Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:36] First Street and Second Avenue. 第一大街与第二大道交界处
[00:54] 车辆运营商许可 巴希尔·撒扎迪
[01:39] Very dangerous, Afghanistan. 阿富汗很危险
[01:41] Is that why you left? 所以你才背井离乡吗
[01:43] I have family, uh… 我有家人
[01:45] young children. 孩子还小
[01:47] But many men would still welcome the chance to become a martyr. 但还是有很多人愿意以身殉国
[02:00] Detective Wells, 威尔斯警探
[02:01] your testimony is that, 您的证词是
[02:02] while acting as an undercover police officer, 您当时以卧底警察的身份
[02:05] you allegedly purchased illegal narcotics 向我的委托人购买了
[02:07] – from my client, is that right? – Yes. -非法麻醉药 是吗 -是的
[02:09] And you’ve recalled those conversations here today 而您今天在这里还能将当日的对话细节
[02:11] in rather astonishing detail. 记得一清二楚
[02:14] – Haven’t you? – Word for word. -是吗 -一字不差
[02:17] Word for word? 一字不差
[02:20] Yeah. 是的
[02:22] Conversations that occurred over a year ago. 您这对话可不止一年前了
[02:24] October 22, 2011. 2011年10月22日
[02:27] It was a Saturday. 是个周六
[02:28] Between 2:44 and 3:16 2点44分到3点16分之间
[02:30] at Suriyo Thai in Kew Gardens. 地点是邱园的泰式餐厅
[02:31] And then again,two days later, 还有 两天后
[02:32] in your client’s hotel room, 您的委托人又在他的酒店房间里
[02:34] between 6:46 and 7:17, 想要卖毒品给我
[02:36] when he tried to sell me the drugs. 时间是6点46分到7点17分之间
[02:38] What, exactly, did you use 敢问您到底是用什么
[02:40] to refresh your recollection of those conversations? 来重新唤起有关这段对话的记忆的
[02:42] My recollections don’t need refreshing. 我的记忆不需要唤起
[02:44] So… what, 什么意思
[02:46] – you just… remember them? – Yeah. -您就这么记住了吗 -是的
[02:48] I remember everything. 我可以记住一切事物
[02:50] – Everything? – Yeah. -从不遗忘吗 -是的
[02:51] Everything. 从不遗忘
[02:53] I’m sure you do, Detective. 可不是嘛 警探
[02:55] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[02:58] Your Honor, if you’ll indulge me for a moment? 法官大人 能允许我问几个问题吗
[03:02] Detective, where were you 警探 上周五下午
[03:04] at 2:47 last Friday afternoon? 2点47分你在哪里
[03:05] Walking across the plaza out front of the courthouse here. 从法院外面的广场走过
[03:08] Did you, at that time, recognize anyone 你当时有没有看到
[03:09] who is presently in this courtroom? 现在坐在这法庭里的人
[03:11] Yes. Mr. Lebowitz over there, and juror number seven, 看到了 莱波维兹先生以及坐在第一排
[03:14] front row, second from the end. 倒数第二位的七号陪审员
[03:17] Do you recall what they were doing? 还记得他们在干什么吗
[03:19] Yeah, Mr. Lebowitz was ordering souvlaki, 记得 莱波维兹先生在点烤肉串
[03:21] no peppers, extra onions, 不加胡椒粉 多放洋葱
[03:23] and coconut milk, with pulp. 还有加果肉的椰奶
[03:25] And juror number seven was talking to 七号陪审员正在和一位
[03:27] a very pretty young blonde woman. 年轻貌美的金发女士交谈
[03:29] Your Honor, you can’t allow… 法官大人 您不能
[03:30] Easy, Lebowitz. 淡定 莱波维兹
[03:32] Did you have souvlaki last Friday or not? 你上周五到底有没有吃烤肉串
[03:34] I-I don’t really… 我不
[03:36] Remember? 记得吗
[03:38] What was juror seven 七号陪审员
[03:39] wearing at that time, Detective Wells? 当时是什么穿着 威尔斯警探
[03:40] Brown pantsuit, 棕色长裤套装
[03:42] cream blouse, Tory Burch flats, 乳白色衬衫 汤丽柏琦平底鞋[品牌]
[03:43] and a beige silk scarf. You looked very nice. 以及米黄色丝巾 非常漂亮
[03:46] And the young woman she was with? 跟她在一起的年轻女士呢
[03:47] Navy blue cardigan, 深蓝色开襟毛衣
[03:48] six buttons down the front, 前襟下面有六颗纽扣
[03:49] white slacks, black flats, 白色宽松长裤 黑色平底鞋
[03:51] a Prada purse, 背着普拉达[奢侈品品牌]手提包
[03:53] black Tessuto… 黑色尼龙面料
[03:55] a knockoff. 是仿制品
[03:56] I’m sorry, you can tell 抱歉 从扣钩上
[03:57] – by the clasp. – Oh, my daughter– -就可以看出来 -我女儿啊
[03:59] I told her it was fake. 就跟她说是假货了
[04:02] Anything else, Mr. Lebowitz? 还有什么要补充的吗 莱波维兹先生
[04:11] – How’d it go? – Oh, walk in the park. -怎么样 -小菜一碟
[04:13] I’m starting to feel bad for these defense attorneys. 我都开始同情这些辩护律师了
[04:15] And not the rest of us? 不同情我们吗
[04:17] Bashir Sajadi, 42, cabdriver. 巴希尔·撒扎迪 42岁 出租车司机
[04:20] Took a bullet in the back. 背后中枪
[04:21] These two gentlemen 这两位先生
[04:22] are the ones who found him. 发现的尸体
[04:25] What’s he doing here? 他来这里干什么
[04:26] Commissioner’s Office has eyes on this one. 警监办公室也在关注这件案子
[04:28] Carrie. Al. 凯莉 艾尔
[04:30] How’d you get all the way to Brooklyn, Eliot? 你怎么大老远跑来布鲁克林了 艾略特
[04:31] And please tell me it wasn’t in that cab. 不会是坐那辆出租车来的吧
[04:33] I came with the Commissioner’s Joint Task Force. 我跟警监联合特遣队一起来的
[04:36] Turns out our victim was one of their informants. 死者是他们的线人
[04:38] Sajadi was cooperating in an investigation 撒扎迪正与他们合作
[04:40] – of a radical mosque. – A terrorist investigation. -调查激进清真寺 -恐怖分子调查
[04:43] Now that they have a high-profile homicide 现在发生了这起备受瞩目的凶杀案
[04:44] on their hands, they called in Major Crimes. 他们就请来了重案处帮忙
[04:46] Theory is that the two targets of the investigation 目前认为是两个正在受调查的恐怖分子
[04:48] somehow made Sajadi as a rat and took him out. 得知撒扎迪是叛徒 把他除掉了
[04:52] So where are the targets now? 那他们现在在哪
[04:53] JTF’s trying to get eyes on them as we speak. 联合特遣部队正在想办法锁定他们
[04:55] – Trying to get eyes on them? – Easy, Sparky. -什么叫锁定他们 -别激动 小愤青
[04:57] This is one of over a dozen 这只是他们手上
[04:58] active terrorist investigations 十几件恐怖分子调查案中的一件
[05:00] they’re running– you can’t expect them to have 没法指望他们对所有目标人物
[05:02] 24/7 surveillance on all of them. 采取全天候监视
[05:04] Yeah, well, tell that to Bashir Sajadi. 这话去跟巴希尔·撒扎迪说吧
[05:09] Trunk was open, 后备箱开着
[05:10] but nothing’s missing. 但什么都没少
[05:12] Wallet, cell phone– all here. 钱包 手机 都在这里
[05:16] No blood in the cab, either. 车里也没有血迹
[05:19] Looks like they just pulled him out and executed him. 看来他们是把他拉下车枪决的
[05:26] Not a place I’d choose to whack someone. 换做我肯定不会在这里杀人
[05:30] Anybody could’ve made him. 谁都可能认出他来
[05:34] Well, whatever they were planning… 不管他们有什么计划
[05:37] it was worth the risk. 都值得铤而走险
[05:54] Man on the left is Farhan Hazara. 左边这个叫法罕·哈扎拉
[05:56] One on the right is Babur Rashad. 右边那个是巴布·拉沙德
[05:58] Hazara’s an Afghan national; 哈扎拉是阿富汗人
[06:00] Rashad is strictly homegrown, 拉沙德是土生土长的美国人
[06:01] born in New Jersey. 生于新泽西
[06:02] If the guy’s a suspected terrorist, 如果那家伙是个恐怖分子
[06:04] how’d he get a work VISA? 他怎么拿到工作签证的
