时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | First Street and Second Avenue. | 第一大街与第二大道交界处 |
[00:54] | 车辆运营商许可 巴希尔·撒扎迪 | |
[01:39] | Very dangerous, Afghanistan. | 阿富汗很危险 |
[01:41] | Is that why you left? | 所以你才背井离乡吗 |
[01:43] | I have family, uh… | 我有家人 |
[01:45] | young children. | 孩子还小 |
[01:47] | But many men would still welcome the chance to become a martyr. | 但还是有很多人愿意以身殉国 |
[02:00] | Detective Wells, | 威尔斯警探 |
[02:01] | your testimony is that, | 您的证词是 |
[02:02] | while acting as an undercover police officer, | 您当时以卧底警察的身份 |
[02:05] | you allegedly purchased illegal narcotics | 向我的委托人购买了 |
[02:07] | – from my client, is that right? – Yes. | -非法麻醉药 是吗 -是的 |
[02:09] | And you’ve recalled those conversations here today | 而您今天在这里还能将当日的对话细节 |
[02:11] | in rather astonishing detail. | 记得一清二楚 |
[02:14] | – Haven’t you? – Word for word. | -是吗 -一字不差 |
[02:17] | Word for word? | 一字不差 |
[02:20] | Yeah. | 是的 |
[02:22] | Conversations that occurred over a year ago. | 您这对话可不止一年前了 |
[02:24] | October 22, 2011. | 2011年10月22日 |
[02:27] | It was a Saturday. | 是个周六 |
[02:28] | Between 2:44 and 3:16 | 2点44分到3点16分之间 |
[02:30] | at Suriyo Thai in Kew Gardens. | 地点是邱园的泰式餐厅 |
[02:31] | And then again,two days later, | 还有 两天后 |
[02:32] | in your client’s hotel room, | 您的委托人又在他的酒店房间里 |
[02:34] | between 6:46 and 7:17, | 想要卖毒品给我 |
[02:36] | when he tried to sell me the drugs. | 时间是6点46分到7点17分之间 |
[02:38] | What, exactly, did you use | 敢问您到底是用什么 |
[02:40] | to refresh your recollection of those conversations? | 来重新唤起有关这段对话的记忆的 |
[02:42] | My recollections don’t need refreshing. | 我的记忆不需要唤起 |
[02:44] | So… what, | 什么意思 |
[02:46] | – you just… remember them? – Yeah. | -您就这么记住了吗 -是的 |
[02:48] | I remember everything. | 我可以记住一切事物 |
[02:50] | – Everything? – Yeah. | -从不遗忘吗 -是的 |
[02:51] | Everything. | 从不遗忘 |
[02:53] | I’m sure you do, Detective. | 可不是嘛 警探 |
[02:55] | No further questions, Your Honor. | 我没有问题了 法官大人 |
[02:58] | Your Honor, if you’ll indulge me for a moment? | 法官大人 能允许我问几个问题吗 |
[03:02] | Detective, where were you | 警探 上周五下午 |
[03:04] | at 2:47 last Friday afternoon? | 2点47分你在哪里 |
[03:05] | Walking across the plaza out front of the courthouse here. | 从法院外面的广场走过 |
[03:08] | Did you, at that time, recognize anyone | 你当时有没有看到 |
[03:09] | who is presently in this courtroom? | 现在坐在这法庭里的人 |
[03:11] | Yes. Mr. Lebowitz over there, and juror number seven, | 看到了 莱波维兹先生以及坐在第一排 |
[03:14] | front row, second from the end. | 倒数第二位的七号陪审员 |
[03:17] | Do you recall what they were doing? | 还记得他们在干什么吗 |
[03:19] | Yeah, Mr. Lebowitz was ordering souvlaki, | 记得 莱波维兹先生在点烤肉串 |
[03:21] | no peppers, extra onions, | 不加胡椒粉 多放洋葱 |
[03:23] | and coconut milk, with pulp. | 还有加果肉的椰奶 |
[03:25] | And juror number seven was talking to | 七号陪审员正在和一位 |
[03:27] | a very pretty young blonde woman. | 年轻貌美的金发女士交谈 |
[03:29] | Your Honor, you can’t allow… | 法官大人 您不能 |
[03:30] | Easy, Lebowitz. | 淡定 莱波维兹 |
[03:32] | Did you have souvlaki last Friday or not? | 你上周五到底有没有吃烤肉串 |
[03:34] | I-I don’t really… | 我不 |
[03:36] | Remember? | 记得吗 |
[03:38] | What was juror seven | 七号陪审员 |
[03:39] | wearing at that time, Detective Wells? | 当时是什么穿着 威尔斯警探 |
[03:40] | Brown pantsuit, | 棕色长裤套装 |
[03:42] | cream blouse, Tory Burch flats, | 乳白色衬衫 汤丽柏琦平底鞋[品牌] |
[03:43] | and a beige silk scarf. You looked very nice. | 以及米黄色丝巾 非常漂亮 |
[03:46] | And the young woman she was with? | 跟她在一起的年轻女士呢 |
[03:47] | Navy blue cardigan, | 深蓝色开襟毛衣 |
[03:48] | six buttons down the front, | 前襟下面有六颗纽扣 |
[03:49] | white slacks, black flats, | 白色宽松长裤 黑色平底鞋 |
[03:51] | a Prada purse, | 背着普拉达[奢侈品品牌]手提包 |
[03:53] | black Tessuto… | 黑色尼龙面料 |
[03:55] | a knockoff. | 是仿制品 |
[03:56] | I’m sorry, you can tell | 抱歉 从扣钩上 |
[03:57] | – by the clasp. – Oh, my daughter– | -就可以看出来 -我女儿啊 |
[03:59] | I told her it was fake. | 就跟她说是假货了 |
[04:02] | Anything else, Mr. Lebowitz? | 还有什么要补充的吗 莱波维兹先生 |
[04:11] | – How’d it go? – Oh, walk in the park. | -怎么样 -小菜一碟 |
[04:13] | I’m starting to feel bad for these defense attorneys. | 我都开始同情这些辩护律师了 |
[04:15] | And not the rest of us? | 不同情我们吗 |
[04:17] | Bashir Sajadi, 42, cabdriver. | 巴希尔·撒扎迪 42岁 出租车司机 |
[04:20] | Took a bullet in the back. | 背后中枪 |
[04:21] | These two gentlemen | 这两位先生 |
[04:22] | are the ones who found him. | 发现的尸体 |
[04:25] | What’s he doing here? | 他来这里干什么 |
[04:26] | Commissioner’s Office has eyes on this one. | 警监办公室也在关注这件案子 |
[04:28] | Carrie. Al. | 凯莉 艾尔 |
[04:30] | How’d you get all the way to Brooklyn, Eliot? | 你怎么大老远跑来布鲁克林了 艾略特 |
[04:31] | And please tell me it wasn’t in that cab. | 不会是坐那辆出租车来的吧 |
[04:33] | I came with the Commissioner’s Joint Task Force. | 我跟警监联合特遣队一起来的 |
[04:36] | Turns out our victim was one of their informants. | 死者是他们的线人 |
[04:38] | Sajadi was cooperating in an investigation | 撒扎迪正与他们合作 |
[04:40] | – of a radical mosque. – A terrorist investigation. | -调查激进清真寺 -恐怖分子调查 |
[04:43] | Now that they have a high-profile homicide | 现在发生了这起备受瞩目的凶杀案 |
[04:44] | on their hands, they called in Major Crimes. | 他们就请来了重案处帮忙 |
[04:46] | Theory is that the two targets of the investigation | 目前认为是两个正在受调查的恐怖分子 |
[04:48] | somehow made Sajadi as a rat and took him out. | 得知撒扎迪是叛徒 把他除掉了 |
[04:52] | So where are the targets now? | 那他们现在在哪 |
[04:53] | JTF’s trying to get eyes on them as we speak. | 联合特遣部队正在想办法锁定他们 |
[04:55] | – Trying to get eyes on them? – Easy, Sparky. | -什么叫锁定他们 -别激动 小愤青 |
[04:57] | This is one of over a dozen | 这只是他们手上 |
[04:58] | active terrorist investigations | 十几件恐怖分子调查案中的一件 |
[05:00] | they’re running– you can’t expect them to have | 没法指望他们对所有目标人物 |
[05:02] | 24/7 surveillance on all of them. | 采取全天候监视 |
[05:04] | Yeah, well, tell that to Bashir Sajadi. | 这话去跟巴希尔·撒扎迪说吧 |
[05:09] | Trunk was open, | 后备箱开着 |
[05:10] | but nothing’s missing. | 但什么都没少 |
[05:12] | Wallet, cell phone– all here. | 钱包 手机 都在这里 |
[05:16] | No blood in the cab, either. | 车里也没有血迹 |
[05:19] | Looks like they just pulled him out and executed him. | 看来他们是把他拉下车枪决的 |
[05:26] | Not a place I’d choose to whack someone. | 换做我肯定不会在这里杀人 |
[05:30] | Anybody could’ve made him. | 谁都可能认出他来 |
[05:34] | Well, whatever they were planning… | 不管他们有什么计划 |
[05:37] | it was worth the risk. | 都值得铤而走险 |
[05:54] | Man on the left is Farhan Hazara. | 左边这个叫法罕·哈扎拉 |
[05:56] | One on the right is Babur Rashad. | 右边那个是巴布·拉沙德 |
[05:58] | Hazara’s an Afghan national; | 哈扎拉是阿富汗人 |
[06:00] | Rashad is strictly homegrown, | 拉沙德是土生土长的美国人 |
[06:01] | born in New Jersey. | 生于新泽西 |
[06:02] | If the guy’s a suspected terrorist, | 如果那家伙是个恐怖分子 |
[06:04] | how’d he get a work VISA? | 他怎么拿到工作签证的 |
[06:05] | It’s all about who you know, right? | 这取决于你的人脉 不是吗 |
