Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:30] Mr. Dirkson, 德克森先生
[00:32] I believe congratulations are in order. 我可以恭喜您了吧
[00:34] Yeah, we closed this afternoon. 是啊 今天下午并购成功了
[00:36] Your friends at Lambrex had me 你在兰博雷克斯的朋友让我
[00:38] send a little something up to your room. 送了点小东西到你房间
[00:40] Oh, nice. 真好
[00:41] Anything else I can help you with this evening? 今晚还有什么吩咐吗
[00:43] – I’m all set, but thank you, Robert. – Okay. -没了 谢谢 罗伯特 -好的
[01:08] You’re back early. 你回来得真早
[01:14] Who are you? 你哪位
[01:17] I’m Jackie. 杰姬
[01:18] Well, Jackie, it’s nice to meet you, 杰姬 很高兴认识你
[01:21] but I think you’re in the wrong room. 但你走错房间了吧
[01:22] I’m in the right room… trust me. 相信我 我没走错
[01:31] Quite a “little something”. 这”小东西”可真不错
[01:32] Why don’t you give me a hand with the zipper. 帮我拉一下拉链吧
[01:53] – Hello. – Hi, Carrie. -你好啊 -凯莉
[01:54] – The usual? – Yes. -照旧吗 -是的
[01:55] Diesel fuel, four shots, five sugars. 四倍特浓冰咖啡 加五份糖
[01:57] Very nice. You remembered. 厉害啊 你记住了
[01:59] Yeah, thanks to you and my new little system, 多亏你 还有我的新系统
[02:01] I never forget an order anymore. 我再也不会忘单了
[02:03] Oh, really? What’s that? 是吗 什么系统
[02:07] – See? That’s you. – Nice. -看见没 这就是你 -厉害啊
[02:07] That one’s sure to pick you up on a Monday, 刚才一定让你在周一打起精神了吧
[02:09] and I bet this might, too. 这个应该也会
[02:10] – Gentlemen, start your engines. – Here, keep the… -先生们 马力全开吧 -别找了
[02:10] How about the first caller to name 第一个打进电话告诉我们
[02:12] Billboard’s number one song 1998年1月17日
[02:13] from January 17, 1998 公告牌榜单排名第一歌曲的听众
[02:14] Wait a second. Wait, wait, wait. 等一下 等等
[02:16] will win a free skydiving lesson for two. 将赢得双人免费跳伞课程
[02:21] Oh, we already got someone. Hello, caller. 已经有听众打进来了 你好啊
[02:23] Yes! “Truly Madly Deeply”, Savage Garden. 野人花园的《真诚的 疯狂的 深深的》
[02:25] I hope you’re ready to jump 希望你已经准备好
[02:26] out of a perfectly good airplane, 跳下一架超赞的飞机了
[02:28] because that’s right! 因为你答对了
[02:29] – Skydiving? Me? – Yeah. Come on. -跳伞 我吗 -是啊 去跳吧
[02:32] You are the one who said you wanted to face your fears. 是你说要直面恐惧的
[02:34] I never said that. 我可没说过
[02:35] Yes, you did. November 7, 2012. 你说过 2012年11月7日
[02:38] It was a Wednesday. 是个周三
[02:39] We were having lunch at Misai Sake House 我们在北方大道的
[02:40] on Northern Boulevard. 三栖居酒屋吃午餐
[02:41] Okay, I said it, 好吧 我是说过
[02:42] but I was referring to eating raw sea urchin, 但我指的是生吃海胆
[02:44] not jumping out of an airplane. 而不是从飞机上跳下来
[02:45] Al, you need to face your fears. Just jump. 艾尔 你得直面恐惧 跳吧
[02:49] Morning, guys. 早上好 伙计们
[02:50] Hey, Jay. 杰
[02:51] Victim’s name is Paul Dirkson. 死者名叫保罗·德克森
[02:53] Maid found him dead in his room this morning, 保洁人员今早发现他死在了自己的房间里
[02:55] strangled. 是被勒死的
[02:56] Webster’s already upstairs. 韦伯斯特已经在楼上了
[03:04] No sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[03:05] Figure either Dirkson let his killer in 要么是德克森让凶手进房的
[03:07] or someone had a key. 要么凶手有钥匙
[03:08] Any witnesses? 有目击者吗
[03:09] Nah. Nothing so far. 目前没有
[03:12] Hey, Jo. 乔
[03:12] Waste of a perfectly good silk tie if you ask me. 要我说 真是浪费了一条上好的丝绸领带
[03:16] You got a time of death for us, Jo? 知道死亡时间了吗 乔
[03:18] Uh, yeah, according to rigor, 根据尸体的僵硬程度
[03:19] between 8:00 and 10:00 last night. 应该在昨晚八点到十点之间
[03:21] He missing any valuables? 丢失值钱物品了吗
[03:23] His watch is gone, his wallet is gone. 他的手表和钱包不见了
[03:26] His cell phone’s over on the table. 手机在那边桌上
[03:28] Sounds like a robbery gone wrong. 听着像抢劫搞砸了
[03:31] Jay, you got a glove? 杰 你有手套吗
[03:34] Put a fraud alert out on his credit cards. 对他的信用卡发出诈骗警告
[03:57] Hey, Carrie, we got the hotel manager. 凯莉 找到酒店经理了
[04:00] Thanks. 谢了
[04:03] Mr. Dirkson checked in three days ago. 德克森先生是三天前登记入住的
[04:06] He was from Philadelphia. 他从费城过来
[04:07] Ran a Fortune 500 hedge fund. 经营一家《财富》五百强的对冲基金公司
[04:09] He was in town overseeing 他来纽约监督
[04:11] a considerable telecommunications merger. 一笔重要的电信公司并购案
[04:13] Anything unusual come up during his stay? 他入住期间发生过什么奇怪的事吗
[04:15] He and his colleagues were out most of the time. 他和同事不常待在酒店
[04:17] Someone accessed this room, 有人进了他的房间
[04:18] so we’ll have to take a look 所以我们得看看
[04:20] at hotel security tapes. 酒店的监控录像
[04:21] I’m sorry. 抱歉
[04:22] There are none. 没装监控
[04:24] We have cameras in the lobby 大堂里有摄像头
[04:25] and key card readers on every door, 每扇门上都装有读卡器
[04:27] but, uh, no surveillance up in The Towers. 但摩天塔里没设监控
[04:29] The Towers? 摩天塔
[04:30] Our premium floors. 特等楼层
[04:33] The St. Laurent caters to an elite clientele… 圣·劳伦为迎合名流顾客的需求而设
[04:36] some of whom wish to remain out of the public eye. 他们中有些人希望避开公众视线
[04:39] – Their privacy is sacred to us. – Of course. -他们的隐私对我们是神圣的 -当然
[04:42] Could you get me a list of the St. Laurent’s employees? 能给我一份圣·劳伦的雇员名单吗
[04:46] Not a problem. 没问题
[04:48] Detectives, how long do you expect to tie up the suite? 两位警探 这套房你们要封锁多久
[04:52] As long as it takes. 直到破案为止
[04:53] It’s just that, uh… let me be blunt. 我就直说了
[04:57] There are seven conventions in the city right now. 现在市里有七个会在开
[04:59] That suite goes for $5,200 a night. 这套房一晚上5200美元
[05:06] One of his guests is found murdered in a hotel suite, 他的一位客人死在酒店套房里
[05:10] and all he cares about is flipping the room. 而他只关心重新开放房间