[06:05] It’s all about who you know, right? 这取决于你的人脉 不是吗
[06:06] Rashad worked with Coalition forces 拉沙德为联军部队
[06:08] as a civilian interpreter. 做平民翻译
[06:10] He’s currently assigned to the U.N. 现在被指派到联合国
[06:12] What exactly were they being investigated for? 为什么要调查他们两个
[06:14] I reached out to an FBI agent 我从一个恐怖行动特遣部队的
[06:15] who’s on the Terrorism Task Force– he says 联邦探员那得知的
[06:17] both were suspects in a potential weapons purchase. 两人都涉嫌一桩武器交易
[06:21] The idea was to set up a buy, and then flip the two targets 当局打算假扮买家 顺藤摸瓜
[06:24] and move higher up the food chain. 抓住上层人物
[06:25] How does our cabdriver fit in? 我们的出租车司机是怎么卷进来的
[06:26] Rashad and Hazara both 拉沙德和哈扎拉都去
[06:28] attend mosque in Brooklyn. 布鲁克林的清真寺祷告
[06:29] The task force believes the mosque 特遣部队认为该清真寺
[06:30] was a source of money for the weapons buy. 是武器交易资金的源头之一
[06:32] Our cabdriver was flagged as a potential asset 我们这位司机在申请绿卡时
[06:34] when he applied for his green card. 被标为具有潜在价值
[06:36] Basically, he was told 简单地说 他被告知
[06:37] his application would be fast-tracked 如果他愿意潜入清真寺的话
[06:39] if he agreed to infiltrate the mosque. 他的申请将更快通过
[06:40] The problem is, we got nothing 问题是 我们没法
[06:41] to link either of them to this. 将他们联系起来
[06:42] How about a dead cabbie who just happened to be 如果受害人刚好是
[06:44] informing against them, there’s your link. 要告发他们的人呢 这就是联系了
[06:46] It’s motive, yes. 那是个动机
[06:47] We’re gonna need more. 我们需要更多证据
[06:48] So let’s get more. 那就继续调查
[06:49] The Task Force has eyes on both these guys now; 这两个人现在有特遣部队盯着
[06:51] they’re not going anywhere. 肯定跑不了
[06:52] In the meantime, we work the case through forensics 与此同时 我们就和其他案子一样
[06:54] and witnesses just like any other, right? 用法医学和目击者来解决问题 如何
[06:57] Guy offers to help his new country, takes a bullet for it. 主动投奔新的国家 却只换来一颗子弹
[07:06] According to Sajadi’s ride log, 根据撒扎迪的行驶记录
[07:08] his last fare was a pickup here on Broadway, 他最后是在百老汇大街接的客人
[07:09] between 73rd and 74th. 就在73大街和74大街之间
[07:14] No traffic cams– but look for other video. 没有交通摄像头 还在找其他的监控
[07:17] All right. 好吧
[07:18] Let’s say it was the two terrorists– 假设是这两个恐怖分子干的
[07:20] what are they doing up here 他们在这里干什么
[07:22] I mean, think about it, there’s no obvious targets, 你想想 这里又没有明显的目标
[07:24] landmarks, symbols of New York, 纽约地标之类的
[07:25] – nothing. – Are you kidding? -什么都没有 -你开玩笑吧
[07:27] There’s a Mango Dog on 71st. 71大街上有个芒果狗
[07:30] Mango Dog is New York. 芒果狗可是纽约的象征
[07:31] They should use that. 他们应该用这句做宣传语
[07:33] Busy subway station at 72nd. 72大街上有个繁忙的地铁站
[07:36] You could do a lot of damage 几杆步枪就能造成
[07:37] with a couple of assault rifles. 很大的人员伤亡
[07:40] Hey, I just got back 我刚刚拿到
[07:41] a victim’s cell phone records. 受害人的手机通话记录
[07:43] – And? – There’s an incoming call about a minute -然后呢 -乘客上车约一分钟后
[07:44] after he picks up his fare. 他接了一通电话
[07:46] We know who it was? 知道是谁打的吗
[07:47] I ran down the number, but it traced back to a disposable 我查了那个号码 结果是一个
[07:49] burner cell– no name, no address. 没有姓名地址的一次性手机
[07:52] You try calling the number? 你试着打过那个号码吗
[07:54] Yep. No voicemail, no I.D. 打了 没有语音信箱 没有身份证明
[07:57] We’re checking serial numbers, 我们在查手机的序列号
[07:58] trying to find out where it was sold. 试图找出它是从哪卖出去的
[08:00] All right, keep on it. 好吧 继续努力
[08:03] Looks like Sajadi got a call. 看起来撒扎迪接了个电话
[08:06] Probably while his killer was in the cab. 也许是凶手还在他车上的时候
[08:08] I’m thinking, they call his cell, 我在想 打他手机的
[08:09] odds are it’s someone that knows him. 很可能是他认识的人
[08:11] What about his wife? 那他的妻子呢
[08:13] I mean, if Sajadi knew the caller, 如果撒扎迪认识打电话的人
[08:15] maybe his wife does, too. 可能他妻子也认识
[08:20] He was a good man, 他是个好男人
[08:22] a good father. 是个好父亲
[08:25] I had to get them out of the house. 我得让他们离开房子
[08:27] – Of course. – Bashir would -当然 -巴希尔永远不会
[08:28] never get involved with terrorists. 跟恐怖分子混在一起的
[08:31] Hamid! 哈米德
[08:40] It’s all fixed. 修好了
[08:47] – He looks like his father. – Mrs. Sajadi, -他很像他父亲 -撒扎迪太太
[08:49] we know your husband was doing nothing wrong. 我们知道你丈夫没有做错什么
[08:52] In fact, he was working with the police 实际上 他正和警方合作
[08:53] to prevent a terrorist attack. 阻止一次恐怖袭击
[08:55] Bashir was working for the police? 巴希尔在跟警方合作吗
[08:57] He was helping in an investigation. 他在协助一项调查
[08:59] – Is that why he was killed? – We’re not sure. -那是他被杀的原因吗 -我们还不确定
[09:02] Ma’am, do you recognize either of these men? 女士 你认识这些人吗
[09:08] No. I’ve never seen them. 不 我从没见过他们
[09:11] I don’t understand– why would Bashir get involved with this? 我不明白 为什么巴希尔要参与这个
[09:14] Because he was promised a green card. 因为他会得到一张绿卡
[09:17] He did it so that you and your kids could have a chance. 他这么做是为了给你和孩子们争取机会
[09:21] Mrs. Sajadi, 撒扎迪太太
[09:23] your husband got a phone call the day he was killed. 你丈夫遇害那天接到一个电话
[09:27] Do you know this number? 你认识这个号码吗
[09:30] That’s Mo’s number. 那是莫的号码
[09:31] Mo? 莫
[09:32] Moshin Aziz, Bashir’s best friend. 莫辛·阿齐兹 巴希尔最好的朋友
[09:35] Do you know where we could find him? 你知道在哪能找到他吗
[09:37] He runs a flower shop. 他经营一个花店
[09:38] I just talked to him. 我刚跟他打过电话
[09:41] He’s going to do the flowers for Bashir’s funeral. 他要为巴希尔的葬礼准备花
[09:51] – Moshin Aziz? – That’s right. -是莫辛·阿齐兹吗 -没错
[09:53] We’d like to ask you a few questions about Bashir Sajadi. 我们要问你几个关于巴希尔·撒扎迪的问题
[09:55] Have they found out who did it? 他们查出是谁干的了吗
[09:57] No, not yet. 还没有
[09:59] I told Bashir driving a cab is too dangerous. 我跟巴希尔说开出租太危险了
[10:01] He was robbed already twice. 他已经被抢过两次了
[10:03] Did his wife tell you? 他妻子告诉你们了吗
[10:04] We don’t think this was a robbery. 我们不认为这是一次抢劫
[10:05] What are you talking about? 你们什么意思
[10:07] – Mo, right? You mind if I call you Mo? – Sure. -莫 我能叫你莫吗 -当然
[10:09] 555-1246– that your cell phone number? 555-1246是你的手机号吗
[10:12] Yes. Why are you asking me this? 对 为什么要问这个
[10:14] You called Bashir the afternoon he was murdered. 巴希尔被杀的那个下午你给他打过电话
[10:17] Yes, I called him. 对 我给他打过电话
[10:18] Thing is we tried to find the records, for that phone, 问题在于我们查询通话记录时发现