[06:06] | Rashad worked with Coalition forces | 拉沙德为联军部队 |
[06:08] | as a civilian interpreter. | 做平民翻译 |
[06:10] | He’s currently assigned to the U.N. | 现在被指派到联合国 |
[06:12] | What exactly were they being investigated for? | 为什么要调查他们两个 |
[06:14] | I reached out to an FBI agent | 我从一个恐怖行动特遣部队的 |
[06:15] | who’s on the Terrorism Task Force– he says | 联邦探员那得知的 |
[06:17] | both were suspects in a potential weapons purchase. | 两人都涉嫌一桩武器交易 |
[06:21] | The idea was to set up a buy, and then flip the two targets | 当局打算假扮买家 顺藤摸瓜 |
[06:24] | and move higher up the food chain. | 抓住上层人物 |
[06:25] | How does our cabdriver fit in? | 我们的出租车司机是怎么卷进来的 |
[06:26] | Rashad and Hazara both | 拉沙德和哈扎拉都去 |
[06:28] | attend mosque in Brooklyn. | 布鲁克林的清真寺祷告 |
[06:29] | The task force believes the mosque | 特遣部队认为该清真寺 |
[06:30] | was a source of money for the weapons buy. | 是武器交易资金的源头之一 |
[06:32] | Our cabdriver was flagged as a potential asset | 我们这位司机在申请绿卡时 |
[06:34] | when he applied for his green card. | 被标为具有潜在价值 |
[06:36] | Basically, he was told | 简单地说 他被告知 |
[06:37] | his application would be fast-tracked | 如果他愿意潜入清真寺的话 |
[06:39] | if he agreed to infiltrate the mosque. | 他的申请将更快通过 |
[06:40] | The problem is, we got nothing | 问题是 我们没法 |
[06:41] | to link either of them to this. | 将他们联系起来 |
[06:42] | How about a dead cabbie who just happened to be | 如果受害人刚好是 |
[06:44] | informing against them, there’s your link. | 要告发他们的人呢 这就是联系了 |
[06:46] | It’s motive, yes. | 那是个动机 |
[06:47] | We’re gonna need more. | 我们需要更多证据 |
[06:48] | So let’s get more. | 那就继续调查 |
[06:49] | The Task Force has eyes on both these guys now; | 这两个人现在有特遣部队盯着 |
[06:51] | they’re not going anywhere. | 肯定跑不了 |
[06:52] | In the meantime, we work the case through forensics | 与此同时 我们就和其他案子一样 |
[06:54] | and witnesses just like any other, right? | 用法医学和目击者来解决问题 如何 |
[06:57] | Guy offers to help his new country, takes a bullet for it. | 主动投奔新的国家 却只换来一颗子弹 |
[07:06] | According to Sajadi’s ride log, | 根据撒扎迪的行驶记录 |
[07:08] | his last fare was a pickup here on Broadway, | 他最后是在百老汇大街接的客人 |
[07:09] | between 73rd and 74th. | 就在73大街和74大街之间 |
[07:14] | No traffic cams– but look for other video. | 没有交通摄像头 还在找其他的监控 |
[07:17] | All right. | 好吧 |
[07:18] | Let’s say it was the two terrorists– | 假设是这两个恐怖分子干的 |
[07:20] | what are they doing up here | 他们在这里干什么 |
[07:22] | I mean, think about it, there’s no obvious targets, | 你想想 这里又没有明显的目标 |
[07:24] | landmarks, symbols of New York, | 纽约地标之类的 |
[07:25] | – nothing. – Are you kidding? | -什么都没有 -你开玩笑吧 |
[07:27] | There’s a Mango Dog on 71st. | 71大街上有个芒果狗 |
[07:30] | Mango Dog is New York. | 芒果狗可是纽约的象征 |
[07:31] | They should use that. | 他们应该用这句做宣传语 |
[07:33] | Busy subway station at 72nd. | 72大街上有个繁忙的地铁站 |
[07:36] | You could do a lot of damage | 几杆步枪就能造成 |
[07:37] | with a couple of assault rifles. | 很大的人员伤亡 |
[07:40] | Hey, I just got back | 我刚刚拿到 |
[07:41] | a victim’s cell phone records. | 受害人的手机通话记录 |
[07:43] | – And? – There’s an incoming call about a minute | -然后呢 -乘客上车约一分钟后 |
[07:44] | after he picks up his fare. | 他接了一通电话 |
[07:46] | We know who it was? | 知道是谁打的吗 |
[07:47] | I ran down the number, but it traced back to a disposable | 我查了那个号码 结果是一个 |
[07:49] | burner cell– no name, no address. | 没有姓名地址的一次性手机 |
[07:52] | You try calling the number? | 你试着打过那个号码吗 |
[07:54] | Yep. No voicemail, no I.D. | 打了 没有语音信箱 没有身份证明 |
[07:57] | We’re checking serial numbers, | 我们在查手机的序列号 |
[07:58] | trying to find out where it was sold. | 试图找出它是从哪卖出去的 |
[08:00] | All right, keep on it. | 好吧 继续努力 |
[08:03] | Looks like Sajadi got a call. | 看起来撒扎迪接了个电话 |
[08:06] | Probably while his killer was in the cab. | 也许是凶手还在他车上的时候 |
[08:08] | I’m thinking, they call his cell, | 我在想 打他手机的 |
[08:09] | odds are it’s someone that knows him. | 很可能是他认识的人 |
[08:11] | What about his wife? | 那他的妻子呢 |
[08:13] | I mean, if Sajadi knew the caller, | 如果撒扎迪认识打电话的人 |
[08:15] | maybe his wife does, too. | 可能他妻子也认识 |
[08:20] | He was a good man, | 他是个好男人 |
[08:22] | a good father. | 是个好父亲 |
[08:25] | I had to get them out of the house. | 我得让他们离开房子 |
[08:27] | – Of course. – Bashir would | -当然 -巴希尔永远不会 |
[08:28] | never get involved with terrorists. | 跟恐怖分子混在一起的 |
[08:31] | Hamid! | 哈米德 |
[08:40] | It’s all fixed. | 修好了 |
[08:47] | – He looks like his father. – Mrs. Sajadi, | -他很像他父亲 -撒扎迪太太 |
[08:49] | we know your husband was doing nothing wrong. | 我们知道你丈夫没有做错什么 |
[08:52] | In fact, he was working with the police | 实际上 他正和警方合作 |
[08:53] | to prevent a terrorist attack. | 阻止一次恐怖袭击 |
[08:55] | Bashir was working for the police? | 巴希尔在跟警方合作吗 |
[08:57] | He was helping in an investigation. | 他在协助一项调查 |
[08:59] | – Is that why he was killed? – We’re not sure. | -那是他被杀的原因吗 -我们还不确定 |
[09:02] | Ma’am, do you recognize either of these men? | 女士 你认识这些人吗 |
[09:08] | No. I’ve never seen them. | 不 我从没见过他们 |
[09:11] | I don’t understand– why would Bashir get involved with this? | 我不明白 为什么巴希尔要参与这个 |
[09:14] | Because he was promised a green card. | 因为他会得到一张绿卡 |
[09:17] | He did it so that you and your kids could have a chance. | 他这么做是为了给你和孩子们争取机会 |
[09:21] | Mrs. Sajadi, | 撒扎迪太太 |
[09:23] | your husband got a phone call the day he was killed. | 你丈夫遇害那天接到一个电话 |
[09:27] | Do you know this number? | 你认识这个号码吗 |
[09:30] | That’s Mo’s number. | 那是莫的号码 |
[09:31] | Mo? | 莫 |
[09:32] | Moshin Aziz, Bashir’s best friend. | 莫辛·阿齐兹 巴希尔最好的朋友 |
[09:35] | Do you know where we could find him? | 你知道在哪能找到他吗 |
[09:37] | He runs a flower shop. | 他经营一个花店 |
[09:38] | I just talked to him. | 我刚跟他打过电话 |
[09:41] | He’s going to do the flowers for Bashir’s funeral. | 他要为巴希尔的葬礼准备花 |
[09:51] | – Moshin Aziz? – That’s right. | -是莫辛·阿齐兹吗 -没错 |
[09:53] | We’d like to ask you a few questions about Bashir Sajadi. | 我们要问你几个关于巴希尔·撒扎迪的问题 |
[09:55] | Have they found out who did it? | 他们查出是谁干的了吗 |
[09:57] | No, not yet. | 还没有 |
[09:59] | I told Bashir driving a cab is too dangerous. | 我跟巴希尔说开出租太危险了 |
[10:01] | He was robbed already twice. | 他已经被抢过两次了 |
[10:03] | Did his wife tell you? | 他妻子告诉你们了吗 |
[10:04] | We don’t think this was a robbery. | 我们不认为这是一次抢劫 |
[10:05] | What are you talking about? | 你们什么意思 |
[10:07] | – Mo, right? You mind if I call you Mo? – Sure. | -莫 我能叫你莫吗 -当然 |
[10:09] | 555-1246– that your cell phone number? | 555-1246是你的手机号吗 |
[10:12] | Yes. Why are you asking me this? | 对 为什么要问这个 |
[10:14] | You called Bashir the afternoon he was murdered. | 巴希尔被杀的那个下午你给他打过电话 |
[10:17] | Yes, I called him. | 对 我给他打过电话 |
[10:18] | Thing is we tried to find the records, for that phone, | 问题在于我们查询通话记录时发现 |
[10:20] | only the number wasn’t traceable– there a reason for that? | 无法追踪这个手机号 这是为什么 |
