52] What? 什么
[11:54] You don’t look like Eve. 你长得不像伊芙
[11:54] You’re much better-looking. 你比她漂亮多了
[11:57] Here’s how it goes down. 这么办吧
[11:58] Eve’s due at the Alcazar in two hours. 两个小时以后伊芙要在阿尔卡扎出现
[12:00] We play it one step at a time. 我们一步一步来
[12:02] Carrie doesn’t go deeper till we know she’s in the clear. 确定凯莉没有危险 我们再继续
[12:04] Anything hinky, we’re done. 有任何可疑的地方 任务结束
[12:08] All right. 好的
[12:09] But I want eyes on her at all times. 但我要她分秒不离我们的监视
[12:11] Put your team together. 召集队伍吧
[12:14] Thank you. 谢谢
[12:16] You know who we’re dealing with. 你知道我们要对付的人是谁
[12:18] Anything goes wrong, 一旦有什么差错
[12:20] you won’t see it coming. 你都察觉不到
[12:22] That’s what I have you for. 这时候就该你出场了
[12:34] How’s it going? 进展如何
[12:36] Oh, just learning everything I can about Eve. 我要尽可能多地了解伊芙
[12:40] On a personal and molecular level, I see. 从个人层面和分子层面 看出来了
[12:42] Oh, that? 你是说那个
[12:43] Yeah, well, apparently 好吧 很明显
[12:45] she was a chemical engineering major in college. 她大学是主修化学工程的
[12:49] Wow, you’re a pretty quick study. 你学得还挺快的
[12:51] It kind of comes with the… 这应该算是我
[12:54] …the territory. 与生俱来的
[12:56] So you just… 所以你就
[12:57] you look at it, and-and… 看着它 然后就
[12:58] and, what, it just goes right in? 直接记到脑子里去了
[13:00] Yeah, that’s pretty… that’s pretty much it. 对 差不多就是这样
[13:03] I can’t even remember 我甚至记不清
[13:04] what my daughter wants for dinner tonight. 我女儿今晚想要吃什么
[13:07] Hey, listen, there’s some stuff, uh… 我在联调局时听说过一些
[13:10] that we heard about Kilborn at the Bureau. 关于基尔伯恩的事
[13:12] Some things he did to people who crossed him. 一些他处理得罪过他的人的方法
[13:17] Just be careful, okay? 多加小心
[13:19] Yeah. Okay. 好的
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:26] This is for you. 这个给你
[13:29] A barrette? That’s not my style. 发夹 这可不是我的风格
[13:30] It’s Eve’s style. 这是伊芙的风格
[13:32] Okay, but no one wears barrettes anymore. 可现在谁还戴发夹啊
[13:34] Jay loaded a transmitter in there– 杰在里面装了个发射器
[13:36] it’s got GPS, too– 还有卫星定位功能
[13:37] so we can follow and listen in on all you’re doing. 这样我们就能追踪并知晓你的行动
[13:41] – You sure you want to do this? – Yeah. -你确定要这么做吗 -是的
[13:44] I’ve always been good at role-playing, 角色扮演可是我的拿手好戏
[13:45] in case you forgot. 难道你忘了吗
[13:47] Believe me, I’ve tried to. 不要揭我的旧疮疤
[13:48] Why? You make a very sexy pirate. 为什么 你扮的海盗超级性感
[13:53] Hey, guys. They’re in place at Alcazar. 伙计们 他们在阿尔卡扎已经就位了
[13:57] Anything feels off, we pull you out. 有任何不对劲的地方 我们就把你撤回来
[14:00] No need to be a hero. 千万不要逞英雄
[14:01] Since when have I ever tried to be a hero? 我什么时候逞过英雄了
[14:50] Is this is a “You show me yours 这算是”你给我看你的
[14:52] and I’ll show you mine” kind of thing? 我就给你看我的”这种形式吗
[14:53] ‘Cause if it is, you’re gonna be waiting a long time, 如果是这样的话 你估计有的好等了
[14:55] but I bet you’re used to that, aren’t you? 但我猜你早就习惯了 不是吗
[14:57] Who the hell are you? 你到底是谁
[14:58] I can’t tell you that. 我可不能告诉你
[14:59] Don’t you know the rules? 你难道不知道规矩吗
[15:01] Put that away. 把枪收起来
[15:04] Pardon the discourteous welcome. 请原谅我们粗鲁的欢迎方式
[15:06] We weren’t expecting someone so refined. 我们没想到来的人会如此优雅
[15:15] What’s a-a five-letter word 意思是”鳟鱼的篮子”
[15:17] for “trout basket” starting with a… 五个字的单词是什么 首字母是
[15:22] Y-You’re a… 你是
[15:23] y-you’re a… Sh-she’s… 你是 她是
[15:26] What’s the matter? 你怎么了
[15:27] Is it the first time in a hotel room with a woman? 第一次和女人共处一间酒店房间吗
[15:30] It’s, um, a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[15:31] – I’m… – No names. -我叫 -不准说
[15:34] I’m not dying ’cause of your disregard 我可不要因为你违反
[15:36] for Mr. Kilborn’s rules. 基尔伯恩先生的规矩而丧命
[15:42] I don’t like this. 感觉不妙
[15:44] Those guys are armed and volatile. 这些人反复无常还配有武器
[15:46] She’s doing great. 她做得不错
[15:47] How’s the tracking from her barrette? 她发夹上的追踪器效果如何
[15:53] It’s a strong signal. 信号很强
[15:54] Good. 很好
[15:59] Uh, so, I-I hacked into the hotel’s system, and, uh, 我黑进了酒店系统
[16:02] all minibar charges are going to room 1243. 所有的酒水消费都会算到1243号房头上