[10:20] only the number wasn’t traceable– there a reason for that? 无法追踪这个手机号 这是为什么
[10:23] Untraceable? No. 无法追踪吗 不是这样的
[10:25] No, I just don’t want to pay 不是的 我只是不想
[10:26] for an expensive cell phone plan. 支付昂贵的话费套餐
[10:28] I pay in cash. 我都直接付现金
[10:29] Look– here’s my phone; I have nothing to hide. 这是我的手机 没什么好隐瞒的
[10:31] Why did you call him? 你为什么给他打电话
[10:32] To see if he wanted to watch a football game with me. 问他想不想和我一起看足球比赛
[10:35] Football? There’s no football 橄榄球吗 夏季可没有
[10:36] in the summertime, Mr. Aziz. 橄榄球比赛 阿齐兹先生
[10:38] I mean soccer. There was a game in Prospect Park. 我是说足球 希望公园有场比赛
[10:40] It’s not a crime to like soccer, is it? 喜欢足球不算犯罪吧
[10:42] Well, that depends on who you’re talking to. 那取决于你在和谁讲话
[10:44] I got nothing against soccer; I just prefer football. 我并不讨厌足球 我只是更喜欢橄榄球
[10:48] Listen, Mo, you may have been talking to Bashir 莫 可能你同巴希尔讲话的时候
[10:51] when his killer or killers were in the car with him. 凶手就在他的车里
[10:53] – What? – Did he say anything to you -什么 -他跟你说过什么吗
[10:55] about his passengers, anything at all? 关于他的乘客们 什么事都行
[10:58] Oh, my God. 天啊
[10:59] What? 怎么了
[11:00] When I talked to Bashir that day, 那天我和巴希尔说话的时候
[11:02] someone was speaking Pashto to him. 有人在跟他讲普什图语
[11:04] Did you hear what was said? 你听到具体内容了吗
[11:06] Uh, only a few words. 就听清几个词
[11:08] But it was a man and it was definitely Pashto. 不过可以肯定是个男人 会说普什图语
[11:11] The passenger’s fluency in Pashto probably means 能流利地用普什图语交谈
[11:14] the assailant or assailants come from either of these regions 说明袭击者来自阿富汗或者巴基斯坦的
[11:16] in Afghanistan or Pakistan, 这几个区域
[11:18] which matches the ethnic background 与这两名恐怖分子的
[11:20] of our two terrorism suspects. 种族背景相符
[11:25] Okay. 好吧
[11:26] Where’s all this coming from, Burns? 你都是从哪知道这些的 彭斯
[11:28] Sorry? 怎么了
[11:29] It’s just, I can’t imagine the 117th in Queens 没想到皇后区117街区的工作
[11:32] required any kind of geo-political expertise. 还需要懂地缘政治
[11:35] Oh, you’d be surprised. 那你可要大吃一惊了
[11:38] You want to know the capital of Azerbaijan? 想知道阿塞拜疆的首都吗
[11:40] Okay, the problem is, 好吧 问题是
[11:42] according to the Task Force’s surveillance reports, 根据特遣部队的监测报告
[11:44] we can’t definitively place their terrorist suspects 我们无法确定这两个恐怖分子
[11:47] at our murder scene. 案发时就在现场
[11:48] But nothing says they weren’t there. 但也没证据表明他们不在那里
[11:49] The task force lost track of them 那天下午他们在特遣部队的眼皮子底下
[11:50] for three hours that afternoon. 消失了三个小时
[11:52] That’s not enough. 光有这些还不够
[11:52] And you already have motive. 我们还找到动机了
[11:54] Sajadi was helping to set these guys up. 撒扎迪正在设圈套诱捕他们
[11:56] Al, I understand you want to go get these guys. 艾尔 我理解你想抓捕这帮家伙的心情
[11:58] I d… I don’t think we’re there. 但我认为眼见为实
[12:00] Okay, you don’t think so 是你不愿意
[12:00] or your Task Force buddies don’t think so? 还是你特遣部队的伙计们不愿意
[12:03] I don’t think I like what you’re implying. 我不喜欢你的暗示
[12:05] Then I won’t imply it, I’ll just say it straight up. 暗什么示 我就是有话直说
[12:07] JTF wants to keep these guys on the street, 联合特遣部队想观察着他们
[12:09] so they can make their weapons sting. 等武器交易时放长线钓大鱼
[12:10] Which makes sense, they’ve been building it for six months. 你要理解他们为此筹划了六半年
[12:12] And my guess is, they don’t give two cents 我猜他们不会为一个死去的出租车司机
[12:14] about a dead cabbie. 而打草惊蛇
[12:15] Even one who may have died trying to help them. 即使他可能是因为帮他们才死的
[12:17] Oh, please, it is not that simple. 拜托 这没那么简单
[12:19] What is simple is I got a murder investigation, 我手上有起谋杀案
[12:21] and I got two suspects I want to talk to. 想找两名嫌犯谈谈话 就这么简单
[12:23] Fine! I’ll see what I can do. 好吧 我看看能做什么
[12:24] Not good enough. 这还不够
[12:25] – Excuse me? – When you hired me, -你说什么 -你雇我来的时候
[12:27] the deal was I make the tactical calls 说好的战术方案我说了算
[12:29] and you back me up. 你会全力支持我
[12:30] I’m making this call. 我做了决定
[12:32] Now it’s your turn. 现在该你了
[12:34] Okay. 好吧
[12:36] Okay… 好吧
[12:38] but the terrorism guys are gonna want to make the collar. 但最后的功劳可都归反恐队的那帮人
[12:41] I’m fine with that. 我无所谓
[12:46] Baku, by the way. 顺便说句 是巴库[阿塞拜疆共和国首都]
[12:50] Live feed incoming. 接入现场图像
[12:53] They got them up in the Bronx. 特遣队在布朗克斯抓到他们的
[12:55] How did you get Eliot agree this? 你怎么说服艾略特的
[12:57] I believe you’ve experienced my powers of persuasion. 我相信你已经体验过我的说服力了
[12:59] Oh, so you plowed him with mai tais? 所以你是用迈泰鸡尾酒试探他的吗
[13:01] What? That’s not how I… 什么 那可不是我
[13:05] – What, you got something? – Get out of the car! -你发现什么了吗 -下车
[13:07] Lift your shirt! Turn around! 把衣服掀起来 转过身去
[13:11] On your knees! Get down! 跪下来 快点
[13:14] Hands behind your head! 手背到头后
[13:21] I need to talk to Webster. 我要和韦伯斯特谈谈
[13:26] I see you’re settling in. 看来你慢慢习惯这里了
[13:29] Seems like I never left these burial grounds. 我好像就从没离开过死人堆
[13:31] Well, you’re glowing. 你容光焕发啊
[13:32] Looks like Manhattan agrees with you. 看起来曼哈顿的生活很适合你
[13:34] Oh, yeah, well, it’s a whole different world, you know? 是啊 这是个完全不同的世界
[13:37] Oh, it is indeed. 的确是
[13:38] The Manhattan dead are a much better class of cadaver. 曼哈顿的尸体等级可要高得多
[13:41] I just autopsied a hedge fund manager, 我刚给一名对冲基金经理做了尸检
[13:43] and his arteries still reeked of porterhouse. 他的动脉依旧酒气冲天
[13:47] So, I’m here about the cab driver, Sajadi. 我来是为了那个出租车司机 撒扎迪
[13:53] Okay. 好的
[13:54] The bullet was from a nine-millimeter. 九毫米口径的子弹
[13:55] The projectile entered and hit the spinal column and fragmented. 子弹射入身体击中脊柱后 分解成碎片
[13:59] I noted a slight downward trajectory. 我注意到子弹是从稍高的地方射入的
[14:03] There were no defensive wounds, 没有防御性伤口
[14:05] uh, which means he either knew his killer 这意味着要么他认识这个杀手
[14:07] and exited the cab voluntarily, 自愿下车
[14:09] or he was taken out at gunpoint. 要么是被枪胁迫下了车
[14:11] If there was no struggle, why the bruise on the forehead? 如果没打斗的话 为什么额头会有淤青
[14:14] Now, that was odd because it’s not blunt force trauma 奇怪之处就在于 从严格意义讲
[14:17] in the strictest sense of the word. 那不是钝器伤
[14:19] Well, what — what do you mean? 什么意思
[14:20] The injury was uniform, so it wasn’t from the butt of a gun 伤口整齐 所以不是枪托或管状物体