[10:23] | Untraceable? No. | 无法追踪吗 不是这样的 |
[10:25] | No, I just don’t want to pay | 不是的 我只是不想 |
[10:26] | for an expensive cell phone plan. | 支付昂贵的话费套餐 |
[10:28] | I pay in cash. | 我都直接付现金 |
[10:29] | Look– here’s my phone; I have nothing to hide. | 这是我的手机 没什么好隐瞒的 |
[10:31] | Why did you call him? | 你为什么给他打电话 |
[10:32] | To see if he wanted to watch a football game with me. | 问他想不想和我一起看足球比赛 |
[10:35] | Football? There’s no football | 橄榄球吗 夏季可没有 |
[10:36] | in the summertime, Mr. Aziz. | 橄榄球比赛 阿齐兹先生 |
[10:38] | I mean soccer. There was a game in Prospect Park. | 我是说足球 希望公园有场比赛 |
[10:40] | It’s not a crime to like soccer, is it? | 喜欢足球不算犯罪吧 |
[10:42] | Well, that depends on who you’re talking to. | 那取决于你在和谁讲话 |
[10:44] | I got nothing against soccer; I just prefer football. | 我并不讨厌足球 我只是更喜欢橄榄球 |
[10:48] | Listen, Mo, you may have been talking to Bashir | 莫 可能你同巴希尔讲话的时候 |
[10:51] | when his killer or killers were in the car with him. | 凶手就在他的车里 |
[10:53] | – What? – Did he say anything to you | -什么 -他跟你说过什么吗 |
[10:55] | about his passengers, anything at all? | 关于他的乘客们 什么事都行 |
[10:58] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:59] | What? | 怎么了 |
[11:00] | When I talked to Bashir that day, | 那天我和巴希尔说话的时候 |
[11:02] | someone was speaking Pashto to him. | 有人在跟他讲普什图语 |
[11:04] | Did you hear what was said? | 你听到具体内容了吗 |
[11:06] | Uh, only a few words. | 就听清几个词 |
[11:08] | But it was a man and it was definitely Pashto. | 不过可以肯定是个男人 会说普什图语 |
[11:11] | The passenger’s fluency in Pashto probably means | 能流利地用普什图语交谈 |
[11:14] | the assailant or assailants come from either of these regions | 说明袭击者来自阿富汗或者巴基斯坦的 |
[11:16] | in Afghanistan or Pakistan, | 这几个区域 |
[11:18] | which matches the ethnic background | 与这两名恐怖分子的 |
[11:20] | of our two terrorism suspects. | 种族背景相符 |
[11:25] | Okay. | 好吧 |
[11:26] | Where’s all this coming from, Burns? | 你都是从哪知道这些的 彭斯 |
[11:28] | Sorry? | 怎么了 |
[11:29] | It’s just, I can’t imagine the 117th in Queens | 没想到皇后区117街区的工作 |
[11:32] | required any kind of geo-political expertise. | 还需要懂地缘政治 |
[11:35] | Oh, you’d be surprised. | 那你可要大吃一惊了 |
[11:38] | You want to know the capital of Azerbaijan? | 想知道阿塞拜疆的首都吗 |
[11:40] | Okay, the problem is, | 好吧 问题是 |
[11:42] | according to the Task Force’s surveillance reports, | 根据特遣部队的监测报告 |
[11:44] | we can’t definitively place their terrorist suspects | 我们无法确定这两个恐怖分子 |
[11:47] | at our murder scene. | 案发时就在现场 |
[11:48] | But nothing says they weren’t there. | 但也没证据表明他们不在那里 |
[11:49] | The task force lost track of them | 那天下午他们在特遣部队的眼皮子底下 |
[11:50] | for three hours that afternoon. | 消失了三个小时 |
[11:52] | That’s not enough. | 光有这些还不够 |
[11:52] | And you already have motive. | 我们还找到动机了 |
[11:54] | Sajadi was helping to set these guys up. | 撒扎迪正在设圈套诱捕他们 |
[11:56] | Al, I understand you want to go get these guys. | 艾尔 我理解你想抓捕这帮家伙的心情 |
[11:58] | I d… I don’t think we’re there. | 但我认为眼见为实 |
[12:00] | Okay, you don’t think so | 是你不愿意 |
[12:00] | or your Task Force buddies don’t think so? | 还是你特遣部队的伙计们不愿意 |
[12:03] | I don’t think I like what you’re implying. | 我不喜欢你的暗示 |
[12:05] | Then I won’t imply it, I’ll just say it straight up. | 暗什么示 我就是有话直说 |
[12:07] | JTF wants to keep these guys on the street, | 联合特遣部队想观察着他们 |
[12:09] | so they can make their weapons sting. | 等武器交易时放长线钓大鱼 |
[12:10] | Which makes sense, they’ve been building it for six months. | 你要理解他们为此筹划了六半年 |
[12:12] | And my guess is, they don’t give two cents | 我猜他们不会为一个死去的出租车司机 |
[12:14] | about a dead cabbie. | 而打草惊蛇 |
[12:15] | Even one who may have died trying to help them. | 即使他可能是因为帮他们才死的 |
[12:17] | Oh, please, it is not that simple. | 拜托 这没那么简单 |
[12:19] | What is simple is I got a murder investigation, | 我手上有起谋杀案 |
[12:21] | and I got two suspects I want to talk to. | 想找两名嫌犯谈谈话 就这么简单 |
[12:23] | Fine! I’ll see what I can do. | 好吧 我看看能做什么 |
[12:24] | Not good enough. | 这还不够 |
[12:25] | – Excuse me? – When you hired me, | -你说什么 -你雇我来的时候 |
[12:27] | the deal was I make the tactical calls | 说好的战术方案我说了算 |
[12:29] | and you back me up. | 你会全力支持我 |
[12:30] | I’m making this call. | 我做了决定 |
[12:32] | Now it’s your turn. | 现在该你了 |
[12:34] | Okay. | 好吧 |
[12:36] | Okay… | 好吧 |
[12:38] | but the terrorism guys are gonna want to make the collar. | 但最后的功劳可都归反恐队的那帮人 |
[12:41] | I’m fine with that. | 我无所谓 |
[12:46] | Baku, by the way. | 顺便说句 是巴库[阿塞拜疆共和国首都] |
[12:50] | Live feed incoming. | 接入现场图像 |
[12:53] | They got them up in the Bronx. | 特遣队在布朗克斯抓到他们的 |
[12:55] | How did you get Eliot agree this? | 你怎么说服艾略特的 |
[12:57] | I believe you’ve experienced my powers of persuasion. | 我相信你已经体验过我的说服力了 |
[12:59] | Oh, so you plowed him with mai tais? | 所以你是用迈泰鸡尾酒试探他的吗 |
[13:01] | What? That’s not how I… | 什么 那可不是我 |
[13:05] | – What, you got something? – Get out of the car! | -你发现什么了吗 -下车 |
[13:07] | Lift your shirt! Turn around! | 把衣服掀起来 转过身去 |
[13:11] | On your knees! Get down! | 跪下来 快点 |
[13:14] | Hands behind your head! | 手背到头后 |
[13:21] | I need to talk to Webster. | 我要和韦伯斯特谈谈 |
[13:26] | I see you’re settling in. | 看来你慢慢习惯这里了 |
[13:29] | Seems like I never left these burial grounds. | 我好像就从没离开过死人堆 |
[13:31] | Well, you’re glowing. | 你容光焕发啊 |
[13:32] | Looks like Manhattan agrees with you. | 看起来曼哈顿的生活很适合你 |
[13:34] | Oh, yeah, well, it’s a whole different world, you know? | 是啊 这是个完全不同的世界 |
[13:37] | Oh, it is indeed. | 的确是 |
[13:38] | The Manhattan dead are a much better class of cadaver. | 曼哈顿的尸体等级可要高得多 |
[13:41] | I just autopsied a hedge fund manager, | 我刚给一名对冲基金经理做了尸检 |
[13:43] | and his arteries still reeked of porterhouse. | 他的动脉依旧酒气冲天 |
[13:47] | So, I’m here about the cab driver, Sajadi. | 我来是为了那个出租车司机 撒扎迪 |
[13:53] | Okay. | 好的 |
[13:54] | The bullet was from a nine-millimeter. | 九毫米口径的子弹 |
[13:55] | The projectile entered and hit the spinal column and fragmented. | 子弹射入身体击中脊柱后 分解成碎片 |
[13:59] | I noted a slight downward trajectory. | 我注意到子弹是从稍高的地方射入的 |
[14:03] | There were no defensive wounds, | 没有防御性伤口 |
[14:05] | uh, which means he either knew his killer | 这意味着要么他认识这个杀手 |
[14:07] | and exited the cab voluntarily, | 自愿下车 |
[14:09] | or he was taken out at gunpoint. | 要么是被枪胁迫下了车 |
[14:11] | If there was no struggle, why the bruise on the forehead? | 如果没打斗的话 为什么额头会有淤青 |
[14:14] | Now, that was odd because it’s not blunt force trauma | 奇怪之处就在于 从严格意义讲 |
[14:17] | in the strictest sense of the word. | 那不是钝器伤 |
[14:19] | Well, what — what do you mean? | 什么意思 |
[14:20] | The injury was uniform, so it wasn’t from the butt of a gun | 伤口整齐 所以不是枪托或管状物体 |
[14:23] | or a pipe or anything like that. | 或任何类似的东西造成的 |
[14:28] | No blood in the cab either. | 车内也没血迹 |
