Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:05] Time’s running out. 时间不多了
[00:06] Ray Allen for three at the buzzer. 雷·阿伦在最后一刻投进一个三分球
[00:07] Yes! 好球
[00:08] Heat win by two. 热火[NBA球队]以两分之差险胜
[00:10] Carmelo with a running hook! 卡梅隆[NBA球员]跑动中勾手投篮
[00:20] You’re forgetting. 你记错了
[00:21] I hit the Red Sox on Wednesday. 我周三押中了红袜队
[00:23] Plus, I nailed that three-team parlay 还有我周五连本带利押中了
[00:25] [皆为美国大联盟球队]
[00:25] of the As, Jays and the Reds on Friday, right? 运动家队 蓝鸟队和红人队 对吧
[00:30] Which would put my new total at… 也就是说我现在的本金有
[00:34] See, that is a very nice number, Zeke. 多好的数字啊 奇客
[00:37] All right, give me the Mets tonight, two times. 好了 今晚双倍压大都会队
[00:39] Okay. 好的
[00:40] Bye. 再见
[00:42] That was my bank. 银行打来的电话
[00:43] Your bank’s not like my bank. 咱俩的银行还真不一样
[00:45] Oh, you have no idea. 太不一样了
[00:47] So what do we got? 什么情况
[00:48] Old guy took a noser from the 12th floor. 一个老头从十二楼堕下
[00:51] Eliot has us out here 艾略特把我们全派来
[00:52] because he’s some big-shot doctor 因为这人是阿尔贡金大学
[00:53] on the faculty at Algonquian. 一位赫赫有名的博士
[00:55] What’s his name? 他叫什么
[00:56] Uh, hold on. 等一下
[00:58] Lustig. Eugene Lustig. 卢斯蒂格 全名是尤金·卢斯蒂格
[01:01] So while we will always gaze ahead with wonder 我们一直满怀好奇展望着
[01:04] at the great uncharted terrain of the future, 未来那未知的世界
[01:07] I believe it will soon be possible, 我相信通过解开记忆的秘密
[01:10] by unlocking the secrets of memory, 我们很快就将能够
[01:12] to turn our gaze behind us 回首往事
[01:15] and bathe in new sunlight 重温过去的阳光
[01:18] the hidden landscapes of our past. 领略记忆深处的绝美风景
[01:21] Thank you. 谢谢大家
[01:26] I’m so sorry, folks, 抱歉了 大伙
[01:27] Dr. Lustig has another engagement. 卢斯蒂格博士还要参加其他活动
[01:28] Thank you so much for coming. 谢谢大家前来
[01:29] Bye-bye. Take care. Thanks. 再见 保重 谢谢
[01:31] Dr. Lustig. 卢斯蒂格博士
[01:32] I’m sorry, Dr. Lustig has a plane to catch. 抱歉 卢斯蒂格博士还要赶飞机
[01:34] Dr. Lustig, I just need to talk to you for one minute. 卢斯蒂格博士 我就耽误你一会
[01:36] Thank you for your kind words, Chancellor. 谢谢您的赞美 校长
[01:38] It’s great to be back at my Alma Mater 很高兴能在这么好的日子
[01:40] under such a bluebird sky. 回到我的母校
[01:43] 30 years ago, 三十年前
[01:44] when the late Professor Ed Hartung introduced me 已故的艾德·哈堂教授带我走进了
[01:47] to the mysteries of the human memory… 人类记忆的神秘殿堂
[01:48] This is the speech I gave at Cornell last week. 这是我上周在康奈尔大学的演讲
[01:50] It hasn’t been published yet. 还没有发表
[01:53] Did someone give you a copy? 你拿到复印件了吗
[01:55] No. 不是
[01:58] I think I’ll, uh, catch a later flight. 我想我可以改搭下一班飞机
[02:11] Jo? 乔
[02:14] I saw him speak at the Y. 我听过他在杨百翰大学的演讲
[02:16] He was very impressive. 令人印象深刻
[02:18] Yes, he was. 是啊
[02:20] Came down 12 stories. 从十二楼坠下
[02:22] Pushed, jumped 是被人推 自己跳下
[02:23] or fell– that is the question. 还是失足跌落 这是个问题
[02:25] In my opinion, 就我看来
[02:26] his injuries are consistent with a high fall, 他的伤口是由高空坠落造成
[02:29] but anything else, 至于其他的
[02:30] tomorrow will tell. 明天再告诉你
[02:35] Did they, um… did they see anything? 他们 他们看到什么了吗
[02:38] The landing, not the dismount. 只看到落地瞬间 之前的没看到
[02:41] Al, I-I knew him. 艾尔 我认识他
[02:44] It was 2004. 那是2004年
[02:46] Year and a half after… 在我退出警队
[02:48] I quit the force. 跟你分手
[02:51] Quit you. 一年半之后
[02:52] I was a wreck. I mean, every, uh… 我当时一团糟 所有
[02:55] every bad thing that had ever happened to me, 在我身上发生的所有坏事
[02:57] every mistake I had ever made 我犯下的所有错误
[02:59] was running in my head on a loop. 不断在我脑中循环上演
[03:02] Like a swarm of bees. 就好像一大堆蜜蜂
[03:06] And then I heard about 然后我听说了
[03:07] this neurologist, Eugene Lustig, and… 这位名叫尤金·卢斯蒂格的神经学家
[03:12] so I tracked him down. 就去找他了
[03:14] I figured, you know, why not… 我心想 不如
[03:16] donate my body to science before I was dead? 在死前把身体捐给科研事业
[03:20] Maybe in the process, I wouldn’t crack up. 也许在这过程中 我不会崩溃
[03:23] Then I-I joined a research group, 然后我就和另外五个人
[03:27] with five other people. 参加了一个研究小组
[03:28] The first of what became known as 这是头一次对
[03:30] Highly Superior Autobiographical Memory. 所谓的超自传体记忆进行研究
[03:33] HSAM. 简称超忆症
[03:35] Were you still in touch with him? 你跟他还有联系吗
[03:36] No, not for years. It’s… 很多年没联系了
[03:41] Gene Lustig is the reason I didn’t crack up. 全靠金·卢斯蒂格我才没有崩溃
[03:50] Not exactly lived-in. 这个家也太不温馨了
[03:53] You’d expect a few books at least. 至少该放几本书吧
[03:56] Know if he was married? 他结婚了吗
[03:57] He was. 结过
[03:58] Getting divorced, actually. 正在办离婚
[04:00] I just talked to the neighbor. 我刚问过邻居
[04:01] She said Lustig moved in a month ago 她说卢斯蒂格一个月前
[04:03] after breaking up with his wife. 跟妻子分居后搬进这里
[04:04] Neighbor know him well? 邻居跟他很熟吗
[04:05] It occurred to me, but she says no. 我问了 她说不熟
[04:08] But she did say Lustig was having 但她说卢斯蒂格
[04:09] a bunch of health problems, 身体不好
[04:10] was down in the dumps lately. 最近整天垂头丧气的
[04:11] And judging by how clean this place is– 再看这地方这么干净
[04:13] no sign of struggle or forced entry– 又没有打斗或强行进入的迹象
[04:16] kind of makes you wonder. 很让人怀疑
[04:17] What are you saying? Suicide? 你什么意思 他是自杀的吗
[04:22] You find a suicide note? 有找到遗书吗
[04:24] Any kind of drugs for depression? 有发现抗抑郁药吗
[04:26] No, but, you know, still doesn’t mean… 没有 但也不代表
[04:27] Then I’m not buying it. 那我就不信他是自杀
[04:33] Railing’s too high. 栏杆太高了
[04:34] We can cross off “accident”. 可以排除意外的可能
[04:43] Came down 12 stories. 从十二楼坠下
[04:45] Pushed, jumped or fell… 是被人推 自己跳下还是失足跌落
[04:47] There was a geranium right there. 这里原来有株天竺葵
[04:49] There was a plant. 确实有株植物
[04:50] How you got geranium, I don’t know. 你怎么知道是天竺葵的
[04:51] Because I saw it down below. 因为我在楼下看到了
[04:53] Bits of clay, dirt… 有瓦盆碎片 泥土
[04:59] Gene’s attacker… 攻击金的人
[05:02] rushes him and throws him over, 把他逼到栏杆边 然后推他下楼
[05:05] but Gene grabs on to the railing. 但金抓住了栏杆
[05:07] So in order to break his grip, 凶手为了让他掉下去
[05:08] the attacker picks up the first thing he can find, 就操起触手可得的东西
[05:10] and… smash. 然后 砸下去
[05:13] The flower pot goes over, too. 花盆也掉下去了
[05:15] We don’t know the flower pot is connected to this, 我们无法确定花盆是否和此案有关
[05:17] we don’t know how many people were involved, 也不清楚有多少人涉及此案
[05:18] we don’t know for sure he didn’t jump. 而且还不确定他是不是自杀
[05:21] We’ll get Webster on it, 让韦伯斯特去查
[05:22] and CSU will take a look at the clay fragments. 犯罪现场小组会检查花盆碎片
[05:24] I knew Gene Lustig. 我很了解金·卢斯蒂格
[05:26] He was one of the most positive, vibrant people 他是我见过的最积极向上
[05:28] I have ever met. 充满活力的人
[05:29] He gave me hope when I had none, 在我绝望时是他给了我希望
[05:31] and that’s not easy to do. 那不是件容易的事
[05:33] He didn’t commit suicide. 他没有自杀
[05:55] Three fingers are broken, 三根手指骨折
[05:56] each between the first and second knuckle. 都在第一和第二指关节之间