[14:23] or a pipe or anything like that. 或任何类似的东西造成的
[14:28] No blood in the cab either. 车内也没血迹
[14:30] Looks like they just pulled him out and executed him. 就好像他被拉下车枪决一样
[14:33] Not a place I’d choose to whack someone. 我肯定不会选择在这里杀人
[14:58] Lift your shirt! 把衬衫掀起来
[14:59] Turn around! On your knees! Get down! 转过身去 跪下来
[15:01] Hands behind your head! 双手放到脑后
[15:03] Could he have hit his head on the side of the cab? 说不定他的头撞到出租车边上了呢
[15:05] You mean a face-plant? 你是说他摔了个狗吃屎
[15:06] Yeah. Let’s say Sajadi is on his knees, 对 假设撒扎迪当时跪在地上
[15:08] hands behind his head. 双手放在脑后
[15:10] They shoot him, it propels him forward, 他被击中后 身体向前倒下
[15:12] he hits his head on the cab. 然后脑袋撞到了出租车
[15:14] That could cause the injuries, yeah. 对 头上的伤确实可能是这么造成的
[15:15] If I’m right the position he was in is part 如果正如我所料 他当时的姿势
[15:17] of an American military detention protocol. 是遵照美国军方扣押标准做的
[15:20] Why would terrorists waste time detaining him? 为什么恐怖分子要浪费时间去拉他出来呢
[15:22] They would’ve just shot him right in the cab. 他们完全可以直接在出租车里枪杀他
[15:23] So you’re saying the killer had 你是说凶手受过
[15:24] some sort of military training? 一定程度的军事训练吗
[15:26] I’m saying whoever it is 我是说不论凶手是谁
[15:29] knew enough to have Sajadi lift his shirt 他们都很清楚应该让撒扎迪掀起上衣
[15:31] so they could check him for explosives. 来检查他是否带有爆炸物
[15:35] I think our guy’s a soldier. 我认为凶手是名士兵
[15:46] A soldier? 一名士兵
[15:47] According to Carrie’s theory, 根据凯莉的理论
[15:49] whoever killed Bashir Sajadi 杀害巴希尔·撒扎迪i的凶手
[15:50] put him on his knees with his hands on his head, 强迫他跪下 双手抱头
[15:52] which is why, when he was shot… 这也就是为什么 当他被枪击时
[15:55] …he couldn’t reflexively brace his fall. 他没有反射性地用手撑住身体
[15:57] Interesting theory, 这理论很有趣
[15:58] but at this point, it’s just a cartoon. 但现在只有这段卡通片能证明
[16:00] Whoa, whoa, whoa– a cartoon?! 等下 你说什么 一段卡通片
[16:01] No, a cartoon is a series of drawings, my friend. 卡通片不过是一系列图片组成的 伙计
[16:04] This is a computer-generated, 这可是由电脑合成
[16:05] digital-sequenced animation. 全数字化的动画
[16:07] You really can’t compare the two. 两者根本没有可比性
[16:08] Like comparing Pinocchio to, say, X-Men. 就像将匹诺曹与X战警相比吗
[16:11] Exactly. All right, so can I proceed? 没错 我能继续说了吗
[16:14] – Please. – Okay. -请讲 -好的
[16:15] So I talked to an Army Attaché 我问过一名陆军武官
[16:16] and described the arrest protocol. 向他描述了这种逮捕方式
[16:17] He said the American military 他说美国军方
[16:19] trains its personnel out in the field 训练所有出外勤的工作人员
[16:20] to place a captive on their knees, 要命令俘虏跪在地上
[16:22] with their hands clasped on their head. 双手抱头
[16:25] And to have prisoners lift their shirts 然后让犯人掀起上衣
[16:27] to see if they’re wearing a suicide vest. 以检查他们是否穿了自杀炸弹背心
[16:28] All right, but anybody could’ve learned that protocol. 好吧 但任何人都可能学过这种规矩
[16:30] I thought so, too, 我以前也这么想
[16:31] so we checked the bullet. 所以我们检查了死者中的子弹
[16:32] I got ballistics to trace the firing pin markings 我看了撞针在黄铜弹壳底部
[16:34] on the back of the brass shell 所留印记的弹道学分析报告
[16:35] and guess what– 你猜怎么着
[16:37] the pin most likely came 这撞针很可能是
[16:38] from a Beretta M9. 一把贝瑞塔M9手枪的
[16:40] Standard issue for the U.S. Army. 美国陆军的标配武器
[16:49] God, I don’t know which is worse– 天 我都不知道哪种情况更糟
[16:50] having a terrorist on the loose 是有恐怖分子在逃呢
[16:51] or accusing one of our own. 还是要指控我们自己人
[16:53] I don’t know. 我不知道
[16:54] Guys, this seems pretty thin. 伙计们 这些证据都站不住脚
[16:55] It’s the best theory we’ve got right now. 这是我们现有最合理的解释
[16:57] Yeah. If I remember, 是啊 如果我没记错
[16:59] yesterday’s best theory 昨天最合理的解释
[17:00] was that our two terrorism suspects were the shooters, 是杀人凶手是两名恐怖分子嫌疑人
[17:03] who– we now know from questioning– 而且我们审问过他们
[17:04] both had alibis. 都有不在场证明
[17:06] Which we never would’ve known… 这我们当时怎么可能知道
[17:07] When the Feds went in 在我们逮捕他们后
[17:08] after the arrests, 联调局跟进调查时
[17:09] they found a weapons stash 发现了大量的武器储备
[17:10] and, like, a zillion connections 并牵扯出非常多
[17:12] to other al-Qaeda operatives, so… 其他基地组织恐怖分子
[17:14] I kind of look like a genius. 把我衬托得尤为英明睿智
[17:15] – Oh, you’re welcome. – Thank you. -你不用客气 -谢了
[17:17] So you’re saying our shooter’s possible U.S. military? 你们是说凶手可能是美国军方的人
[17:20] Yes. 对
[17:23] We run with this, 如果我们坚持这个观点
[17:24] there’s gonna be push back. 调查会有很大阻力
[17:25] Well, push back is my middle name. 阻力就是我的中间名
[17:27] Actually, it’s not. Your middle name is… 才不是 你的中间名是
[17:29] Okay, don’t say it. 好了 别说出来
[17:30] – Well, it’s a lovely name. – Don’t say it. -那名字挺好听的 -别说
[17:31] – Her middle name… – June 5, 1999. -她的中间名是 -1999年6月5日
[17:33] – Oh, you wouldn’t. – I have two words for you. -又来了 -送你三个字
[17:34] Murphy bed. 折叠床
[17:36] Guys… 伙计们
[17:37] – Murphy bed. – Guys. Guys. -折叠床 -伙计们
[17:39] If this is some weird thing 如果这是什么奇怪的把戏
[17:41] you’re doing to make me so uncomfortable 为了在跟我一起时
[17:43] that I go along with you 尽量恶心我
[17:45] just to get you out of my office, it is working. 以便离开我的办公室 那你们成功了
[17:47] I will take your soldier-as-shooter theory upstairs, 我会向上级汇报这个凶手是士兵的理论
[17:50] but we got to be on solid ground. 但我们必须实事求是
[17:52] And all you know for sure, right now, 现在你们唯一能确定的
[17:53] is the guy hailed a cab 是有人在百老汇大道
[17:55] at 73rd and Broadway. 和73大街交界处打了一辆出租
[17:56] I mean, look at this. 你们看看地图
[17:57] There’s, like, a thousand things he could’ve been doing. 他在那里能做的事情太多了
[17:59] For all we know, 据我们所知
[18:00] Mango Dog could be having a two-for-one special for vets. 芒果狗可能有退伍老兵买一送一的活动
[18:03] I told you, I need something solid. 可我说过 我需要确凿的证据
[18:07] There’s a Mango Dog on 71st. 在71大街上有家芒果狗
[18:09] Mango Dog is New York. 芒果狗可是纽约的象征
[18:35] What’s right there at 73rd and Broadway? 在百老汇大道和73大街交界处是什么建筑
[18:38] 193 W. 73rd. It’s a municipal building. 西73大街193号 是栋市政大楼
[18:43] Do you have a list of tenants? 你有租户名单吗
[18:46] 租户数据库 曼哈顿市政
[18:51] Veteran’s Administration runs an annex there. 退伍军人管理局在那里有个办公点
[18:55] Solid enough? 够确凿了吧
[19:08] So this is about one of our patients? 你要找的是我们这里的一名患者吗
[19:09] Yeah. I need you to help me 对 我需要你帮忙
