Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[01:01] Oh, my God. 我的天啊
[01:10] Final days! Computers, tablets! 最后一天 电脑 平板电脑
[01:12] All digital, half price! 所有电子产品半价出售
[01:14] Closing sale, today only! 结业大甩卖 今天截止
[01:15] No, thank you. 不了 多谢
[01:16] Flat screen. I give you half price. 平板电视 我给你打五折
[01:17] No, no, thanks. 不用 谢了
[01:17] You need DVD player? 你想要DVD播放器吗
[01:18] No one needs a DVD player. 现在没人需要DVD播放器
[01:20] Come on, Marshall, they’re closing. 快看 马歇尔 这家店要关门了
[01:21] That’s why the prices are so low. 怪不得价格这么低
[01:23] Come on in. 快请进
[01:24] I got good deals for you. 我这里物美价廉随便挑
[01:25] It’s, um… 你叫
[01:28] …Elon, right? 以伦 对吧
[01:29] No, my name is Ami. 不 我叫亚米
[01:31] Oh, that’s weird because you told me 那就怪了 三周前
[01:33] it was Elon three weeks ago, 你明明告诉我你叫以伦
[01:35] when you tried to sell me a cell phone 当时是在第22大街和第5大道街口
[01:37] at 5:14 p.m. 下午5点14分
[01:38] at 22nd and 6th Avenue. 你一直在向我推销手机
[01:40] No, not me. 不 那不是我
[01:41] Yeah. You. 就是你
[01:42] And also again in March. 之前三月份也见过你
[01:44] March 18, 5:28 p.m. 3月18日下午5点28分
[01:46] 26th and 2nd. 在第26大街和第2大道交界口
[01:47] You were having another going-out-of-business sale. 你当时也在搞结业清仓大甩卖
[01:49] And, weirdly, here you are, still in business. 奇怪的是到现在你还没倒闭
[01:51] What can I say? Times are tough. 我能怎么办 总有不景气的时候
[01:54] That camcorder right there, 那台摄像机
[01:55] that model is two years old, 是两年前的型号了
[01:57] and I saw it online for $255.95, 我记得它在网上卖255.95美元
[01:59] and you’re selling it “on sale” for $475. 而你的跳水价是475美元
[02:02] That flat screen TV, 那台平板电视
[02:03] 720p, not 1080p, 分辨率是720p而不是1080p
[02:05] and if my memory serves me correctly– 而且如果我没记错的话
[02:07] which it pretty much always does– 当然我从来不会记错
[02:09] it’s plasma, not LED. 那是等离子电视 不是液晶的
[02:11] Okay, lady, what is your problem? 好了 女士 你是来找茬的吗
[02:13] You want to know what my problem is? 你知道为什么我想找茬吗
[02:14] You are ripping off innocent people 是因为你在用虚假的结业大甩卖
[02:15] with your phony-baloney going-out-of-business sale. 榨干无辜顾客的血汗钱
[02:17] Here’s the other problem: I’m a cop. 另一个原因就是 我是警察
[02:19] So unless you want to go out of business for real, 除非你想真正关门大吉
[02:22] I suggest you clean up your act. 我建议你最好改邪归正
[02:23] Go in there, 马上进去
[02:24] send Marshall and his 送马歇尔和他那
[02:25] nice girlfriend on their way, okay? 可爱的女朋友离开 好吗
[02:27] Whatever you say. 悉听尊便
[02:28] All right. You have a good day. 很好 祝你今天愉快
[02:32] I’m on my way. 我马上到
[02:39] Get back, please. 请后退
[02:40] Get back. 往后退
[02:43] I need you behind the tape. 请站在隔离带以外
[02:44] Any witnesses? 有目击者吗
[02:44] Nope. No sign of a wallet or phone. 没有 也没找到钱包或手机
[02:47] Whole thing’s a little funky. 这事有点奇怪
[02:49] Car’s registered to a big Swiss diplomat 车是注册在一位名叫卢卡斯·埃明格尔的
[02:51] by the name of Lukas Emminger. 瑞士大外交官名下
[02:53] I thought maybe car thief, 之前我以为是偷车贼干的
[02:54] but it wasn’t hot-wired. 但车的电线没有被弄短路
[02:56] Key’s in the ignition. 钥匙还插在点火装置里
[02:59] Kid looks too young to be part of the diplomatic corps. 这孩子年纪太轻 不像是使团成员
[03:04] Why do you take someone’s wallet and cell phone 为什么会有人拿走了钱包和手机
[03:06] and leave a car like this? 却留下这样一辆车呢
[03:08] Meth addict looking for a few bucks? 急需几块钱的瘾君子们
[03:10] Single gunshot wound to the head? 一枪爆头吗
[03:14] Maybe our Swiss diplomat had some enemies. 也许我们这位瑞士大使得罪了什么人
[03:38] Nice ride, huh? 这车真不赖
[03:39] “Nice” hardly covers it. 它可不止是”不赖”
[03:40] This slice of heaven goes from zero 这个天造之物从静止加速到
[03:41] to 120 in eight seconds. 120英里每小时只需要八秒
[03:44] Yeah, I had a Dodge Dart Swinger in high school 确实 我高中时有一辆道奇·达特浪子
[03:46] that was pretty fast. 速度非常快
[03:47] A Swinger? 一辆浪子
[03:48] With the flower over the “I” in the logo? 标志里面的”I”还戴朵花的那个吗
[03:50] Yeah, that’s right. 对 没错
[03:50] I’d forgotten. Aw, I loved that car. 我都忘了 我超爱那辆车
[03:52] Okay, boss, if we’re gonna work together on this case, 好吧 头儿 如果我们要合作破案
[03:55] there’s something you got to understand: 有些事你一定要明白
[03:56] the Ferrari 458 is perhaps the highest achievement 法拉利458可以说是人类历史上
[03:59] of automotive engineering known to man. 汽车工业的最高成就
[04:01] I noticed it didn’t have, like, a cup holder 我发现这车没有能放下”停车买”的
[04:03] for the Super Big Chug from “Stop & Fill”. 超大杯奶昔的杯架
[04:05] See, I got to have that in any car I drive. 能放得下的车我才会开
[04:10] So when you’re done “examining” the evidence, 你检查完证据后
[04:12] be nice if we had an I.D. on our victim. 如果能找出受害人的身份就好了
[04:14] As a matter of fact, I was just getting to that. 实际上 我刚刚已经开始找了
[04:15] Our vic’s prints aren’t in the system, 死者的指纹并不在系统里
[04:17] but it turns out the car was involved in a chase last night. 但发现昨晚这辆车曾被警车追赶
[04:20] Simple traffic stop– ran through the signal, 因为在交叉路口闯红灯
[04:23] then took off. 然后逃脱
[04:25] So, what, some… 怎么说
[04:26] rich kid on a joyride? 富二代出来兜风吗