[05:13] Guess Paul Dirkson should’ve stayed 看来保罗·德克森不应该离开
[05:14] in the city of brotherly love. 兄弟和睦之城[费城别称]
[05:34] Alright, I’ve got the timeline for victim Dirkson, 我拿到了受害人德克森的时间表
[05:37] Housekeeping delivered 晚上8:30客房服务
[05:38] strawberries and champagne at 8:30 P.M. 送来了草莓和香槟
[05:41] According to his pals, Dirkson isn’t feeling well, 据同事们说 德克森觉得不太舒服
[05:44] he leaves dinner early, gets back to the hotel at 9:35. 他提前离席 9:35回到酒店
[05:47] In between, at 9:06, someone swipes his key card. 在这之间的9:06 有人刷了他的房卡
[05:50] Well, then that’s our guy. 那就是我们要找的人
[05:51] Problem is, we looked at lobby security footage 问题是我们看了那天晚上的
[05:53] from that evening, everyone’s accounted for. 大厅监控录像 所有人都没嫌疑
[05:55] That’s because he didn’t come through the lobby. 那是因为他不是从大厅进入的
[05:58] I ran background checks on all the hotel employees. 我调查了所有酒店员工的背景资料
[06:00] Turns out the concierge got fired from his last job in L.A. 发现前台在洛杉矶工作时曾被解雇
[06:03] for tipping off the paparazzi 因为在名人到达时
[06:04] to when celebrities were arriving. 向狗仔队通风报信
[06:06] And after I explained to him accessory 在我告诉他成为谋杀帮凶
[06:07] to murder’s a little more serious 比得罪金·卡戴珊
[06:08] than pissing off Kim Kardashian, 情况要更严重时
[06:10] he admitted to setting up guys at the back door, 他承认在后门安排了几个人
[06:12] which, as it turns out, 结果是名人从后门入住时
[06:13] is how the beautiful people check in. 蹲守在那的记者
[06:16] You’re thinking, if a photographer was out there last night, 你是在想 如果昨晚有摄影师守在那
[06:20] maybe he caught our guy coming in the back way. 也许他拍到了从后门进入的嫌犯
[06:22] Someone was there. 确实有人在那
[06:23] Our concierge tipped his pal 那个前台告诉他的同伴
[06:24] that Megan Fox was arriving yesterday evening. 梅根·福克斯昨晚要来
[06:26] Guy sat out there shooting for 4 and half Hours. 这家伙在那拍摄了四个半小时
[06:29] You get all the photos? 你拿到所有的照片了吗
[06:30] No, not yet. They’re actually owned by his magazine. 还没有 它们是归杂志社所有的
[06:32] The editor’s giving me the runaround. But don’t worry, 编辑在敷衍我 不过别担心
[06:34] – I’ll get ’em. – Well, you should loop Eliot in. -我会搞定的 -你可以跟艾略特说
[06:36] He’ll know who to call. 他知道该找谁
[06:37] Like I said, I’ll get ’em. 我说了 我会搞定的
[06:43] Did you ever wonder how a big, strapping guy like this 你有没有想过为何这样一个大块头
[06:47] could be strangled without any defensive wounds? 会被勒死而没有任何防御伤
[06:51] He was drugged. 他被下毒了
[06:52] Drugged to death. 被毒死了
[06:54] He was poisoned. 他是被毒死的
[06:55] See the injection site? 看到注射部位了吗
[06:57] Strangulation was an afterthought. 勒痕是死后造成的
[06:59] The agent that they used was Tomexide. 他们用的药是特麦柯噻德
[07:01] It’s a genetically engineered pharmaceutical 是一种在医院里被微量使用
[07:04] that hospitals use in minute doses 以诱导病人进入昏迷状态的
[07:07] to induce comas in patients. 基因工程药物
[07:09] Anything above two micrograms is fatal. 高于两微克就能致命
[07:12] This poor guy never knew what hit him. 这个可怜的家伙都不知道自己是怎么死的
[07:13] All right, so here’s the question: 好吧 现在的问题就是
[07:15] why do you strangle someone who’s already dead? 为什么在人死了之后还要勒住他呢
[07:20] To make it look like a crime of passion. 为了看起来像是冲动犯罪
[07:22] Using Tomexide is anything but passionate. 使用特麦柯噻德可一点儿都不冲动
[07:25] No, to take down a guy like this, you need some expertise. 没错 杀死这样一个人可需要专业技术
[07:29] Maybe a trained killer. 也许是个训练有素的杀手
[07:38] 50 bucks for two hours, 60 for three. 两小时五十块 三小时六十块
[07:41] Flat screen, six channels of porn. 平板电视 六个频道的色情片
[07:44] Theme rooms will run you more. 主题房间价钱更高
[07:46] Whatever has the most privacy. Two nights. 只要隐私性最高就行 住两晚
[07:51] You got contraband in there? 你的箱子里有违禁品吗
[07:52] Uh, just a joint. For insomnia. 只有些大麻 治失眠的
[07:55] Harley’s a retired police dog. 哈雷是条退休的警犬
[07:58] Yeah, it’s, uh, old habits die hard, huh? 职业病可很难改掉
[08:02] Oh, no! Careful! Careful! 别 小心 小心
[08:03] He tried to bite off someone’s finger last month. 上个月它差点把别人的手指咬下来
[08:08] Hey, you ain’t a cop, are you? 你不是警察吧
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:17] Tina. 缇娜
[08:20] $200. 两百美元
[08:26] Thank you. Enjoy. 谢谢 好好享受吧
[08:35] Well, that was fast. 打扫得真快
[08:37] The room was formally released, what, two hours ago? 这个房间刚刚解禁两个小时吧
[08:40] Yeah, well, for $5,200 a night, 为了一晚上5200美元的价钱
[08:42] they’d better be fast. 他们最好还是快点
[08:44] Okay, so Dirkson entered the room at 9:30, 德克森在九点半进入房间
[08:47] put his phone here. 把手机放在这
[08:50] He ends up dead, and the place is turned upside down. 最后他死了 而屋里被翻个底朝天
[08:53] The Tomexide would’ve dropped him instantly. 特麦柯噻德应该让他当场身亡了
[08:55] So there was no struggle. 所以没有挣扎的痕迹
[08:56] The mess was all for our benefit, 这一片狼藉是给我们看的
[08:57] to make it look like a robbery. 为了伪装成一起抢劫案
[08:59] And if we think it’s a robbery-homicide, 如果我们认为这是抢劫杀人的话
[09:00] maybe we miss the poison. 也许我们就不会发现毒药
[09:04] Or maybe we miss something else. 或者漏掉了别的东西
[09:21] Last time we were alone in a hotel room was in Syracuse. 上次我们在酒店房间独处还是在雪城
[09:24] That dive motel. 那个潜水旅馆
[09:26] That’s not right. 不对
[09:27] Okay, maybe it wasn’t technically a dive. 好吧 也许那不能算是潜水
[09:29] We did have our own bathroom. 至少我们有自己的浴室
[09:31] No, there’s something wrong here. 不 这里有些不对劲
[09:35] Hey, Carrie, got the hotel manager. 凯莉 找到酒店经理了
[09:55] These kind of hotels, 这样的酒店
[09:57] they usually organize the amenities in the exact same way, 通常都严格按照固定方式摆放各种设备