[05:59] Also… 而且
[06:02] I found topsoil in his scalp and under his shirt collar. 我在他的头皮上和衣领下发现了土
[06:06] Absent your flower pot theory, I came up with nothing. 除了你的花盆理论 我想不到别的了
[06:09] His neighbor said he had some kind of health problems. 他的邻居说他身体不太好
[06:12] Did you find anything? 你有什么发现吗
[06:13] Jumped right out at me. 显而易见
[06:16] He had cancer. 他有癌症
[06:17] Cancer? 癌症
[06:19] See those little white dots? 看到那些小白点了吗
[06:20] Radioactive tubes. 放射性导管
[06:22] Brachytherapy. 短距放射疗法
[06:23] Prostate cancer. 前列腺癌
[06:24] Exactly. Treated early, 没错 及早治疗的话
[06:26] the success rate is… 熬过十五年后
[06:28] 95% after 15 years. 存活率是95%
[06:30] So then that would not be a reason 所以这不应该是
[06:33] for him to jump off a balcony. 他从阳台跳下来的理由
[06:35] Right. 对
[06:36] Oh, Carrie, I’m so sorry. 凯莉 我很抱歉
[06:37] Al told me you knew him. 艾尔告诉我你认识他
[06:40] Were you his student? 你是他的学生吗
[06:42] More like his object of study. 应该说是他的研究对象
[06:44] I can’t imagine you being a lab rat. 真想不到你还做过小白鼠
[06:47] I was difficult. 我那时过得不好
[06:48] I tried to chew through the bars on my cage. 我曾经试图把笼子咬坏
[06:51] Look, I know I’m not the detective on this, 我知道自己不是负责这案子的探员
[06:53] but I’m with you. 但我站在你这边
[06:55] Your friend had help going over that balcony. 你的朋友不是自己翻过阳台的
[06:59] Carrie! 凯莉
[07:01] Sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是故意吓你的
[07:02] That’s okay. 没关系
[07:04] May I call you Carrie? 我能叫你凯莉吗
[07:05] Yeah, sure, sure. 可以 当然
[07:06] Great. Come on. 太好了 来吧
[07:08] I want to tell you all about 我想给你讲讲
[07:09] – this little study I’ve dreamed up. – Okay. -我想出的这个研究 -好的
[07:11] No needles, no electrodes, I assure you. 不用针头 不用电极 我向你保证
[07:14] Oh, well, that’s… that’s a relief. 那可真让人轻松许多
[07:15] Just simple questions to gauge 只是通过简单的问答来评估
[07:18] the capacity of your marvelous mind. 你那非凡记忆力的容量
[07:20] I don’t know about “marvelous”. 我不觉得它有多非凡
[07:23] Save the modesty for Terry Gross. 不用太谦虚[美国电视制作人]
[07:25] This is science. 这是科学
[07:26] Next week, I want to have you meet the others. 下周我想让你去见见其他人
[07:29] Others? 其他人
[07:31] Yeah, the other study subjects. 对 其他研究对象
[07:34] Oh, did you think you were alone? 你觉得只有你一个人是这样吗
[07:46] It’s okay. 没关系的
[07:47] You can go. 你可以走了
[07:48] I’ll take good care of him. 我会好好照顾他的
[07:50] Thanks, Jo. 多谢了 乔
[07:56] Nothing on the surveillance video from Lustig’s building. 卢斯蒂格住处的监控视频里没发现什么线索
[07:59] The camera in the lobby shows him entering alone. 大厅的摄像头显示他是独自进来的
[08:01] No cameras at all in the basement or garage. 地下室和车库根本没装摄像头
[08:03] Any prints off the flower pot? 花盆上提取到指纹了吗
[08:05] CSU has to reassemble it first. 犯罪现场小组得先把它拼起来
[08:07] We’re talking pellets. 都摔成碎屑了
[08:08] I wouldn’t hold your breath. 我不想吊你们胃口
[08:10] Well, it looks like the ex-wife’s clean. 看起来他的前妻是清白的
[08:12] Friends say the divorce was amicable, 他们的朋友说他们是和平分手
[08:14] and she’s been in Europe for five weeks. 而且她已经在欧洲待了五周
[08:16] So she’s out of the picture. 那她就洗脱嫌疑了
[08:17] But I wouldn’t come to you without something. 但我不会空手来找你们
[08:18] Been digging around at the university. 在大学里做了些深入调查
[08:22] Meet Alwyn Pierce. 认识一下埃尔文·皮尔斯
[08:24] Assistant Professor of Neurology at Algonquian. 阿尔贡金大学的神经学助理教授
[08:26] Former graduate student of our Dr. Lustig. 曾是卢斯蒂格博士的研究生
[08:28] Something of a prodigy. 是个天才
[08:30] Lustig had high hopes for this lady. 卢斯蒂格对这位女士寄予很高的希望
[08:32] Apparently she had high hopes, too, 很明显她对自己也报有很高的希望
[08:33] but they never panned out. 但没能成功
[08:34] According to some of the faculty members I spoke to, 据我问过的一些教职工说
[08:36] she was pretty difficult. 她过得很艰难
[08:37] Just last month, she was denied tenure. 就在上个月 她申请终身教授被拒了
[08:40] How’d she take it? 她什么反应
[08:41] Not good. 不太好
[08:42] It all blew up at a faculty meeting a week ago. 一周前的教工会议上她爆发了
[08:44] She accused Lustig of rigging the vote. 她指控卢斯蒂格操纵投票
[08:46] – Did she? – She did. -她真这么想 -真的
[08:47] And according to folks at that meeting, she really went off. 据在场的人说 她发了很大的火
[08:50] They had to call campus security. 他们不得不把保安叫来
[08:56] Alwyn? 埃尔文
[08:57] Alwyn Pierce? 埃尔文·皮尔斯
[09:00] – Carrie Wells. – Yeah, we met years ago, -凯莉·威尔斯 -我们几年前见过
[09:02] in Gene’s first HSAM study. 在金的首个超忆症研究中
[09:04] Yes, I know. I remember. 对 我知道 我记得你
[09:06] Lieutenant Al Burns. 我是艾尔·彭斯队长
[09:08] Of course. 原来如此
[09:09] You’re here because of Gene. 你们是为金而来
[09:11] You guys worked together for a long time. 你们共事了很长时间
[09:12] This must be hard for you. 他的死一定让你很难过
[09:14] It is. 是的
[09:16] Though we understand 但我们查出
[09:16] you two had your differences lately. 你们俩最近有些分歧
[09:19] Perhaps, but professional squabbles 也许吧 但专业上的分歧
[09:21] seem irrelevant at times like these. 跟此事无关
[09:24] As opposed to a week ago, 但一周前可不是这样
[09:25] when professional squabbles 你们的专业分歧
[09:26] led to you being escorted from a faculty meeting 导致你在教工会议上
[09:29] by four security guards. 被四个保安押走
[09:31] I worked with Gene for ten years. 我和金共事了十年
[09:34] And I felt I earned his support. 我以为已得到了他的支持
[09:36] Instead, he blackballed me. 然而他却投票反对我
[09:37] So draw your own conclusions about our “differences”. 你们自己理解一下我们的分歧是什么吧
[09:40] Why would he blackball you? 他为什么要投票反对你
[09:41] I have no idea. 我不知道
[09:43] If he were alive, you could ask him yourself. 如果他活着 你们可以自己问他
[09:45] You know, we don’t need to ask him. 我们不需要问他
[09:47] According to a transcript from the tenure committee, 根据终身职位委员会的会议记录
[09:50] Gene thought your work displayed– 金认为你的工作表现是
[09:51] and I don’t think I’m getting this wrong– 如果我没记错的话
[09:54] “A shoddy methodology “近乎欺诈的
[09:55] bordering on fraudulent”. 以次充好的方法”
[09:57] Now, that… that had to hurt. 那可真是不好听
[09:59] That was a joke. 那就是个笑话
[10:01] Especially since his work 尤其是当他的工作
[10:02] was sloppy and mediocre. 草率而平庸的时候
[10:04] I was a part of Gene’s work. 我参与过金的工作
[10:05] There was nothing mediocre or sloppy about it. 那可一点都不草率和平庸
[10:09] Where you were between the hours of 6:00 and 7:00 this morning? 今早六点到七点你在哪
[10:11] Wait a minute. 等一下
[10:13] I got denied tenure, 没能拿到终身教职
[10:14] and I blame Eugene Lustig, 我确实归咎于尤金·卢斯蒂格
[10:16] but I sure as hell didn’t kill him. 但我肯定没杀他
[10:17] You sure as hell didn’t answer my question. 你也肯定没有回答我的问题
[10:20] I was asleep, in my bed, by myself. 我在睡觉 在我的床上 一个人
[10:23] You need proof, talk to my cat. 你要证据的话 去问我的猫说吧
[10:25] Now, if you’ll excuse me, I have a class to teach. 现在恕我失陪 我要去讲课了
[10:30] She make any physical threats? 她做出过什么人身威胁吗
[10:32] “I’ll ruin your life.” “我会毁了你的生活”
[10:33] “You’ll regret what you’ve done.” “你会为所做的事感到后悔”
[10:34] “You’ll be sorry.” that sort of thing. “你会悔不当初的” 类似这种话