[04:27] Maybe. 可能吧
[04:28] DMV confirms 机动车辆管理局已确认
[04:29] our Swiss guy bought it this week. 车是那个瑞士人这周刚买的
[04:30] That’s why there are no plates– it’s still too new. 没上车牌是因为还没来得及
[04:33] My money, I’d say Emminger’s our best lead. 我打赌这个埃明格尔是我们最好的线索
[04:35] Which is why we’re heading to his place 所以我们要去他在马马罗内克的家
[04:36] in Mamaroneck for a chat. 跟他好好聊聊
[04:40] Jay, stay on the dead kid. 杰 盯紧那个死了的孩子
[04:41] Sooner or later, someone’s gonna miss him; 迟早会有人要找他
[04:43] file a missing persons. 报告有人失踪
[04:44] You got it. 没问题
[04:47] Come on, a Dodge Swinger? Really? 拜托 道奇浪子 当真的吗
[04:49] Yeah, really. 没错 不骗你
[05:00] Your chariot awaits. 那不是你的下一辆车吗
[05:02] I prefer the subway. 我更喜欢坐地铁
[05:05] Sure you do. 可不是嘛
[05:06] What’s that supposed to mean? 你说这话是什么意思
[05:07] I don’t know. It’s just… you’ve changed your look 说不好 就是自从我们搬出皇后区后
[05:08] since we moved out of Queens. 你简直改头换面了
[05:10] Like what? 比如说呢
[05:11] Well… you’re not buying your shoes at Soles4Less anymore. 你再也不在”便宜卖”买鞋了
[05:14] Come on. One pair of nice shoes? 拜托 就买了双好鞋而已
[05:16] First it’s the shoes, then you’ll have the Rolex. 先是买鞋 然后你就会买劳力士
[05:18] You’re starting to look a little bit like Eliot. 你就会越来越像艾略特
[05:21] Nice. He’s snazzy. 多好啊 他那么时髦
[05:24] Detectives. 两位警探
[05:25] Please, come in. 快请进
[05:27] Forgive the chaos. 不好意思家里有点乱
[05:29] It’s always the busiest time of the day, 要送孩子去上学
[05:30] getting the children out to school 再加上打包行李
[05:32] and what with the packing. 总是会让人焦头烂额
[05:34] You’re moving? 您要搬家吗
[05:34] Yes. Back to Bern. 对 搬回伯尔尼
[05:36] We’ve been in the U.S. too long. 我们在美国待了太久了
[05:38] And my family misses the mountains. 而且我的家人都想念雪山了
[05:40] It seems like an odd time for you to be buying a new car 您在马上要离开的时候买了辆新车
[05:42] right before you leave. 这有些奇怪
[05:43] Ah, yes, 对
[05:44] the vehicle that you mentioned on the phone. 你们在电话里提到过那辆车
[05:47] You see, it makes a great deal of financial sense for me 要知道 以那么低的价格买辆车
[05:50] to buy a car of that price and then to ship it home. 然后把它运回家对我来说比较划算
[05:53] I’m head of the Division of Economic Affairs, 我是经济事务司的主任
[05:55] so you’ll forgive me if I take a little pride 所以你们不能怪我
[05:58] in knowing how to strike a bargain. 总是能讲价买到便宜货
[06:00] I’m not sure how you’re gonna feel about your bargain now. 我不确定您现在会怎么想您的便宜货
[06:04] That’s my car? 那是我的车吗
[06:06] What, you didn’t… know it was missing? 怎么 您不知道它丢了吗
[06:08] It was never delivered. 它一直没被送来
[06:09] I ordered it from a dealer, 我是在经销商那订购的
[06:11] Nick Castigan at Heritage Classics. “传统经典专卖”的尼克·卡斯廷根
[06:13] They said that they would deliver it to me. 他们说会给我送来
[06:15] You bought a $400,000 car 您买了一辆四十万美元的车
[06:16] and you didn’t check to see if it was here? 而您居然没查一下它到货了没有
[06:18] Well, this might be hard for you to believe, 说出来也许你们不信
[06:20] but my life is full of many things 但我的人生中充满了许多
[06:22] that are more important than automobiles. 比汽车更重要的东西
[06:24] Do you recognize that young man? 您认识这位年轻人吗
[06:25] No. 不
[06:26] Not at all. 完全不认识
[06:28] This is terrible. What happened? 真可怕 怎么回事
[06:29] We think someone may be targeting you. 我们认为有人想要对付您
[06:32] I’m a commercial attaché. 我是个商务专员
[06:34] Basically, I take meetings and read contracts. 基本上 我就是参加会议和阅读合同
[06:37] It would help if you could get us 如果您能给我们一份
[06:38] a list of your recent dealings. 您最近工作的清单也许会有帮助
[06:40] Oh, uh, of course. 当然
[06:42] Uh, it’s highly sensitive material, 那是高度敏感的材料
[06:43] but I’ll see what I can do. 但我会尽力
[06:45] One moment. 稍等一下
[06:46] Excuse us. 抱歉
[06:46] Helen. You… look beautiful. 海伦 你真美
[06:50] Peter, good luck on your history test. 皮特 祝你历史考试好运
[06:53] And Celine… 还有赛琳
[06:54] you have a wonderful day, all right? 希望你今天过得开心 好吗
[06:57] I’ll follow you out in a minute. 我马上就出去找你们
[06:58] All right. 好的
[07:01] Do you think they’re in any danger? 你们认为他们有危险吗
[07:03] We have to assume they may be. 我们得确保万无一失
[07:04] I’d like to have someone posted out front 我想在外面安排人值守
[07:06] and to accompany you and your family. 并派人陪着您和您的家人
[07:08] That won’t be necessary. The consulate provides for our security. 不必了 领事馆会保证我们的安全
[07:11] No, not the paintings. 别拿那些画
[07:13] Please, take the couch first. 请先搬沙发
[07:14] Yes, sir. 是 先生
[07:15] Oh, and extend my sympathy to the boy’s family. 请向那个男孩的家人转达我的哀思
[07:18] Thank you. 谢谢
[07:19] This way. 搬到这边
[07:24] All right. 好吧
[07:25] Jay ran some background on Emminger. 杰调查了埃明格尔的背景
[07:27] Nothing. 没什么疑点
[07:28] You know, guys like him make me 他这样的家伙让我
[07:28] miss the creeps we had to deal with in Queens. 怀念起我们在皇后区对付的那些人
[07:31] Really? You miss one-eyed Danny the drug dealer? 真的 你想念毒贩独眼丹尼了吗
[07:33] I loved one-eyed Danny the drug dealer. 我很喜欢那个毒贩独眼丹尼
[07:38] God, that’s Ezequiel. 天呐 那是埃兹奎尔
[07:40] Ezequiel Nadal. 埃兹奎尔·纳达尔