[10:00] – right? – You’re asking me? -对吗 -你在问我吗
[10:02] The last time we were here, all this was different. 上次我们来的时候 所有东西都不一样
[10:05] The dock was here, right? 音箱当时在这 对吧
[10:08] The headphones were here, 耳机在这
[10:10] the magazines were over here. 而杂志在这
[10:13] The maid had already done turndown service 在德克森回到这里之前
[10:14] before Dirkson arrived. 女仆已经收拾好房间了
[10:15] If these amenities had been out of order, 如果这些设施的位置被打乱的话
[10:17] she would’ve rearranged them. So, why would…? 她会重新放回原位 所以为什么
[10:24] Al… 艾尔
[10:25] – Give you a hand? – Yep. -需要我帮忙吗 -是的
[10:29] Always a gentleman. 你总是这么绅士
[10:34] What? 怎么回事
[10:39] Here. 给你
[10:42] You got a light? 有手电吗
[10:44] Well, thank you very much. 非常感谢
[10:49] There’s something wedged down in here right by the air duct. 里面固定着个东西 就在通风口旁边
[10:52] Here. 给你
[10:58] Got it. Got it. Okay. 能够到 取下来了 搞定
[11:04] What is…? 这是
[11:09] What the…? 这到底是
[11:12] What the hell is that? 这到底是什么玩意
[11:13] It’s a mobile data extraction device. 这是个移动数据提取设备
[11:15] CIA and military use them to secretly access 中情局和军方用这个
[11:18] data from a suspect’s cell phone. 来秘密窃取嫌犯的手机资料
[11:20] Basically, if it’s on your phone, 简单来讲 你手机上的任何数据
[11:22] this baby can copy and transmit it. 这个宝贝都能够复制和传送出去
[11:23] We recovered Dirkson’s phone at the scene. 我们在犯罪现场找到了德克森的手机
[11:25] If someone wanted the data, 如果有人想要信息
[11:26] why not just take the damn phone? 为什么不直接把手机拿走
[11:28] Because they weren’t interested in what was on his phone. 因为他们感兴趣的东西不在他的手机里
[11:32] Photos from inside the ceiling vent. 这是天花板通风口处的照片
[11:35] Note the sensor? 注意到传感器了吗
[11:37] It’s aimed in an upward direction. 传感器方向是向上的
[11:38] In this case, 就这个案子来说
[11:39] directly into the room above Dirkson’s. 直接指向德克森楼上的房间
[11:42] Dirkson got back early, 德克森回来早了
[11:43] surprised someone planting that. 吓到了安放设备的人
[11:45] – He wasn’t the target; his room was. – Exactly. -他不是目标 他的房间才是 -没错
[11:48] – You said that thing can transmit data? – Yeah. -你刚说那个东西可以传输数据 -是的
[11:50] To a remote device, most likely a computer. 传到一个远程设备 通常都是电脑
[11:52] Any way you can track down an IP address? 有什么办法能追踪到网络地址吗
[11:55] Well, I could, but I’d have to back-trace every signal 能追到 不过我得反向追踪
[11:57] that pinged off the hotel’s Wi-Fi. 连接至酒店无线路由的每个信号
[11:59] I mean, we’re talking thousands, tens of thousands of signals. 那可是成千上万个信号
[12:01] How about you start with signals from the last couple days? 从前几天的信号开始查起怎么样
[12:07] Okay. 好吧
[12:10] So I cross-referenced the drug that killed Dirkson 我把害死德克森的药物和数据提取设备
[12:12] with the data extraction device in the Interpol Database. 与国际刑警数据库进行比较
[12:16] I found a group that used both. 找到了一个两者皆用的组织
[12:19] Alpha Five. 阿尔法五人组
[12:20] A covert, paramilitary unit from the former Soviet Union. 前苏联的一个秘密的准军事组织
[12:24] After the Cold War, 冷战结束后
[12:25] these guys went private, 这些家伙开始秘密工作
[12:26] working out of Romania mostly. Strictly mercenary. 大部分人在罗马尼亚工作 都是雇佣兵
[12:29] When was their last operation? 他们最后一次行动是什么时候
[12:31] Um, January 2013. 2013年1月
[12:33] An Al-Qaeda middleman in Vienna made the mistake 一个在维也纳的基地组织中间人犯了错
[12:36] of stopping at a pastry shop for some marzipan. 中途在一家糕点店买了杏仁蛋白软糖
[12:38] This is all that’s left of him. 这就是他的下场
[12:40] Carrie… 凯莉
[12:42] Dirkson was just collateral damage. 德克森只是附带伤害
[12:45] Alpha Five takes down bigger prey. 阿尔法五人组要拿下更大的猎物
[12:48] Yeah. 没错
[12:49] Question is: who are they really hunting? 问题是 他们的猎物到底是谁
[13:01] This is about the man who was killed 你们是想问我楼下房间
[13:02] in the room below me, 被杀害的那个男人
[13:03] isn’t it? 不是吗
[13:04] That’s right. Just tying up some loose ends. 没错 只是为了完成一些收尾工作
[13:06] Ms. Hall, we understand you’ve been staying 霍尔夫人 你这一整周
[13:08] at the St. Laurent all week? 都住在圣·劳伦吗
[13:09] I’m a buyer for Neiman Marcus. 我是内曼·马库斯的买手
[13:10] We have meetings in New York several times a year. 我们每年都要在纽约召开几次会议
[13:15] I’ll get it. 我来开门
[13:17] Has anyone else been staying here with you? 还有别人和你一起待在这里吗
[13:19] – Any friends or family? – No. Just me. -朋友或者家人 -没有 就我一个人
[13:21] My husband stayed back in Chicago with the kids. 我丈夫和孩子都留在芝加哥
[13:25] We believe someone tried to hack into your cell phone. 我们发现有人曾试图黑进你的手机
[13:27] My cell phone? 我的手机
[13:28] Why would anyone be interested in my phone? 为什么会有人对我的手机感兴趣
[13:31] Your room service receipts for the past week. 这是上周你叫客房服务的收据
[13:34] What the hell are you doing? 你在干什么
[13:36] That’s private. 那是隐私
[13:37] Dinner for two, champagne… 双人晚餐 香槟
[13:39] double Swedish massage, adult movies. 双人瑞典式按摩 成人电影
[13:42] – Maybe it wasn’t your phone they were after. – Okay. -也许他们盯上的不是你的手机 -够了
[13:45] What gives you the right… 你有什么权利
[13:45] We are not the morality police, Ms. Hall. 我们不是道德警察 霍尔夫人
[13:48] We’re simply trying to solve a murder. 我们只想破一起凶杀案
[13:56] His name’s Kevin Purcell. 他叫凯文·珀塞尔
[13:58] We met three years ago in Chicago. 我们三年前在芝加哥认识的
[14:01] He’s been here with me. 他和我一起住在这里
[14:02] Was he here last night? 昨晚他在这里吗
[14:05] Look, we’re both married. 我们都结婚了
[14:06] And Kevin is a press attaché with the U.N. 凯文是联合国的新闻专员
[14:08] He could get fired for this. 他可能会因此被解雇
[14:10] Press attaché? 新闻专员
[14:11] Who is he assigned to? 他指派给谁了
[14:13] Right now he’s with a political activist from West Africa. 现在是一个西非来的政治活动家