[10:35] Sounds like my daily staff meeting at the mayor’s office. 听起来像是市长办公室内部会议上常听到的话
[10:38] Anything else? 还有别的吗
[10:38] Well, we’re trying to find something more concrete, 我们正在设法找到更有力的证据
[10:40] see if we can work up a warrant to search her place. 看能否取得一张搜查令去查查她的住所
[10:42] Please, Burns, with all deliberate speed? 拜托 彭斯 现在你还这么从容不迫
[10:45] Algonquian University pumps $9 billion 阿尔贡金大学每年为这座城市
[10:47] into this city’s economy every year. 吸引来九十亿的投资
[10:49] I know, I thought it was a typo, too. It’s not. 我也以为那数字是拼写错误 可它不是
[10:51] Having this on the front page of The Times 这要是上了《时代周刊》的头版
[10:53] irritates the mayor, who then irritates me. 惹恼了市长 市长不会饶了我的
[10:55] That’s a lot of irritation. 恼人事还真不少
[10:57] You need more on this woman, 你需要更多这个女人的证据
[10:58] and you’re not gonna find it here. 这里可找不到答案
[10:59] Would it help to know that she’s a thief? 知道她是个小偷会有帮助吗
[11:02] Check this out. 来看看这个
[11:03] I followed up with campus security. 我对大学保安做了后续调查
[11:05] Got them to give me all the Neuro Lab surveillance footage 他们给了我自埃尔文离开教工会议后
[11:06] since that faculty meeting where Alwyn went off. 神经实验室所有的监控录像
[11:09] 2:30 A.M., one day after the tenure meeting. 任职会议一天后 凌晨两点半
[11:12] Alwyn enters the lab, 埃尔文进入实验室
[11:13] and she heads for a cabinet by Lustig’s desk. 走向卢斯蒂格桌旁的橱柜
[11:16] She opens the cabinet. 打开橱柜
[11:20] Right there. That box. 就在那 那个箱子
[11:22] Security say she was authorized to be there? 保安说她有进实验室的许可吗
[11:24] Definitely not. 当然没有
[11:26] That’s trespassing. 是非法进入
[11:28] Forget the search warrant. 别管搜查令了
[11:29] – Go pick her up. – Right. -去把她抓起来 -好的
[11:37] Alwyn Pierce, I repeat, 埃尔文·皮尔斯 重复一遍
[11:38] this is the NYPD. 我们是纽约警察
[11:48] Alwyn Pierce? 埃尔文·皮尔斯
[11:50] Alwyn? 埃尔文
[12:02] Well, we can rule out your garden-variety robbery. 可以排除这是普通抢劫案
[12:04] Money, credit cards, all here. 钱 信用卡 都在这里
[12:06] No sign of forced entry, no struggle. 没有强行进入和打斗的痕迹
[12:08] She let them in. 她让他们进来的
[12:10] Yeah, that’s how I read it, too. 我也这么觉得
[12:12] Her phone shows one 45-second call at 6:30. 她的电话显示六点半时有个45秒的通话
[12:15] Traces back to a pay phone 追踪回去是布鲁克林
[12:16] at a gas station in Brooklyn. 某个加油站的公用电话
[12:18] We’ll check for surveillance cams. 我们会检查监控摄像头
[12:36] Al? 艾尔
[12:40] That’s the box Alwyn took from Lustig’s office. 这正是埃尔文从卢斯蒂格办公室拿走的箱子
[12:43] These are tapes from Gene’s HSAM study– 这些磁带录的是金的超忆症研究
[12:45] from my HSAM study. 我参与过的超忆症研究
[12:49] December 3rd was a Friday. 12月3日是个星期五
[12:51] I got off early, 我提早下班
[12:52] so I went to a 4:30 show of Unbreakable. 去看了四点半的《惊心动魄》
[12:56] – With a friend? – Alone. -和朋友一起吗 -一个人
[12:58] It was at the Syracuse Odeon. 是在雪城大剧院
[12:59] Wow, it was cheap. 票价很便宜
[13:00] It was four bucks. 就四美元
[13:02] Any trailers? 有什么预告片吗
[13:03] Previews. We call them trailers in New York. 前情回顾 在纽约我们叫预告片
[13:05] No, I know, I know what they are. 不 我知道 我知道什么是预告片
[13:07] You all right? 你还好吗
[13:08] Yeah. It’s just weird, you know? 还好 就是感觉很奇怪
[13:10] One thing to remember something, 记在脑子里是一回事
[13:11] it’s another thing to actually see yourself. 真正看到过去的自己又是另一码事
[13:15] That girl doesn’t exist anymore. 那个女孩早已不复存在
[13:18] Those were tough years, 那些年很艰难
[13:19] after Syracuse. 在雪城的事情之后
[13:21] Wish I’d been there to help. 真希望那个时候我在你身边
[13:23] I had to learn to help myself. 我得学会自我救赎
[13:27] Okay, enough of this. 好吧 我受够了
[13:29] What does it matter if I had blueberries on my oatmeal 就算我五年零两个月又三周前的星期五
[13:32] five years, two months, three weeks ago on a Friday? 在燕麦粥里加了蓝莓 那又有什么关系
[13:34] Come on, Carrie. 别这样 凯莉
[13:35] And I didn’t. 我没放蓝莓
[13:36] I had bananas. 我放了香蕉
[13:38] Do you see, Gene? 你不明白吗 金
[13:38] It’s relentless! It doesn’t stop! 这是不间断的 从没停下来过
[13:41] Carrie, people like me, our experiences, 凯莉 像我这样的人 我们的经历
[13:43] all our little joys, just slip through our fingers. 我们所有的小幸福 都会从指缝间流走
[13:46] You get to hold on to them. 你能握住它们
[13:48] You should celebrate that. 你该为此高兴
[13:49] I can’t let them go! 我没法让它们消失
[13:52] You keep telling me how wonderful it is 你一直和我说能记得所有事
[13:54] that I remember everything. 该有多美妙
[13:56] I can’t… forget. 我 忘不了
[13:58] There’s a difference. 这两者是有差异的
[14:02] Sometimes you forget. 有些时候你会忘记
[14:03] – Never! – Once. -从没有 -有一次
[14:05] Your sister, Rachel. 你姐姐 瑞秋
[14:09] Would it help you to know why? 知道原因会对你有帮助吗
[14:13] Yes. 是的
[14:14] You’re all struggling. 你们都一直在挣扎
[14:15] You know Todd? 还记得托德吗
[14:17] The loud guy. 那个大嗓门的家伙
[14:19] He likes to scramble up big rocks without a rope. 他喜欢不带绳索攀岩
[14:23] And beautiful, gentle Lena? 还有美丽温柔的莉娜
[14:26] She’s seen Terms of Endearment, like, 400 times. 她大概看过四百多次《母女情深》[电影]
[14:30] Cries her eyes out every single time. 每次看都痛哭流涕
[14:32] And you and Ruth, 还有你和露丝
[14:33] – you like gambling, right? – Okay. -你们喜欢赌博 对吗 -好了
[14:35] – High stakes poker, blackjack? – Yes. So? -高赌注扑克 21点 -对 所以呢
[14:37] So, we don’t know the science exactly yet, 所以 虽然我们还不知道确切的科学机理
[14:40] but under the influence of intense experience, 但在外界的强烈刺激下
[14:44] the brain is flooded with adrenaline. 大脑会分泌海量的肾上腺素
[14:47] That’s a key building block of memory. 那正是建立记忆的关键
[14:50] Too much adrenaline… 过量肾上腺素
[14:52] it erases memory. 会消除记忆
[14:55] There’s a name for it: Psychogenic Amnesia. 这叫做心因性失忆症
[14:58] Kind of like a memory hole? 就像某种记忆黑洞吗
[14:59] Exactly. 正是如此
[15:01] Jumping off bridges on a bungee cord, 缚着蹦极绳从桥上跳下
[15:04] betting the house on red 22… 用两张红二对庄家下注
[15:09] the death of a loved one… 爱人的死亡
[15:13] the most loved one. 至爱的那个人
[15:20] You memory guys are all risk takers, 你们这些记忆超群的人都是冒险家
[15:23] adrenaline junkies. 肾上腺素上瘾者
[15:26] The rush engenders 肾上腺素的激增
[15:28] a little benign forgetting. 会引发一个小的良性遗忘
[15:30] So what you’re saying… 你的意思是
[15:33] I’m saying you’re okay, Carrie Wells. 我的意思是你很好 凯莉·威尔斯
[15:37] But listen, if in your leisure hours 不过听着 要是空闲时
[15:40] you’re planning to play with fire, 你打算玩火
[15:42] just do me a favor, huh? 帮我个忙
[15:46] Don’t get burned? 不要引火烧身吗
[15:48] Don’t get caught. 别被抓住
[15:56] Hey, Carrie, 凯莉
[15:58] you got any idea 你知道
[15:59] why Alwyn would have been tracking 埃尔文为什么一直在试图联系
[16:01] your old memory jocks? 你那些超级记忆朋友吗
[16:02] I followed up on all those phone records, 我追踪了所有的通话记录
[16:04] and in the days after she stole the tapes, 在她偷走磁带后的几天里
[16:06] Alwyn contacted Todd Blasingame, 埃尔文联系了托德·布莱门
[16:07] · 凯 莉 威 尔 斯
[16:07] · 托 马 斯 格 鲁 克
[16:09] Ruth Meaney and Dale Parsons. 露丝·米尼盖尔和戴尔·帕森斯
[16:11] All participants in your study with Lustig, right? 都是你所在卢斯蒂格研究小组的成员 对吗
[16:14] I don’t know why she didn’t call the other three. 我不明白她为什么不给其余三个人打电话
[16:16] Well, Lena committed suicide a year after the memory study, 莉娜在记忆研究一年后自杀了