[07:42] He’s one of my best delivery guys. 他是我最好的送车员之一
[07:44] What happened? 出什么事了
[07:44] We’re hoping you could fill some things in for us. 也许你可以帮我们了解一下情况
[07:47] You say you gave him the keys to Emminger’s vehicle at what time? 你是什么时候把埃明格尔的车钥匙给他的
[07:50] 3:00? 3:30? 三点 或是三点半
[07:52] Anything seem odd or different about Ezequiel yesterday? 埃兹奎尔昨天有什么不对劲的地方吗
[07:55] No, not at all. 完全没有
[07:56] He’s a good kid. 他是个好孩子
[07:58] I gave him the car, the location, 我把车和地址给他
[08:00] and he went on his way– he was here maybe 20 minutes tops. 他马上出发 最多二十分钟就能回来
[08:03] This is terrible. 这太可怕了
[08:04] Mr. Castigan, we had some trouble identifying him. 卡斯廷根先生 我们没法确认他的身份
[08:07] Do you have contact info for him? 你有他的联系方式吗
[08:09] Home address? 比如家庭住址
[08:10] Phone? 电话
[08:10] Sure. Let me dig it out for you. 当然 我去给你们找找
[08:21] I didn’t know he had another job. 我不知道他还有另一份工作
[08:23] He never mentioned a delivery job to me. 他从没跟我提过送车的事
[08:26] Francisco? 弗朗西斯科
[08:29] He worked here, you know, in the garage. 他在这工作 在修车铺
[08:31] Ever since his mother died 自从两年前他母亲去世后
[08:32] two years ago– day and night. 他就夜以继日地工作
[08:34] Worked harder than me and his brother combined. 比我和他弟弟加起来还努力
[08:36] And he never mentioned Heritage Classics 他从没提起过”传统经典专卖”
[08:38] or Nick Castigan? 或者尼克·卡斯廷根吗
[08:39] No. 没有
[08:43] I walked him to school every day. 我以前每天陪他走去学校
[08:45] It’s only three blocks, 虽然只有三个街区远
[08:46] but I was always worried that something… 但我总担心会出什么事
[08:51] He begged me to stop. 他求我不要送他
[08:54] He was so embarrassed. 他觉得很尴尬
[08:56] I finally did when he turned 17. 他十七岁之后我终于不送他了
[09:03] Papi, your office. 爸 你办公室打来的
[09:06] Let it ring. 让它响着吧
[09:11] Francisco, right? 弗朗西斯科 对吗
[09:13] Do you mind if Francisco 你介意让弗朗西斯科
[09:14] shows me Ezequiel’s bedroom? 带我看看埃兹奎尔的房间吗
[09:24] You live here your whole life? 你一直都住在这吗
[09:37] No. 不
[09:38] This is my room. 这是我的房间
[09:39] Ezequiel’s is down here. 埃兹奎尔的房间在这边
[09:41] Okay. 好吧
[09:45] What happened to your face? 你的脸怎么了
[09:48] I fell off my bike. 我骑自行车摔的
[09:50] Some fall. 摔得挺重啊
[10:05] Francisco, was your brother in any kind of trouble? 弗朗西斯科 你哥哥惹上什么麻烦了吗
[10:07] Something maybe your father didn’t need to know about? 比如一些他不想让你父亲知道的事
[10:10] No. 没有
[10:11] No? 没有吗
[10:12] You guys were close, huh? 你们俩关系很好吧
[10:18] You know, he, uh… 他被发现时
[10:21] he-he was wearing an expensive suit, but I… 穿着一套很贵的西装 但是
[10:24] I don’t see anything like that around here. 我没在屋里看到任何类似的东西
[10:26] I don’t know anything about a suit. 我不知道什么西装的事
[10:28] Did he seem to have more money lately? 他最近突然变得有钱了吗
[10:30] Did you notice anything like that? 你有没有注意到类似的事
[10:31] No. 没有
[10:33] I think he might have owed somebody some money. 我觉得他可能欠了什么人的钱
[10:36] Do you know who? 你知道是谁吗
[10:37] He never said. 他从没说过
[10:37] He just mentioned something in passing. 他只是简单地提了一句
[10:41] What about a girlfriend? 那女朋友呢
[10:42] Any friends maybe I should talk to? 有没有什么朋友我应该去问问话
[10:44] No girlfriend. 他没有女朋友
[10:46] Ezy didn’t have friends like that. 埃奇没有那样的朋友
[10:48] No time. 他没有时间
[10:49] He worked. 一直在工作
[10:50] That’s all he did. 那就是他的全部
[10:52] In the morning, he made the runs to the auto supply warehouses, 早上他赶去汽车配件供应仓库
[10:55] and then in the garage till after midnight, 然后在修车厂工作到后半夜
[10:56] just trying to get the cars done. 只为了把车修好
[10:58] Sounds tough. 听起来很辛苦
[10:59] He had a dream about getting out of this place, 他梦想能离开这个地方
[11:02] this crappy neighborhood. 这个糟糕的社区
[11:04] He could have done it, too. 他能做到的
[11:05] I bet he could. 我赌他能行
[11:07] What about you, Francisco? 那你呢 弗朗西斯科
[11:08] You have the same dream? 你有同样的梦想吗
[11:09] Sometimes. Sure I do. 有时候 我当然想过
[11:12] Well, then, it’ll happen. 会实现的
[11:14] You just got to stay on your bike. 你只需要骑上你的自行车
[11:17] Listen, if you think of anything, or you just want to talk… 你要是想到什么 或者想找人谈谈
[11:22] you come find me, okay? 就来找我 好吗
[11:26] Thanks. 多谢
[11:31] Okay, my preliminary indicates he was clean 初步结果显示他体内很干净
[11:34] no drugs or alcohol at all. 没摄入过一点毒品或酒精
[11:38] Handsome boy. 英俊的小伙子
[11:41] Okay, powder burns around the entry wound 射入创口周围的火药灼伤
[11:43] indicate the gun was close. 说明枪的距离很近
[11:45] Close enough to see his face, 近到即使夜色很黑
[11:47] even if it was dark? 也足以看清他的脸吗
[11:48] The barrel was within two to three inches. 枪管与伤口相距五到八厘米
[11:51] Whoever shot him 无论是谁开的枪
[11:51] knew he was not Emminger. 都会知道他不是埃明格尔
[11:53] And all of Switzerland sighs in relief. 这下全瑞士都能松口气了
[11:57] It was a .22 caliber round, by the way, 对了 口径是0.22英寸
[11:59] which is unusual for a professional job. 这对一个职业杀手来说可不常见
[12:02] Okay, so if it’s not a professional hit, 所以 如果这不是职业杀手所为
[12:04] then, maybe it’s personal. 那就可能是私人恩怨了
[12:06] Maybe he knew his killer. 也许他认识凶手