[14:15] I’m sorry, I forget his name. 抱歉 我不记得他叫什么了
[14:17] Uh, Kevin said he’s up for a Nobel Peace Prize. 凯文说他是诺贝尔和平奖的候选人
[14:19] Dr. Okoro Dimka. 奥克罗·蒂姆卡博士
[14:20] Yes. That’s him. 对 就是他
[14:25] Dimka is a real hero in West Africa. 蒂姆卡是西非的大英雄
[14:28] He’s the first person to take on the diamond monopolies. 他是第一个敢于挑战钻石垄断者的人
[14:30] Wanted to spread the wealth, and the profits. 要求他们与人民分享财富和收益
[14:32] I’m guessing there were enough of those 看来这足以让那些巨头
[14:34] to hire the services of Alpha Five. 去雇佣阿尔法五人组了
[14:35] He’s been a target before. 他以前也被暗杀过
[14:38] His house was bombed last winter. 去年冬天他的房子被炸毁
[14:39] Two of his guards were killed. 两名保镖遇害
[14:40] Looks like his trouble has followed him to Manhattan. 看来他的麻烦追到曼哈顿来了
[15:02] Can I help you? 有什么事吗
[15:03] Hey, I just thought maybe, uh… 我就是想说
[15:06] I could help you with the joint you mentioned. 也许我们能一起抽点大麻 你说过你有
[15:11] Whoa, what’s… what’s all that? 那些都是什么
[15:13] Oh, nothing. 没什么
[15:14] Just assembling a long-range sniper rifle. 我在组装远程狙击步枪
[15:17] You’re what? 你说什么
[15:18] Chill out. 放松点
[15:19] It’s a toy for my nephew. 那是给我侄子的玩具
[15:21] See? 你看
[15:22] Plastic. 塑料制品
[15:24] Cool. 真不错
[15:32] Hey, you know, maybe I could use the company. 也许有个人陪也不错
[15:44] I’ll get a lighter. 我去拿打火机
[15:45] All right. 好
[16:01] I’ve been shot at, I’ve been imprisoned and tortured. 我中过枪 入过狱 受过严刑拷打
[16:05] And yet I’m still here. 但我仍健在
[16:07] We understand that, 我们明白
[16:08] but now you’re a guest in our city, 但您现在是我市的客人
[16:09] and your safety is in our hands. 您的安全由我们负责
[16:12] Sir, whoever’s behind this already knows 先生 这一切的策划者
[16:14] your entire schedule for the week. 已经对您本周的行程了如指掌
[16:16] How is this possible? 这怎么可能
[16:17] Your press attaché? 您的新闻专员
[16:19] Someone hacked his BlackBerry 有人趁他入住酒店时
[16:20] while he was staying at a hotel. 黑进了他的黑莓手机
[16:21] I see. Well… what do you propose? 明白了 那你们有什么提议
[16:26] We would like you to cancel your public appearances. 我们希望您能取消公开露面
[16:30] That will not be possible. 这不可能
[16:32] True reform cannot occur in West Africa 如果人民的意愿无法传递到全世界
[16:35] unless our message is heard. 西非的体制将永远无法改变
[16:38] With all due respect, doctor, 恕我直言 博士
[16:40] nobody’s gonna hear your message 如果您有任何不测
[16:41] if you’re not around to deliver it. 您的意愿将无法传递给任何人
[16:43] We can move everything on your itinerary 我们可以将您已安排出席的活动
[16:45] to a secure, private location. 挪到一个安全的秘密场所
[16:47] I’m sorry. 恕难从命
[16:49] These people want me to live in fear. 这些人希望我生活在恐惧之中
[16:51] I will not. 我不会让他们如愿
[16:52] Dr. Dimka, 蒂姆卡博士
[16:53] the work you’ve done to unite the people 您为了团结西非人民所作出的努力
[16:55] of West Africa is extraordinary. 非常令人钦佩
[16:57] You’ve had a huge impact. 您改变了西非的面貌
[16:58] You’ve changed lives. 改变了人们的生活
[17:00] So you’re familiar with my work? 看来你很熟悉我的工作
[17:01] Yes. Yes, of course. 是的 当然很熟悉
[17:04] Then you are aware that 那你应该清楚
[17:05] my speech at Hudson University 我在哈德森大学的演讲
[17:07] will be seen around the world. 将向全球直播
[17:11] I’ll not cancel the event. 我不会取消这个活动
[17:16] I will, however, agree to move everything else. 但是 我同意更换其他所有活动的地点
[17:20] Not because I’m afraid, but because 并不是因为我害怕 而是因为
[17:24] I want to see my grandchildren 我希望能看着我的孙辈们
[17:26] grow up in a new Africa. 在崭新的非洲长大
[17:31] Told you I’d get ’em. 告诉过你我能搞到手
[17:32] Paparazzi photos from the hotel 德克森遇害当晚
[17:34] the night Dirkson was killed. 狗仔队在酒店所拍的照片
[17:35] Got to love those old school ties. 校友之情可真是令人感动
[17:37] Thought that magazine editor wasn’t budging. 我还以为杂志的主编不会同意呢
[17:39] Well, he wasn’t, 他确实不同意
[17:40] but it just so happens me and his kid 但刚巧我和他的儿子
[17:41] went to prep school together. 是大学预科学校的同学
[17:43] – And we were both on the tennis team, so… – Hold on. -当时都参加了网球队 -等下
[17:45] You went to prep school? 你上过大学预科学校
[17:46] As a matter of fact, yeah. 事实正是如此
[17:47] Where I also had the chance to help a classmate of mine 高二时 我还帮一名同班同学
[17:49] pass his philosophy of art final in our junior year. 通过了他的美学期末考试
[17:53] Though I’d rather not say how. 但我不会告诉你怎么做到的
[17:54] Hold on. 等下
[17:56] You were on the tennis team? 你还参加过网球队
[17:57] Right. So, all we got to do 对 现在我们只需要
[17:59] is run ’em up against the Alpha Five photos, 将它们与阿尔法五人组的照片进行比对
[18:01] maybe we have a match. 也许能找到与之相符的
[18:01] Yeah. Impressive. 对 干得不错
[18:02] Thanks. 谢谢
[18:04] So aren’t you gonna say, 你是不是要问
[18:04] “Hold on, philosophy of art final?” “等下 美学期末考试”
[18:07] As a matter of fact, I wasn’t. 实际上我没打算问
[18:10] But now that you mention it… 不过既然你提到了
[18:15] Those are the latest from Russian State Security. 这是俄罗斯国家安全部提供的最新照片
[18:18] Excuse me, ladies. 女士们 请让一下
[18:20] Okay, here we go. 好了 开始搜索
[18:22] With a little bit of luck 一点运气
[18:22] and some commonality of facial features, 加上一些面部特征的共性
[18:24] we should nail this guy. 我们就能找到这个家伙
[18:31] We’re scanning everyone who came in the back way. 正在扫描所有由后门进出的人
[18:34] Come on, come on, come on. 快啊 快点
[18:36] Got him. 找到他了
[18:38] Got her. 是找到她了
[18:39] Wow, it’s a woman. 竟然是个女的
[18:42] What? No, not that a woman can’t… 什么 不 不是说女的不能
[18:44] you know… Right? Right? 你们懂的 对吧 对吧
[18:46] Former Lieutenant Jacqueline Mikhailova. 已退伍的杰奎琳·米哈伊洛娃中尉
[18:48] Goes by Jackie M. 化名杰姬·M.