[16:18] Tomas moved to Korea to study being a Buddhist monk. 托马斯跑到韩国当和尚去了
[16:22] Still leaves you. 还剩下你
[16:23] Maybe she did call. 她可能打过电话
[16:24] Your old number in Syracuse. 打给你在雪城时的旧号码
[16:26] By now, it would be assigned to someone else. 现在应该被别人使用了
[16:27] The question is: why? 问题是 为什么
[16:29] Why did she call? 她为什么要打电话
[16:31] We got to talk to them. 我们得找他们谈谈
[16:33] Stay on those tapes. 继续查录像带
[16:34] I got a feeling we find out 我有种直觉
[16:35] what Alwyn was looking for, we find our killer. 找出埃尔文寻找的东西 就能找到凶手
[16:39] Hi. May I help you? 请问有什么需要吗
[16:40] Yeah, we’re here to see Dale Parsons. 我们来找戴尔·帕森斯
[16:42] Oh, he’s actually busy with a client right now. 他现在正忙着接待客户
[16:45] With you in a sec, Carrie. 马上就好 凯莉
[16:46] Haven’t seen this guy in nine years? 有九年没见过这个人了吗
[16:48] That’s why it’s called “Highly superior memory,” Al. 这就是所谓的”超级记忆力” 艾尔
[16:51] Sorry. 抱歉
[16:52] Got a bear of an audit. 碰到个白痴客户
[16:53] Some clients, they just never learn. 有些顾客就是学不会
[16:55] Carrie Wells. 凯莉·威尔斯
[16:57] Love your new look. 新形象真不错
[16:58] So… unencumbered. 看起来很洒脱
[17:01] Dale Parsons. 戴尔·帕森斯
[17:02] Al Burns, NYPD. 艾尔·彭斯 纽约警察局的
[17:03] Ah, you’re here about Alwyn. 你们是为了埃尔文来的
[17:05] – Gene, too. – So sad. -也是为金 -真遗憾
[17:07] But I-I read that that was a suicide. 不过我看报纸说他是自杀的
[17:09] Do you think that they’re connected? 你们认为两者的死有联系吗
[17:11] You know, she called me last Monday. 上周一她给我打电话了
[17:13] Really? What did she want? 是吗 她说什么了
[17:15] She tried to recruit me for some follow-up HSAM study. 她想招募我参加超忆症的后续研究
[17:18] Chance to make a name for herself, 是个帮她打出名气的好机会
[17:20] I suppose. 我猜是这样
[17:21] She was always pretty ambitious, Alwyn. 埃尔文总是雄心勃勃的
[17:23] I mean, even as a grad student. 即便她只是个研究生时
[17:26] Remember, Carrie, 凯莉你记得吗
[17:26] when she asked Lustig if she could sit in 她问卢斯蒂格自己是否可以
[17:28] on Ruth Meaney’s second interview? 旁听露丝·米尼盖尔的第二次面试
[17:30] Yeah, how could I forget? 当然 怎么能忘了
[17:31] January 19, 2004. It was Monday. 2004年1月19号 周一
[17:34] Around 11:15. 11点15分左右
[17:35] 16. 16分
[17:37] Fifteen. 15分
[17:39] If you say so. 你说是就是吧
[17:40] I do. 确实是
[17:42] So, Alwyn… what’d you tell her? 那么 你怎么跟埃尔文说的
[17:46] Well, I said, “Please, get back in a room 我说 “得了吧 又要回去
[17:47] with those lemon heads?” 和那些榆木脑袋共处一室”
[17:48] Who you calling a lemon head, Dale? 你说谁是榆木脑袋 戴尔
[17:50] Who’s got time, anyway? 总之 谁有时间去呢
[17:52] Did Professor Pierce talk about 皮尔斯教授有没有提到
[17:53] her relationship with Dr. Lustig? 她和卢斯蒂格博士的关系
[17:55] Not a word. 没有
[17:55] She just said that she was trying 她只是说她想
[17:57] to update an earlier study. 更新一项早期研究
[17:59] And like I said, I told her thanks, but no thanks. 正如我说的 我告诉她不用了 谢谢
[18:02] I’d say, “Call if you remember anything else,” 我通常会说 “记起来什么请给我电话”
[18:04] but I’ve learned there’s no point. 不过现在就多此一举了
[18:06] It’s good to see you again, Carrie, 很高兴又见到你 凯莉
[18:07] and a pleasure to meet you, Al, 也很高兴认识你 艾尔
[18:09] but I must say, 但我要说
[18:10] you’re not exactly as Carrie described you. 你一点都不像凯莉描述的样子
[18:13] Mary, can you give me a hand with the Elderton? 玛丽 能帮我处理下艾德顿的事吗
[18:15] So how is it I came up in your memory study? 你怎么会在记忆研究中提到我
[18:17] Gene wanted us to deal with 金想让我们讨论
[18:18] some memories accompanied by strong emotions. 一些伴有强烈情感的记忆
[18:20] And how exactly did you describe me? 那你到底是怎么说我的
[18:22] Well, I’m not really sure. 我记不太清了
[18:25] You don’t remember? 你是说你忘了
[18:26] All right, fine. 好吧
[18:28] I may have given you… 我可能说你
[18:31] a lisp, a wandering eye and really bad dandruff. 口齿不清 贼眉鼠眼 头屑满天飞
[18:34] But we had broken up, and I was mad. 但我们当时分手了 我心情很糟糕
[18:35] Nice. 真好
[18:37] Let’s go, lemon head. 走吧 榆木脑袋
[18:39] Hey, Vita Club members, Todd Blasingame coming at you 维塔俱乐部会员们 我是托德·布莱门
[18:42] from beautiful, beautiful San Marco Key. 正身处风景秀丽的圣马可岛
[18:45] Now, did you know my limited production Memory Serum contains 你知道吗 我们限量版的健忆乳
[18:48] the fermented extracts of over 38 tropical fruits and berries? 含有三十八种热带水果的发酵提取物
[18:52] Cut! All right, guys, let’s reset it back to one. 停 好了大伙 我们重新来一次
[18:54] Lauren, honey, I’m gonna need a touch-up. 劳伦 甜心 我需要补下妆
[18:56] I’m sorry. 不好意思
[18:57] So you were asking me about poor Alwyn Pierce. 你们是来问我可怜的埃尔文·皮尔斯的吧
[18:59] Yeah. Did you speak with her in the last week? 是的 上周你跟她通过话吗
[19:01] No, but I saw her name on my call list. 没有 不过我在电话列表上看到她了
[19:03] Hundred calls a day, can’t return them all. 一天上百个电话 无法全部回复
[19:05] Any idea why she was calling? 知道她为什么打电话吗
[19:07] Thanks, hon. I’m good. 谢谢 甜心 行了
[19:09] Not a clue. 不知道
[19:11] Go ahead. 来吧
[19:13] – Hit me. – Hit you? -试试我 -试试你
[19:15] Yeah, you know, with the question. 是啊 你知道的 提问题
[19:16] You know, where was I the night of blah-blah-blah? 某晚我在哪之类的
[19:18] Okay. Monday morning, Tuesday night, 好的 周一早上和周二晚上
[19:20] where were you, Mr. Blasingame? 你在哪 布莱门先生
[19:21] Call me Todd. 叫我托德
[19:23] Norway. 挪威
[19:24] You were in Norway? 你在挪威
[19:25] Just got back this morning. 今天早上刚回来
[19:27] Have you ever heard of Trollveggen? 你们听说过山妖墙吗
[19:29] 3,600-foot vertical cliff. 三千六百英尺高的峭壁
[19:32] Outstanding! 非同凡响
[19:34] I base-jumped it. 我在那玩了低空跳伞
[19:36] So when’s the last time you saw Dr. Lustig? 你上次见到卢斯蒂格博士是什么时候
[19:38] February 17, 2009. Tuesday. 2009年2月17号 周二
[19:41] That was the day I settled 那天我搞定了
[19:42] that little nuisance lawsuit he cooked up. 他捏造出来的讨厌官司
[19:44] Hmm, he didn’t want you using his name 他不愿让你打着他的名号
[19:45] in promotion for your memory products. 推销你的记忆产品
[19:47] $500,000 in punitive 罚款加上律师费
[19:48] and lawyer fees, Mr. Blasingame. 五十万美元呢 布莱门先生
[19:51] Sorry. Todd. 不好意思 是托德
[19:53] Weren’t you even a little upset? 你难道一点都不难过吗
[19:57] You see that? 看到了吗
[19:58] And I’m not talking about the beauties. 不是说这些美女
[20:01] This uses your body’s own energy 这东西利用人体自身的能量
[20:03] to locate areas that are stressed. 定位身体紧张的部位
[20:05] This little puppy has already made me three mil, 这个小玩意儿已经让我赚了三百万
[20:08] and I haven’t even shipped one of ’em. 而我甚至一个货都没发
[20:10] I don’t think I’m upset at anyone. 我不觉得自己会为谁感到难过
[20:12] – Okay, Todd, let’s get another one. – Thank you. -好了 托德 继续下一个 -谢谢
[20:13] You know, I am starting to understand why 我开始知道为什么凯莉没有
[20:15] Carrie didn’t stay in touch with these memory folks. 跟这些超级记忆朋友保持联系了
[20:17] Yeah, you hold on to everything long enough, 如果你太久地掌控一切
[20:19] it’s easy to forget anyone else is out there. 你很容易会变得目空一切
[20:21] From Mr. Blasingame, with his compliments. 布莱门先生送的 向你们致意
[20:28] And they’re heading to the gates 他们正走向大门
[20:29] for race number six. 准备第六场比赛
[20:31] Number three horse… 三号赛马