[12:08] I vote he knew him. 我也觉得他们认识
[12:10] Here, take a look. 看这里
[12:12] Right here. 这里
[12:26] His brother had those markings on his wall. 他弟弟的墙上也贴着这些符号
[12:29] I’m thinking gang markings. 我猜这是帮派符号
[12:32] Mm… maybe. 也许吧
[12:35] Thanks, Jo. 谢了 乔
[12:37] Anytime. 不用谢
[12:49] Dirty. 色情啊
[12:51] Uh, sorry, but you got to know that the triple X designation 抱歉 可你得知道XXX标记
[12:54] stands for a lot of things. 可以代表很多东西
[12:56] I set the safe search as high as I could, but… 我尽可能地调高了安全搜索设置 可是
[12:57] Maybe we should give this one to Murray. 也许我们该把这个交给莫里做
[12:59] No, no, I’m on it. 不 不用 我在查呢
[13:00] All right. 好吧
[13:06] Wait a second. There, that guy, right there. 等一下 那个人 就那张图片
[13:18] There was a picture of that guy in Ezequiel’s room. 埃兹奎尔的房间里有那个人的照片
[13:21] What is this? 这是什么网页
[13:22] Uh… message board. 留言板
[13:24] Brotherhood of Street Racers. 街头赛车手组成的社团
[13:26] All right, refine your search. 好了 缩小搜索范围
[13:28] Triple X and — and street racers. XXX和街头赛车手
[13:31] We got it. Looks like the triple X burnouts 找到了 看起来XXX是华盛顿高地附近
[13:33] is a crew working in and around Washington Heights. 一帮青年组成的赛车组织的标志
[13:35] All right, so Ezequiel and his brother 所以埃兹奎尔和他弟弟
[13:37] were members of a street racing club. 是街头赛车俱乐部的成员
[13:39] You know, Francisco said Ezequiel owed somebody money. 弗朗西斯科说埃兹奎尔欠了什么人钱
[13:45] Our guy here’s the leader– Steven McKinnon. 这人是俱乐部的头儿 史蒂文·麦金农
[13:47] Maybe Ezequiel owed him? 也许埃兹奎尔欠他的钱
[14:01] This can’t be right. 这不是真的吧
[14:03] Yes, it can. 是真的
[14:14] Hey, I’m Carrie Wells with the NYPD. 我是纽约警局的凯莉·威尔斯
[14:16] This is Al Burns… 这位是艾尔·彭斯
[14:17] Is this about Stevie? 你们来找史蒂夫吗
[14:19] Yeah. 是的
[14:23] Stevie! 史蒂夫
[14:25] Get up! Now! 起床 马上
[14:29] He comes in all hours, 他总是行踪不定
[14:30] then he sleeps all day, and I worry, 然后一整天都在睡觉 我很担心
[14:32] but he says, “don’t worry, mom.” 可他说 “别担心妈妈”
[14:34] “I’m a grown man. “我是个成年人了
[14:35] I have my own life.” 我有自己的生活”
[14:37] Would you like some sausage? 你们要来点香肠吗
[14:39] Stevie loves the organic andouille. 史蒂夫最爱吃有机辣熏肠
[14:41] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢你
[14:42] That’s more Al’s speed than me. 那比较合艾尔的胃口
[14:45] Do you know your son’s involved in street racing? 你知道你儿子在玩街头赛车吗
[14:47] Street racing?! 街头赛车
[14:48] In that piece of junk? 用那堆破烂吗
[14:50] It’s in the shop every week. 他的车每周都进修理厂
[14:51] Then I have to take him to his Pilates class, 我还得载他去上普拉提课
[14:54] and then drive him to therapy. 再载他去看病
[14:55] I’m telling you, it’s a nightmare. 我和你们说 那简直是个噩梦
[14:58] Stevie! 史蒂夫
[14:59] There are people here! 有人找你
[15:01] I’m coming, Ma. Geez! 我来了 妈妈 天呐
[15:04] Did you make the gluten-free pancakes? 你做无谷蛋白的薄煎饼了吗
[15:06] My celiac is kicking up. 我肚子不舒服
[15:08] The police, Stevie. 他们是警察 史蒂夫
[15:10] What do you have to say for yourself? 你有什么要说的
[15:12] I paid those tickets. 我付过罚单了
[15:14] No, Steven. 不 史蒂文
[15:14] We’re here to talk about Francisco 我们来是想谈谈弗朗西斯科
[15:16] and Ezequiel Nadal. 和埃兹奎尔·纳达尔
[15:17] And the Triple X street racing crew. 还有XXX街头赛车俱乐部
[15:19] Street racing, Stevie? 你还玩街头赛车吗 史蒂夫
[15:21] Li-Listen, you — you want my keys, 听着 你们想要我的车钥匙
[15:23] just take — take my keys, okay? 尽管拿走就是
[15:24] But — but you can’t prove anything. 但这不能证明任何事
[15:27] – Stevie! – Oh, you got to be kidding me. -史蒂夫 -你在开玩笑吧
[15:38] Oh, no. Let me drive! 不 我来开车
[15:39] I ran a 10K here once. 我在这里跑过十公里长跑
[15:41] I know this neighborhood like the back of my hand. 我对这个社区了若指掌
[15:42] My car, I drive. You navigate. 我的车 我来开 你导航
[15:45] I love it when you’re articulate. 我就爱你的掷地有声
[15:53] You know, I would have caught him by now. 要是我开的话这会已经抓到他了
[15:55] – Had a head start. – Al, open it up! -他先发动的 -艾尔 快加速
[15:57] Come on, put your foot on the gas. 快点 使劲踩油门
[16:00] Faster, faster, faster! 快点 快啊
[16:01] There you go. 这才像话
[16:03] You gotta get his attention. 你得吸引他的注意
[16:04] – Get his attention. – Maybe he doesn’t see us. -吸引他的注意 -也许他没看见我们
[16:09] Now, that is just a little love tap. 这只能算是爱抚吧
[16:11] You gotta get his attention. 你得让他注意到你
[16:16] Come on! 继续
[16:20] What’s he got in that thing? 他到底是怎么改装车的
[16:30] He’s gonna go straight. Don’t follow him. 他打算直走 别跟着他
[16:31] – What? – I know where we can cut him off. -什么 -我知道从哪能截到他
[16:33] Of course you do. 你当然知道
[16:35] Watch out! 当心
[16:37] Take a left. I know a shortcut. 左转 我知道条近道
[16:48] Go straight past this house with the lighthouse out front of it. 从灯塔后面的那座房子前面开过去
[16:53] You’re like a human GPS. 你就像个人体卫星定位系统
[17:00] Hang a right at the picket fence on the next block. 在下一个街区的栅栏处右转
[17:02] You know how fast we’re going? 你知道我们开得有多快吗
[17:03] How fast? 多快
[17:06] Picket fence! Picket fence! 栅栏 栅栏到了
[17:13] Stop at the corner. 在拐弯处停下
[17:18] He could have passed us. 他可能已经超过我们了