[14:30] | Looks like they just pulled him out and executed him. | 就好像他被拉下车枪决一样 |
[14:33] | Not a place I’d choose to whack someone. | 我肯定不会选择在这里杀人 |
[14:58] | Lift your shirt! | 把衬衫掀起来 |
[14:59] | Turn around! On your knees! Get down! | 转过身去 跪下来 |
[15:01] | Hands behind your head! | 双手放到脑后 |
[15:03] | Could he have hit his head on the side of the cab? | 说不定他的头撞到出租车边上了呢 |
[15:05] | You mean a face-plant? | 你是说他摔了个狗吃屎 |
[15:06] | Yeah. Let’s say Sajadi is on his knees, | 对 假设撒扎迪当时跪在地上 |
[15:08] | hands behind his head. | 双手放在脑后 |
[15:10] | They shoot him, it propels him forward, | 他被击中后 身体向前倒下 |
[15:12] | he hits his head on the cab. | 然后脑袋撞到了出租车 |
[15:14] | That could cause the injuries, yeah. | 对 头上的伤确实可能是这么造成的 |
[15:15] | If I’m right the position he was in is part | 如果正如我所料 他当时的姿势 |
[15:17] | of an American military detention protocol. | 是遵照美国军方扣押标准做的 |
[15:20] | Why would terrorists waste time detaining him? | 为什么恐怖分子要浪费时间去拉他出来呢 |
[15:22] | They would’ve just shot him right in the cab. | 他们完全可以直接在出租车里枪杀他 |
[15:23] | So you’re saying the killer had | 你是说凶手受过 |
[15:24] | some sort of military training? | 一定程度的军事训练吗 |
[15:26] | I’m saying whoever it is | 我是说不论凶手是谁 |
[15:29] | knew enough to have Sajadi lift his shirt | 他们都很清楚应该让撒扎迪掀起上衣 |
[15:31] | so they could check him for explosives. | 来检查他是否带有爆炸物 |
[15:35] | I think our guy’s a soldier. | 我认为凶手是名士兵 |
[15:46] | A soldier? | 一名士兵 |
[15:47] | According to Carrie’s theory, | 根据凯莉的理论 |
[15:49] | whoever killed Bashir Sajadi | 杀害巴希尔·撒扎迪i的凶手 |
[15:50] | put him on his knees with his hands on his head, | 强迫他跪下 双手抱头 |
[15:52] | which is why, when he was shot… | 这也就是为什么 当他被枪击时 |
[15:55] | …he couldn’t reflexively brace his fall. | 他没有反射性地用手撑住身体 |
[15:57] | Interesting theory, | 这理论很有趣 |
[15:58] | but at this point, it’s just a cartoon. | 但现在只有这段卡通片能证明 |
[16:00] | Whoa, whoa, whoa– a cartoon?! | 等下 你说什么 一段卡通片 |
[16:01] | No, a cartoon is a series of drawings, my friend. | 卡通片不过是一系列图片组成的 伙计 |
[16:04] | This is a computer-generated, | 这可是由电脑合成 |
[16:05] | digital-sequenced animation. | 全数字化的动画 |
[16:07] | You really can’t compare the two. | 两者根本没有可比性 |
[16:08] | Like comparing Pinocchio to, say, X-Men. | 就像将匹诺曹与X战警相比吗 |
[16:11] | Exactly. All right, so can I proceed? | 没错 我能继续说了吗 |
[16:14] | – Please. – Okay. | -请讲 -好的 |
[16:15] | So I talked to an Army Attaché | 我问过一名陆军武官 |
[16:16] | and described the arrest protocol. | 向他描述了这种逮捕方式 |
[16:17] | He said the American military | 他说美国军方 |
[16:19] | trains its personnel out in the field | 训练所有出外勤的工作人员 |
[16:20] | to place a captive on their knees, | 要命令俘虏跪在地上 |
[16:22] | with their hands clasped on their head. | 双手抱头 |
[16:25] | And to have prisoners lift their shirts | 然后让犯人掀起上衣 |
[16:27] | to see if they’re wearing a suicide vest. | 以检查他们是否穿了自杀炸弹背心 |
[16:28] | All right, but anybody could’ve learned that protocol. | 好吧 但任何人都可能学过这种规矩 |
[16:30] | I thought so, too, | 我以前也这么想 |
[16:31] | so we checked the bullet. | 所以我们检查了死者中的子弹 |
[16:32] | I got ballistics to trace the firing pin markings | 我看了撞针在黄铜弹壳底部 |
[16:34] | on the back of the brass shell | 所留印记的弹道学分析报告 |
[16:35] | and guess what– | 你猜怎么着 |
[16:37] | the pin most likely came | 这撞针很可能是 |
[16:38] | from a Beretta M9. | 一把贝瑞塔M9手枪的 |
[16:40] | Standard issue for the U.S. Army. | 美国陆军的标配武器 |
[16:49] | God, I don’t know which is worse– | 天 我都不知道哪种情况更糟 |
[16:50] | having a terrorist on the loose | 是有恐怖分子在逃呢 |
[16:51] | or accusing one of our own. | 还是要指控我们自己人 |
[16:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:54] | Guys, this seems pretty thin. | 伙计们 这些证据都站不住脚 |
[16:55] | It’s the best theory we’ve got right now. | 这是我们现有最合理的解释 |
[16:57] | Yeah. If I remember, | 是啊 如果我没记错 |
[16:59] | yesterday’s best theory | 昨天最合理的解释 |
[17:00] | was that our two terrorism suspects were the shooters, | 是杀人凶手是两名恐怖分子嫌疑人 |
[17:03] | who– we now know from questioning– | 而且我们审问过他们 |
[17:04] | both had alibis. | 都有不在场证明 |
[17:06] | Which we never would’ve known… | 这我们当时怎么可能知道 |
[17:07] | When the Feds went in | 在我们逮捕他们后 |
[17:08] | after the arrests, | 联调局跟进调查时 |
[17:09] | they found a weapons stash | 发现了大量的武器储备 |
[17:10] | and, like, a zillion connections | 并牵扯出非常多 |
[17:12] | to other al-Qaeda operatives, so… | 其他基地组织恐怖分子 |
[17:14] | I kind of look like a genius. | 把我衬托得尤为英明睿智 |
[17:15] | – Oh, you’re welcome. – Thank you. | -你不用客气 -谢了 |
[17:17] | So you’re saying our shooter’s possible U.S. military? | 你们是说凶手可能是美国军方的人 |
[17:20] | Yes. | 对 |
[17:23] | We run with this, | 如果我们坚持这个观点 |
[17:24] | there’s gonna be push back. | 调查会有很大阻力 |
[17:25] | Well, push back is my middle name. | 阻力就是我的中间名 |
[17:27] | Actually, it’s not. Your middle name is… | 才不是 你的中间名是 |
[17:29] | Okay, don’t say it. | 好了 别说出来 |
[17:30] | – Well, it’s a lovely name. – Don’t say it. | -那名字挺好听的 -别说 |
[17:31] | – Her middle name… – June 5, 1999. | -她的中间名是 -1999年6月5日 |
[17:33] | – Oh, you wouldn’t. – I have two words for you. | -又来了 -送你三个字 |
[17:34] | Murphy bed. | 折叠床 |
[17:36] | Guys… | 伙计们 |
[17:37] | – Murphy bed. – Guys. Guys. | -折叠床 -伙计们 |
[17:39] | If this is some weird thing | 如果这是什么奇怪的把戏 |
[17:41] | you’re doing to make me so uncomfortable | 为了在跟我一起时 |
[17:43] | that I go along with you | 尽量恶心我 |
[17:45] | just to get you out of my office, it is working. | 以便离开我的办公室 那你们成功了 |
[17:47] | I will take your soldier-as-shooter theory upstairs, | 我会向上级汇报这个凶手是士兵的理论 |
[17:50] | but we got to be on solid ground. | 但我们必须实事求是 |
[17:52] | And all you know for sure, right now, | 现在你们唯一能确定的 |
[17:53] | is the guy hailed a cab | 是有人在百老汇大道 |
[17:55] | at 73rd and Broadway. | 和73大街交界处打了一辆出租 |
[17:56] | I mean, look at this. | 你们看看地图 |
[17:57] | There’s, like, a thousand things he could’ve been doing. | 他在那里能做的事情太多了 |
[17:59] | For all we know, | 据我们所知 |
[18:00] | Mango Dog could be having a two-for-one special for vets. | 芒果狗可能有退伍老兵买一送一的活动 |
[18:03] | I told you, I need something solid. | 可我说过 我需要确凿的证据 |
[18:07] | There’s a Mango Dog on 71st. | 在71大街上有家芒果狗 |
[18:09] | Mango Dog is New York. | 芒果狗可是纽约的象征 |
[18:35] | What’s right there at 73rd and Broadway? | 在百老汇大道和73大街交界处是什么建筑 |
[18:38] | 193 W. 73rd. It’s a municipal building. | 西73大街193号 是栋市政大楼 |
[18:43] | Do you have a list of tenants? | 你有租户名单吗 |
[18:46] | 租户数据库 曼哈顿市政 | |
[18:51] | Veteran’s Administration runs an annex there. | 退伍军人管理局在那里有个办公点 |
[18:55] | Solid enough? | 够确凿了吧 |
[19:08] | So this is about one of our patients? | 你要找的是我们这里的一名患者吗 |
[19:09] | Yeah. I need you to help me | 对 我需要你帮忙 |
[19:10] | identify someone, a soldier. | 确认一个人的身份 一名士兵 |
[19:12] | He’s a person of interest in a homicide investigation. | 他是一起谋杀案的嫌疑犯 |