[16:05] But, get this– 而且 听好了
[16:07] there is no room 1243. 根本就没有1243号房
[16:11] So what are we supposed to do, huh? 现在我们该怎么办
[16:13] Sit and wait? 坐这儿干等吗
[16:14] Do you roll over as well? 你也要占酒店的便宜吗
[16:17] And what are you? 那你又是干什么的
[16:18] Like, the team masseuse or something? 小队的美容按摩师之类的吗
[16:20] In your dreams. 做梦去吧
[16:22] He’s an irascible fellow, isn’t he? 他真是个易怒的同伙 对吧
[16:24] Though I, too, am curious about your bona fides. 不过我也很好奇你的身份
[16:26] Well, I’m the chemist. 我是个化学家
[16:29] I mix things and cause mayhem. 配点东西 制造点麻烦
[16:31] Really? 真的吗
[16:33] Why don’t you come over here and mix me a drink then, chemist. 为什么不来给我调杯酒呢 化学家
[16:45] Sure. 好啊
[16:46] I’ll make you a drink. 我来给你调杯酒
[16:47] What’s your poison? 你爱喝什么
[17:05] Dinner. 晚饭来了
[17:08] He’s probably delivering instructions of some kind. 可能是他在传递某种指令
[17:12] Kilborn knows his crew’s assembled. 基尔伯恩知道成员已经来齐
[17:14] Well, he must be watching the hotel. 他肯定在监视酒店
[17:18] Get me photos of everyone in the lobby. 把大堂里所有人的照片都发给我
[17:20] He’s got to be nearby. 他肯定就在附近
[17:22] Copy that. 收到
[17:24] Friends? 交个朋友吧
[17:33] Play it. 听听看
[17:36] Who made you boss? 谁让你发号施令的
[17:42] Uh, right. 好吧
[17:44] Welcome. 欢迎
[17:46] Great adventure and wealth await the four of you. 无与伦比的冒险与财富在等着你们四位
[17:49] But only if you do exactly as I say. 但你们必须完全服从我的指示
[17:53] You know what will happen to you if you don’t. 否则后果自负
[17:55] Your anonymity protects you, 为了安全 你们都要匿名
[17:57] so I’ve assigned you aliases. 我会分配给你们化名
[17:59] They are, based on your order of arrival: 按照先来后到的顺序 你们分别叫
[18:03] Arnold, Willis, 阿诺德 威利斯
[18:05] Philip and Pearl. 飞利浦和佩儿
[18:09] Really? “Arnold”? 什么 叫阿诺德吗
[18:11] You’ll find boxes under the trolley 餐车下面有个盒子
[18:12] containing all you need for now. 里面有你们现在需要的所有东西
[18:15] A word of advice: keep your identities close. 给你们个忠告 不要泄露身份
[18:18] They’re your best friends. 你的身份是自己最好的朋友
[18:19] How’d he know we were all here? 他怎么知道我们都在这里
[18:21] Because he’s watching us. 因为他在监视我们
[18:22] Apparently he’s been watching Diff’rent Strokes, too. 很显然他也在看《小淘气》[美国情景喜剧]
[18:28] All further instructions will come on these phones. 进一步的指示会发到这些手机上
[18:30] Next communication in the morning. 明天早上再会
[18:32] I suggest we all head to our rooms 我建议我们都各回各屋
[18:34] and lay low for the evening. 今晚保持低调
[18:36] Well, you can come bunk with me if you care to, sweetheart. 你要是想要的话 来和我睡吧 宝贝
[18:40] Let me clarify what I do, Willis. 让我详细解释下我的工作 威利斯
[18:42] I create explosives, 我制造炸药
[18:45] corrosive substances, poisons. 腐蚀性物质 还有毒药
[18:50] Chloral hydrate. 水合氯醛
[18:51] Even the smallest amount will create seizures, 非常小的用量都能使人癫痫发作
[18:53] hallucinations, loss of bowel control. 产生幻觉 大便失禁
[18:57] Four drops will kill you. I put two in your drink. 四滴致命 我在你的酒里加了两滴
[19:00] Or maybe it was three. 也可能是三滴
[19:02] Here — let me do you a favor. 这样吧 我来帮你个忙
[19:04] This is the number for Poison Control. 这是毒物控制中心的电话号码
[19:07] You don’t look so good, buddy. 你脸色不太好啊 老弟
[19:10] Give me the number. 把号码给我
[19:11] Give me the number. 把号码给我
[19:13] Give me the number! 快给我
[19:14] I didn’t poison you, numbnuts. 我没下毒 蠢货
[19:17] Don’t mess with me again. 别再惹我
[19:19] Excuse me. I’m going to bed now. 借过 我要睡觉了
[19:23] Pearl… 佩儿
[19:24] is a bad-ass. 真不好惹
[19:26] Yes, Mr. Arnold, she most certainly is. 是的 阿诺德先生 说得没错
[19:32] I’m in. 我成功了
[19:41] Morning, Jay. 早上好 杰
[19:42] All’s quiet at the Alcazar. 阿尔卡扎一切正常
[19:44] You look into the hotel rooms? 你检查过酒店房间了吗
[19:45] Booked by a dummy corporation out of the Caymans. 开曼群岛外的一个皮包公司预订的房间
[19:47] I was, however, able to match the I.D.S of these three 我从莫里找到的酒店安全录像中
[19:50] from stills Murray pulled at the hotel security cameras. 找出了这三个人的身份
[19:53] Let me introduce you to Clay Stites, A.K.A. Philip. 让我来介绍克雷·斯蒂茨 又名飞利浦
[19:57] Born in Brixton, England, 出生在英国的布里斯顿
[19:58] in and out of Europe’s finest prisons. 是欧洲防卫最森严的监狱的常客
[19:59] He enjoys booze, assault and armed robbery. 他喜欢烈酒 斗殴 持械抢劫