[17:20] Wait for it… 等着吧
[17:47] You… you guys have insurance, right? 你们 你们的车买保险了 是吗
[17:49] Shut up! 闭嘴
[17:56] Quite an interesting life you lead, Steven. 你的小日子过得还挺滋润 史蒂文
[17:58] Yeah, it’s all right. 凑合吧
[17:59] I had a nice little chat with Francisco Nadal. 我和弗朗西斯科·纳达尔聊过
[18:02] He tells me you’re the one responsible 他告诉我是你
[18:03] for pounding his face. 把他的脸打伤的
[18:04] And that’s why I ran. 所以我才要跑啊
[18:06] See, I knew that kid was a punk ass. 那小子就是欠揍
[18:08] So, we’re starting with an assault charge, 我们以人身伤害指控开始
[18:10] then evading, 然后躲避警察
[18:11] maybe a moving violation or two. 也许还有一两张交通违规罚单
[18:13] Top it off with murder 再以谋杀华丽收场
[18:14] and I’d say this has been a pretty good day for me. 这一天真是圆满了
[18:16] Yeah, I didn’t kill Ezequiel, all right? 我没有杀埃兹奎尔 好吗
[18:17] I run a street-racing crew. 街头赛车俱乐部是我成立的
[18:19] I’m not a murderer. 但我不是杀人犯
[18:19] No, you just beat the crap out of 17-year-olds. 不 你只是暴打了一个十七岁男孩
[18:22] He owed me a lot of money and wasn’t paying up. 他欠我一大笔钱还没还清
[18:24] Didn’t Ezequiel owe you, too? 埃兹奎尔也欠你钱吗
[18:26] Hell, no. 当然不欠
[18:27] Ezequiel didn’t owe anybody ever. 埃兹奎尔从不欠任何人钱
[18:29] He never lost a race in his life. 他这辈子就没输过一场比赛
[18:31] His brother, though… 他弟弟 就
[18:32] Francisco. 弗朗西斯科
[18:33] Yeah. I mean, 对 我是说
[18:34] this kid lost two big-money races back to back, 这孩子连着输了两场赌金很高的比赛
[18:38] so when I… put the squeeze on him, 所以当我 向他施压的时候
[18:41] Ezequiel stepped up and said he would pay the debt. 埃兹奎尔站了出来说他来还债
[18:44] He was supposed to meet me last night with the money, 他昨晚本该带着钱来见我
[18:46] but he never showed. 但他没来
[18:47] How much money? 多少钱
[18:48] Ten grand. 一万美元
[18:49] I’m never gonna see it now. 我再也拿不到那笔钱了
[18:51] I can’t put the screws to a kid whose brother got killed. 我不能为难一个哥哥被杀了的孩子
[18:53] Yeah, that wouldn’t be right. 对 那样不厚道
[18:54] No way, no how. 绝不会干
[18:56] Ezequiel had a job delivering sports cars. 埃兹奎尔有一份送跑车的工作
[18:58] Could he have been bringing one to you to pay you back? 有没有可能他拿一辆车抵给你当作还钱
[19:00] Nah. I couldn’t do anything with a stolen car. 不 偷来的车我要了也没用
[19:03] All right, if you needed $10,000 in a hurry, where would you go? 如果你急需一万美元 你会去哪筹钱
[19:07] My uncle. He’s a dermatologist… 找我叔叔 他是位皮肤科医生
[19:09] Ezequiel, Steven. 假设你是埃兹奎尔 史蒂文
[19:10] Ezequiel. 是埃兹奎尔
[19:11] Okay, and-and I had access to a Ferrari 如果我能接触到法拉利
[19:14] – or a Porsche or something? – Yeah. -或者保时捷之类的车吗 -对
[19:15] Chop shop. Cash money, no questions asked. 赃车店 只付现金 不问车来源
[19:18] They love those rides. 他们很喜欢那些车
[19:19] Strip ’em down, ship ’em out in a matter of hours– boom. 几个小时就能拆散 装运出海
[19:26] I had to pry this out of the precinct’s hands, 我本来是想从分局手里偷的
[19:28] but they finally sent it over. 结果他们自己送来了
[19:29] Dash cam from the cruiser 这是埃兹奎尔闯红灯时
[19:30] that pursued Ezequiel when he blew that light. 追他的警车上的摄像头拍的
[19:32] All for a stupid stop light. 都是因为一个破红绿灯
[19:35] Why’d he run? 他为什么要跑
[19:36] He knew if they caught him, they’d impound the car. 他知道要是被抓了 车就会被扣
[19:38] Without the car, he’d never get the money 没了车 他就拿不到钱
[19:40] to clear his brother and get out. 还他弟弟的债
[19:42] That car was his ticket to a new life. 那辆车是通向新生活的门票
[19:43] And that’s the crime. 那也是犯罪
[19:45] So, he’s headed to a chop shop. 他当时准备去赃车店
[19:47] I figured maybe it’s somewhere in the neighborhood 我估计他就是在那附近
[19:49] where he blew the light. 闯的红灯
[19:50] I did a quick cross-reference 我在这片区域做了一个
[19:52] of the neighborhood and found… 快速交叉搜索 结果发现
[19:54] hold on. 稍等
[19:55] Hey, you need help with that? 你要帮忙吗
[19:56] No, no, no, no… I got this. 不 不用 我能搞定
[19:59] Uh… there. 好了
[20:01] Like I said, 像我说的
[20:02] I ran a search on all the garages in the area, 我搜索了这片区域所有的修车行
[20:04] cross-referenced… 交叉检索
[20:05] that’s the term you use, right, Jay? 你用的是这个词吧 杰
[20:07] Cross-referenced with criminal violations and found… 交叉检索了违法记录后找到了
[20:12] Juno’s on 11th Avenue. 第11大街的朱诺汽修店
[20:14] Auto body shop registered to Alma Delaney. 阿尔玛·德莱尼名下的车身修理店
[20:17] Convicted in Jersey on a variety of charges, 她在新泽西州因被判处过很多罪名
[20:20] including receiving stolen goods. 包括收购赃物
[20:22] Recently moved her shop from North Bergen. 最近刚从北伯根搬走
[20:26] That’s, uh, incredible. 真是 不可思议
[20:27] Yeah. Carrie and I are headed over there right now. 是啊 我和凯莉要立刻赶到那里
[20:29] Oh, no, I meant, it’s incredible that, 不 我是说 不可思议的是
[20:31] uh, you did all this computer stuff by yourself. 你竟然自己搞定了这些电脑的东西
[20:34] What’s the matter, Jay? 有什么问题吗 杰
[20:35] Afraid you’re gonna be obsolete? 担心你会被取代吗
[20:36] Yeah. Yeah, right… 是啊 没错
[20:39] Did you help him? 你帮过他吗
[20:40] No. 没有
[20:44] These are some pretty nice cars, Ms. Delaney. 这些车真漂亮 德莱尼女士
[20:46] Seems like these are the ones always get the dings, am I right? 似乎这些车特别容易出事 是吧