[19:10] identify someone, a soldier. 确认一个人的身份 一名士兵
[19:12] He’s a person of interest in a homicide investigation. 他是一起谋杀案的嫌疑犯
[19:15] Well, who was the victim? 受害者是什么人
[19:16] A cab driver. Bashir Sajadi. 一名出租车司机 巴希尔·撒扎迪
[19:20] He left behind a wife, 他死后留下了他的妻子
[19:21] two small children. 和两个年纪还小的孩子
[19:23] I’m sorry. 我很遗憾
[19:25] And all you know is 你们唯一的线索就是
[19:26] this soldier served in Afghanistan? 这名士兵曾在阿富汗服役过吗
[19:27] Without other parameters, I’m not sure I can help you. 没有别的特征 我很难帮助你
[19:30] Dr. Perkins, 约翰·柯蒂斯医生
[19:30] how many soldiers come back from Afghanistan 有多少从阿富汗回来的士兵
[19:33] speaking fluent Pashto? 能流利地讲普什图语
[19:34] Well, it generally takes several tours 一般来说 需要多次去那里服役
[19:36] to build up language proficiency. 才能熟练掌握这种语言
[19:38] There’s another parameter. 这就是另一个特征
[19:40] I mean, how many people in your session yesterday 昨天参加你培训的人中
[19:42] did several tours in Afghanistan? 有谁曾多次去阿富汗服役
[19:46] Dr. Perkins, I need your help. 约翰·柯蒂斯医生 我需要你的帮助
[19:48] I’m running out of time here. 现在时间紧迫
[19:50] Please. 拜托了
[19:54] There is one man. 确实有一个人
[19:56] – Okay. – I’ve been worried about him, actually, -好的 -实际上我一直很担心他
[19:57] because he’s been destabilizing, 因为他一直不太稳定
[19:59] missing sessions. 经常缺席培训
[20:00] Uh, Corporal John Curtis. 约翰·柯蒂斯下士
[20:07] He had an appointment yesterday. 他昨天有预约
[20:08] He came… 他来了
[20:10] but then he walked out. 不过很快就中途离开了
[20:12] Why? 为什么
[20:14] John suffers from post-traumatic stress disorder. 约翰患有创伤后应激障碍
[20:18] Actually, 其实
[20:18] I’m not sure calling it a disorder is really accurate. 我不确定称之为障碍是否准确
[20:21] In fact, I think there’d be something wrong 事实上 军人回来后
[20:22] if our troops came home 如果他们在战场的经历
[20:24] and were not profoundly affected by their experience. 没有对他们造成深刻影响 那才有问题
[20:27] And in John’s case, a particularly devastating experience. 而约翰 有着极为惨痛的经历
[20:31] What happened? 发生了什么事
[20:32] In his last deployment, he lost his best friend 在他的最后一次行动中 他最好的朋友
[20:34] to a suicide bomber. 被自杀炸弹炸死了
[20:36] I don’t know all the details. 我不清楚具体细节
[20:37] I do know that that same blast led 我只知道正是那次爆炸
[20:39] to John’s traumatic brain injury. 导致了约翰的创伤性脑损伤
[20:41] He was in a coma for almost a month. 他昏迷了将近一个月
[20:44] You say you don’t know all the details. Why? 你说你不清楚细节 怎么回事
[20:47] He says he can’t remember. 他说他记不起来了
[20:49] Can’t or won’t? 不能还是不想
[20:51] John blames himself for his friend’s death. 约翰为自己朋友的死而自责
[20:55] That guilt is like 那种负罪感
[20:56] a barrier preventing his recovery. 妨碍了他的康复
[20:58] His amnesia, delusion even, 出事那天他的记忆缺失
[21:01] about the events of that day, willful or not, 甚至出现幻想 不论是否是有意而为
[21:03] acts like a kind of… of armor 都像是一层盔甲
[21:06] protecting him from the truth. 保护他远离真相
[21:08] John forgets in order to survive. 约翰为了生存而选择忘却
[21:11] But only by remembering can he begin to heal. 但是他只有回忆起真相才能真正痊愈
[21:16] What? 怎么了
[21:17] No. Nothing. 没 没事
[21:18] Uh, well said. 说得真好
[21:21] I’m sorry. You said he-he left the session why? 不好意思 你说他中途离开了 为什么
[21:24] Well, part of our program involves random drug testing. 我们的项目包含有随机的药检
[21:27] When he arrived, he was told 他来了以后 被告知
[21:29] that he’d have to leave a urine sample. 他需要留个尿样
[21:30] Is it possible he was on drugs yesterday? 有没有可能他昨天吸了毒
[21:34] Yes. 有
[21:35] It’s certainly a possibility. 绝对有这个可能
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:38] Right back here, we got the spa. 就在这里 我们有个温泉浴场
[21:40] This right here is the party bus. 这里有辆派对巴士
[21:41] Johnny boy here just got a love letter from his girl. 小伙约翰尼刚收到了他女朋友的情书
[21:45] She loves him so much. 她爱他爱得死去活来的
[21:47] All right, you’re just jealous because nobody loves you. 好吧 你就是嫉妒 因为没人爱你
[21:50] You see this fine specimen 你瞧见你面前这副
[21:52] standing here before you? 完美身材了吗
[21:53] Back home, I get love every night of the week, brother. 回家后 我每天晚上都沐浴爱河 老兄
[21:58] Moms don’t count, Richie. 妈妈可不算哦 里奇
[22:01] Next time I do your mom, 下次我跟你妈的时候
[22:02] I’ll let her know you said that. 我会告诉她是你说的
[22:04] All right, no, wait. This is serious here. 好吧 等下 严肃点
[22:06] I’m making this ’cause I want everybody back home 我录这个 是因为我想让家里人
[22:08] to know what it’s really like out here. 看看这里到底是什么样
[22:12] What is it really like? 这里到底什么样
[22:15] It’s like war, bro. 这里就是战场 伙计
[22:18] And trust me, 相信我
[22:19] nobody wants to know what that’s like. 不会有人想了解这里的
[22:23] He didn’t come back the same. 他回来之后就像变了一个人
[22:25] I don’t think any of ’em do. 就好像他们俩谁都没能回来
[22:27] That was him on his last deployment. 那是他的最后一次任务
[22:30] He was very proud of his service. 他为自己的军旅生涯感到非常自豪
[22:32] And that’s Richie, the buddy he lost? 那个就是里奇 他去世的好朋友吗
[22:35] John did four tours, 约翰被派去那边四次
[22:37] he lost a lot of friends. 他的好多朋友都牺牲了
[22:38] They all did. 所有人都是如此
[22:39] But Richie… that was different. 但是里奇 比较不同
[22:42] In what way? 怎么不同
[22:44] They just really hit it off, 他们很投缘
[22:45] and John just sort of took him under his wing. 约翰一直都罩着他
[22:50] Anyway… 不管怎样
[22:53] John got hurt bad. 约翰伤得很深
[22:54] I went to Germany to see him, 我去德国看他时
[22:56] and they were giving him meds for the pain 他们在给他用止痛药
[22:59] and meds to help him sleep. 还有安眠药帮助他入睡
[23:01] He could never relax when he came home. 他回来后 从没真正放松过
[23:04] He was always on alert, always on edge. 他一直保持警惕状态 紧张兮兮的
[23:09] And the flashbacks… 还有那些回忆…
[23:12] he pulled a gun on me once. 有一次他还拿枪指着我
[23:13] He thought I was a Taliban. 以为我是塔利班成员
[23:15] After, he-he begged me to forgive him, 那件事以后 他请求我原谅
[23:18] and I told him there-there’s nothing to forgive. 我告诉他没什么需要原谅的
[23:23] What about a girlfriend? 他的女朋友呢
[23:24] Oh, he’d been engaged, 他们本来已经订婚了
[23:28] but it was too much for her to handle. 但她承受不了这样的生活
[23:34] If he’s done this, 如果是他干的
[23:38] I know he has to answer for it, 我知道他得负责
[23:40] but please, please try not to hurt him. 不过求求你们 千万别伤害他
[23:46] He deserves more. 他本应生活得更好
[23:47] All those boys do. 那些孩子都是
[23:49] We’ll try. 我们会努力的
[23:51] Mrs. Curtis, we have a cabdriver’s log 柯蒂斯夫人 司机的行车记录显示