[19:15] | Well, who was the victim? | 受害者是什么人 |
[19:16] | A cab driver. Bashir Sajadi. | 一名出租车司机 巴希尔·撒扎迪 |
[19:20] | He left behind a wife, | 他死后留下了他的妻子 |
[19:21] | two small children. | 和两个年纪还小的孩子 |
[19:23] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[19:25] | And all you know is | 你们唯一的线索就是 |
[19:26] | this soldier served in Afghanistan? | 这名士兵曾在阿富汗服役过吗 |
[19:27] | Without other parameters, I’m not sure I can help you. | 没有别的特征 我很难帮助你 |
[19:30] | Dr. Perkins, | 约翰·柯蒂斯医生 |
[19:30] | how many soldiers come back from Afghanistan | 有多少从阿富汗回来的士兵 |
[19:33] | speaking fluent Pashto? | 能流利地讲普什图语 |
[19:34] | Well, it generally takes several tours | 一般来说 需要多次去那里服役 |
[19:36] | to build up language proficiency. | 才能熟练掌握这种语言 |
[19:38] | There’s another parameter. | 这就是另一个特征 |
[19:40] | I mean, how many people in your session yesterday | 昨天参加你培训的人中 |
[19:42] | did several tours in Afghanistan? | 有谁曾多次去阿富汗服役 |
[19:46] | Dr. Perkins, I need your help. | 约翰·柯蒂斯医生 我需要你的帮助 |
[19:48] | I’m running out of time here. | 现在时间紧迫 |
[19:50] | Please. | 拜托了 |
[19:54] | There is one man. | 确实有一个人 |
[19:56] | – Okay. – I’ve been worried about him, actually, | -好的 -实际上我一直很担心他 |
[19:57] | because he’s been destabilizing, | 因为他一直不太稳定 |
[19:59] | missing sessions. | 经常缺席培训 |
[20:00] | Uh, Corporal John Curtis. | 约翰·柯蒂斯下士 |
[20:07] | He had an appointment yesterday. | 他昨天有预约 |
[20:08] | He came… | 他来了 |
[20:10] | but then he walked out. | 不过很快就中途离开了 |
[20:12] | Why? | 为什么 |
[20:14] | John suffers from post-traumatic stress disorder. | 约翰患有创伤后应激障碍 |
[20:18] | Actually, | 其实 |
[20:18] | I’m not sure calling it a disorder is really accurate. | 我不确定称之为障碍是否准确 |
[20:21] | In fact, I think there’d be something wrong | 事实上 军人回来后 |
[20:22] | if our troops came home | 如果他们在战场的经历 |
[20:24] | and were not profoundly affected by their experience. | 没有对他们造成深刻影响 那才有问题 |
[20:27] | And in John’s case, a particularly devastating experience. | 而约翰 有着极为惨痛的经历 |
[20:31] | What happened? | 发生了什么事 |
[20:32] | In his last deployment, he lost his best friend | 在他的最后一次行动中 他最好的朋友 |
[20:34] | to a suicide bomber. | 被自杀炸弹炸死了 |
[20:36] | I don’t know all the details. | 我不清楚具体细节 |
[20:37] | I do know that that same blast led | 我只知道正是那次爆炸 |
[20:39] | to John’s traumatic brain injury. | 导致了约翰的创伤性脑损伤 |
[20:41] | He was in a coma for almost a month. | 他昏迷了将近一个月 |
[20:44] | You say you don’t know all the details. Why? | 你说你不清楚细节 怎么回事 |
[20:47] | He says he can’t remember. | 他说他记不起来了 |
[20:49] | Can’t or won’t? | 不能还是不想 |
[20:51] | John blames himself for his friend’s death. | 约翰为自己朋友的死而自责 |
[20:55] | That guilt is like | 那种负罪感 |
[20:56] | a barrier preventing his recovery. | 妨碍了他的康复 |
[20:58] | His amnesia, delusion even, | 出事那天他的记忆缺失 |
[21:01] | about the events of that day, willful or not, | 甚至出现幻想 不论是否是有意而为 |
[21:03] | acts like a kind of… of armor | 都像是一层盔甲 |
[21:06] | protecting him from the truth. | 保护他远离真相 |
[21:08] | John forgets in order to survive. | 约翰为了生存而选择忘却 |
[21:11] | But only by remembering can he begin to heal. | 但是他只有回忆起真相才能真正痊愈 |
[21:16] | What? | 怎么了 |
[21:17] | No. Nothing. | 没 没事 |
[21:18] | Uh, well said. | 说得真好 |
[21:21] | I’m sorry. You said he-he left the session why? | 不好意思 你说他中途离开了 为什么 |
[21:24] | Well, part of our program involves random drug testing. | 我们的项目包含有随机的药检 |
[21:27] | When he arrived, he was told | 他来了以后 被告知 |
[21:29] | that he’d have to leave a urine sample. | 他需要留个尿样 |
[21:30] | Is it possible he was on drugs yesterday? | 有没有可能他昨天吸了毒 |
[21:34] | Yes. | 有 |
[21:35] | It’s certainly a possibility. | 绝对有这个可能 |
[21:38] | Thank you. | 谢谢 |
[21:38] | Right back here, we got the spa. | 就在这里 我们有个温泉浴场 |
[21:40] | This right here is the party bus. | 这里有辆派对巴士 |
[21:41] | Johnny boy here just got a love letter from his girl. | 小伙约翰尼刚收到了他女朋友的情书 |
[21:45] | She loves him so much. | 她爱他爱得死去活来的 |
[21:47] | All right, you’re just jealous because nobody loves you. | 好吧 你就是嫉妒 因为没人爱你 |
[21:50] | You see this fine specimen | 你瞧见你面前这副 |
[21:52] | standing here before you? | 完美身材了吗 |
[21:53] | Back home, I get love every night of the week, brother. | 回家后 我每天晚上都沐浴爱河 老兄 |
[21:58] | Moms don’t count, Richie. | 妈妈可不算哦 里奇 |
[22:01] | Next time I do your mom, | 下次我跟你妈的时候 |
[22:02] | I’ll let her know you said that. | 我会告诉她是你说的 |
[22:04] | All right, no, wait. This is serious here. | 好吧 等下 严肃点 |
[22:06] | I’m making this ’cause I want everybody back home | 我录这个 是因为我想让家里人 |
[22:08] | to know what it’s really like out here. | 看看这里到底是什么样 |
[22:12] | What is it really like? | 这里到底什么样 |
[22:15] | It’s like war, bro. | 这里就是战场 伙计 |
[22:18] | And trust me, | 相信我 |
[22:19] | nobody wants to know what that’s like. | 不会有人想了解这里的 |
[22:23] | He didn’t come back the same. | 他回来之后就像变了一个人 |
[22:25] | I don’t think any of ’em do. | 就好像他们俩谁都没能回来 |
[22:27] | That was him on his last deployment. | 那是他的最后一次任务 |
[22:30] | He was very proud of his service. | 他为自己的军旅生涯感到非常自豪 |
[22:32] | And that’s Richie, the buddy he lost? | 那个就是里奇 他去世的好朋友吗 |
[22:35] | John did four tours, | 约翰被派去那边四次 |
[22:37] | he lost a lot of friends. | 他的好多朋友都牺牲了 |
[22:38] | They all did. | 所有人都是如此 |
[22:39] | But Richie… that was different. | 但是里奇 比较不同 |
[22:42] | In what way? | 怎么不同 |
[22:44] | They just really hit it off, | 他们很投缘 |
[22:45] | and John just sort of took him under his wing. | 约翰一直都罩着他 |
[22:50] | Anyway… | 不管怎样 |
[22:53] | John got hurt bad. | 约翰伤得很深 |
[22:54] | I went to Germany to see him, | 我去德国看他时 |
[22:56] | and they were giving him meds for the pain | 他们在给他用止痛药 |
[22:59] | and meds to help him sleep. | 还有安眠药帮助他入睡 |
[23:01] | He could never relax when he came home. | 他回来后 从没真正放松过 |
[23:04] | He was always on alert, always on edge. | 他一直保持警惕状态 紧张兮兮的 |
[23:09] | And the flashbacks… | 还有那些回忆… |
[23:12] | he pulled a gun on me once. | 有一次他还拿枪指着我 |
[23:13] | He thought I was a Taliban. | 以为我是塔利班成员 |
[23:15] | After, he-he begged me to forgive him, | 那件事以后 他请求我原谅 |
[23:18] | and I told him there-there’s nothing to forgive. | 我告诉他没什么需要原谅的 |
[23:23] | What about a girlfriend? | 他的女朋友呢 |
[23:24] | Oh, he’d been engaged, | 他们本来已经订婚了 |
[23:28] | but it was too much for her to handle. | 但她承受不了这样的生活 |
[23:34] | If he’s done this, | 如果是他干的 |
[23:38] | I know he has to answer for it, | 我知道他得负责 |
[23:40] | but please, please try not to hurt him. | 不过求求你们 千万别伤害他 |
[23:46] | He deserves more. | 他本应生活得更好 |
[23:47] | All those boys do. | 那些孩子都是 |
[23:49] | We’ll try. | 我们会努力的 |
[23:51] | Mrs. Curtis, we have a cabdriver’s log | 柯蒂斯夫人 司机的行车记录显示 |
[23:54] | that indicates your son was heading downtown. | 您的儿子当时准备去市中心 |
[23:55] | Any idea where he was going? | 您知道他要去哪吗 |