[20:49] Hey, you get that Charger of yours knocked around, detective, 你要是想买 肯定给你打折 警探
[20:52] I’ll take care of ya. 有我在你就放心吧
[20:53] Yeah? Thanks. 是吗 谢谢
[20:55] Now I’m assuming you have contact info 我想知道你有这些车主的
[20:57] for the owners of these vehicles? 联系方式吗
[20:59] Of course! Back in the office. 当然有 在后面的办公室里
[21:01] Uh, might take a while to find. 可能要花点时间找
[21:03] I-I’m not so good with the filing. 我不擅长整理文件档案
[21:05] Before you do that, 你去找之前
[21:06] tell me if you’ve ever seen this young man before. 告诉我你有没有见过这个年轻人
[21:08] Uh…no. 没见过
[21:09] He wasn’t here night before last? 他前天晚上没来过吗
[21:11] No. 没有
[21:12] Handsome kid like that, I’d remember. 这么帅的小伙 我肯定会记得
[21:14] Even at my age, right? 就算是我这把年纪 对吧
[21:15] You’re sure? 你确定
[21:16] You want to take a longer look? 你要再看看吗
[21:17] No. My lungs is bad, not my eyesight. 不用 我的肺不好 可视力没问题
[21:20] Never seen him. 从没见过
[21:29] What are these scratches here? 这些划痕是什么
[21:31] What are you talking about? 你说什么
[21:32] What-what scratches? 什么划痕
[21:33] I got a car with scratches just like these. 我见过一辆车就有这样的划痕
[21:36] A Ferrari. It’s evidence in a murder investigation. 是辆法拉利 一起谋杀案调查的证据
[21:38] The murder of Ezequiel Nadal. 埃兹奎尔·纳达尔的谋杀案
[21:40] I told you, I never seen the kid before. 我告诉过你们 我从没见过这个孩子
[21:42] I don’t know nothing about no murder. 我根本不知道什么谋杀案
[21:44] You know about the Organized Crime Control Act? 你听说过《有组织犯罪控制法》吗
[21:47] What’s that? 那是什么
[21:48] It’s the law that makes running a chop shop 是一部规定收购赃车的赃车店
[21:50] for stolen car parts illegal. 违法的法律
[21:52] There’s also a little thing called 还有一项小罪名叫
[21:53] obstructing a murder investigation, 故意阻碍谋杀案调查
[21:55] so unless you want to be making 所以除非你想
[21:56] the license plates you’re currently removing off of stolen cars, 给这些赃车变出合法的车牌照来
[22:00] I suggest 我建议
[22:00] you take another look at the picture. 你再看一眼照片
[22:04] A-All right, uh, he, he was here. 好吧 他来过这
[22:07] When? 什么时候
[22:08] Couple of days ago. 几天前
[22:10] He was trying to sell me something, 他想跟我做笔买卖
[22:11] but I-I wouldn’t touch a car like that. 但我才不会碰那种车
[22:13] Because it was stolen? 因为那车是赃物
[22:14] Because it was fake. 因为那车是假的
[22:15] Fake?! 假的
[22:16] I see it all the time. 我见这些赝品见多了
[22:17] That-That’s why we do the scratches– to test the paint. 所以 我才会弄那些划痕来检验车漆
[22:20] Ferrari has a patent on their colors– 法拉利的车用喷漆享有专利
[22:23] made only for them. 只有他们才有
[22:24] I did the test myself, and it failed. 我亲自进行测试 结果不符
[22:26] I-I sent him on his way. 我就让他走了
[22:29] Faux watches, sunglasses– 高仿的手表和太阳镜
[22:31] we all know about those, 这些我们都很熟悉
[22:32] but the world of fake luxury cars 但仿造的豪华轿车
[22:34] is a multimillion-dollar business. 是价值数百万美元的交易
[22:35] Cars shine on the outside, engine parts not so much. 车子外表华丽 引擎可就不行了
[22:39] “Faux-raris,” Right? 成了”假拉利”啦
[22:42] Buyers know what they’re getting? 买家知道买的是假车吗
[22:44] Maybe. 也许吧
[22:44] I’m gonna say most don’t. 但我猜大多数人都不知道
[22:46] Most folks probably can’t tell the difference. 绝大多数人可能都不懂行
[22:48] I mean, some people think that a Dodge Swinger is a slick ride. 还有人认为道奇浪子很拉风呢
[22:51] Okay, so you put down half a mil on one of these, 如果你花五十万美金买了一辆车
[22:53] then you find out you’ve been ripped off. 却发现被骗了
[22:56] Guys have been shot for less. 为这个杀人绝对说得过去
[22:57] Yeah, but why take it out on the delivery boy? 话是没错 可为何要报复一个送车员呢
[22:59] I mean, I’d go after the guy who sold me the car. 要是我 就去找卖车的人算账
[23:04] The gate is down. 关门了
[23:05] What’s he doing closed, middle of the day? 大白天的为什么要关门
[23:07] Don’t know. 谁知道
[23:12] Hey, Al, it looks like the place has been tossed. 艾尔 看来这地方被人砸了
[23:20] Nick Castigan? 尼克·卡斯廷根
[23:22] NYPD. 我们是纽约警局的
[23:54] Thanks. 多谢
[23:55] Webster confirms Castigan was killed 韦伯斯特已证明卡斯廷根
[23:57] by a single shot to the head 是被一枪爆头致死的
[23:58] a few hours before we arrived on scene. 就发生在我们到现场几小时前
[24:00] Okay, so either some buyer figured out he bought a fake, 要么是某个买家发现买了假货
[24:04] kills Castigan to settle the score, 杀了卡斯廷根算账
[24:06] or the guys who make these cars 要么就是制造这些假车的人
[24:07] want their little scam kept quiet. 要杀人灭口
[24:10] Would explain taking out Ezequiel, 若是后者就解释了为何埃兹奎尔被杀
[24:12] if he’d tripped to what was up. 也许他也被卷进去了
[24:13] You guys okay? I heard about Castigan. 你们没事吧 我听说卡斯廷根被杀了
[24:15] Oh, the place was trashed, 那地方一团糟
[24:16] but whoever did Castigan was long gone. 不过下手的人早跑了
[24:18] And, uh, how were the cars? 那些车怎么样
[24:21] I think they’re gonna pull through. 我想车子们会好起来的
[24:23] Did you have something for me? 查到线索了吗
[24:24] Couple things. 查到几个
[24:25] One, we checked Ezequiel’s phone records. 首先 我们检查了埃兹奎尔的手机记录
[24:27] The night he was killed, he got a text 他被杀那晚曾收到短信
[24:29] asking him to meet in the very location where he was shot. 让他到被杀的那个地点见面