[20:02] His experience will probably make him team leader. 凭这些经历 他很可能是队长
[20:04] Next up is Willis, 下一位是威利斯
[20:05] real name Andy Fotre; former Army Ranger. 真实姓名是 安迪·福特 曾是游骑兵
[20:08] Dishonorably discharged five years ago for selling steroids. 五年前因为贩卖类固醇被扫地出门
[20:11] He has a long sheet, 他的犯罪记录很多
[20:12] mostly for home invasion and assault. 主要是入室抢劫和斗殴
[20:14] Total loose cannon. 就是个亡命之徒
[20:15] – And this guy? – Tucker Griffin. -这个家伙呢 -塔克·格里芬
[20:17] We know him as Arnold. 化名是阿诺德
[20:18] Has a lot of charges for online fraud and hacking. 因在线欺诈和黑客行为多次被起诉
[20:21] NSA investigated him 曾因窃取国防部文件
[20:22] for penetrating Department of Defense files, 被国安局调查
[20:24] but couldn’t get anything to stick. 但没找到任何有力证据
[20:25] Tech kid’s a whiz, but he’s pretty green. 这孩子是个技术天才 不过还相当嫩
[20:28] Carrie will pick up on that and try to work him. 凯莉可以利用这一点 拉他入伙
[20:30] – Keep digging. – You got it. -继续调查 -知道了
[20:32] All right, so I send the gas through the vents, 我从通风口鼓入气体
[20:35] we clear out the cash and we split. 我们把现金卷走 然后分账
[20:37] In and out in four mikes. 从进到出一共四分钟
[20:38] Any sign of heat– 一旦有任何迹象
[20:39] beat cop, police cruiser, unmarked car– 有条子 警车 伪装警车出现
[20:42] we take hostages. 我们就胁持人质
[20:43] A little collateral damage never hurt anybody. 这点附带伤害无伤大雅
[20:45] Well, hopefully it doesn’t come to that. 希望不用走到那一步
[20:47] You lose your nerve in there, and I will put a bullet in you. 到时候你要是吓尿了 我就一枪崩了你
[20:49] Hey. We’re all pros here, Willis. 我们都很职业 威利斯
[20:52] Arnold just wants to make sure the job goes right. 阿诺德只想保证一切顺利
[20:54] One of us will receive our escape plan 在抢银行前 我们中的一员
[20:55] right before we hit the bank. 会收到逃跑计划
[20:57] Another one will learn our rendezvous point with Kilborn 另外一个人会在事情搞定后
[20:59] after we do the job. 获悉和基尔伯恩的会晤地点
[21:00] Why can’t we just get all the info now? 为什么不现在把所有信息都给我们呢
[21:03] Because if I had all the info, 因为如果我知道了这些信息
[21:05] I’d kill you three and keep the money. 我就会杀了你们三个 把钱据为己有
[21:07] Everyone lay low until tomorrow. 明天之前所有人都要低调点
[21:09] Don’t forget your goodie bags. 别忘了拿你们的工具包
[21:11] Get some rest. 好好休息
[21:13] All right… bring your A-games tomorrow, huh? 明天一定要大显身手 好吗
[21:18] Yes… we have… 好的 包里有
[21:21] here. 这个
[21:25] Well, this is, uh… this is a prototype. 这是 这可是开发样机
[21:27] How’d he get this? 他是怎么弄到手的
[21:29] Hey, that’s, uh, sinister-looking. 那个看起来怪吓人的
[21:31] Please don’t use it on me. 千万别用到我身上
[21:32] I make no promises. 这我可不保证
[21:35] Arnold, are you sure 阿诺德 你确定
[21:37] you’re not in over your hacker head with all of this? 你那黑客的脑袋受得了这些吗
[21:40] I’m kind of nervous, yeah. Uh, this is, uh, 我确实有点紧张 这是
[21:42] my first time commting a crime away from my computer. 我第一次没有通过电脑来实施犯罪
[21:46] Well, how’d you get on Kilborn’s radar? 基尔伯恩是怎么找上你的
[21:48] Uh, hacked the wrong offshore account. 黑了一个不该黑的海外账户
[21:50] Just my luck. 运气不好
[21:56] How about we look out for each other? 我们能不能互相照应下
[21:58] – Willis and Philip give me the creeps. – Yeah. -威利斯和飞利浦让我毛骨悚然 -是啊
[22:01] They kind of give me the creeps, too. 他们也让我有点害怕
[22:05] Yeah. 是啊
[22:08] Carrie says the target’s a Hudson Mutual branch 凯莉说目标是钱伯斯大街上的
[22:10] on Chambers Street tomorrow afternoon. 哈德森基金支行 明天下午行动
[22:12] When does Kilborn show? 基尔伯恩什么时候出现
[22:13] He’s got to get his money at some point. 他最后肯定会去拿钱
[22:14] We’re tracking Carrie. 我们追踪凯莉
[22:15] She’ll lead us to him after they rob the bank. 他们抢完银行后 她会带我们找到他
[22:18] What about the customers and the employees in the bank? 那银行里的顾客和员工怎么办
[22:20] We can’t risk civilians. 我们不能拿老百姓冒险
[22:21] Only NYPD plainclothes will be in there. 那里只会出现纽约的便衣警察
[22:24] This thing goes bad, 如果这案子出了什么岔子
[22:25] the Mayor’s gonna have me overseeing 市长就会派我到斯塔登岛上
[22:26] parking meters in Staten Island. 去查停车计时器
[22:28] It goes right, you collar Kilborn. 如果一切顺利 你就能抓住基尔伯恩
[22:31] All right. 好吧
[22:36] Hey, Al, I got his finger. 艾尔 我找到他的手指了
[22:38] – Whose finger? – Kilborn’s finger. -谁的手指 -基尔伯恩的手指