[23:54] that indicates your son was heading downtown. 您的儿子当时准备去市中心
[23:55] Any idea where he was going? 您知道他要去哪吗
[23:59] John’s mentor lives downtown. 约翰的导师住在市中心
[24:01] He’s like an AA sponsor. 就像戒酒担保人一样
[24:03] Stan’s a Vietnam vet. 斯坦是个越南老兵
[24:06] He’s been through what kids like John are going through now. 他也曾有过跟约翰现在一样的问题
[24:10] Do you have an address for Stan? 你有斯坦的地址吗
[24:11] Stanley Lewis. 他叫斯坦利·路易斯
[24:13] Yeah, I think so. 我有他的住址
[24:14] Um, he lives on, uh, First Street near Second Avenue. 他住在第一大街靠近第二大道的地方
[24:18] Um, I can get the, uh, 我去找下
[24:20] the exact number. 具体的门牌号
[24:32] Remember, we could have two seasoned combat vets 记住 我们对付的可能是两个持枪的
[24:34] holed up in there with guns. 战斗经验丰富的老兵
[24:35] We take it nice and slow. 我们要谨慎对待
[24:47] Stanley Lewis? 斯坦利·路易斯
[24:51] Who the hell is out there?! 谁啊 报上名来
[24:52] It’s the police, Mr. Lewis. 我们是警察 路易斯先生
[24:54] Please open your door. 请开门
[25:02] What is this? 什么事
[25:03] We’re looking for John Curtis. 我们找约翰·柯蒂斯
[25:04] He’s not here. 他不在这
[25:05] Where is he? 他去哪了
[25:06] How the hell should I know? 我怎么会知道
[25:08] Because we know he came to see you. 我们知道他来找过你
[25:09] We’d like to have a look around. 我们要进去检查一下
[25:12] Go ahead in. 进屋
[25:14] Clear. 安全
[25:15] Back room clear. 里屋安全
[25:16] – Make yourself at home. – All clear! -你们请随意 -全部安全
[25:18] – Stand by. – Did you check with the mother? -待命 -你们和他妈妈联系过吗
[25:20] He hasn’t shown up. 他还没回家
[25:23] So what’s going on? 发生什么事了
[25:24] I mean, what do you want with John anyway? 你们找约翰干什么
[25:26] He’s a suspect in a murder. 他是一起谋杀案的嫌疑犯
[25:28] We need to know if you’ve seen him. 我们想知道你有没有见过他
[25:32] Whatever he’s done, he needs help. 不管他做了什么 他需要帮助
[25:34] And none of us want to see anyone else hurt, right? 我们都不想再看到有人受伤了
[25:37] I haven’t seen him since last night. 昨晚以后我就没见过他了
[25:39] He slept on the couch. 他睡的沙发
[25:40] But he was gone when I woke up. 但我醒来后他已经走了
[25:42] Well, what about earlier? 那之前呢
[25:43] – What about it? – Where were you? -之前怎么了 -你在哪
[25:45] – At work. – People can confirm that? -上班 -有人能证明吗
[25:47] Yeah, sure, they can confirm it. 当然 他们能证明
[25:48] Look, what exactly did John do? 约翰到底做了什么
[25:50] He shot a cabdriver, an Afghan. 他枪杀了一名出租车司机 阿富汗人
[25:54] I knew there was something wrong 我就知道他说要住一晚的时候
[25:55] when he asked to stay the night. 有什么地方不对劲
[25:56] And you didn’t bother to ask what? 你就没想过要问问他吗
[25:58] I’ve seen John like that before. 我以前见过他那个样子
[26:00] And when he’s like that, 当他那样的时候
[26:01] he doesn’t want to talk. 就不想说话
[26:03] He just wants someplace to feel safe. 只想找个有安全感的地方
[26:05] But he’s never hurt anyone before. 但他以前没有伤害过人
[26:07] You have weapons. We ran your permits. 我们查过你的许可证 知道你拥有武器
[26:10] Everything I got’s legal. 我的所有武器都是合法的
[26:11] Show us. 给我们看看
[26:22] He broke the lock. 他把锁撬了
[26:25] Damn. 该死
[26:26] What type of weapons did you have? 你的枪是什么型号的
[26:28] An M-16 rifle and a nine-millimeter. 一把M-16步枪和一把九毫米口径手枪
[26:31] M-16. M-16步枪
[26:32] “This is my rifle. “这是我的步枪
[26:34] There are many like it, but this one is mine.” 虽有很多类似的 但这把是我的”
[26:37] I managed to keep my service weapons 我1969年退役后设法留下了
[26:39] after I mustered out in ’69. 我当兵时的配枪
[26:42] They were the only things I had that kept me alive. 当年我只有靠着它们 才活了下来
[26:45] An assault rifle and a semiautomatic pistol. 一把突击步枪和一把半自动手枪
[26:48] Looks like this guy Curtis 看来柯蒂斯那家伙
[26:49] is getting ready to start his own war. 是准备自己发动场战争啊
[26:53] Right here is the party bus. 这里有辆派对巴士
[26:54] Johnny Boy here just got a love letter from his girl. 小伙约翰尼刚收到了他女朋友的情书
[26:58] She loves him so much. 她爱他爱得死去活来的
[27:01] All right, you’re just jealous because nobody loves you. 好吧 你就是嫉妒 因为没人爱你
[27:03] You see this… 你瞧见
[27:32] So? 怎么了
[27:33] Where the hell did you get this? 你到底是怎么搞到这个的
[27:35] Oh, it wasn’t that hard, actually. 其实没那么困难
[27:37] I mean, assuming your ex-girlfriend 只要你的前女友
[27:38] is an imaging expert at the Pentagon. 是国防部的图像处理专家
[27:40] You give her a GPS location 你给她一个卫星定位系统的地址
[27:41] with the exact time and date of what you’re looking for. 和你要找的精确时间和日期
[27:43] Oh, you have a girlfriend at the Pentagon? 你的女朋友在国防部工作
[27:45] Ex. Yvette. 是前女友 叫伊薇特
[27:45] She was a cheerleader when I knew her. 我认识她时 她还是啦啦队长
[27:47] You dated a cheerleader. Nice. 你还跟啦啦队长交往过 不错啊
[27:49] Six months, 11 days, and four… 交往了六个月十一天加四
[27:50] You know what? Forget it. 提这个干什么
[27:51] Now you sound like me. 你现在的语气很像我
[27:54] What’s this? 这是什么
[27:55] Video surveillance from a drone, 柯蒂斯遭到自杀炸弹袭击那天的
[27:56] the day of Curtis’s suicide bomber. 无人机监控视频
[27:58] Jay got it from a cheerleader at the Pentagon. 杰从国防部的一个啦啦队长那搞来的
[28:01] There are cheerleaders at the Pentagon? 国防部还有啦啦队长呢
[28:02] It’s a long story. 说来话长
[28:04] Look at this. 看这里
[28:06] Richie leaves his cover, but Curtis doesn’t. 里奇离开了掩体 但柯蒂斯没有
[28:08] Why would he leave his cover? 他为什么要离开掩体
[28:10] I don’t know, and Curtis can’t remember. 我不知道 柯蒂斯记不起来了
[28:12] Well, this is the Army’s official incident report on the bombing. 这是军队关于这次爆炸的官方事故报告
[28:15] They determined the blast was triggered by a cell phone. 他们认定炸弹是由手机引爆的
[28:18] Yeah, right there. He must have heard the phone ring. 就是这里 他肯定听到了手机铃声
[28:21] No. Look, this is what interests me right here. 不 看 我感兴趣的是这里
[28:23] See this? Richie’s got this guy on the ground. 看到没 里奇让这个人跪在地上
[28:27] Then he leans into the car like he’s looking for something, 然后他探进车里像在找东西
[28:29] then he looks back to Curtis. 然后他回头看了看柯蒂斯
[28:32] I don’t know. Maybe he’s looking for a weapon? 我不知道 也许他在找武器呢
[28:34] According to the report, the next day, 根据报告 第二天
[28:37] Curtis’s unit went looking for the bomb maker, 柯蒂斯的部队去寻找炸弹制造者
[28:39] only Curtis never got to go. 只有柯蒂斯没去成
[28:41] He’s going after Richie’s killers. 他要找杀害里奇的凶手报仇
[28:43] Look, he goes to counseling, 听我说 他去做咨询
[28:44] he freaks out, he leaves, gets in a cab. 失去了理智 离开后上了辆出租车
[28:47] A cell phone call set off the bomb, 当年是一通电话引爆了炸弹