[24:32] Number tracked to a burner cell, 号码来自预付费手机
[24:33] so no way to trace it. 所以这个线索就断了
[24:34] But it confirms what we’re thinking– 但这证实了我们的猜想
[24:35] he knew his killer. 他认识这个杀手
[24:36] What else? 还有呢
[24:37] Aha, check this out. 看看这个
[24:39] On Castigan, 关于卡斯廷根
[24:40] I tried to get an idea of what kind of inventory he moved, 我试图查清他都转移了哪些财产
[24:43] so I ran a search on Heritage Classics– 所以我搜索了”传统经典专卖”的信息
[24:45] Google Street View, satellites, 谷歌街景 卫星图
[24:46] maps, anything. 地图 能查的都查了
[24:50] These are over six months. 这是半年前的画面
[24:51] But take a look: It’s always the same cars. 但仔细看 停着的一直都是这些车
[24:53] He shifts ’em around, 他只是把车子换换位置
[24:54] but I don’t think he’s selling anything. 我想他从没真正卖出去一辆车
[24:56] So Heritage is what, 那”传统专卖”到底做什么买卖呢
[24:57] just a front? 只是个幌子吗
[24:58] You order the cars, 你要是订购了车
[24:59] they gotta come from an importer, right? 肯定得找进口商运车吧
[25:00] I think Castigan just arranges 我想卡斯廷根伪造了
[25:02] the fake titles and registrations, 所有权文件和注册信息
[25:03] and delivers the fake cars to the buyers. 并把假车卖给别人
[25:05] We gotta find who’s bringing in these cars. 我们得找出供货的人
[25:07] Problem is, whoever killed Castigan 问题是 杀死卡斯廷根的人
[25:09] cleaned out his files. 清空了他的资料
[25:10] Yeah, the DMV keeps records 但机动车辆管理局记录了
[25:11] of where cars are purchased. 所有车辆的购买地点
[25:12] You don’t even have to wait in line to get ’em. 你甚至不用去排队就能查到
[25:16] Voila, all the buyers whose cars came by way 搞定 所有从过世的卡斯廷根先生那里
[25:18] of the late Mr. Castigan. 买过车的买家名单
[25:19] Our diplomat Emminger’s name’s on here twice. 外交官埃明格尔的名字出现了两次
[25:22] Three times, actually. 实际上出现了三次
[25:24] The Ferrari and Aston Martin DB7 Vantage 一辆法拉利 一辆阿斯顿·马丁DB7高端
[25:26] and a Lamborghini Gallardo. Are you serious? 和一辆兰博基尼盖拉多 天哪
[25:29] Give me a few hours in that garage. 求上帝让我在他的车库里待会儿吧
[25:31] They’re fake, Jay. 那都是假车 杰
[25:32] Right. 也是
[25:33] Why would Emminger not mention 为什么埃明格尔从没提起
[25:35] he bought other cars from Heritage? 他从”传统专卖”那买过别的车呢
[25:36] Maybe we should ask him. 也许我们该去问问他
[25:38] Yeah, Carrie and I’ll head out there. 凯莉和我这就过去
[25:39] Yeah. Um, maybe you should talk to Eliot first? 也许你们该先去找艾略特谈谈
[25:45] Yeah. 好吧
[25:47] I am not interfering with your investigation. 我无意干预你们的调查
[25:49] I didn’t say, “interfering with,” I said… 我没说你”干预”了 我说的是
[25:51] I know what you said. 我知道你说了什么
[25:52] The particular word you used was very evocative. 你的措辞大有深意
[25:55] Eliot, we have a list of people 艾略特 我们有一个名单
[25:56] who were ripped off buying phony cars. 列着被骗买过假车的人
[25:58] Our killer is probably on that list. 这案子的凶手也许就在名单上
[26:00] And I simply wanted to review that list, 而我只想再检查下这张名单
[26:02] maybe save you guys some time. 也许可以给你们省点时间
[26:03] Review? 检查
[26:04] I’m feeling the need to use that word again. 我想再把刚才那个词说一遍
[26:05] Guys, come on. 伙计们 拜托
[26:06] There’s some big names on this list. 这份名单上有不少举足轻重的名字
[26:08] You are so right. 你说的太对了
[26:09] There are some huge names on this list. 名单里确实有很多超级重量级的名字
[26:11] Enormous. 无与伦比
[26:12] Francis Rhinelander Fitzwallace. 弗朗西斯·莱茵兰德·费兹华勒斯
[26:14] That is a big name. Lots of letters in that name. 这名字够重量级 能占一整行了都
[26:16] Very big name, yeah. It’s huge. 的确够长 超霸气
[26:16] Okay, I’ll spell it out for you. 我来给你们讲讲
[26:18] People who spend half a million dollars on cars 那些愿意花五十万美元买车的人
[26:21] tend to be rich. 一般都很有钱
[26:22] And rich people are friends 而有钱人只与两类人为友
[26:23] with, one, other rich people, and two, 第一 是其他有钱人 第二
[26:26] elected officials, 是当选的官员
[26:27] some of whom can occasionally be useful to us. 而这些人有时候会对我们很有帮助
[26:30] I knew you had other agendas, but you are another agenda. 我知道你很忙 但是有你更是忙上加忙
[26:32] I am simply asking… 我只希望你们
[26:34] That we stay away from the Mayor’s 离和市长一起打高尔夫的
[26:35] golfing buddies– yes. 朋友们远点 没问题
[26:36] Not stay away, 不是说远离他们
[26:36] just approach with some discretion. 只是接近他们时要慎重
[26:39] That’s all. 仅此而已
[26:40] Discretion. Good. Carrie? 慎重 没问题 凯莉你说呢
[26:43] Great. Okay. 没问题 好的
[26:45] Uh, uh, where are you going? 你们要去哪
[26:47] Well… 去找
[26:49] Lukas Emminger– he’s first on that list. 卢卡斯·埃明格尔 他是名单里第一个
[26:51] No. See, this is what I’m talking about. 不行 我说的就是他这种人
[26:53] You know you broke about 75 diplomatic protocols 上次你们询问他时 至少违反了
[26:55] that last time you questioned him. 75项外交协议
[26:57] Yeah, but we’re gonna be discreet. 没错 但这次我们会很慎重的
[27:02] By the way, the mayor doesn’t play golf anymore. 顺便说一句 市长已经不打高尔夫了
[27:05] He tore his rotator cuff. 因为拉伤了肩膀的肌腱
[27:10] Mr. Emminger, do you have a second? 埃明格尔先生 您有时间吗
[27:12] Of course. Go ahead, Philippe. 当然有 你先走吧 菲利普
[27:14] I’ll be in in a moment. 我很快就进去
[27:16] Detectives, any luck 警探们 找到杀害
[27:17] with that poor young man? 那可怜小伙的凶手了吗