[22:39] At least I think it’s his finger. 至少我觉得是他的
[22:40] – Okay, Jay, take a breath. – Right, right, right. -杰 放松点 -好的 好
[22:43] So, I created a little random data program 我写了个搜寻随机数据的小程序
[22:46] and looked into collateral crimes 查了下与基尔伯恩已知的案件
[22:47] around the time of known Kilborn jobs, 作案时间类似的次要案件
[22:49] you know, stolen vehicles, unexplained homicides 比如车辆失窃 原因不明的谋杀案
[22:51] anyways, came up with this. 总之 发现了这个
[22:53] – A finger. – Kilborn’s finger. Maybe. -一根手指 -也许就是基尔伯恩的手指
[22:56] I found this dead guy, Bob Archer, 我发现死者 鲍勃·阿彻
[22:58] who was involved in one of Kilborn’s first jobs. 参与过基尔伯恩的首次作案
[23:00] This picture was taken off of Archer’s cell phone 这张照片是圣佩德罗港口被抢六小时后
[23:02] six hours after the port heist in San Pedro. 从阿彻的手机上找到的
[23:05] It’s possible Kilborn’s blocking the photo. 有可能是基尔伯恩在阻止拍照
[23:07] And now you want me to send out 现在你是要我通过媒体通知所有人
[23:08] a FINEST message for a finger? 去找这根手指吗
[23:09] Now I want to give you the finger… print. 是我要给你指纹
[23:12] See, got this killer new software 看这个超牛的新软件
[23:14] that can generate prints from photos. 它能通过照片生成指纹信息
[23:15] If we can match it to a print in the system, 如果在系统中找到与之匹配的记录
[23:17] we got him. 就能抓到他了
[23:17] I like it, Jay. 很不错 杰
[23:19] Keep at it. 继续加油
[23:24] Look at this. 快看
[23:27] Well, Serpico in the flesh. 我们现实版的大英雄来了
[23:30] – You sure it’s safe to meet? – Yeah. -你确定见面没问题吗 -当然
[23:32] I took the N train to Times Square, 我坐N线地铁去了时代广场
[23:34] picked up the A at Port Authority 从港务局搭乘A线地铁
[23:35] and took the 7 to the M3 bus 再坐七号线地铁转乘M3公交车
[23:37] and back down here– 最后再回到这里
[23:38] Mata Hari couldn’t have followed me. 玛塔·哈里[西方传奇女间谍]都跟不上我
[23:39] You’re enjoying this a little too much. 你可别太沉醉于自己的角色了
[23:41] No. Well, a little bit. 没有 是有一点
[23:43] “Upon my secure hour thy uncle stole,” “你的叔父乘我不备 悄悄溜了进来”
[23:47] “with juice from cursed hebenon in a vial,” “拿着一个盛着毒草汁的小瓶”
[23:50] “and in the porches of my ear did pour:” “把一种使人麻痹的药水”
[23:51] “the leperous distilment.” “注入我的耳腔之内”
[23:54] Hamlet. Act 1, Scene 5? 《哈姆雷特》 第一幕 第五场吗
[23:57] I was Ophelia in school. 我读书时可是奥菲利亚的不二人选
[23:58] Bet you got raves. 我猜你一定很赞
[23:59] Oh, speaking of poison, 说到毒药
[24:02] the gas you got from Kilborn, Fentanyl. 基尔伯恩给你的毒气是芬太尼
[24:06] The gas that killed all those people 莫斯科歌剧院胁持事件中
[24:07] in the Moscow theater. 死者都是因该气体而死
[24:08] Oh, my God. 天啊
[24:10] So I replaced the Fentanyl with halothane. 所以我把它换成了氟烷[吸入性麻醉剂]
[24:13] It’s a much lower level toxin, 这个毒性就小多了
[24:15] and it should knock the guards out. 不过它应该可以把保安放倒
[24:16] Okay. 好的
[24:17] Remember, Jay’s got you on audio 记住 杰一直通过窃听器
[24:19] the whole time from your wire, 监听你们的对话
[24:20] and Murray will be right behind you in a follow car. 莫里会一直开车跟在你后面
[24:23] No. Kilborn is way too smart for that. 不行 基尔伯恩太精明了
[24:25] You got to keep her back, as far back as possible. 你别让她跟得太近 越远越好
[24:28] She can follow me on GPS, okay? 她能通过卫星定位跟着我 对吧
[24:30] Like I said, anything feels bad, 就像我说的 一有什么不对劲
[24:32] I’m calling it. We’ll pull you out. 我们就行动 把你撤出来
[24:34] Al, you… you’re my hero. 艾尔 你真是我的骑士
[24:37] I’m gonna put that on a T-shirt. 我要把这句话印到T恤衫上
[24:39] The fact that the two of you are still not doing it 你俩竟然还不是一对
[24:41] is beyond me. 我真是无法理解
[24:49] Gents and fair lady, our chariot. 女士和先生们 这就是我们的战车
[24:53] Sounds like they’re getting into a transport. 听起来他们好像上车了
[25:02] I’ve got ’em on the move. 他们开始行动了
[25:08] Where are you, Al? They’re rolling. 你在哪 艾尔 他们开始行动了
[25:09] Okay, I’m in the park across from the bank. 好的 我在银行对面的公园里
[25:11] Keep me posted. 保持联系
[25:13] They’re on their way. 他们在路上了
[25:19] Aren’t you afraid some witness is gonna… 难道你不怕会有目击者
[25:22] remember your hair? 记住你的头发吗
[25:24] Watching out for me. 多谢你替我着想
[25:30] Yeah. 好了
[25:35] Give me that. 把它给我
[25:36] Kilborn said no personal items during the job. 基尔伯恩说工作时不能带私人物品
[25:39] This? 这个
[25:40] – It’s a barrette, Willis. – I don’t care. -这就是个发夹 威利斯 -我不管