[20:33] Carrie Wells, as I live and drink. 凯莉·威尔斯 什么风把你吹来了
[20:35] Ruth Meaney. 露丝·米尼盖尔
[20:37] Number seven, Rosso Brew, with jockey Juan Marquez… 七号赛马罗素·布鲁和骑师胡安·马奎兹
[20:42] Whatever happened to blackjack? 怎么不玩21点了
[20:44] Are you kidding? 开玩笑
[20:45] My picture’s up in every casino all across the country. 我的照片遍布全国每家赌场
[20:49] There they go. 开始了
[20:52] Who you got? 你押了谁
[20:54] Claire’s Knee, number six. 克莱尔的尼 六号
[20:55] I got no memory edge for the ponies. 赌马的话 我的记忆力没什么优势
[20:58] And so what if he ran 2:11 in the mud 就算他在去年一个周二的两点十一分
[21:02] a year ago Tuesday? 踩进了泥里又能怎样
[21:03] Look at him now. 瞧他现在
[21:06] With all the booze and dope I’ve sucked up, 我这样醉生梦死的
[21:10] you’d think I’d be brain-dead. 你一定以为我脑子坏掉了
[21:14] No such luck. 可没那么好运
[21:15] Rosso Brew and Vital Jack are battling it out! 罗素·布鲁和维特·杰克竞争激烈
[21:18] And it is Vital Jack… 维特·杰克胜出
[21:19] Run, you schmuck. 快跑啊 你个笨蛋
[21:27] Did you hear about Alwyn? 你听说埃尔文的事了吗
[21:29] I’m afraid so, yeah. 听说了
[21:32] Come on. 来吧
[21:33] She claimed Lustig goosed the results 她声称卢斯蒂格篡改了
[21:36] of the memory tests. 记忆测试的结果
[21:38] Oh, you know, try to make it all seem more impressive, 让结果看起来更有说服力
[21:42] make a bigger splash, dazzle the world. 进而轰动全世界
[21:45] He would never do that. 他不会那样做的
[21:46] He was a legitimate scientist. 他是位正统的科学家
[21:47] Well, you’re telling me. 那还用你说
[21:50] But Alwyn had an axe to grind. 但埃尔文不这么想
[21:53] Now, she asked me 她问过我
[21:55] if Lustig ever put me up to lying. 卢斯蒂格有没有让我说谎
[22:00] Well, did he? 他有吗
[22:02] Oh, come on, no! 拜托 当然没有
[22:05] Well, Alwyn thought he did. 埃尔文觉得他做了
[22:08] Well, that-that would be crazy. 那可真够疯狂的
[22:10] Of course it’s crazy. 当然是疯了
[22:13] But… I guess there was someone 不过 我觉得有人
[22:16] who told one big old whopper. 扯了个弥天大谎
[22:20] Someone in our group lied? 我们小组里有人撒谎吗
[22:22] Who? 谁
[22:23] Alwyn wouldn’t say. 埃尔文不想说
[22:25] But, um… 不过
[22:27] well, it was that one group session we had 我只知道 当时我们都在参加那个
[22:31] is all I know. 小组会话
[22:33] Thank you, Ruthie. 谢谢你 露丝
[22:35] You and me, Carrie, we could break the bank. 凯莉 我们俩合作 能让庄家破产
[22:41] Make a hell of a team. 组个队吧
[22:42] Unstoppable, indestructible. 绝对势不可挡 无坚不摧
[22:47] Carrie, what’s up? 凯莉 什么事
[22:48] We have to look at the group session. 我们得查一下小组会话
[22:51] What group session? 什么小组会话
[22:52] There was only one: January 20, all six of us. 就只有一个 1月20日 我们六个都在
[22:55] Lustig wanted to see if we could influence 卢斯蒂格想看看我们能否
[22:56] each other’s recollections. 影响彼此的记忆
[22:58] Uh, I’m not seeing it, Carrie. 我不明白 凯莉
[23:00] There’s no tape for that day. 没有那一天的带子
[23:01] Check again; there has to be. 再查一遍 一定有的
[23:03] Nope. January 15, January 19, January 23. 没有 只有1月15日 1月19日 1月23日的
[23:07] Okay, well, I know 好吧 我知道
[23:08] there was a session on the 20th, which means… 二十日时的确有会话 那就是说
[23:12] someone stole that tape 有人从埃尔文的公寓
[23:13] from Alwyn’s apartment. 偷走了那盘带子
[23:14] What’s so important about that one session? 这次会话为什么那么重要
[23:17] Alwyn thought someone lied about a memory. 埃尔文觉得有人说谎了
[23:20] Whatever is on that tape got her and Gene killed. 带子里的内容让她和金都送了命
[23:27] Carrie, what’s going on? 凯莉 怎么了
[23:30] Carrie? 凯莉
[23:36] We got no witnesses from streets or surrounding buildings. 街上和周围建筑物里都没找到目击证人
[23:38] We’re looking for footage from secams, traffic cameras, 我们在查安全摄像头 交通摄像头
[23:42] anything that might have picked up the car. 任何可能拍到那辆车的画面
[23:44] – Thanks. Stay on it. – Yeah. -谢谢 继续查 -好的
[23:46] So, we know this group session was taped, 我们知道那次小组会话有录像
[23:48] but we don’t know what’s on it, and now it’s gone? 但是不知道具体内容 现在又不见了
[23:50] It’s not gone. 不是不见了
[23:51] Hold still, please. 拜托 别动
[23:53] My work is so much better 我的病人不会动时
[23:54] when my patients aren’t moving. 工作就简单多了
[23:56] We have a copy here. 我们这里有备份
[23:58] Yeah, we don’t need the tape. 是的 我们不需要带子
[23:59] I got it in my memory. 都在我脑子里呢
[24:03] What do you need? Uh, candles, uh, what, some music? 需要准备什么 蜡烛 还是来点音乐
[24:07] No, no, we just… 不 不用 只要
[24:09] a stenographer would be great. And a pad of paper. 找位速记员来就好 再拿点纸
[24:11] You know, it’s not a massage, just remembering. 这不是做按摩 只是回忆一下
[24:14] Great. We’ll set you up. 好的 我们给你准备
[24:18] It was the first time he put us all together– 那是他第一次把我们聚到一起
[24:22] the only time. 唯一一次
[24:24] He brought us all in a room, 他把我们都带到一个房间
[24:27] sat us in a circle. 坐成一圈
[24:30] All right, everyone, 好了 大家注意
[24:31] I am gonna ask about your memories… 我要问一些关于你们记忆的问题
[24:32] And asked us about memories from random days. 问了我们任意一天的记忆
[24:36] Uh, the first one was January 17, 1991. 第一个日子是1991年1月17日
[24:40] Tomas said, 托马斯说
[24:41] That would’ve been a Thursday. 那天是周四
[24:42] I had a history test and a term paper. 我有一场历史考试 还要交一份学期报告
[24:44] Todd interrupted. 托德打断了
[24:45] It was the start of Desert Storm. 那天发动了”沙漠风暴”战争
[24:47] Right, I was going to say. And, uh… 对 我正要说呢
[24:49] And I was sitting down to study, but my mom… 我正坐在那里学习 但是我妈妈…
[24:51] Then Gene asked about February 11, 1999, 然后金问了1999年2月11日
[24:54] first to Ruth. 首先问露丝
[24:56] Right, of all days. 好吧 可真会选日子
[24:57] Sorry? 什么
[24:58] Ruth said, Well, just ’cause after getting killed 露丝说 因为那天维拉诺瓦队[大学篮球队]
[25:00] on the Villanova game, which.. 输得太惨了
[25:02] I mean, 111 to 85. 比分是111比85
[25:04] – Come on. – Come on. -拜托 -拜托
[25:05] Are we talking basketball? 我们是在聊篮球吗
[25:06] What do you think? Ruth said. 你以为呢 露丝说
[25:07] Boomerang chucking? 难道聊回旋镖吗
[25:09] Yes, basketball. 说的就是篮球
[25:10] You egghead. 你个书呆子
[25:12] Lena. Wouldn’t you know it, 莉娜说 你们可不知道
[25:14] they were doing track work on the Rock Island Line… 那天罗克艾兰铁路停运维修
[25:16] so I had to have Peggy drive me in. 我不得不让佩吉开车送我
[25:18] Peggy? 佩吉
[25:19] That’s my niece. 我侄女
[25:21] Right away, she starts coughing. 刚出门 她就开始咳嗽
[25:22] So I said, “Forget Marshall Field’s. 然后我就说 不去马歇尔菲尔德百货了
[25:24] We’re going straight to Dr. Rinaldi.” 我们直接去找里纳尔迪医生
[25:25] February 11, 1999, 1999年2月11日
[25:27] We got a call about a break-in. 我们接到报警说有人非法入侵
[25:29] A little two-story colonial 是个殖民地风格的两层小楼
[25:31] with yellow trim down on Sterling and Coolidge. 在斯特林路和柯立芝路交口
[25:33] Turns out it was a couple kids 结果发现是几个孩子
[25:34] throwing rocks at the basement windows. 在朝地下室的窗户扔石头
[25:37] Blasingame, I mean, anybody could’ve told you 布莱门说 有人可能告诉过你
[25:39] the new year was gonna be soft. 新年会变得很糟糕
[25:40] So, I turned a profit on intel at the open at 63. 我在63年初靠内部消息赚了一大笔
[25:43] I rolled it over into… 钱滚钱…
[25:44] …June hogs. 直到来年六月
[25:46] Then Gene asked about… 然后金又问了
[25:47] March 6, 1997. 1997年3月6日
[25:49] – Dale Parsons said… – A Thursday. -戴尔·帕森斯说 -是周四