[23:59] | John’s mentor lives downtown. | 约翰的导师住在市中心 |
[24:01] | He’s like an AA sponsor. | 就像戒酒担保人一样 |
[24:03] | Stan’s a Vietnam vet. | 斯坦是个越南老兵 |
[24:06] | He’s been through what kids like John are going through now. | 他也曾有过跟约翰现在一样的问题 |
[24:10] | Do you have an address for Stan? | 你有斯坦的地址吗 |
[24:11] | Stanley Lewis. | 他叫斯坦利·路易斯 |
[24:13] | Yeah, I think so. | 我有他的住址 |
[24:14] | Um, he lives on, uh, First Street near Second Avenue. | 他住在第一大街靠近第二大道的地方 |
[24:18] | Um, I can get the, uh, | 我去找下 |
[24:20] | the exact number. | 具体的门牌号 |
[24:32] | Remember, we could have two seasoned combat vets | 记住 我们对付的可能是两个持枪的 |
[24:34] | holed up in there with guns. | 战斗经验丰富的老兵 |
[24:35] | We take it nice and slow. | 我们要谨慎对待 |
[24:47] | Stanley Lewis? | 斯坦利·路易斯 |
[24:51] | Who the hell is out there?! | 谁啊 报上名来 |
[24:52] | It’s the police, Mr. Lewis. | 我们是警察 路易斯先生 |
[24:54] | Please open your door. | 请开门 |
[25:02] | What is this? | 什么事 |
[25:03] | We’re looking for John Curtis. | 我们找约翰·柯蒂斯 |
[25:04] | He’s not here. | 他不在这 |
[25:05] | Where is he? | 他去哪了 |
[25:06] | How the hell should I know? | 我怎么会知道 |
[25:08] | Because we know he came to see you. | 我们知道他来找过你 |
[25:09] | We’d like to have a look around. | 我们要进去检查一下 |
[25:12] | Go ahead in. | 进屋 |
[25:14] | Clear. | 安全 |
[25:15] | Back room clear. | 里屋安全 |
[25:16] | – Make yourself at home. – All clear! | -你们请随意 -全部安全 |
[25:18] | – Stand by. – Did you check with the mother? | -待命 -你们和他妈妈联系过吗 |
[25:20] | He hasn’t shown up. | 他还没回家 |
[25:23] | So what’s going on? | 发生什么事了 |
[25:24] | I mean, what do you want with John anyway? | 你们找约翰干什么 |
[25:26] | He’s a suspect in a murder. | 他是一起谋杀案的嫌疑犯 |
[25:28] | We need to know if you’ve seen him. | 我们想知道你有没有见过他 |
[25:32] | Whatever he’s done, he needs help. | 不管他做了什么 他需要帮助 |
[25:34] | And none of us want to see anyone else hurt, right? | 我们都不想再看到有人受伤了 |
[25:37] | I haven’t seen him since last night. | 昨晚以后我就没见过他了 |
[25:39] | He slept on the couch. | 他睡的沙发 |
[25:40] | But he was gone when I woke up. | 但我醒来后他已经走了 |
[25:42] | Well, what about earlier? | 那之前呢 |
[25:43] | – What about it? – Where were you? | -之前怎么了 -你在哪 |
[25:45] | – At work. – People can confirm that? | -上班 -有人能证明吗 |
[25:47] | Yeah, sure, they can confirm it. | 当然 他们能证明 |
[25:48] | Look, what exactly did John do? | 约翰到底做了什么 |
[25:50] | He shot a cabdriver, an Afghan. | 他枪杀了一名出租车司机 阿富汗人 |
[25:54] | I knew there was something wrong | 我就知道他说要住一晚的时候 |
[25:55] | when he asked to stay the night. | 有什么地方不对劲 |
[25:56] | And you didn’t bother to ask what? | 你就没想过要问问他吗 |
[25:58] | I’ve seen John like that before. | 我以前见过他那个样子 |
[26:00] | And when he’s like that, | 当他那样的时候 |
[26:01] | he doesn’t want to talk. | 就不想说话 |
[26:03] | He just wants someplace to feel safe. | 只想找个有安全感的地方 |
[26:05] | But he’s never hurt anyone before. | 但他以前没有伤害过人 |
[26:07] | You have weapons. We ran your permits. | 我们查过你的许可证 知道你拥有武器 |
[26:10] | Everything I got’s legal. | 我的所有武器都是合法的 |
[26:11] | Show us. | 给我们看看 |
[26:22] | He broke the lock. | 他把锁撬了 |
[26:25] | Damn. | 该死 |
[26:26] | What type of weapons did you have? | 你的枪是什么型号的 |
[26:28] | An M-16 rifle and a nine-millimeter. | 一把M-16步枪和一把九毫米口径手枪 |
[26:31] | M-16. | M-16步枪 |
[26:32] | “This is my rifle. | “这是我的步枪 |
[26:34] | There are many like it, but this one is mine.” | 虽有很多类似的 但这把是我的” |
[26:37] | I managed to keep my service weapons | 我1969年退役后设法留下了 |
[26:39] | after I mustered out in ’69. | 我当兵时的配枪 |
[26:42] | They were the only things I had that kept me alive. | 当年我只有靠着它们 才活了下来 |
[26:45] | An assault rifle and a semiautomatic pistol. | 一把突击步枪和一把半自动手枪 |
[26:48] | Looks like this guy Curtis | 看来柯蒂斯那家伙 |
[26:49] | is getting ready to start his own war. | 是准备自己发动场战争啊 |
[26:53] | Right here is the party bus. | 这里有辆派对巴士 |
[26:54] | Johnny Boy here just got a love letter from his girl. | 小伙约翰尼刚收到了他女朋友的情书 |
[26:58] | She loves him so much. | 她爱他爱得死去活来的 |
[27:01] | All right, you’re just jealous because nobody loves you. | 好吧 你就是嫉妒 因为没人爱你 |
[27:03] | You see this… | 你瞧见 |
[27:32] | So? | 怎么了 |
[27:33] | Where the hell did you get this? | 你到底是怎么搞到这个的 |
[27:35] | Oh, it wasn’t that hard, actually. | 其实没那么困难 |
[27:37] | I mean, assuming your ex-girlfriend | 只要你的前女友 |
[27:38] | is an imaging expert at the Pentagon. | 是国防部的图像处理专家 |
[27:40] | You give her a GPS location | 你给她一个卫星定位系统的地址 |
[27:41] | with the exact time and date of what you’re looking for. | 和你要找的精确时间和日期 |
[27:43] | Oh, you have a girlfriend at the Pentagon? | 你的女朋友在国防部工作 |
[27:45] | Ex. Yvette. | 是前女友 叫伊薇特 |
[27:45] | She was a cheerleader when I knew her. | 我认识她时 她还是啦啦队长 |
[27:47] | You dated a cheerleader. Nice. | 你还跟啦啦队长交往过 不错啊 |
[27:49] | Six months, 11 days, and four… | 交往了六个月十一天加四 |
[27:50] | You know what? Forget it. | 提这个干什么 |
[27:51] | Now you sound like me. | 你现在的语气很像我 |
[27:54] | What’s this? | 这是什么 |
[27:55] | Video surveillance from a drone, | 柯蒂斯遭到自杀炸弹袭击那天的 |
[27:56] | the day of Curtis’s suicide bomber. | 无人机监控视频 |
[27:58] | Jay got it from a cheerleader at the Pentagon. | 杰从国防部的一个啦啦队长那搞来的 |
[28:01] | There are cheerleaders at the Pentagon? | 国防部还有啦啦队长呢 |
[28:02] | It’s a long story. | 说来话长 |
[28:04] | Look at this. | 看这里 |
[28:06] | Richie leaves his cover, but Curtis doesn’t. | 里奇离开了掩体 但柯蒂斯没有 |
[28:08] | Why would he leave his cover? | 他为什么要离开掩体 |
[28:10] | I don’t know, and Curtis can’t remember. | 我不知道 柯蒂斯记不起来了 |
[28:12] | Well, this is the Army’s official incident report on the bombing. | 这是军队关于这次爆炸的官方事故报告 |
[28:15] | They determined the blast was triggered by a cell phone. | 他们认定炸弹是由手机引爆的 |
[28:18] | Yeah, right there. He must have heard the phone ring. | 就是这里 他肯定听到了手机铃声 |
[28:21] | No. Look, this is what interests me right here. | 不 看 我感兴趣的是这里 |
[28:23] | See this? Richie’s got this guy on the ground. | 看到没 里奇让这个人跪在地上 |
[28:27] | Then he leans into the car like he’s looking for something, | 然后他探进车里像在找东西 |
[28:29] | then he looks back to Curtis. | 然后他回头看了看柯蒂斯 |
[28:32] | I don’t know. Maybe he’s looking for a weapon? | 我不知道 也许他在找武器呢 |
[28:34] | According to the report, the next day, | 根据报告 第二天 |
[28:37] | Curtis’s unit went looking for the bomb maker, | 柯蒂斯的部队去寻找炸弹制造者 |
[28:39] | only Curtis never got to go. | 只有柯蒂斯没去成 |
[28:41] | He’s going after Richie’s killers. | 他要找杀害里奇的凶手报仇 |
[28:43] | Look, he goes to counseling, | 听我说 他去做咨询 |
[28:44] | he freaks out, he leaves, gets in a cab. | 失去了理智 离开后上了辆出租车 |
[28:47] | A cell phone call set off the bomb, | 当年是一通电话引爆了炸弹 |
[28:49] | so, maybe, when the cab driver got the call from Mo, | 所以可能是司机接到莫的电话时 |
[28:51] | it triggered some kind of flashback? | 引起了某种幻觉重现 |