[25:43] Oh, no. 不要啊
[25:44] This falls out, it’s got your DNA all over it. 如果它掉了的话 上面都是你的DNA
[25:47] And I am not going down ’cause you can’t follow instructions. 我可不想因为你不听指示而被抓
[25:57] I’ve lost her. No audio. Murray? 我听不到她的声音了 莫里你呢
[25:58] Tracking’s gone. 没有追踪信号了
[25:59] I don’t have her. 我跟丢了
[26:02] No one wears barrettes anymore anyway, right? 反正如今也没人戴发夹了 对吧
[26:21] We’re set in the bank. 银行里已经部署好了
[26:24] Okay, listen to me. 好的 听我说
[26:25] Nobody’s a hero today. 今天任何人都不许逞英雄
[26:27] The faster we let his crew finish the job, 我们让他的手下完事得越早
[26:29] the closer we are to getting Kilborn 就能更快地抓到基尔伯恩
[26:30] and getting Carrie out of harm’s way. Yeah? 并把凯莉救出来 喂
[26:36] What do you mean the wire’s gone? 你说窃听器没了是什么意思
[26:37] Willis tossed it. I’ve got no GPS signal. 威利斯把它扔了 我收不到卫星定位信号
[26:42] Hold on. It’s Jay. 等一下 是杰的电话
[26:43] Jay, talk to me. 杰 你说怎么办
[26:45] We got to find that van. 我们得找到那辆货车
[26:47] Yeah. Hold on, hold on. I got something. 好的 等一下 我有办法了
[26:49] Uh, Carrie very wisely 凯莉很有先见
[26:50] gave me the number to her burner cell. 她把预付费手机的号码给了我
[26:52] If I can just find it. 只要我能找到它就好
[26:53] Hold on. Come on. 等一下 快点
[26:55] Come to Jay. Come on. 告诉杰你在哪 快啊
[26:58] Yes, they’re at 9th and 26th, 他们在第九大道和第二十六大街交叉口
[26:59] heading downtown. 正往城里开
[27:01] I’m on my way. 我出发了
[27:28] All right, they’re about ten blocks ahead of me. 他们和我大概相隔十个街区左右
[27:29] I’m guessing ETA at the bank about ten minutes. 我预计十分钟后他们会到达银行
[27:33] Okay, stay with them. We’re ready. 好的 跟紧他们 我们准备好了
[27:38] Hope nobody wants to phone their mums. 希望没人想要给他的妈妈打电话
[27:40] I’m jamming everything within 50 feet of the van. 我屏蔽了货车周围五十英尺内的所有信号
[27:43] Kilborn wants to make sure our cells aren’t traced. 基尔伯恩想确保我们的手机没被追踪
[27:48] I’m-I’m not feeling good about this. 这让我有点紧张
[27:51] I’d be worried if you were, Mr. Arnold. 你不紧张就怪了 阿诺德先生
[27:57] What the hell just happened? 刚才发生了什么
[27:59] – What? What is it? – I don’t know. -什么 怎么了 -我不知道
[28:01] We just lost the trace on Carrie’s burner. 突然追踪不到凯莉预付费手机的信号了
[28:02] I had her on Varick, then she just vanished. 当时她正在瓦里克大街 然后她就消失了
[28:04] Murray, you have a visual? 莫里 你能看到他们的车吗
[28:06] Negative. 看不到
[28:07] Okay, if she was just on Varick, 好吧 如果她刚才在瓦里克大街
[28:09] they got to be here any minute. 应该很快就能到这里
[28:10] We play it according to plan. 我们按计划进行
[28:12] Remember, no interference. 记住 不要起冲突
[28:13] Let ’em in, let ’em out. 让他们自由进出
[28:22] Wh-What are we doing? Are we turning around? 这是要干什么 我们在调头吗
[28:24] Following Mr. Kilborn’s instructions. 遵循基尔伯恩先生的指示
[28:26] He changed the target. 他更换了目标
[28:27] What?! 什么
[28:29] That’s tactical suicide. 那简直是自寻死路
[28:31] The location he gave us yesterday was bogus. 他昨天给我们的地点是假的
[28:33] We’ll execute the same plan. 我们还按原计划进行
[28:34] Okay, um… N-No. 这样啊 不要
[28:36] I’m-I’m not going along with this. 我不同意这么做
[28:38] You most certainly will go along with it, Mr. Arnold. 你必须同意 阿诺德先生
[28:42] Only the utility closet 只有储物柜
[28:43] and counting room specs are different. 和会计室的位置跟之前的银行不一样
[28:45] You’ll find new schematics under the passenger seat, 在你们的座位下面放着新的室内结构图
[28:48] so I suggest you study up. 我建议你们好好研究一下
[28:50] By the way, 顺便说一句
[28:51] payday just got bigger. 报酬也涨了
[28:53] $8 million. 八百万美金
[28:58] Nice day to rob a bank. 真是抢银行的好日子
[29:02] They should’ve been here by now. 他们现在早就应该到了
[29:03] It’s almost 4:50. The bank closes in ten minutes. 马上就四点五十了 银行十分钟后关门
[29:05] Something’s wrong. 出岔子了
[29:07] Jay, any luck? 杰 有线索了吗
[29:09] Nothing yet. I’m working on it. I’ll find her, I’ll find her. 还没有 我在努力 我会找到她的
[29:11] I think he switched targets on us. 我认为他转移了目标
[29:14] All right, Jay, get helicopters, traffic cops– 好吧 杰 让直升机 交警
[29:18] anyone with a badge– looking for that van. 所有警力都集中起来去找那辆货车
[29:20] They’re about to hit something. 他们要袭击别的地方
[29:21] Al, I hate to say it, 艾尔 我不得不说
[29:23] – but if Kilborn did change targets… – I know. -如果基尔伯恩换了目标 -我明白
[29:26] It means Carrie may have been made. 那意味着凯莉可能已经暴露了