[25:51] I’d just read an article how they’re getting 我刚读了一篇关于如何创造
[25:52] record prices at auction houses for art. 艺术品拍卖最高价格的文章
[25:55] $68.9 million for a Van Gogh. 一幅梵高的画卖了6890万美元
[25:59] How is that even possible? 真是太不可思议了
[26:00] It’s just paint, people. 只是一幅画而已呀
[26:01] And since I happened to be two blocks from the Met, 既然我家离大都会博物馆只有两个街区
[26:03] I go in that afternoon and ask, What’s the most… 所以下午我就去问了一下 哪一幅
[26:05] …Expensive painting that you have in here? 是你们这里最贵的画
[26:07] Did you get an answer? 你找到答案了吗
[26:08] A Vermeer. 是一幅维米尔[荷兰画家]的画
[26:10] Uh, Young Woman with a Water Pitcher. 《拿水罐的年轻女子》
[26:12] So I went and had a look at it, and you know what? 所以我就去看了那画 你们猜怎么着
[26:14] It’s a young woman with a water pitcher. 那只是个拿水罐的年轻女子
[26:16] – Tomas said… – I love that painting. -托马斯说 -我喜欢那幅画
[26:17] – Then Gene asked… – Ruth? -然后金问道 -露丝呢
[26:19] I remembered to bring a sweater, 我记得我那天带了羊毛衫
[26:20] because 1010 WINS… 因为纽约”赢在1010″电台节目
[26:21] …Was saying a high of 40. 说最高气温四摄氏度
[26:23] What they didn’t… 但他们却没说
[26:24] …Say, the sky was gonna crack open. 那天会下雨
[26:26] It was Saturday, and I’d just gotten my first M3. 那天是周六 我拿到了我第一辆[宝马]M3
[26:29] 3.2 liter. 3.2升发动机
[26:30] Passion-red, beautiful. 激情红色车身 漂亮极了
[26:32] Got pinched for doing 因为在限速35英里的区域
[26:33] 48 in a 35 zone. 以时速48英里行驶而被扣了
[26:34] Which I don’t even consider that speeding. 我根本没觉得那是超速
[26:37] Gene said, “You’re all amazing”. 金说 “你们都太神奇了”
[26:39] Uh, there’s pizza in the next room. 隔壁房间有比萨
[26:41] For those who don’t like… 对于那些不喜欢
[26:42] …Pepperoni, there’s ham and pineapple. 意式香肠的人 还有火腿菠萝口味的
[26:45] Save me a slice. 记得给我留一角
[26:46] And… 然后
[26:48] The end? 结束了
[26:50] The end. 结束了
[26:55] Thank you. 谢谢
[26:58] You okay? 你还好吗
[26:59] Tired, sad. 很累 很难过
[27:03] You are amazing. 你太棒了
[27:07] I’m just saying, this is a ton of memories. 我只想说 这些记忆也太多了
[27:09] Which, incredible job, by the way, Carrie, 顺便说一句 干得好 凯莉
[27:11] but if we’re gonna verify each one, 但如果我们要去一一查证这些
[27:13] it’s gonna take forever. 永远都不可能完成
[27:14] We know Lustig was able to do it. 卢斯蒂格就都查证过了
[27:15] No, he wasn’t. He did random spot-checks. 他没有 他只做随机抽查
[27:18] Yeah, see, but then how did Alwyn do it? 但埃尔文是怎么查到的呢
[27:20] I mean, we’re talking about random details 我们现在要查证一堆毫无联系的信息细节
[27:22] about track work on the Long Island Railroad in 1988. 比如1988年长岛铁路的运行状况
[27:25] The price of lamb chops, 1996. 1996年迷迭香羊扒的价格
[27:27] Fourth race at Roosevelt, 1994. 1994年罗斯福第四场赛马的结果
[27:29] I don’t know. 我可说不准
[27:30] Now, maybe if she was a fan of the trotters or something. 也许她也是个赛马迷之类的
[27:33] Maybe she was. 也许她就是
[27:35] I mean, maybe Alwyn found an incorrect memory 也许之所以埃尔文能立刻发现
[27:37] in no time at all because it happened to be 记忆中存在错误 是因为
[27:39] in an area of her expertise. 那正好是她所熟知的领域
[27:41] If it was something that jumped out at her… 有什么问题她立刻就觉察到了
[27:43] Money, credit cards, all here. 钱 信用卡 都在这里
[27:45] No sign of forced entry, no struggle. 没有强行进入和打斗的痕迹
[27:47] She let them in. 她让他们进来的
[27:49] Yeah, that’s how I read it, too. 我也这么觉得
[27:52] Her phone shows one 45-second call… 她的电话显示有个45秒的通话
[27:54] Traces back to a pay phone 追踪回去是布鲁克林
[27:55] at a gas station in Brooklyn. 某个加油站的公用电话
[28:00] She and Lustig may have been fighting, 她和卢斯蒂格也许矛盾重重
[28:01] but she’s got a ton of his books here. 但这里堆满了他写的书
[28:06] Art. 艺术
[28:07] Alwyn was an art lover. 埃尔文喜欢艺术
[28:10] Books, museum posters– 书籍 博物馆海报
[28:11] they were all over her apartment. 她公寓里到处都是这些
[28:14] Since I happened to be two blocks 既然我家离大都会博物馆
[28:15] from the Metropolitan Museum, I go in that afternoon. 只有两个街区 所以下午我就去了
[28:17] Vermeer, A Young Woman with a Water Pitcher. 维米尔的画 《拿水罐的年轻女子》
[28:20] Parsons said he saw a Vermeer 帕森斯说他在大都会博物馆
[28:23] at the Metropolitan. 看到了维米尔的画
[28:25] A Young Woman with a Water Pitcher. 《拿水罐的年轻女子》
[28:27] Maybe he got the museum wrong? 也许他把具体哪个博物馆记错了
[28:28] No, that painting was at the Met. 没记错 那幅画就在那里
[28:30] My cousin Angie works there. 我表姐安吉在那里工作
[28:31] It’s been in the collection for years. 那幅画已在那里收藏多年了
[28:33] All right, call her. 那就好办了 给她打个电话
[28:33] My bet is he didn’t see it 我打赌他在1997年3月6日
[28:35] when he said he did. March 6, 1997. 根本没看过那幅画
[28:37] Find out if the museum was closed, 查查那天博物馆有没有闭馆
[28:39] having a private event, something, 或者有私人展览之类的
[28:41] anything. 任何相关的事
[28:42] Hey, Angie, it’s me. 安吉 是我
[28:43] You by a computer? 你在电脑旁边吗
[28:44] What if Parsons just got it wrong? 会不会帕森斯就是记错了呢
[28:46] People make mistakes. No one bats a thousand. 是人就会犯错 没人百发百中
[28:47] Parsons does. 帕森斯不会记错
[28:48] He scored highest on all of the objective tests. 他在客观测试中的得分最高
[28:51] He beat me. 超过了我
[28:52] If he got it wrong, 如果他说错了
[28:53] he’s lying. 那他就是在撒谎
[28:54] You rock, Angie. Yep. 你最棒了 安吉 没错
[28:57] March 6, 1997. 1997年3月6日
[28:59] Young Woman with a Water Pitcher 《拿水罐的年轻女子》
[29:00] was on loan to the Prado Museum in Madrid. 当时出借给了马德里的普拉多博物馆展出
[29:02] No way Parsons could’ve seen it. 帕森斯不可能在那时见过这画
[29:04] He is lying. 他在撒谎
[29:05] And whatever he did that day, 不论他那天干了什么
[29:06] he wants to keep it secret. 他想要保守那个秘密
[29:07] He’ll kill to keep it secret. 他为了保守秘密不惜杀人
[29:09] Jay, check the crime’s database. 杰 搜索犯罪记录
[29:11] March 6, 1997. 1997年3月6日
[29:12] Unsolved murders, anything. 有没有未侦破的谋杀案之类的
[29:14] Okay, here we go. 好的 这就查
[29:16] Let’s look at the whole tristate area and unsolved murders. 查看三州地区未侦破的谋杀案
[29:20] Widening the jurisdiction. Got it. 正在扩大司法管辖权 找到了
[29:23] Four unsolved murders March 6, 1997. 1997年3月6日有四起未侦破的谋杀案
[29:25] Now, assuming for the moment that we’re not looking 假设我们寻找的不是一起
[29:27] at a gang-related homicide, that narrows it down to… 与帮派有关的凶杀案 范围就缩小到
[29:30] Valerie Johnson, age 21, 瓦莱丽·约翰森 21岁
[29:31] CUNY student, 纽约市立大学学生
[29:33] found dead in her car in Farmingdale. 在法明代尔被发现死于车内
[29:35] Strangled with clothesline. 被晒衣绳勒死
[29:42] Thanks for meeting me, Dale. 谢谢你来见我 戴尔
[29:43] If anyone can help us with this thing, it’s you. 只有你能帮我们这个忙了
[29:45] No problem. I got a client right around the corner, 没问题 我马上要见个客户
[29:47] but I think I already told you everything that I know. 我已经告诉你所有我知道的事了
[29:51] Well, maybe I can learn more 也许我能通过
[29:52] by picking that extraordinary brain of yours. 挑战你无与伦比的头脑再发现点什么
[29:56] Well, you will certainly learn something. 你肯定能再发现点什么
[29:58] but probably not about what you want to know. 但不一定是你想要知道的
[30:02] March 6, 1997. 1997年3月6日
[30:05] Thursday. 那天是周四
[30:07] Yes, it was. 没错
[30:08] What were you doing that afternoon? 你那天下午在干什么
[30:11] Oh, God, you sound like Lustig. 天哪 你听起来就像卢斯蒂格