[18:50] I didn’t mean that women can’t be assassins, I… 我并不是说女的不能做刺客 我
[18:51] Apparently, this one can be anything she wants. 很显然 这家伙无所不能
[18:53] Silent combat techniques, kidnapping, 无声格斗技 绑架
[18:56] assassinations, biochemical toxicology. 暗杀 生化毒物专家
[18:59] All that, and she still has time 这些做完以后 她还有时间
[19:00] to help the kids with the homework. 帮孩子辅导功课
[19:03] Interpol considers her a person of interest 国际刑警认为她是最近两年
[19:05] in eight assassinations in the last two years alone. 八起暗杀事件的嫌疑人
[19:08] Let’s not make it nine. 别把这个变成第九起
[19:56] When she was 14, 她十四岁的时候
[19:57] her entire family was murdered by Chechen separatists. 她全家都被车臣分裂分子杀害
[20:00] Six months later, she joined Alpha Five. 半年后 她加入了阿尔法五人组
[20:02] Looks like she made her first kill when she was 17. 看来她十七岁时就开始杀人了
[20:05] Just a kid. 还只是个孩子
[20:06] Interesting. She’s got an actual M.O. 有意思 她还是有作案规律的
[20:09] The vast majority of her victims 她的作案地点
[20:11] were killed in small, everyday locations. 都是些寻常 不起眼的地方
[20:14] Laundromats, restaurants… 自助洗衣店 餐厅
[20:17] Easier to control the environment. 都是比较容易掌控的地方
[20:20] I don’t think she’s gonna risk the Awards Ceremony. 我觉得她不会在颁奖仪式上冒险
[20:23] Too many variables. 变数太多
[20:25] Well, we’ve moved everything else to Gracie Mansion, so… 我们已经把其它活动都改到了格雷西公寓
[20:31] Except Jackie doesn’t know that. 但杰姬并不知情
[20:37] Absolutely not. No. 绝对不行 不行
[20:39] Eliot, when we signed on here, 艾略特 我们来这工作时
[20:40] you pretty much gave us carte blanche 你给了很大的空间
[20:41] to run our own operation. 让我们自由发挥
[20:43] You said, “I’ll always have your backs. 你说过 “我会永远支持你们
[20:44] You’re empowered to get results, whatever it takes.” 你们放手去做 不论多大代价”
[20:46] Well, it’s funny, I don’t recall saying that. 真有意思 我不记得说过那些话
[20:49] It was July 22. 那天是9月22日
[20:51] – Raining out… – Yeah. Right. -外面在下雨 -好吧
[20:53] Okay. 好吧
[20:55] Do you ever… you know… 你有没有过 你懂的
[20:57] – get tired of it? – Yeah. Once I did. -觉得厌烦 -有 的确有过一次
[21:00] October 10, 2012. We were at dinner. 2012年10月10日 我们在吃晚餐
[21:02] It was a Thursday, if I’m not mistaken. 如果没记错的话 那天是周四
[21:03] – You two should go on Letterman. – Listen. -你们两个就在这信口开河吧 -听着
[21:05] Jackie thinks Dimka is having lunch with his biographer 杰姬认为蒂姆卡明天要在格林威治村的
[21:08] at the Third Street Café tomorrow in the village. 第三大街咖啡店和他的传记作者吃午饭
[21:10] All we have to do is plant some undercovers 我们只需要安排几个便衣
[21:12] – and she shows up. – Yes, -守株待兔 -是的
[21:13] but in order for that plan to work, 但为了让计划顺利实施
[21:15] the restaurant has to be open to the public. 那个餐厅就得开门营业
[21:17] You’d be endangering innocent civilians. 这样会威胁到无辜的市民
[21:19] She already killed Paul Dirkson. 她已经杀了保罗·德克森
[21:21] This might be our one shot to flush her out. 这也许是我们拿下她的最佳机会
[21:23] We’ll have armed agents posing as wait staff. 我们会让武装探员打扮成服务生
[21:25] Place will be 100% controlled. 局面完全在我们掌控之下
[21:27] It’s a hell of a lot easier 你不觉得
[21:28] than securing a thousand-seat auditorium, don’t you think? 这比保护一千多名观众要容易得多吗
[21:33] I think… maybe Jimmy Kimmel. 我想 你们嘴皮子真厉害
[21:36] All right, go. Go. 好吧 去吧
[21:39] Thank you. 谢谢
[21:45] Two subjects approaching the front door. 有两人正走向前门
[21:52] Couple right behind them. 有对夫妇跟在他们后面
[21:57] Dimka’s a dignified man, Dennis. 蒂姆卡是个很威严的人 丹尼斯
[21:59] Stop slouching. 打起精神来
[22:02] Very nice. Thank you. 非常好 谢谢
[22:06] Hi, can I get you guys anything? 请问你们想点什么
[22:07] Two dry cappuccinos. 两杯干卡布奇诺
[22:08] Bunch of hipsters coming in. 一群潮人进来了
[22:33] May I have a menu, please? 请问我可以看下菜单吗
[22:36] Two dry cappuccinos. 两杯干卡布奇诺
[22:41] You call this dry? 你说这是干卡布奇诺
[22:42] Dry is no milk. Just foam. 干的意思是不加牛奶 只有奶泡
[22:45] Is this your first day on the job or what? 你是第一天来上班还是怎么回事
[22:48] I’m so sorry about that. 非常抱歉
[22:50] Let me take care of it for you. Excuse me. 让我帮你收一下盘子吧 请让一下
[22:51] Thank you. 谢谢
[23:06] That’s her. 是她
[23:07] That’s her! That’s her! That’s her! 就是她 是她 那个女的
[23:11] Oh, my God! 天啊
[23:12] He’s having a heart attack! 他心脏病发作了
[23:13] Somebody please, uh, help him. 快来帮帮他
[23:15] He’s having a heart attack! 他心脏病发作了
[23:18] Doctor! Someone get a doctor! 医生 快叫医生
[23:28] Come on! 让一下
[23:52] 露台 正厅
[23:57] 露台 正厅
[24:12] Any luck? 有收获吗
[24:13] It’s like Jackie just vanished. 杰姬就像凭空消失了一样
[24:15] We got traffic cams on Commerce, on Bedford. 我们查了考莫斯和贝德福德大街的摄像头
[24:17] Nothing. 都没发现
[24:18] She must’ve known our coverage patterns beforehand. 她一定事先了解过我们的伪装手段
[24:21] Impressive. 真厉害
[24:22] Might want to save some of that admiration for the EMTs. 本来还想靠急救人员挽回点名誉
[24:25] Turns out the undercover she poisoned is gonna be okay. 结果发现被她下毒的便衣一点事没有
[24:27] They had an antidote on hand. 他们自己手里都有解药
[24:29] Really dodged a bullet on that one. 命大躲过一劫
[24:30] Can’t count on Dimka being so lucky. 不能指望蒂姆卡也一样幸运
[24:32] We got to find Jackie before his Award Ceremony. 我们必须赶在颁奖典礼前抓到杰姬
[24:34] This might help. 这也许能帮上忙