[29:43] What the hell? Burns says we lost them? 搞什么鬼 彭斯说我们跟丢了
[29:45] Not to worry, boss. 不用担心 老大
[29:46] And we have no idea what bank they’re about to hit? 我们还完全不知道他们要去抢哪家银行
[29:48] Like I said… 就像我说的
[29:49] Jay, this is not worry you are hearing in my voice. 杰 我现在的情绪可不是担心
[29:51] This is a very powerful and very justified anxiety. 而是非常强烈并有充分理由的焦虑
[29:54] Like I said, you shouldn’t worry 正如我说的 你不该担心
[29:55] because remember when I asked you to call in that favor 还记得我曾让你帮忙给国土安全局打电话
[29:57] for that cell phone/Wi-Fi grid from Homeland? 借手机和无线网络的天线吗
[29:58] If I recall correctly, it involved getting 如果没记错的话 他们的条件还包括
[30:00] the Deputy Director four very exclusive dinner reservations. 给副局长在高档餐厅预订个四人晚餐
[30:03] Well, it’s a good thing we got it. 还好我们借到那天线了
[30:04] Why? You tracking a cyber attack? 为什么 你在追踪网络袭击吗
[30:06] Not exactly. In this case, 不完全是 在这个案子里
[30:08] I’m tracking the sudden loss of cell phone service. 我在追踪手机服务突然消失的区域
[30:10] You see that string of black pearls, boss? 看到那串黑点了吗 老大
[30:12] Each pearl represents an area of lost cell coverage. 每个圆点代表一个手机信号被屏蔽的区域
[30:15] Which means? 也就是说
[30:16] Which means reception’s being knocked out 也就是说豪斯顿大街附近的手机信号
[30:18] sequentially across Houston, 连续地被人为干扰
[30:20] and I think Kilborn’s doing it. 我认为就是基尔伯恩干的
[30:22] So we follow the outages 所以跟着信号被屏蔽的地方
[30:23] and we follow the van. 就能跟上货车
[30:25] Nice. 太好了
[30:26] So… do I get a dinner reservation? 那 也给我预约顿大餐吗
[30:28] Oh, you… 给你
[30:30] you get a… you get a protein bar. 给你 给你吃个营养米条
[30:32] – Enjoy it. – Nice. Yeah, thanks. -慢慢享受 -不错 谢了
[30:39] All right, tech boy, you’re up. 好了 技术男 该你上了
[30:42] Wish me luck. 祝我好运
[30:43] Luck. 祝你好运
[31:07] Hey! Everybody get down! 所有人都趴下
[31:09] Not worth the 12 quid an hour, old timer. 为了十二镑的时薪送命可不值得 老家伙
[31:11] Move it! Go! Move it! 快点 快 过去
[31:13] Get down! 趴下
[31:15] Go! Move it! Open the door! 快点 过去 快开门
[31:17] I said get down! Nobody move! 我说了趴下 都别动
[31:19] Everybody out now! 都给我出来
[31:20] Move, move, move! 快出来 快
[31:22] You, get on the ground! 你 给我趴下
[31:24] All of you on the ground! 都趴在地上
[31:25] Ladies and gentlemen, you’re New Yorkers. 女士们先生们 你们可是纽约人
[31:28] You know how this works. 知道该怎么做
[31:29] Now, I wish you no harm. 我对各位并无恶意
[31:31] But my associate here is salivating 但是我的这位助手
[31:33] at the thought of butchering every last one of you. 可是很愿意将你们全部大卸八块
[31:36] So nobody do anything dodgy. 大家最好都别冒险
[31:39] All right, toss all your phones. 扔掉你们的手机
[31:40] Every phone on the ground now! 都扔到地上
[31:44] Now, we’d like a word with the bank manager. 接下来 我们想跟银行经理聊一下
[31:47] You, come. 你 过来
[31:56] Okay, the outages stop heading downtown 停止服务的范围只蔓延到
[31:58] on Broadway around Broome Street. 百老汇大道和布鲁姆大街的交界处附近
[32:00] Check for reports of suspicious activity 检查下那附近是否有银行报告过
[32:01] at any banks in the area. 任何可疑行为
[32:03] Copy that. 收到
[32:13] Open the door. 开门
[32:26] You sure you know which one it is? 你确定你知道是哪个吗
[32:28] If memory serves. 如果没记错的话
[32:30] Here. 帮我拿下
[32:42] Gas is moving. 气体在扩散
[32:43] Two minutes! 最后两分钟
[32:44] Time to get rich. 该发财了
[33:03] No reports of silent alarms or suspicious activity anywhere. 没有无声警报器被触动或任何可疑迹象
[33:06] I mean, I got a carbon monoxide alarm 只有中央大街上一家银行的
[33:08] at a bank over on Centre, but that’s it. 一氧化碳警检测报警器响了 仅此而已
[33:09] What’s that last one? 你最后说了什么
[33:11] Uh, some carbon monoxide detector going haywire. 有个一氧化碳检测报警器被触发了
[33:13] Where’s the branch? 那家银行在哪
[33:15] On Centre between Broome and Grand. 位于布鲁姆大街和格兰特大街之间
[33:16] Carrie knows these sensors route through EMS 凯莉知道那些传感器会触发紧急医疗服务
[33:18] and police channels. 和警方频道
[33:19] Get that out to units. 通知各单位
[33:20] She’s sending up a flare. 这是她给我们的信号
[33:28] Time to go. 该走了
[33:30] I’m out of here! 我出去了
[33:32] Your job was to kill both of them. 你的任务是干掉他们俩个
[33:34] He’ll be dead in five minutes. 他五分钟后就会死
[33:35] I did my job. 我完成任务了
[33:37] You better make sure, 你最好确保他死了