[28:49] so, maybe, when the cab driver got the call from Mo, 所以可能是司机接到莫的电话时
[28:51] it triggered some kind of flashback? 引起了某种幻觉重现
[28:54] Right, and suddenly, he thinks he’s face-to-face 对 突然间 在他眼里
[28:56] with someone he believes is the enemy. 他面对的人就是敌人
[28:59] It’s the perfect storm, and it takes him right back here 机缘巧合 正好将他带回了
[29:02] to this moment. 这一刻
[29:11] Mo’s cell phone call. 莫的电话
[29:13] The suicide bomber got a call 自杀式炸弹袭击者接到了
[29:15] from the guy who built the bomb, 炸弹制造者打来的电话
[29:16] right before the explosion. 就在爆炸前
[29:18] What if the call Sajadi got from Mo 会不会是莫打给撒扎迪的电话
[29:20] made Curtis think it was the same thing? 让柯蒂斯误以为回到了被袭击的时刻
[29:24] Moshin Aziz? 莫辛·阿齐兹
[29:25] That’s right. 是我
[29:26] Like to ask you a few questions about Bair Sajadi. 我想问你几个关于贝尔·的问题
[29:30] He tracks Mo to the flower shop. 他跟踪莫到花店
[29:31] The workers there– 那里的员工
[29:33] they’re using helium tanks, wires, 正在用氦气瓶 电线
[29:34] wire cutters, and he thinks he’s in 钢丝钳 他以为自己来到了
[29:37] a bomb-making factory. 一个炸弹制造厂
[29:58] But how would he track Mo down? 但他怎么找到莫的
[30:00] He’s got the cabby at gunpoint. 出租车司机被他用枪指着
[30:01] He could have forced him to tell him who called. 他可以逼问电话是谁打来的
[30:03] – We better get to Mo. – Oh, no need. -我们最好去找下莫 -没必要
[30:06] Logged into an FBI monitoring system, 登录一个联调局监控系统
[30:08] pulled this from the bank’s security camera. 可以把银行的监控摄像调出来
[30:10] Looks like it’s business as usual at Mo’s. 看起来莫的店一切如常
[30:14] They had a delivery van right here. 之前这里停着辆送货车
[30:19] I saw the calendar. 我看过日程表
[30:24] Today’s the eighteenth. Mo’s got a wedding. 今天是十八号 莫承办了一场婚礼
[30:26] Curtis’ll be there. 柯蒂斯会去那里
[30:46] Don’t move, or I will drop your ass to the ground! 不许动 否则一枪崩了你
[31:18] All of you, out! Now! 你们都出去 快点
[31:22] Move! 出去
[31:45] Help, please! He’s got a gun! 救命啊 他带着枪
[31:49] All right, calm down, calm down… tell me. 好了 冷静点 慢慢说
[31:51] He’s got a man inside. 他挟持了一个人
[31:52] – Who? Who does he have? – He was setting up the flowers. -谁 他挟持了谁 -布置花的人
[31:54] We all came inside for photographs and… 我们准备进去拍照 结果
[31:56] Are-are there any others? 还挟持了别人吗
[31:57] Just the one man. 就一个人
[31:59] He told us to get out, and we ran. 他叫我们都出去 我们就跑了
[32:01] Go to this officer now. She’s going to take care of you. 去找那位警官 她会照顾你
[32:04] I’ve got a squad at the rear exit 在后门安排了一队警员
[32:06] and a team covering the front, 前门也一样
[32:07] but my guys need to get eyes on Curtis. 但是我的人必须能看到柯蒂斯
[32:08] Send in a team with optics 派人带摄像头进去
[32:10] just to find out what we’re dealing with. 看看里面的情况
[32:14] Team leader, Blue One. 队长 我们是蓝一队
[32:16] Blue One, go. 蓝一队 行动
[32:17] Blue One and Two in position. 蓝一队和二队已就位
[32:18] Blue One, do you have a visual? 蓝一队 你们能拍到画面吗
[32:23] Transmitting. 正在传送
[32:27] It’s Aziz. 是阿齐兹
[32:28] Yeah, and Curtis has rigged him with explosives. 是啊 而且柯蒂斯给他绑上了炸弹
[32:30] And the trigger’s that phone in his hand. 他拿着的手机就是引爆器
[32:32] Leader, Blue One. I have a shot. 头儿 是蓝一队 可以射击
[32:34] Negative. Tell him to hold his position. 不要开枪 叫他待命
[32:36] He could set that off with a tap of his finger. 他一动手指就可以引爆炸弹
[32:37] Tell me what you did. 老实交代
[32:43] I don’t know about any bombs! 我不知道什么炸弹
[32:46] Don’t you lie to me or you’re dead! 再说谎你就没命了
[32:49] His doctor’s on her way. 他的医生马上就到
[32:52] John forgets in order to survive. 约翰为了生存而选择忘却
[32:55] But only by remembering can he begin to heal. 但是他只有回忆起真相才能真正痊愈
[32:58] We don’t have time. 没时间了
[33:00] You can’t go in there. 你不能进去
[33:01] Curtis thinks he’s got the guy who killed his friend. 柯蒂斯以为他抓到了杀他朋友的凶手
[33:03] If he doesn’t get an answer, he’s gonna kill him. 如果问不出答案 他一定会杀了他
[33:05] I can help him find that answer, Al. 我可以帮他找到答案 艾尔
[33:07] You know I can. 你知道我能行
[33:09] Here. 拿着
[33:11] He’s got an M-16 and half a pound of C-4. 他有一把M-16步枪和半磅C-4炸药
[33:13] If he wants to kill me, this isn’t gonna stop him. 要杀我易如反掌 拿枪也没用
[33:29] John Curtis. 约翰·柯蒂斯
[33:32] Who the hell are you? 你是谁
[33:34] My name is Carrie. 我叫凯莉
[33:36] I’m not armed. 我没带武器
[33:37] I’m here to help. I just want to talk. 我是来帮你的 只想跟你聊聊
[33:39] No, there’s nothing to talk about. 没什么好说的
[33:40] This son of a bitch is gonna tell me 我要这个贱人告诉我
[33:42] how he killed Richie. 他是怎么杀害里奇的
[33:44] He can’t tell you that, John. 他没法告诉你 约翰
[33:47] He can’t tell you, because… 他说不出是因为
[33:49] he didn’t do it; he wasn’t there. 根本不是他干的 他当时不在场
[33:51] What are you talking about? This is him. 你在说什么 就是他干的
[33:52] This is the guy that built the bomb that killed Richie. 就是他组装了那枚害死里奇的炸弹
[33:55] He isn’t. 不是他
[33:56] You need to stay back. 你别往前走了
[33:57] I’m not armed. 我没带武器
[33:58] I’m not armed, okay? 对你没有威胁 好吗
[34:01] – I just… – I said stop! -我只是 -别过来
[34:10] I’m going down, okay? 我也跪下 行吗
[34:19] John… 约翰
[34:22] what you think you’re seeing… 你以为自己看到的场景
[34:25] it isn’t real. 并不是真的
[34:27] What you remember, it isn’t true. 你的记忆跟事实并不相符
[34:30] How do you know? You weren’t there. 你怎么可能知道 你又不在那里
[34:32] But you were, and you can remember the truth, can’t you? 但是你在场 你记得真相 对吗
[34:36] Richie died. 里奇死了
[34:38] They blew him up. 被他们炸死的
[34:40] But what happened before the explosion? 但爆炸之前发生了什么
[34:43] Richie… 里奇
[34:45] – I got this. – …Broke cover. -我来处理 -离开了掩体
[34:46] Richie, get back here! 里奇 快回来
[34:47] I told him no, but still, he broke cover. 我告诉他别去 但他还是离开了掩体
[34:49] Why? 为什么
[34:51] Why would he do that? 他为什么会那样做
[34:52] I don’t know! 我不知道
[34:53] Yes, you do. You can, 你知道的 你可以
[34:55] you have to remember. 也必须想起来
[34:57] Why? 为什么
[34:58] Because it’s the only way you’re gonna learn the truth. 因为只有这样你才能得知真相
[35:04] It happened to me… 约翰 我跟你
[35:06] John, the same thing. 有过相同的经历
[35:07] I… 我
[35:09] I lost someone a long time ago. 很久之前我也失去过至爱之人
[35:11] And I thought I remembered 我以为我记得
[35:14] what happened to them, and I was wrong. 他们出了什么事 但我错了
[35:21] I want you to look at it. Just look back, okay? 我希望你能回想下 回忆一下 好吗
[35:23] It’s like, um… watching a movie. 就像 在看一部电影
[35:27] You know, you just… 你只需要