[24:36] Finally finished the back-trace 对圣·劳伦酒店无线网络系统的
[24:37] on the St. Laurent Hotel’s Wi-Fi system. 反向追踪终于大功告成了
[24:39] Turns out the device you found in Dirkson’s room 你在德克森房间发现的装置
[24:41] was transmitting a signal to an IP address 在向你的老地方 皇后区的
[24:43] in your old stomping ground, Queens. 一个网络地址发送信号
[24:46] The Luxury Sweets Motel. 奢侈甜心旅馆
[24:48] Yeah, we did a vice bust there a few years ago. 几年前我们在那里突击检查过卖淫活动
[24:50] Not a lot of luxury and there wasn’t a sweet 没见着什么奢侈品 而且五英里内
[24:52] within five miles of the place. 连张糖纸的影儿都没有
[24:53] Plus, I heard they got a special rate 而且我听说国际刺客在那里
[24:55] for international assassins. 还有特殊优惠
[24:56] Let’s find out. Call for backup. 去看看就知道了 去请求支援
[24:58] Carrie and I’ll meet them there. 凯莉和我在那里与他们会合
[25:00] No lights, no sirens. 不亮警灯 也别鸣警笛
[25:01] You got it. 没问题
[25:06] Local cops have eyes on the room 本地警察正监视着房间
[25:08] and report no movement. 报告说没有动静
[25:09] – Stand by. – Right. We’ll be waiting. -原地待命 -好的 我们等着
[25:11] Bye. 再见
[25:13] ESU should be here any minute. I don’t know. 紧急勤务小组随时会到 具体不清楚
[25:18] So, that song contest you won on the radio. 你赢的那个电台猜歌比赛
[25:21] What was the winning tune? 猜的是哪首歌
[25:24] You want to talk about that now? 你想现在谈这个吗
[25:25] Yeah, why not? 为什么不行
[25:27] Uh, “Truly Madly Deeply” By Savage Garden. 野人花园的《真诚的 疯狂的 深深的》
[25:29] Hmm, don’t know it. 没听过
[25:31] What? Yes, you do. 什么 你肯定听过
[25:32] We danced to it. 我们伴着它跳过舞
[25:33] So, we danced to it once, I… 就算跳过一次 我也
[25:36] You know… 如果
[25:38] maybe if you sing it. 你哼上个几句
[25:40] No way. No. 没门 不行
[25:41] Yeah, just sing a little. 就唱几句
[25:43] “Face your fears”, right? “直面恐惧” 不是吗
[25:44] Face my fears? Fine. 我直面恐惧 好吧
[25:46] I’ll sing it if you go skydiving. 如果你去跳伞我就唱
[25:48] – All right, deal. – Really? -好吧 成交 -真的
[25:50] Yeah. 真的
[25:53] And we danced to it three times. 我们伴着那首歌跳过三次舞
[25:54] Four, actually. 其实是四次
[25:56] All right, let’s hear it. 行 让我听听
[25:58] Come on. 唱吧
[26:01] Come on. 别害羞
[26:04] No. 不唱
[26:08] “I’ll be your dream, I’ll be your wish” 我将是你的梦想 你的愿望
[26:10] “I’ll be your fantasy” 你的幻想
[26:12] “I’ll be your hope, I’ll be your love” 我会是你的希望 你的爱人
[26:15] “Be everything that you need.” 你所需要的一切
[26:18] You do remember. 你记得
[26:20] Of course I remember. 我当然记得
[26:28] Perfect timing. They’re here. Let’s go. 来得真是时候 他们到了 出发
[26:47] Bathroom clear! 浴室安全
[26:51] Looks like she left in a hurry. 看上去她离开得很匆忙
[26:52] Yeah. 是啊
[27:07] Hey, did we find the desk clerk who checked her in? 帮她登记入住的前台接待找到了吗
[27:09] Name’s Larry Yablonski. 名叫拉里·雅布隆斯基
[27:11] Manager says he hasn’t seen him since yesterday. 经理说从昨天开始就没见过他
[27:13] Well, let’s find him. 一定要找到他
[27:15] Oh, and, uh… get CSU here. 让犯罪现场小组过来
[27:18] Have them go over the room, okay? 让他们仔细检查这间房间
[27:20] And… then have them go over it again. 还有 让他们再多检查一遍
[27:28] Eliot’s at the university. 艾略特在大学里
[27:30] He wants us there for the security walk-through. 他让我们去那里参加安全演练
[27:33] Okay. 好的
[27:39] So all the manholes are secured, mailboxes removed, 所有下水道都封好了 邮箱都移除了
[27:42] abandoned vehicles towed? 废弃车辆都拖走了吗
[27:44] Good. 很好
[27:45] And call Lieutenant Branson. 打电话给布兰森副队长
[27:46] Make sure they have no police uniforms missing. 确保他们没有遗失过警服
[27:49] Oh, by the looks on your faces, 看你们的表情
[27:51] I take it you’re not bearing good news? 我猜你们没带来什么好消息
[27:53] She was gone before we got there. 我们到那里之前她就离开了
[27:55] Can’t catch a break. 都不给我机会喘口气
[27:56] Anyway, on to plan “B.” 既然这样 执行B计划
[27:58] Floor plans. 这是楼层平面图
[27:59] We’ll take a walk-through, get you up to speed. 我们会进行演练 让你们了解下最新情况
[28:01] When do I get one of those? 什么时候能给我也配一个
[28:02] You just got out of Queens for God’s sake. 老天 你可是刚从皇后区出来的
[28:10] Yeah. 喂
[28:11] Looks like we got your hotel clerk Yablonski. 我们找到酒店前台雅布隆斯基了
[28:13] Patrol out of the 1-4 found him in a dumpster. 1-4区的巡警在一个垃圾箱里找到了他
[28:16] Single shot between the eyes. 眉心中弹
[28:18] This lady of yours covers her tracks, that’s for sure. 能肯定的是 你们要找的女人无迹可寻了
[28:20] Yes, she does, doesn’t she? 不留一点线索 真有她的
[29:34] Carrie, how much would you bid 凯莉 你会出价多少钱
[29:36] on a silver inlaid cat food dish? 买一个镶银的猫粮碗
[29:38] Oh, I-I didn’t know you had a cat. 我不知道你还养猫
[29:39] I don’t. 我不养
[29:40] Well, then I think you’re good right there. 那我觉得你出的价正合适
[29:42] Okay. 好的
[29:43] Jo, you had any unusual deaths 乔 过去24小时里
[29:45] in the past 24 hours? 有没有离奇死亡案件
[29:46] Carrie, they’re all unusual deaths. 凯莉 死亡就没有正常的
[29:49] We come into the world in the dullest, 我们出生的方式千篇一律
[29:50] most uniform of ways, 无聊至极
[29:52] but our exits are like… 但是离去的方式
[29:55] forensic snowflakes. 简直是法医的天堂啊
[29:56] Aw, yeah, your students at the New School 你在新学院[大学]的学生
[29:58] must really eat that up. 一定很想听你讲这些
[29:59] Poetry from “the Slab” 《铁砧门之役》里的诗
[30:00] over-registers every year. 我的课每年都爆满
[30:02] So… 对了