[28:54] | Right, and suddenly, he thinks he’s face-to-face | 对 突然间 在他眼里 |
[28:56] | with someone he believes is the enemy. | 他面对的人就是敌人 |
[28:59] | It’s the perfect storm, and it takes him right back here | 机缘巧合 正好将他带回了 |
[29:02] | to this moment. | 这一刻 |
[29:11] | Mo’s cell phone call. | 莫的电话 |
[29:13] | The suicide bomber got a call | 自杀式炸弹袭击者接到了 |
[29:15] | from the guy who built the bomb, | 炸弹制造者打来的电话 |
[29:16] | right before the explosion. | 就在爆炸前 |
[29:18] | What if the call Sajadi got from Mo | 会不会是莫打给撒扎迪的电话 |
[29:20] | made Curtis think it was the same thing? | 让柯蒂斯误以为回到了被袭击的时刻 |
[29:24] | Moshin Aziz? | 莫辛·阿齐兹 |
[29:25] | That’s right. | 是我 |
[29:26] | Like to ask you a few questions about Bair Sajadi. | 我想问你几个关于贝尔·的问题 |
[29:30] | He tracks Mo to the flower shop. | 他跟踪莫到花店 |
[29:31] | The workers there– | 那里的员工 |
[29:33] | they’re using helium tanks, wires, | 正在用氦气瓶 电线 |
[29:34] | wire cutters, and he thinks he’s in | 钢丝钳 他以为自己来到了 |
[29:37] | a bomb-making factory. | 一个炸弹制造厂 |
[29:58] | But how would he track Mo down? | 但他怎么找到莫的 |
[30:00] | He’s got the cabby at gunpoint. | 出租车司机被他用枪指着 |
[30:01] | He could have forced him to tell him who called. | 他可以逼问电话是谁打来的 |
[30:03] | – We better get to Mo. – Oh, no need. | -我们最好去找下莫 -没必要 |
[30:06] | Logged into an FBI monitoring system, | 登录一个联调局监控系统 |
[30:08] | pulled this from the bank’s security camera. | 可以把银行的监控摄像调出来 |
[30:10] | Looks like it’s business as usual at Mo’s. | 看起来莫的店一切如常 |
[30:14] | They had a delivery van right here. | 之前这里停着辆送货车 |
[30:19] | I saw the calendar. | 我看过日程表 |
[30:24] | Today’s the eighteenth. Mo’s got a wedding. | 今天是十八号 莫承办了一场婚礼 |
[30:26] | Curtis’ll be there. | 柯蒂斯会去那里 |
[30:46] | Don’t move, or I will drop your ass to the ground! | 不许动 否则一枪崩了你 |
[31:18] | All of you, out! Now! | 你们都出去 快点 |
[31:22] | Move! | 出去 |
[31:45] | Help, please! He’s got a gun! | 救命啊 他带着枪 |
[31:49] | All right, calm down, calm down… tell me. | 好了 冷静点 慢慢说 |
[31:51] | He’s got a man inside. | 他挟持了一个人 |
[31:52] | – Who? Who does he have? – He was setting up the flowers. | -谁 他挟持了谁 -布置花的人 |
[31:54] | We all came inside for photographs and… | 我们准备进去拍照 结果 |
[31:56] | Are-are there any others? | 还挟持了别人吗 |
[31:57] | Just the one man. | 就一个人 |
[31:59] | He told us to get out, and we ran. | 他叫我们都出去 我们就跑了 |
[32:01] | Go to this officer now. She’s going to take care of you. | 去找那位警官 她会照顾你 |
[32:04] | I’ve got a squad at the rear exit | 在后门安排了一队警员 |
[32:06] | and a team covering the front, | 前门也一样 |
[32:07] | but my guys need to get eyes on Curtis. | 但是我的人必须能看到柯蒂斯 |
[32:08] | Send in a team with optics | 派人带摄像头进去 |
[32:10] | just to find out what we’re dealing with. | 看看里面的情况 |
[32:14] | Team leader, Blue One. | 队长 我们是蓝一队 |
[32:16] | Blue One, go. | 蓝一队 行动 |
[32:17] | Blue One and Two in position. | 蓝一队和二队已就位 |
[32:18] | Blue One, do you have a visual? | 蓝一队 你们能拍到画面吗 |
[32:23] | Transmitting. | 正在传送 |
[32:27] | It’s Aziz. | 是阿齐兹 |
[32:28] | Yeah, and Curtis has rigged him with explosives. | 是啊 而且柯蒂斯给他绑上了炸弹 |
[32:30] | And the trigger’s that phone in his hand. | 他拿着的手机就是引爆器 |
[32:32] | Leader, Blue One. I have a shot. | 头儿 是蓝一队 可以射击 |
[32:34] | Negative. Tell him to hold his position. | 不要开枪 叫他待命 |
[32:36] | He could set that off with a tap of his finger. | 他一动手指就可以引爆炸弹 |
[32:37] | Tell me what you did. | 老实交代 |
[32:43] | I don’t know about any bombs! | 我不知道什么炸弹 |
[32:46] | Don’t you lie to me or you’re dead! | 再说谎你就没命了 |
[32:49] | His doctor’s on her way. | 他的医生马上就到 |
[32:52] | John forgets in order to survive. | 约翰为了生存而选择忘却 |
[32:55] | But only by remembering can he begin to heal. | 但是他只有回忆起真相才能真正痊愈 |
[32:58] | We don’t have time. | 没时间了 |
[33:00] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[33:01] | Curtis thinks he’s got the guy who killed his friend. | 柯蒂斯以为他抓到了杀他朋友的凶手 |
[33:03] | If he doesn’t get an answer, he’s gonna kill him. | 如果问不出答案 他一定会杀了他 |
[33:05] | I can help him find that answer, Al. | 我可以帮他找到答案 艾尔 |
[33:07] | You know I can. | 你知道我能行 |
[33:09] | Here. | 拿着 |
[33:11] | He’s got an M-16 and half a pound of C-4. | 他有一把M-16步枪和半磅C-4炸药 |
[33:13] | If he wants to kill me, this isn’t gonna stop him. | 要杀我易如反掌 拿枪也没用 |
[33:29] | John Curtis. | 约翰·柯蒂斯 |
[33:32] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[33:34] | My name is Carrie. | 我叫凯莉 |
[33:36] | I’m not armed. | 我没带武器 |
[33:37] | I’m here to help. I just want to talk. | 我是来帮你的 只想跟你聊聊 |
[33:39] | No, there’s nothing to talk about. | 没什么好说的 |
[33:40] | This son of a bitch is gonna tell me | 我要这个贱人告诉我 |
[33:42] | how he killed Richie. | 他是怎么杀害里奇的 |
[33:44] | He can’t tell you that, John. | 他没法告诉你 约翰 |
[33:47] | He can’t tell you, because… | 他说不出是因为 |
[33:49] | he didn’t do it; he wasn’t there. | 根本不是他干的 他当时不在场 |
[33:51] | What are you talking about? This is him. | 你在说什么 就是他干的 |
[33:52] | This is the guy that built the bomb that killed Richie. | 就是他组装了那枚害死里奇的炸弹 |
[33:55] | He isn’t. | 不是他 |
[33:56] | You need to stay back. | 你别往前走了 |
[33:57] | I’m not armed. | 我没带武器 |
[33:58] | I’m not armed, okay? | 对你没有威胁 好吗 |
[34:01] | – I just… – I said stop! | -我只是 -别过来 |
[34:10] | I’m going down, okay? | 我也跪下 行吗 |
[34:19] | John… | 约翰 |
[34:22] | what you think you’re seeing… | 你以为自己看到的场景 |
[34:25] | it isn’t real. | 并不是真的 |
[34:27] | What you remember, it isn’t true. | 你的记忆跟事实并不相符 |
[34:30] | How do you know? You weren’t there. | 你怎么可能知道 你又不在那里 |
[34:32] | But you were, and you can remember the truth, can’t you? | 但是你在场 你记得真相 对吗 |
[34:36] | Richie died. | 里奇死了 |
[34:38] | They blew him up. | 被他们炸死的 |
[34:40] | But what happened before the explosion? | 但爆炸之前发生了什么 |
[34:43] | Richie… | 里奇 |
[34:45] | – I got this. – …Broke cover. | -我来处理 -离开了掩体 |
[34:46] | Richie, get back here! | 里奇 快回来 |
[34:47] | I told him no, but still, he broke cover. | 我告诉他别去 但他还是离开了掩体 |
[34:49] | Why? | 为什么 |
[34:51] | Why would he do that? | 他为什么会那样做 |
[34:52] | I don’t know! | 我不知道 |
[34:53] | Yes, you do. You can, | 你知道的 你可以 |
[34:55] | you have to remember. | 也必须想起来 |
[34:57] | Why? | 为什么 |
[34:58] | Because it’s the only way you’re gonna learn the truth. | 因为只有这样你才能得知真相 |
[35:04] | It happened to me… | 约翰 我跟你 |
[35:06] | John, the same thing. | 有过相同的经历 |
[35:07] | I… | 我 |
[35:09] | I lost someone a long time ago. | 很久之前我也失去过至爱之人 |
[35:11] | And I thought I remembered | 我以为我记得 |
[35:14] | what happened to them, and I was wrong. | 他们出了什么事 但我错了 |
[35:21] | I want you to look at it. Just look back, okay? | 我希望你能回想下 回忆一下 好吗 |
[35:23] | It’s like, um… watching a movie. | 就像 在看一部电影 |
[35:27] | You know, you just… | 你只需要 |
[35:27] | you look at the images on the screen… you just… | 只要看着屏幕上的画面就好 |