[30:13] I thought this was about Alwyn. 我以为你是想问埃尔文的事
[30:14] Well, it is, indirectly. 的确是 间接有关
[30:16] See, I know what I was doing that afternoon. 我记得我那天下午在干什么
[30:19] I was buying socks and underwear at the Syracuse Dress Barn, 我在雪城女装仓库买袜子和内衣
[30:22] which is not the most exciting or sexy thing in the world, 这听起来既不令人兴奋也不性感
[30:26] but at least it’s true. 但至少这是真的
[30:29] It’s not like 毕竟
[30:29] the Syracuse Dress Barn just moved to Madrid. 雪城女装仓库那天可没搬到马德里
[30:35] I’m sorry, what was the question again? 抱歉 你刚才问我什么
[30:37] March 6, 1997. 1997年3月6日
[30:38] – You told our group… – I’m kidding. -你跟小组成员说 -我开玩笑的
[30:39] That you were at the Metropolitan… 你在大都会博物馆
[30:40] Oh, group session, boring. 会话小组 真无聊
[30:42] Seeing a painting by Vermeer. 看一幅维米尔的画
[30:44] – No, I didn’t. – Yes, you did. -我没那么说过 -你就是那么说的
[30:47] Wow, is that what you remember? 你记得是这样的吗
[30:50] Sorry. 抱歉
[30:51] No, Carrie, on Thursday afternoon, March 6, 凯莉 3月6日周四下午
[30:54] I was at the 1:45 p.m. screening of Donnie Brasco 我在林肯广场影院
[30:57] at Lincoln Square Cinema. 看1点45分的《忠奸人》
[30:58] Afterwards, I had sushi at Lenge. 之后 我在兰芝吃了寿司
[31:00] By the time I was finished, 在我吃完的时候
[31:01] I would’ve had exactly nine minutes 只剩下九分钟的时间
[31:03] to get across town to the Met before it closed. 让我在大都会博物馆关门前横穿曼哈顿赶到那
[31:06] So how could I have seen a Vermeer? 你说我怎么可能看得了维米尔的画
[31:08] P.S. I don’t even like Vermeer. 况且我压根就不喜欢维米尔
[31:10] You said you saw the painting. 你说过你在看画
[31:12] It’s your memory against mine. 这只是你的一面之词
[31:15] What about the tapes? 那录影带呢
[31:16] Great, check the tape. 对啊 看下录影带
[31:17] You’ll see that I am right. 看完你就知道我是对的了
[31:19] I could always ask Todd, Ruthie. 我还可以去问托德和露丝
[31:22] Sure, ask them. 行啊 问他们呗
[31:23] But why bother? 但何必呢
[31:24] You have the tape, don’t you? 你已经有录影带了 不是吗
[31:28] Don’t you? 难道你没有吗
[31:33] It’s just you against me. 所以这就是你的一面之词
[31:35] I wouldn’t take those odds, 我是不愿和你赌什么
[31:36] but you’re the gambling gal, right? 不过你就是个爱赌的家伙 不是吗
[31:43] Are we done? 问完了吗
[31:44] One more thing, actually. 还有一件事
[31:47] A little picture for you. 有一张照片要给你看
[31:50] Valerie Johnson. Remember her? 瓦莱丽·约翰森 记得她吗
[31:52] She was a client of yours. 她曾经是你的一个客户
[31:55] Indeed she was. 的确是
[31:56] I did her taxes for 1996. 我在96年帮她报过税
[31:58] Adjusted gross, $21,380, 总收入21380美元
[32:01] total take-home, $25,300. She got a $408 refund. 实际所得25300美元 应退税408美元
[32:04] You ever take her home, Dale? 你带她回过家吗 戴尔
[32:08] I think I liked you better when you were miserable. 我还是觉得悲惨的你比较讨人喜欢
[32:14] All right. 好的
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:18] That was Murray. 莫里刚来电
[32:19] She found three more cases, same M.O. 她又找到三个案子 作案手法相同
[32:22] Young women strangled with clothesline. 年轻女性 被晾衣绳勒死
[32:23] Poughkeepsie, Binghamton; 宾汉顿 波基普西
[32:25] Cherry Hill, New Jersey. 和新泽西的樱桃山
[32:26] Each murder corresponds with an audit 每个被害人都曾让戴尔·帕森斯
[32:28] Dale Parsons attended on behalf of clients. 帮她们算过税
[32:31] Valerie Johnson wasn’t his only victim. 瓦莱丽·约翰森不是唯一的被害人
[32:34] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[32:44] I still don’t get it. 我还是不理解
[32:45] Parsons kills these women, 帕森斯杀了这些女人
[32:47] doesn’t leave a trace, 没留下什么线索
[32:48] but then makes up a bogus alibi, 却做了个多余的不在场证明
[32:50] knowing Lustig could find out 是知道卢斯蒂格可能会发现
[32:51] and challenge him? 然后质问他吗
[32:52] It was seven years later. 这都过去七年了
[32:53] Gene was picking random days. 金只是随便挑日子问
[32:55] Dale wasn’t expecting him to ask about that one day, 戴尔没料到他会问到这一天
[32:58] so he panics, and he lies. 所以他惊慌失措撒了谎
[33:00] So based on IRS returns 根据国税局提供的
[33:02] where Parsons signed on as the responsible accountant, 帕森斯作为责任会计签过名的税表
[33:04] we could be up to eight victims. 被害者人数可能上升至八人
[33:05] – Oh, my God. – If he consulted, -天啊 -如果他作为顾问
[33:07] gave investment advice to other women, 还给其他女性一些投资经验的话
[33:08] who knows how many he killed? 天知道他究竟杀了多少人
[33:10] What the hell are you drinking? 你在喝什么
[33:12] Blasingame’s memory juice. 布莱门的健忆果汁
[33:14] You know, I hate to admit it, 尽管我不愿承认
[33:15] but I think the guy’s onto something. 但我觉得这家伙有几把刷子
[33:16] I read his book. He caught a rattlesnake 我读了他的书 他在死亡谷
[33:18] with his bare hands in Death Valley. 徒手捉住了一条响尾蛇
[33:20] Guy’s a total adrenaline junkie. 这家伙绝对对肾上腺素上瘾
[33:22] You memory guys are all risk takers. 你们这些记忆超群的人都是冒险家
[33:25] Adrenaline junkies. 肾上腺素上瘾者
[33:26] The rush engenders… 肾上腺素的激增
[33:29] a little benign forgetting. 会引发一个小的良性遗忘
[33:32] What time of day was Valerie Johnson murdered? 瓦莱丽·约翰森是在当天什么时段遇害的
[33:34] It was morning sometime. 早上的某个时间
[33:35] She was on her way to school, so 8:00, 8:30. 在去学校的路上 八点到八点半
[33:39] We’ve got to bring Dale Parsons in. 我们得把戴尔·帕森斯带过来
[33:40] We don’t have enough to arrest him. 我们没有足够的证据逮捕他
[33:42] Can’t lock a guy up for lying. 不能因为撒谎就把谁关起来
[33:43] He wasn’t lying. 他没在撒谎
[33:53] – Hi, Dale. – Hello. -戴尔 -你好
[33:54] Thanks for coming in. 谢谢你能过来
[33:55] Never been in an actual interrogation room. 第一次坐在货真价实的审讯室里
[33:58] It’s cozy. 还挺惬意的
[33:59] And an audience. 而且还有观众
[34:01] Hello, people. 各位 你们好
[34:03] So, what happens now? 现在是怎么一回事
[34:05] You break me? 要审讯我吗
[34:07] No. 不
[34:08] This is just a conversation, friendly conversation, Dale. 只是来聊聊天 友善的对话 戴尔
[34:10] So I won’t need, say, a lawyer? 所以我不用请律师吧
[34:12] Why would you need a lawyer? 你还需要请律师吗
[34:14] You’re Dale Parsons. 你可是戴尔·帕森斯
[34:16] True. 没错
[34:17] Okay, friendly conversation, then. 友善的对话 来吧
[34:19] Just, let’s not play the day and date game. 有一点 别再玩几月几日的游戏了
[34:21] So does that mean I can’t ask you 就是说我不能问你关于
[34:22] about July 12, 1999, 1999年7月12日
[34:24] August 27, 2003, 2003年8月27日
[34:26] October 11, 2008… 2008年10月11日
[34:28] Which were a Monday, a Wednesday and a Saturday. 分别是周一 周三和周六
[34:30] Very nice. 答得好
[34:31] Yes, they were. 对 没错
[34:32] You’re good. 你的确厉害
[34:34] You know what happened on those days? 你还记得那些天发生了什么吗
[34:36] You promised. 你答应我的
[34:38] Fine, why don’t I tell you 行吧 不如我来告诉你
[34:39] what happened on those days. 那几天发生了什么吧
[34:42] July 12, 1999. 1999年7月12日
[34:44] Tina Davis, murdered. 缇娜·戴维斯 被谋杀
[34:46] Strangled to death in her car. 在车中被勒死
[34:49] August 27, 2003. 2003年8月27日
[34:52] Lakshmi Patel, also murdered. 拉克希米·帕蒂尔 同样被谋杀
[34:55] October 11, 2008. 2008年10月11日
[34:57] Gloria Durning. 格洛丽亚·唐宁
[34:59] Same M.O. 相同的作案手法
[34:59] All of these young women murdered. 所有这些年轻女性都被杀害了
[35:02] You know any of them? 有你认识的吗
[35:04] You’re accusing me. 你是在指控我
[35:05] No. 不
[35:06] No, I’m asking you. 不 我只是在问你
[35:07] Now I do need a lawyer. 现在我需要请律师了
[35:09] You only need a lawyer if you’ve done something wrong. 除非你做什么坏事了才需要律师