[30:03] what unusual thing can I do for you? 你想问什么离奇事件
[30:05] Well, Jackie– she eliminates anyone who gets in her way. 有个杀手叫杰姬 为达目的不择手段
[30:08] So I’m thinking maybe she ran into another… 所以也许她又铲除了
[30:11] obstacle. 一个障碍
[30:13] Well, it’s been pretty dull around here, 其实我这里挺无聊的
[30:16] homicide-wise. Not that I mind. 凶杀真相什么的 我倒不在乎
[30:19] Okay, this guy was whacked by his son 这位男士被自己儿子重击致死
[30:23] because he wouldn’t let him go to a rave. 原因是他没让儿子去狂欢晚会
[30:24] And yet he let him play with a .30-06. 却让他拿着春田步枪玩
[30:28] Go figure. 教育专家
[30:29] This guy… 而这位
[30:31] male, single gunshot wound to the head, Queens. 男性 头部中了一枪 在皇后区遇害
[30:35] We’re assuming, uh… 我们猜测
[30:37] a robbery of some sort… 可能是被抢了
[30:38] Single gunshot wound to the head. 头部中了一枪
[30:39] Where in Queens? 皇后区哪里
[30:41] Flushing. 在法拉盛
[30:43] Does it say where he worked? 有没有提到他的工作地点
[30:45] Black Kitty Cyber Café, Roosevelt Avenue. 罗斯福大道的黑猫咪网吧
[30:51] Looks like she left in a hurry. 看上去她离开得很匆忙
[31:00] Jackie was there at the café. 杰姬去过那家网吧
[31:02] The assassin? 那个杀手吗
[31:03] Yes. Thank you, Jo. 对 谢谢你 乔
[31:07] I still can’t believe Zach’s gone. 我还是无法相信扎克就这样走了
[31:09] I mean, I just saw him two days ago. 两天前刚见过他
[31:11] He looked so happy and together. 他当时很开心 红光满面
[31:13] Can you think of anyone who’d want to hurt him? 你知不知道谁会想要伤害他
[31:15] No, everybody loved Zach. 不会的 大家都很喜欢他
[31:16] We used to call him the Mayor of Flushing. 我们原来都叫他法拉盛的市长
[31:19] He and his boyfriend were gonna get married next month. 他下个月就要跟男朋友结婚了
[31:22] You recognize this woman? 你认得这个女人吗
[31:24] Yeah. Yeah, she came in a couple of times. 认得 她来过几次
[31:27] Did you ever see Zach talking to her? 你见过扎克跟她说话吗
[31:29] Zach talked to everyone. 扎克会跟所有人聊天
[31:31] Um, last time she came in, 她上次来的时候
[31:33] she hung out on that computer over there in the corner. 用过角落里的那台电脑
[31:36] I remember 我记得很清楚
[31:37] ’cause she made this big stink about wanting privacy. 因为她当时一直强调不希望被打扰
[31:39] You mind if we take a look? 你介意我们检查下电脑吗
[31:40] Yeah, go for it. 不会 请随意
[31:43] Any luck, she left something behind in the trash. 幸运的话 回收站里应该有残留文件
[31:45] Yeah, I think these places empty the trash after every session. 这种地方应该会在别人使用后清空回收站
[31:47] Okay. Let’s try the search history. 那就查一下搜索历史
[31:49] I think they strip the search history, too. 这个也会被清理吧
[31:51] They strip the cache? 他们会清理缓存吗
[31:52] What? 什么
[31:53] Ah, something you don’t know about. 这你就不知道了吧
[31:55] My nephew got busted last month for looking at porn 我侄子上个月看色情电影被发现了
[31:58] because he forgot to clear the cache on the family computer. 就是因为他忘记清空电脑的缓存
[32:01] Not a mistake that you would make. 这种错你就绝对不会犯
[32:03] We just have to find 只要查清
[32:04] what was accessed on Wednesday. 周三的浏览历史就行
[32:07] Here we go. 出来了
[32:08] Tuesday, Wednesday. 周二 周三
[32:11] Bingo. 找到了
[32:13] That’s the Performing Arts Center at Hudson University. 这是哈德森大学的表演艺术中心
[32:18] Press clearance list for Dimka’s speech. 蒂姆卡演讲的出席记者名单
[32:22] Jackie’s going as… 杰姬将伪装成
[32:23] A journalist. 一名记者
[33:04] World peace really packs ’em in. 世界和平真是热门话题
[33:05] Yeah, Justin Bieber’s got nothing on this guy. 是啊 贾斯汀·比伯[加拿大歌手]都没他红
[33:08] We’ve positively I.D.’d 目前已经确认了
[33:09] 17 female journalists on the press list. 名单上十七名女记者的出席情况
[33:11] All are accounted for but one. 只有一位缺席
[33:13] Her name’s Andrea Weston, 她叫安德莉亚·维斯顿
[33:15] with the Post. 《邮报》的记者
[33:15] – You go to her place? – Yeah, she’s not there. -去她家找过吗 -去了 她不在
[33:17] Not answering her cell phone either. 也不接电话
[33:19] All right. So Jackie’s coming as Andrea Weston. 也就是说杰姬会伪装成安德莉亚·维斯顿
[33:21] Ah, don’t worry. 别担心
[33:23] Genghis Khan couldn’t get through here. “成吉思汗”绝对混不进来
[33:26] Take it. 接吧
[33:28] What’s up, Jay? 怎么了 杰
[33:29] Hey, CSU just got done processing 犯罪现场小组刚排查完
[33:30] that motel room in Queens. 皇后区的旅馆房间
[33:32] Even though the place looks like a frat house, 尽管那地方乱得跟狗窝一样
[33:34] there’s not a single print, hair, 但完全没找到指纹 头发
[33:35] DNA sample to be found. 或其他DNA样品
[33:38] CSU tech called it flawless. 小组成员说可谓是完美无缺
[33:40] Well, not exactly flawless. 也不算完美
[33:41] I mean, she left that wrapper there 毕竟她留下了那张包装纸
[33:42] that led us to the inter. 我们才会找到
[33:44] .. net café that… 那家网吧
[33:47] Wait a minute. 等等
[33:55] She planted that wrapper. 那张包装纸是她故意留下的
[33:58] She wanted me to find the café, 她故意让我找到那家网吧
[34:00] the computer, the list of journalists, all of it. 那台电脑 记者名单 都是计划好的
[34:02] She… she was counting on it. 她希望我们发现她的计划
[34:05] I don’t understand. 我不明白
[34:06] Why would she give away her plan? 她为什么要泄露自己的计划
[34:10] Because it’s not her plan. 因为那根本不是她的计划
[34:12] She’s here. 她来了
[34:12] I got to go. 我得挂了
[34:16] Dimka! Dimka! 蒂姆卡 蒂姆卡
[34:22] Can I take this seat? 我能坐这里吗
[34:33] I was supposed to be here a half hour ago, 我半小时前就该到这里了
[34:34] but someone slashed my tires. 但有人扎了我的车胎