[35:29] | look at them. | 只要看着就好 |
[35:31] | I’m afraid. | 我害怕 |
[35:31] | You don’t have to be afraid. | 不用怕 |
[35:33] | It’s just a memory. | 那只是记忆 |
[35:34] | It can’t hurt you anymore. | 记忆无法伤害你 |
[35:38] | Richie left his cover. | 里奇离开了掩体 |
[35:39] | Why did he leave his cover? | 他为什么要离开 |
[35:43] | Richie, get back! | 里奇 回来 |
[35:45] | Damn, I’m thirsty. | 我好渴啊 |
[35:47] | You thirsty? | 你渴吗 |
[35:48] | About as thirsty as I was two minutes ago when you asked. | 哥跟你两分钟前问我时一样渴 |
[35:51] | Man, this blows. Where did those guys go? | 热死人了 那些人都跑哪去了 |
[35:54] | Be here soon. | 快来了 |
[35:55] | It’s like the inside of my mouth is all stuck. | 我感觉嘴都快张不开了 |
[35:57] | Don’t got any water on you? | 你不是还有水吗 |
[35:58] | There’s no more water, bro. | 早喝干了 兄弟 |
[36:01] | But that’s fine. | 没事的 |
[36:02] | Let’s just ride it out. | 熬过去就行了 |
[36:03] | We’ll be fine. | 会没事的 |
[36:10] | You see this? We got a local. | 看见没 是本地人的车 |
[36:17] | Damn it, they’re not stopping. | 该死 他们不停车 |
[36:30] | The road was closed. | 那条路被封了 |
[36:33] | Our orders were not to let anyone pass. | 我们收到的命令是不让任何人通过 |
[36:35] | Road’s closed! Get back! | 路封了 快回去 |
[36:39] | Get back! | 开回去 |
[36:46] | What the hell are they doing? | 他们到底要干什么 |
[36:47] | I don’t know. I’m gonna go check it out. | 不知道 我去看一下 |
[36:49] | No, no, no. We have orders to stay put. | 不 不行 我们的命令是原地待命 |
[36:50] | Only Richie didn’t listen. | 但里奇根本不听 |
[36:52] | Just be cool, bro. It’s just two guys, okay? | 放松 兄弟 只有俩个人而已 |
[36:54] | – Richie, don’t! – I got this. | -里奇 别去 -没事的 |
[36:56] | Richie! | 里奇 |
[36:59] | Richie, get back here! | 里奇 给我回来 |
[37:01] | Richie, I’m serious! | 里奇 我说真的 |
[37:04] | Why did Richie leave his cover? | 里奇为什么要离开掩体 |
[37:06] | – What happened? – I don’t know. | -发生了什么 -我不知道 |
[37:07] | I swear, I swear, I don’t… I don’t know. | 我发誓 我发誓我真的不知道 |
[37:09] | But he-he put… he… | 但他让 |
[37:11] | he put some guy on the ground. | 他让那个人跪在地上 |
[37:13] | Richie, get back here! I’m serious! | 里奇快回来 我是认真的 |
[37:16] | Richie?! | 里奇 |
[37:25] | Hands up where I can see ’em. | 把手放到我能看到的地方 |
[37:30] | And that’s when it blew up. | 车就是在那时爆炸的 |
[37:32] | It blew up after that. | 是在那之后爆炸的 |
[37:35] | No, you’re wrong. | 不 不对 |
[37:37] | What happened after he put the guy on the ground? | 他让那人跪在地上之后发生了什么 |
[37:39] | I told you, I don’t know! | 告诉过你 我不知道 |
[37:41] | He went back to the car, and he leaned in the window. | 他走回车旁 从车窗探身进去 |
[37:45] | No. | 不对 |
[37:46] | Yes. | 就是这样 |
[37:47] | Yes, and then he looked at you. | 是的 然后他看向了你 |
[37:51] | No! | 不 |
[38:01] | Richie! | 里奇 |
[38:03] | What are you seeing? | 你看到了什么 |
[38:05] | No. | 不 |
[38:30] | No! | 不要 |
[38:34] | No. | 不 |
[38:35] | No. | 不 |
[38:38] | It was water. | 是水 |
[38:39] | He got me water. | 他帮我找到了水 |
[38:42] | I wanted water. | 我渴的不行 |
[38:43] | He went and got me some water. | 他去给我找水了 |
[38:45] | Hey, John, it’s not your fault. | 约翰 这不是你的错 |
[38:48] | None of this is your fault, okay? | 你没有做错 知道吗 |
[38:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:52] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[38:54] | On your knees! Get down on your knees! | 跪下 跪在地上 |
[38:56] | Don’t move. Hands behind your head. | 别动 手放到头上 |
[38:57] | You’re gonna be okay. All right? | 你会没事的 好吗 |
[39:00] | You were brave enough to remember and find the truth. | 你有勇气记起并找出真相 |
[39:02] | You’re gonna be okay, I promise you. | 你会没事的 我保证 |
[39:17] | You okay? | 你还好吧 |
[39:19] | Yeah, I’m fine. | 我挺好 |
[39:20] | Interesting decision, | 有趣的选择 |
[39:21] | going in against a guy with a bomb and a gun, unarmed. | 手无寸铁地去面对一个身揣炸弹和枪支的人 |
[39:25] | A big… big gun. | 是把火力很强的枪 |
[39:28] | Yeah, so I heard. | 是 我听说了 |
[39:30] | Probably should have called or something, huh? | 或许我当时应该先打电话告别之类的 |
[39:32] | Yeah. Or an e-mail. | 没错 或者发个邮件 |
[39:36] | Thought you should know, | 我觉得你应该听说了 |
[39:37] | I’m putting you up for a blue bar, Medal of Valor. | 我要授予你蓝条勇气勋章 |
[39:39] | That-that is… not necessary. | 这 没有必要吧 |
[39:41] | That decision is above your pay grade, detective. | 你的级别还不够改变这个决定 警探 |
[39:45] | Okay. | 好吧 |
[39:46] | Well, it’s good for fund-raising, huh? | 有助于筹集资金 对吧 |
[39:48] | Look, I’m trying to build something special here, | 我一直努力把这里打造成特别的地方 |
[39:51] | something we can all be proud of, | 让我们都为之骄傲 |
[39:52] | and tonight, I could not be more proud. | 而今晚 我无比骄傲 |
[39:58] | Medal of Valor, huh? I saw the memo. | 勇气勋章 我看到备忘录了 |
[40:01] | – It’s impressive. – Yes, but it wasn’t my idea. | -令人钦佩啊 -这可不是我的主意 |
[40:03] | It was Eliot’s idea. | 是艾略特的主意 |
[40:06] | You realize what you did was way outside the rule book. | 你知道自己所做的是违反规章的 |
[40:09] | Yeah, I do. | 我知道 |
[40:10] | I’m beginning to realize, | 我开始觉得 |
[40:11] | you sort of got your own rule book, don’t you? | 你有一套自己的规章制度 是吧 |
[40:15] | I do. | 确实 |
[40:19] | I asked my guy at the FBI if he could pull some strings | 我问过我在联调局的人看能不能行个方便 |
[40:22] | to get Mrs. Sajadi and her kids their green cards. | 帮撒扎迪夫人和她的孩子搞到绿卡 |
[40:25] | Well, I have a feeling | 我有种感觉 |
[40:26] | that’s way outside the rule book. | 这个也是违反规章制度的 |
[40:28] | Yup. | 没错 |
[40:43] | Did you hear about my blue bar? | 听说我要得蓝条勋章了吗 |
[40:45] | I heard a rumor about that. | 我听到有人这么说 |
[40:47] | Congratulations. | 恭喜 |
[40:49] | What happens to Curtis now, Al? | 柯蒂斯现在怎么样了 艾尔 |
[40:53] | Four combat tours. | 四次上战场 |
[40:55] | That’s a lot to ask of anyone, | 对谁来说都不容易 |
[40:56] | much less a 24 year old. | 何况他只有二十四岁 |
[40:59] | I guess where there’s life, there’s hope, huh? | 哪里有生命 哪里就有希望 对吧 |
[41:03] | He watched his best friend die. | 他亲眼看到自己最好的朋友被炸死 |
[41:07] | Sometimes our worst memories have a way | 有时候我们最糟糕的记忆 |
[41:09] | of making us forget our best ones, right? | 能让我们忘掉最美好的记忆 对吧 |
[41:10] | That does not seem like a fair trade, does it? | 这样可不太公平 你说呢 |
[41:14] | Speaking of… | 说起来 |
[41:16] | June 5, 1999. | 1999年6月5号 |
[41:18] | Really? | 这样好吗 |
[41:19] | A Saturday night, as I recall. | 我记得是周六晚上 |
[41:21] | Just… you should just let this one go. | 你别再提这件事了 |
[41:23] | – That Murphy bed was actually pretty comfortable. – Yeah. | -那个折叠床躺着的确舒服 -没错 |
[41:25] | It was really comfortable until you flipped it up | 确实舒服 结果你把它翻了上去 |
[41:28] | into the wall with us inside of it. | 把我们俩都夹里边了 |
[41:31] | That’s not what you said at the time. | 当时你可不是这么说的 |
[41:33] | That is what I said. | 我就是那么说的 |
[41:34] | Are you actually challenging my memory? | 你是在怀疑我的记忆吗 |
[41:36] | I’m challenging your memory. | 我就是在怀疑 |
[41:37] | I said, “Ouch,” and then…? | 我说了”哎哟” 然后 |
[41:39] | – Distinctly recall… – I recall something, too. | -我可记得很清楚 -我也想起来了 |
[41:41] | A kind of yell. | 大呼小叫 |