[33:38] ’cause he’s seen our faces. 因为他看到了我们的脸
[33:40] Do him. 干掉他
[33:50] It’s gonna be all right. 会没事的
[33:52] Pearl, let’s go! 佩儿 走吧
[33:54] Let’s go! 快走
[33:57] We got what we came for. 我们钱已经到手了
[33:58] Let’s go. 走吧
[34:06] Arnold! 阿诺德
[34:23] That was amateur hour with the gas. 你制造的毒气也太次了吧
[34:26] You took care of that guard, yeah? 那个警卫你解决了吧
[34:27] What do you think? 你觉得呢
[34:29] Oh, come on, man. She blew his head off! 好啦 伙计 她一枪爆了那人的头
[34:33] What are we doing? 接下来干什么
[34:34] We are ditching. 处理废品
[34:35] Kilborn’s orders. 基尔伯恩的命令
[34:36] We leave everything but the money. 除了钱 什么都不许带走
[34:38] Come on, come on, move, move! 快 快点 快换
[34:51] All the money from banks damaged 那些被桑迪飓风毁掉的银行
[34:53] by Hurricane Sandy was kept here. 它们的钱都存在这里
[34:54] They cleared it out. 都被他们卷走了
[34:55] Took off in a delivery van. Nobody got plates. 坐着送货车离开的 没人看到车牌
[34:57] What direction was it heading? 往哪个方向去的
[34:58] We’re still questioning witnesses. 我们还在询问目击证人
[35:01] Al, you there? 艾尔 你在吗
[35:02] Forensics just matched 通过图像识别
[35:03] a fingerprint off of Kilborn’s photo. 刚刚找到了与基尔伯恩手指照片匹配的指纹
[35:05] Uploading to you simultaneously. 把画面同步上传给你
[35:13] Holy… 我的天
[35:14] Al, you seeing this? 艾尔 你看到了吗
[35:18] Arnold’s Kilborn. 阿诺德就是基尔伯恩
[35:28] 斯 普 林 大 街 站
[35:39] Hey, unis found the van 便衣警察发现那辆卡车
[35:40] in an alley a few blocks away, torched. 被丢弃在几个街区外的巷子里 已烧毁
[35:43] The burner cells were inside. No street cams. 预付费手机都在车里 那里没有道路监控
[35:45] Of course not. 就猜到如此
[35:45] So we have no idea what direction they’re headed? 所以我们完全不知道他们去哪了
[35:47] Nope. 没错
[35:48] Excuse me? 打扰一下
[35:49] Excuse me– can we get our phones back? 不好意思 能把手机还给我们吗
[35:51] I need to tell my ride to Fire Island 我得告诉要送我去火岛的人
[35:52] you’re making me late. 因为你们我会晚点到
[35:53] Sorry, ma’am. We have to keep them for evidence. 很抱歉 女士 我们得留下它们取证
[36:05] Everybody come claim your cell phones! 大家都过来认领一下手机
[36:07] Come on, come and get them. 快点 来拿手机吧
[36:08] Come on. 快点
[36:10] Come get them. 快来拿
[36:14] I just hope Carrie’s as clever as I think she is. 我只希望凯莉跟我想的一样聪明
[36:17] My cell phone is not here. 我的手机不在这里
[36:22] – Your phone’s not here? – No. -你的手机不在这里面 -不在
[36:24] – None of these cell phones is your phone? – No! -这些都不是你的 -不是
[36:26] Come here, come here. All right. 过来 过来一下
[36:28] Carrie took her phone. 凯莉拿走了她的手机
[36:29] Have Jay track it. Get me the location. 快让杰追踪那部手机 把地点给我
[36:31] I’m going after Carrie. 我去追凯莉
[36:32] Come on, let’s go. 快点 我们走
[36:33] So who knows where the meet-up is? 有人知道接头点在哪吗
[36:36] It’s not far. 快到了
[36:38] Let’s load up and shove off. 我们就要满载而归了
[36:40] There. 到了
[36:57] All right. 好了
[37:01] So, Kilborn has one more demand. 基尔伯恩还有最后一个要求
[37:03] We toss our weapons before we meet him. 在见他之前 扔掉武器
[37:05] I know, I know. 我知道你们怎么想
[37:07] Paranoia, right? 太疑神疑鬼了 对吧
[37:08] There is no way I’m going in there unstrapped. 我才不会手无寸铁的去见他
[37:10] He can’t be serious. 他开玩笑的吧
[37:12] Listen, we-we’ve got the leverage here. 形势对我们有利
[37:14] We’ve got Kilborn’s money. 基尔伯恩的钱在我们手里
[37:15] I’m not giving up my gun. 我才不会把枪扔掉
[37:16] I think tossing our pieces 我觉得为了几百万美金
[37:18] for a few million bucks is fair. 解除武装很划算
[37:27] How do we know he’s not carrying? 我们怎么知道他带没带枪呢
[37:29] Yeah, that’s right. 说得对
[37:31] What’s a five-letter word for “trout basket” 意思是”鳟鱼的篮子” 五个字母的单词
[37:34] starting with a… 第一个字母是
[37:37] That doesn’t sound right. 听着可不太对劲
[37:39] I-I hear you, fellas. 我明白你们有顾虑 伙计们
[37:41] But let’s not make Kilborn upset. 但我们最好别惹基尔伯恩生气
[37:44] Angry beasts tend to bite. 老虎屁股摸不得
[37:46] …five-letter word for “trout basket” 意思是”鳟鱼的篮子” 五个字母的单词
[37:49] starting with a… 第一个字母是
[37:51] Whoa, um, uh, you’re-you’re a… 你 你是
[37:55] We got what we came for. Let’s go. 我们钱已经到手了 走吧
[37:58] Okay, look, look. 你们想想
[37:59] No one will work for Kilborn again 基尔伯恩要是干掉了咱们
[38:01] if he waxes us. 没人会再为他卖命
[38:03] Hey, we’ll be fine. 肯定会没事的
[38:05] Don’t… give up your weapons. 不要丢掉你们的武器