[34:36] It’s not her. We got the real Andrea Weston. 不是她 这是安德莉亚·维斯顿本人
[34:38] Jackie set us up. 我们被杰姬算计了
[34:39] Yeah, I know. 对 我知道
[34:40] You do? 你知道
[34:42] Well, you could’ve told me. Where are you? 那你应该告诉我的 你在哪里
[34:44] I am in the auditorium, Al. 我正在礼堂里 艾尔
[34:47] All right, let me know if you see anything. 好吧 要是有发现立即告诉我
[34:49] I’m gonna secure the perimeter. 我要把周围都警戒起来
[35:18] Al, I think I got something. 艾尔 我这里有发现
[35:19] I’m heading up to the catwalk to check it out. 我去天桥上面检查一下
[35:22] Carrie? 凯莉
[35:24] Carrie, repeat. 凯莉 快回答
[35:27] Carrie, you’re breaking up. I can’t hear you. 凯莉 你的信号中断了 我听不清楚
[35:30] Dimka! Dimka! Dimka! 蒂姆卡 蒂姆卡 蒂姆卡
[35:43] And now, it’s my honor and pleasure 现在 让我荣幸地
[35:48] to introduce the man himself, 请出这位伟人
[35:50] Dr. Okoro Dimka. 奥克罗·蒂姆卡博士
[36:18] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[36:20] Thank you very, very, very much. 非常 非常感谢大家
[36:23] Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢大家 非常感谢
[36:26] Please sit down. 请坐下吧
[36:31] My friends, 我的朋友们
[36:33] you are very kind. 你们真是太热情了
[36:35] I’d like to thank you all 非常感谢大家
[36:38] for the great privilege 让我有这个荣幸
[36:41] of being invited here today. 能在今天来到这里
[36:56] Get Dimka off the stage. 带蒂姆卡离开讲台
[36:58] Repeat. Target is in the building. 重复一遍 目标已进入建筑物
[37:00] There are a lot of beasts. 有很多阻碍
[37:01] – And there is… – Mr. Dimka, come with me. -也有着 -蒂姆卡先生 请跟我来
[37:21] I was hoping never to see you again. 我之前还希望永远不会再见你
[37:23] Likewise. 彼此彼此
[37:49] You know the drill. 你知道该怎么做
[37:50] Drop your weapon. 放下武器
[37:54] It’s ceramic. 这是陶瓷做的
[37:58] I’ll be sure to add it to my steak set. 我会把它加到牛排专用餐具里
[38:00] If you taught your undercovers 如果你教会那些便衣
[38:02] how to make better cappuccino, 怎样做好一杯卡布奇诺咖啡
[38:03] you could’ve avoided all this trouble. 就不会有现在这些麻烦了
[38:06] And a few lives, right? 有些人也不会送命了
[38:08] It’s all about preparation. 完全取决于之前的准备工作
[38:11] That’s the key. 那才是关键
[38:12] Yeah? 是吗
[38:13] How do you say “Go to hell” in Russian? “去死吧”用俄语怎么说
[38:19] As I said, preparation. 正如我说的 准备工作
[38:27] No! No, no, no, no, no! 不 不要
[38:31] No, no, no, no. 不要啊
[38:34] Damn it! 该死
[38:42] She’s dead. 她死了
[39:04] You okay? 你还好吧
[39:06] Yeah. Dimka? 没事 蒂姆卡呢
[39:09] He’s fine. We’re all fine. 他没事 我们都没事
[39:13] Come here, boy. Come here. 过来 小伙子 快过来
[39:16] Oh, you lost your partner, huh? 你的搭档不见了
[39:21] All right. 好了
[39:23] There you go. 没事的
[39:32] Al, that dog was lying dead a half hour ago. 艾尔 半小时前那只狗躺在地上死了
[39:35] I saw him. 我见过它
[39:44] It’s a genetically engineered pharmaceutical 那是一种在医院里被微量使用
[39:46] that hospitals use in minute doses 能诱导病人进入昏迷状态的
[39:49] to induce comas in patients. 基因工程药物
[39:52] She couldn’t bring herself to kill the dog, 她不忍心杀死一只狗
[39:54] so she gave him a small dose enough 所以只给了它小剂量的毒药
[39:57] to knock him out. 把它迷昏
[39:58] Hey, give me your radio. Can you take this dog? 把你的无线电给我 能照看下这只狗吗
[40:00] – Oh, my God. – Central, emergency message. -天哪 -指挥中心 紧急通知
[40:03] I need that ambulance that just took off. 马上联系刚离开的那辆救护车
[40:05] 10-1. 10-1命令
[40:17] 10-1, urgent. Call your command. 紧急10-1命令 请联系指挥中心
[40:18] Acknowledge. 请回复
[40:22] 10-1, urgent. Call your command. 紧急10-1命令 请联系指挥中心
[40:23] Do you copy? 收到了吗
[40:26] 10-1, acknowledge. Where’s your location? 10-1命令 请回复 请告知所处位置
[40:42] Dimka’s safely on a plane back to West Africa. 蒂姆卡已经安全登机返回西非了
[40:45] He extends his thanks. 他向我们表示感谢
[40:46] Well, tell him to keep his head down, 告诉他小心行事
[40:47] we still can’t raise that ambulance. 我们仍联系不上那辆救护车
[40:49] Got units and air patrol out looking. 已派出行动小组和空中巡逻队继续搜索
[40:50] You know how rare it is to stop an Alpha Five operation? 你知道阻止阿尔法五人组的行动有多罕见吗
[40:53] So, what, round one to the good guys? 所以呢 正义一方终于扳回一局
[40:55] My guess, if Jackie’s alive, 要我说 如果杰姬还活着
[40:57] she’ll think twice before coming back our way. 再来咱们地盘之前 她会仔细考虑一下
[40:59] I hope so. 希望如此
[41:00] In fact, I’m counting on it. 实际上 我就指望着这个了
[41:02] Good work, both of you. 你们俩 干得很好
[41:05] Yeah? 喂
[41:10] Okay, thanks. 好的 谢谢
[41:18] We found the ambulance. No trace of Jackie. 找到救护车了 没发现杰姬的踪迹
[41:21] Why am I not surprised? 我一点都不惊讶
[41:23] I should’ve seen this coming. 早该想到的
[41:24] FBI’s got it out nationally. We’ll get her. 联调局正在全国通缉她 会抓到她的
[41:26] Maybe not. 也许不会
[41:28] TSA out at Kennedy just sent us this. 交通安全管理局刚从肯尼迪机场发来的
[41:32] From a gate at Bolivian Airlines. 在玻利维亚航空公司的登机口拍到的
[41:34] Flight to Bogotá six hours ago. 这架航班六小时前飞往波哥大
[41:37] Okay, great. We can interdict the flight. 太好了 我们可以拦截那架飞机
[41:39] It landed 50 minutes ago. 飞机五十分钟前已经降落了
[41:40] She’s gone. 她逃走了
[41:41] There’s got to be a way. 一定还有别的办法
[41:45] Al, we can’t just let her go. 艾尔 我们不能让她就这样跑了
[41:47] You saved Dimka. 我们救了蒂姆卡
[41:48] That’s what matters. 这就够了
[41:50] Tell that to her next victim. 这话留着跟她的下一个被害人说吧
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号