[35:27] you look at the images on the screen… you just… 只要看着屏幕上的画面就好
[35:29] look at them. 只要看着就好
[35:31] I’m afraid. 我害怕
[35:31] You don’t have to be afraid. 不用怕
[35:33] It’s just a memory. 那只是记忆
[35:34] It can’t hurt you anymore. 记忆无法伤害你
[35:38] Richie left his cover. 里奇离开了掩体
[35:39] Why did he leave his cover? 他为什么要离开
[35:43] Richie, get back! 里奇 回来
[35:45] Damn, I’m thirsty. 我好渴啊
[35:47] You thirsty? 你渴吗
[35:48] About as thirsty as I was two minutes ago when you asked. 哥跟你两分钟前问我时一样渴
[35:51] Man, this blows. Where did those guys go? 热死人了 那些人都跑哪去了
[35:54] Be here soon. 快来了
[35:55] It’s like the inside of my mouth is all stuck. 我感觉嘴都快张不开了
[35:57] Don’t got any water on you? 你不是还有水吗
[35:58] There’s no more water, bro. 早喝干了 兄弟
[36:01] But that’s fine. 没事的
[36:02] Let’s just ride it out. 熬过去就行了
[36:03] We’ll be fine. 会没事的
[36:10] You see this? We got a local. 看见没 是本地人的车
[36:17] Damn it, they’re not stopping. 该死 他们不停车
[36:30] The road was closed. 那条路被封了
[36:33] Our orders were not to let anyone pass. 我们收到的命令是不让任何人通过
[36:35] Road’s closed! Get back! 路封了 快回去
[36:39] Get back! 开回去
[36:46] What the hell are they doing? 他们到底要干什么
[36:47] I don’t know. I’m gonna go check it out. 不知道 我去看一下
[36:49] No, no, no. We have orders to stay put. 不 不行 我们的命令是原地待命
[36:50] Only Richie didn’t listen. 但里奇根本不听
[36:52] Just be cool, bro. It’s just two guys, okay? 放松 兄弟 只有俩个人而已
[36:54] – Richie, don’t! – I got this. -里奇 别去 -没事的
[36:56] Richie! 里奇
[36:59] Richie, get back here! 里奇 给我回来
[37:01] Richie, I’m serious! 里奇 我说真的
[37:04] Why did Richie leave his cover? 里奇为什么要离开掩体
[37:06] – What happened? – I don’t know. -发生了什么 -我不知道
[37:07] I swear, I swear, I don’t… I don’t know. 我发誓 我发誓我真的不知道
[37:09] But he-he put… he… 但他让
[37:11] he put some guy on the ground. 他让那个人跪在地上
[37:13] Richie, get back here! I’m serious! 里奇快回来 我是认真的
[37:16] Richie?! 里奇
[37:25] Hands up where I can see ’em. 把手放到我能看到的地方
[37:30] And that’s when it blew up. 车就是在那时爆炸的
[37:32] It blew up after that. 是在那之后爆炸的
[37:35] No, you’re wrong. 不 不对
[37:37] What happened after he put the guy on the ground? 他让那人跪在地上之后发生了什么
[37:39] I told you, I don’t know! 告诉过你 我不知道
[37:41] He went back to the car, and he leaned in the window. 他走回车旁 从车窗探身进去
[37:45] No. 不对
[37:46] Yes. 就是这样
[37:47] Yes, and then he looked at you. 是的 然后他看向了你
[37:51] No! 不
[38:01] Richie! 里奇
[38:03] What are you seeing? 你看到了什么
[38:05] No. 不
[38:30] No! 不要
[38:34] No. 不
[38:35] No. 不
[38:38] It was water. 是水
[38:39] He got me water. 他帮我找到了水
[38:42] I wanted water. 我渴的不行
[38:43] He went and got me some water. 他去给我找水了
[38:45] Hey, John, it’s not your fault. 约翰 这不是你的错
[38:48] None of this is your fault, okay? 你没有做错 知道吗
[38:50] I’m sorry. 对不起
[38:52] I’m so sorry. 真的对不起
[38:54] On your knees! Get down on your knees! 跪下 跪在地上
[38:56] Don’t move. Hands behind your head. 别动 手放到头上
[38:57] You’re gonna be okay. All right? 你会没事的 好吗
[39:00] You were brave enough to remember and find the truth. 你有勇气记起并找出真相
[39:02] You’re gonna be okay, I promise you. 你会没事的 我保证
[39:17] You okay? 你还好吧
[39:19] Yeah, I’m fine. 我挺好
[39:20] Interesting decision, 有趣的选择
[39:21] going in against a guy with a bomb and a gun, unarmed. 手无寸铁地去面对一个身揣炸弹和枪支的人
[39:25] A big… big gun. 是把火力很强的枪
[39:28] Yeah, so I heard. 是 我听说了
[39:30] Probably should have called or something, huh? 或许我当时应该先打电话告别之类的
[39:32] Yeah. Or an e-mail. 没错 或者发个邮件
[39:36] Thought you should know, 我觉得你应该听说了
[39:37] I’m putting you up for a blue bar, Medal of Valor. 我要授予你蓝条勇气勋章
[39:39] That-that is… not necessary. 这 没有必要吧
[39:41] That decision is above your pay grade, detective. 你的级别还不够改变这个决定 警探
[39:45] Okay. 好吧
[39:46] Well, it’s good for fund-raising, huh? 有助于筹集资金 对吧
[39:48] Look, I’m trying to build something special here, 我一直努力把这里打造成特别的地方
[39:51] something we can all be proud of, 让我们都为之骄傲
[39:52] and tonight, I could not be more proud. 而今晚 我无比骄傲
[39:58] Medal of Valor, huh? I saw the memo. 勇气勋章 我看到备忘录了
[40:01] – It’s impressive. – Yes, but it wasn’t my idea. -令人钦佩啊 -这可不是我的主意
[40:03] It was Eliot’s idea. 是艾略特的主意
[40:06] You realize what you did was way outside the rule book. 你知道自己所做的是违反规章的
[40:09] Yeah, I do. 我知道
[40:10] I’m beginning to realize, 我开始觉得
[40:11] you sort of got your own rule book, don’t you? 你有一套自己的规章制度 是吧
[40:15] I do. 确实
[40:19] I asked my guy at the FBI if he could pull some strings 我问过我在联调局的人看能不能行个方便
[40:22] to get Mrs. Sajadi and her kids their green cards. 帮撒扎迪夫人和她的孩子搞到绿卡
[40:25] Well, I have a feeling 我有种感觉
[40:26] that’s way outside the rule book. 这个也是违反规章制度的
[40:28] Yup. 没错
[40:43] Did you hear about my blue bar? 听说我要得蓝条勋章了吗
[40:45] I heard a rumor about that. 我听到有人这么说
[40:47] Congratulations. 恭喜
[40:49] What happens to Curtis now, Al? 柯蒂斯现在怎么样了 艾尔
[40:53] Four combat tours. 四次上战场
[40:55] That’s a lot to ask of anyone, 对谁来说都不容易
[40:56] much less a 24 year old. 何况他只有二十四岁
[40:59] I guess where there’s life, there’s hope, huh? 哪里有生命 哪里就有希望 对吧
[41:03] He watched his best friend die. 他亲眼看到自己最好的朋友被炸死
[41:07] Sometimes our worst memories have a way 有时候我们最糟糕的记忆
[41:09] of making us forget our best ones, right? 能让我们忘掉最美好的记忆 对吧
[41:10] That does not seem like a fair trade, does it? 这样可不太公平 你说呢
[41:14] Speaking of… 说起来
[41:16] June 5, 1999. 1999年6月5号
[41:18] Really? 这样好吗
[41:19] A Saturday night, as I recall. 我记得是周六晚上
[41:21] Just… you should just let this one go. 你别再提这件事了
[41:23] – That Murphy bed was actually pretty comfortable. – Yeah. -那个折叠床躺着的确舒服 -没错
[41:25] It was really comfortable until you flipped it up 确实舒服 结果你把它翻了上去
[41:28] into the wall with us inside of it. 把我们俩都夹里边了
[41:31] That’s not what you said at the time. 当时你可不是这么说的
[41:33] That is what I said. 我就是那么说的
[41:34] Are you actually challenging my memory? 你是在怀疑我的记忆吗
[41:36] I’m challenging your memory. 我就是在怀疑
[41:37] I said, “Ouch,” and then…? 我说了”哎哟” 然后
[41:39] – Distinctly recall… – I recall something, too. -我可记得很清楚 -我也想起来了
[41:41] A kind of yell. 大呼小叫
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号