[38:07] Arnold is a cop. 阿诺德是警察
[38:08] Hey, don’t mess around, Pearl! 别添乱了 佩儿
[38:10] What are you talking about? 你说什么呢
[38:12] No, there is no way that this wuss is 5-0. 这个胆小鬼不可能是条子
[38:15] I’m telling you, he’s a cop. 我再说一遍 他是警察
[38:17] That is crazy. 这太疯狂了
[38:19] I am not a cop. 我不是警察
[38:20] I am the hacker. 我就是个电脑黑客
[38:22] Okay, for all we know Pearl’s the cop. 就现在情况看 佩儿才是警察
[38:26] I covered for her earlier. 我之前还替她打过掩护
[38:27] She didn’t… shoot that guard. 她根本没打死那个警卫
[38:39] You weren’t expecting me to give a loaded gun to a cop, 你不会指望我把上了膛的枪交给警察吧
[38:44] now, were you? 你说呢
[38:45] That’s why you wouldn’t let me shoot the guard. 所以你才不让我对那个警卫开枪
[38:47] I would have realized they were blanks. 那样我就会知道这些枪根本没用
[38:48] I would’ve realized that you made me, huh? 那样我就会知道是你设计了我
[38:50] I designed those rounds myself, by the way. 顺便告诉你 那些计划细节都是我设计的
[38:53] It sure was sweet of you 当然 你救我躲过那一枪
[38:57] to save me from that bullet. 实在是太贴心了
[38:58] I’ll be sure to tell your bosses that you deserve a medal. 我一定会提醒你的上级给你授勋
[39:01] Posthumously, of course. 当然只能是追认的
[39:03] And you could spare the guard 而你放过那个守卫
[39:06] ’cause he never saw your face. 只因为他根本没看到你的脸
[39:07] You came back with your mask on. 当时你是带着面罩回来的
[39:09] Bravo, Carrie. 干得漂亮 凯莉
[39:11] I wasn’t expecting you to put all that together. 真没想到你能把这些都想明白
[39:15] But you didn’t expect me 但你没想到
[39:16] to make you in the hotel, now, did you? 我在酒店时就认出你了 对吧
[39:18] We didn’t know you’d be on the team. 我们不知道你会参与行动
[39:21] I’m always on the team. 我一直都参与行动
[39:23] And at that point, 当时的情况下
[39:24] it was either walk away or improvise. 我只能选择终止计划或随机应变
[39:27] And using you to fool the cops 而利用你去戏弄那些警察
[39:28] was way too much fun to pass up. 我可拒绝不了这样的乐趣
[39:31] So what am I now? Just, um… 那我现在又算什么呢
[39:34] insurance? 保险吗
[39:35] For your getaway? 用来保证你能逃脱
[39:37] In the very unlikely case that 以防你的警察朋友出现
[39:38] your friends show up. 虽然可能性很低
[39:41] Of course… 当然
[39:43] I can kill you right now. 我也可以现在就杀了你
[39:49] Creel. 鱼篮
[39:50] Excuse me? 你说什么
[39:52] A five-letter word for “trout basket.” 五个字母的单词 意思是”鳟鱼的篮子”
[39:54] Cute. 不错呀
[39:57] Now get over there… 现在去那边
[39:58] Throw your gun down, Kilborn! 放下你的武器 基尔伯恩
[40:04] Let us drive out of here or I smoke her! 让我们开车离开 否则我就打死她
[40:15] And what are you, 那你又是干什么的
[40:15] like, the team masseuse or something? 小队的美容按摩师之类的吗
[40:17] Why don’t you come over here and mix me a drink, Chemist? 为什么不来给我调杯酒呢 化学家
[40:21] Seriously, she is dead in three seconds if you don’t… 警告你 再不撤退我就杀了她 我数三下
[40:26] Son of a…! 狗娘养的
[40:31] Aah! Son of a…! 狗娘养的
[40:40] Ah, I was wondering when you were gonna show up. 我刚才还在想你什么时候能赶到呢
[40:43] Had a bank robbery to look into. 有个银行抢劫案要查
[40:44] – Yeah. – Plus there’s a phone thief on the loose. -是啊 -还有个偷手机的小偷在逃呢
[40:47] Come on. 来吧
[40:50] I should’ve killed you when I had the chance. 我当初有机会时就应该杀了你
[40:52] You know, 告诉你
[40:53] Arnold the terrified nerd kind of worked for me. 吓傻的书呆子阿诺德还挺和我的胃口
[40:56] Arnold the master criminal, not so much. 犯罪大师阿诺德呢 让人反胃
[40:58] All right, let’s go. 好了 走吧
[41:01] It’s gonna be nice having Carrie Wells back. 凯莉·威尔斯回归组织了 感觉不错
[41:04] Oh, I don’t know. 这可不好说
[41:06] I’m gonna kind of miss Pearl. 我有点怀念做佩儿的感觉
[41:08] Bad girls have all the fun. 坏女孩的生活才有意思
[41:10] I knew you’d enjoy being on the other side of a heist for once. 我就知道你肯定要享受一次做劫匪的感觉
[41:13] For once? 就一次
[41:14] Think this is the first bank I’ve robbed? 你以为这是我抢的第一家银行吗
[41:15] Give me a date, just a date. 什么时候还抢过 给我个日期
[41:17] – So you can look it up? – So I can arrest you. -让你去按日期查证吗 -让我好逮捕你
[41:19] I dare ya. 你敢
[41:20] You know when you dare me, 每次你威胁我说”你敢”
[41:21] you always end up buying me a drink. 最后都得请我喝杯酒
[41:23] You want a drink? 你想去喝一杯吗
[41:25] Sure. 当然
[41:26] Why didn’t you say so? 为什么不早说
[41:28] I’ll buy you a… I’ll buy you two. 我请你 我请你喝两杯
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号