[35:10] Besides, you’re smarter than any lawyer I know. 况且 你比我见过的所有律师都聪明
[35:16] I don’t know them. 我不认识她们
[35:19] Don’t remember them? 不记得她们了吗
[35:22] Excuse me? 你说什么
[35:24] Don’t remember killing them? 不记得你杀害她们了吗
[35:28] You know, despite his terrible jokes, 除了金·卢斯蒂格糟糕的笑话以外
[35:32] Gene Lustig was one of the smartest men I ever met. 他是见过最聪明的人之一
[35:35] And he said something to me once, and it helped me a lot. 他有次对我说了一番话 让我受益匪浅
[35:37] He said that people like us, 他说像我们这样的人
[35:40] sometimes we need a vacation. 有时候需要放个假
[35:42] You know, from all the stuff in our heads. 撇开脑子里所有的东西
[35:44] You more than anyone, 你比任何人都需要
[35:45] because you were always the best of us. 因为你一直是我们中最棒的
[35:48] You admit it. 你终于承认了
[35:49] So you want to know what the secret is? 你想知道这个秘密是什么吗
[35:55] Adrenaline. 肾上腺素
[35:58] We crave it. 我们迫切需要它
[36:00] But not for the rush, not for the high. 不是为了速度 不是为了兴奋
[36:02] That’s for other people. 这些是别人需要的
[36:03] We crave it for the rest it gives us. 我们需要的是它带给我们的休息
[36:07] From ourselves. 摆脱自我
[36:12] Where were you… 金被杀的
[36:14] the morning Gene was murdered? 那个早晨 你在哪
[36:17] I was at home, asleep. 我在家 睡觉
[36:19] Okay. What time did you wake up? 你几点起床的
[36:20] 6:45. It’s my usual hour. 6点45分 我通常都这个点起
[36:22] It’s when I take the dogs out. 我得那时出去遛狗
[36:24] Anyone see you? 有人看到你吗
[36:25] I have no idea. 我不知道
[36:30] Middle of a rainstorm: odd time to walk the dogs. 下着暴风雨 不适合遛狗吧
[36:33] They don’t mind the rain. 它们不介意那点雨
[36:35] Thunder must have bothered them, no? 雷声肯定吓着它们了吧
[36:38] It did, but hey, when you got to go, 是吓着它们了 但当它们憋不住的时候
[36:40] you got to go. 还在乎什么天气
[36:42] Speaking of which, if we’re done here… 话说 如果我们谈完了
[36:45] There was no storm the morning 金·卢斯蒂格被杀的早晨
[36:47] Gene Lustig was murdered. 根本没有暴风雨
[36:48] No rain. 没下雨
[36:50] No thunder. 也没打雷
[36:58] I’ll lay it out for you. 我来帮你分析一下
[37:01] See, I thought you lied about the Vermeer 我本以为你谎称去看维米尔的画
[37:03] to cover up where you were 是为你杀害瓦莱丽·约翰森
[37:04] when you killed Valerie Johnson. 制造不在场证明
[37:06] But she was murdered in the morning. 但她是早上被杀的
[37:08] And you said you were went to the Met in the afternoon, 你说你下午去了大都会博物馆
[37:09] so I thought to myself… why lie? 所以我问自己 你为什么要说谎
[37:13] Why make up an alibi you don’t need? 为什么要编一个你不需要的不在场证明
[37:17] But you weren’t lying, were you? 但你并没有说谎 对吗
[37:19] You forgot. 是你忘了
[37:21] Because when you murder people, 因为当你杀害像这些
[37:22] like these young women, you forget. 年轻女性时 你就能忘记
[37:25] That’s why you do it. 这就是你的杀人动机
[37:26] Not Gene and Alwyn. 但杀金和埃尔文则出于别的原因
[37:28] You killed them to cover your tracks. 你杀他们是为了掩饰漏洞
[37:29] But I bet you don’t remember 但我打赌你不记得
[37:31] what happened afterwards, do you? 之后的事情了 对吗
[37:33] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[37:35] Yes, I do. 不 我知道
[37:37] You know I do. 你心里很清楚
[37:40] The adrenaline unleashed by the act of violence 因暴力行为刺激而分泌的肾上腺素
[37:44] helps you to forget your painful life. 帮你忘记了你痛苦的生活
[37:47] – Which becomes more miserable – No, you’re… you are wrong. -可后来变得更痛苦 -不 你错了
[37:49] – When you finally, inevitably… – No. No, that is… -因为你最终 不可避免地 -不 那是
[37:51] Remember what you’ve done. 想起了你的所作所为
[37:52] And then you kill again. 然后你又去杀人
[37:53] To forget, again. 为了再次忘记
[37:55] You’re an addict, Dale. 你上瘾了 戴尔
[37:59] You’re addicted to murder. 你杀人成瘾
[38:02] You don’t understand. 你不理解
[38:03] Of course I understand. 我当然理解
[38:07] I’m the only one who does. 我是唯一理解的人
[38:12] How long do you get? 你能解脱多久
[38:16] A few minutes? 几分钟
[38:17] A few hours, a whole day? 几个小时 一整天
[38:18] How long? 多久
[38:25] Sometimes more than a day. 有时不止一天
[38:30] The first time… 第一次
[38:33] it was a cat. 是只猫
[38:35] It was a stupid neighborhood cat, 一个邻居养的笨猫
[38:37] and he kept howling and howling. 他一直叫啊叫
[38:39] And when I put my fingers around its neck, 当我用手掐着它的脖子
[38:42] and I squeezed… 然后收紧时
[38:46] it was like I was here… 我头一次感觉到
[38:49] for the first time. 我还活着
[38:52] Just here, now. 只活在当下
[38:54] Not five minutes ago, not 20 minutes ago, 不是五分钟前 不是二十分钟前
[38:57] not 20 years ago, 不是二十年前
[38:59] when my father did those things, 当我父亲做那些事时
[39:03] and when those boys did those things, 当那些男孩做那些事时
[39:06] because I was different. 因为我和别人不一样
[39:09] Because I was the one who was always telling them 因为我一直告诉他们
[39:10] that they were wrong, because they were always wrong. 他们错了 因为他们一直都是错的
[39:14] They never remembered anything. 他们从不记得任何事
[39:19] And Valerie… 至于瓦莱丽
[39:26] the last thing I remember 我记得的最后一件事是
[39:28] was the light fading from her eyes 她眼眸中的光渐渐黯淡
[39:32] like a torch down a well. 就像火把的火光渐渐熄灭
[39:35] And then it was a miracle. 那是个奇迹
[39:39] It was a whole, long, blissful day of peace. 一整天 幸福而平静
[39:47] At least I think it was. 至少我这样认为
[39:51] I don’t remember. 我不记得了
[39:56] Peace? 平静
[40:03] I want you 我想让你
[40:05] to look at these women. 看着这些女人
[40:09] I want you to study their faces. 我想让你仔细看看她们的脸
[40:14] I want you… to remember them. 我想让你 记住她们
[40:20] Because from now on, forgetting is not an option. 因为从现在起 你不可能忘记了
[40:45] Nice work. 干得漂亮
[40:46] That was amazing. 太棒了
[41:08] There you are. 找到你了
[41:10] Carrie Wells, on behalf of the Memory Studies Group, 凯莉·威尔斯 我代表记忆研究小组
[41:13] it gives me great pleasure 十分荣幸地
[41:15] to present you with this check for $100 U.S. 给你这张一百美元支票
[41:19] Wow, Gene, $100. 金 一百美元
[41:22] Along with an infinite amount of gratitude 还有向你表示无限的感谢
[41:25] on behalf of… me. 代表 我自己
[41:29] You know, you can grow that money, 你可以让它增值
[41:31] or you can just piddle it away. 或者拿去打发时间
[41:33] Maybe I’ll do both. 也许我可以二者兼顾
[41:36] Let me guess. Texas hold ’em? 让我猜猜 德州扑克
[41:37] Blackjack, actually. 其实是21点
[41:38] Scientifically sanctioned. 科学认可的
[41:40] A little benign forgetting. 一点有益身心的忘记
[41:44] What are you gonna do now? 你现在有什么打算
[41:49] Keep moving, I guess. 继续生活吧
[41:52] Just a word of advice from a new old friend? 一个刚认识的老朋友给你几句忠告
[41:57] The past has lessons for us, 过去能留给我们经验教训
[41:58] but the present is where we live. 但我们活在当下
[42:01] And nothing brings us into the present like a goal. 只有目标能让我们投身于生活
[42:04] A task that uses 一个让你用尽
[42:06] all your powers, including… 全部力量的任务
[42:13] You said you were a cop. 你说过你曾是个警察
[42:17] It was too hard. 那太难了
[42:22] But, Carrie, if anybody ever need a mission, 但凯莉 你现在最需要的
[42:26] it’s you. 是一个使命
[42:28] When you find one, let me know. 当你找到的时候 一定告诉我
[42:35] Gene? 金
[42:38] Thank you. 谢谢你
[42:57] I’m taking off. 我走了
[43:00] Think I’ll stick around. 我再待会儿
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号