[27:18] No, not yet, but we did discover that you bought, 还没有 但是我们调查到
[27:20] in fact, three cars from Heritage Classics. 你从”传统经典专卖”买过三辆车
[27:23] I’m not sure I see the relevance of my automobile purchases in a murder investigation. 我不太懂 我买车跟谋杀案有什么关系
[27:28] Just wondering why you didn’t mention that 我们只是很奇怪 第一次询问时
[27:30] in the first interview. 你并未提到这一点
[27:31] Well, frankly, I find that dimension 坦白说 我希望工作中
[27:32] of my job as a trade attaché 充当贸易专员这一面
[27:34] better left undisclosed. 能对外保密
[27:36] While not strictly illegal– 当然是在合法范围内
[27:37] I’ll be in in a moment. 我很快就进去
[27:41] It could be misinterpreted. 我怕别人误会
[27:42] All right, and that could be uncomfortable for you. 我明白 被人误解会使你困扰
[27:44] I’m glad you understand. 你能理解我很高兴
[27:46] So these cars you bought, 所以你买的那些车
[27:47] they were gifts, yeah? 是要送人的吗
[27:48] Yes, to friends. 对 送朋友
[27:50] I believe, in this country you call it “lobbying.” 在这个国家大家称之为”游说”
[27:53] Actually, in this country, we call it “bribery.” 不 其实我们称之为”行贿”
[27:55] Imagine, had you discovered yourself that these gifts were fake, 试想一下 如果你发现礼物是假的
[27:59] you’d be a little upset. 肯定会不开心
[28:00] What do you mean, fake? 什么叫假的
[28:04] Wait– you weren’t aware that 等等 难道你不知道
[28:07] the cars you bought from Heritage Classics 你从”传统经典专卖”买的车
[28:08] were counterfeit? 是伪冒品吗
[28:11] Oh, I see. No, I was not aware. 是吗 我确实不知道
[28:15] Mr. Emminger, it occurred to us that 埃明格尔先生 我们觉得
[28:17] realizing you paid 如果有人发现自己花了
[28:18] $2 million for fake cars 两百万美元买了假车
[28:20] might make some people very angry. 可能会震怒不已
[28:22] Oh, I assure you I had no idea the cars were illegitimate. 我保证 我根本不知道车是假的
[28:25] Have you spoken to 过去两天里
[28:26] Nick Castigan in the past two days? 你跟尼克·卡斯廷根谈过吗
[28:32] Detectives, I hope I’ve been of some help, 两位警官 我很想尽力帮助你们
[28:34] but I’m afraid I’m being rude. 但我不得不失陪了
[28:36] Perhaps, if you need any further communication with me 如果 你们还需要继续找我谈
[28:40] you can arrange it through the consulate. 可以跟领事馆再约
[28:41] Thank you. Good day. 谢谢 祝愉快
[28:45] You know, he seemed genuinely surprised. 看他的样子 确实很惊讶
[28:46] I thought so, too. 我也觉得
[28:49] By the way, you were very discreet. 不过你确实很谨慎
[28:51] Nice discretion. 表现不错
[28:52] You were pretty good. 你也很不错
[28:53] You couldn’t help yourself with the bribery line. 不过”行贿”那句话你就是忍不住要说吧
[29:01] Jay, how you doing finding the importer? 杰 那个进口商查得怎么样了
[29:03] Glad you asked. I’ve been searching 问得好 我一直在查
[29:05] for the point of entry on the Heritage vehicles. “传统专卖”车的入境地点
[29:07] Looks like they could’ve come in at several spots 这些车似乎是从东海岸的几个地点
[29:09] along the eastern seaboard. 被运送入境的
[29:10] So then I thought, what if I track 所以我想 如果直接追查
[29:11] Ezequiel the night he was killed, 埃兹奎尔被杀当晚的行踪
[29:13] see where he might have made his pickup? 也许能发现交接地点
[29:14] Turns out our boy had a PATH Smartlink card, 后来发现他有张纽约新港局的一路通卡
[29:16] which took him to Jersey City, 追查到他去过泽西城
[29:18] home to the Port Authority’s Vehicle Preparation Center. 港务局的车辆管理中心就设在那里
[29:21] Got a name for us? 查到名字了吗
[29:22] Almost. There are literally, 快了 这附近
[29:24] like, hundreds of importers down there. 大概有几百个进出口商
[29:25] I’m trying to get some security footage. 我正试着从监控录像中找到他
[29:27] Jersey City, huh? 泽西市 是吗
[29:32] This is terrible. 这太可怕了
[29:33] Ezequiel Nadal– 埃兹奎尔·纳达尔
[29:35] he’s one of my best delivery guys. 他是我最好的送车员之一
[29:37] What-what happened? 出什么事了
[29:38] Well, maybe you can fill some things in for us. 也许你可以帮助我们了解一下情况
[29:41] You say you gave him the keys to Emminger’s vehicle 你是在什么时候把埃明格尔的车钥匙
[29:43] at what time? 给他的
[29:45] 3:00? 3:30? 三点 或是三点半
[29:49] Krinkowski Limited. 科林考斯基有限公司
[29:50] You got that on your list of importers? 这个在你的进口商名单里吗
[29:55] Bingo. 有了
[30:10] Listen, my pops started this business 40-odd years ago. 我的父辈四十多年前就开了这家公司
[30:14] We brought in three, four million cars through here. 我们目前进口过三四百万辆车
[30:16] Never one iota of trouble. 从来没遇过麻烦
[30:19] Nick Castigan, Heritage Classics. “传统经典专卖”的尼克·卡斯廷根
[30:21] You heard of him? 听过这个人吗
[30:22] Not really. 没有
[30:23] Everything’s “Classic” this, 大家都爱用”经典”
[30:24] “Blue ribbon” that. 和”最高荣誉”这样的名字
[30:26] I can’t keep track. 我记不住
[30:27] How about Ezequiel Nadal, 那你记得一个叫埃兹奎尔·纳达尔
[30:28] 21, delivery driver? 21岁的送车员吗
[30:31] Do I look like a guy that deals with errand boys? 我像是跟这种小喽啰打交道的人吗
[30:34] All right, then we’d like to see 好吧 请给我们看一下
[30:35] the customs paperwork filed this past month. 上个月的销售记录
[30:38] Preferably the 7501 forms. 最好是7501[进出口]表格
[30:40] Yeah, I know the form numbers, but no, you can’t. 我知道你们想看那个表格 但不行
[30:42] Not without a warrant. 除非有搜查令
[30:44] I thought you ran a clean business here. 你这生意不是很合法的吗
[30:47] I loved one-eyed Danny the drug dealer. 我很喜欢那个毒贩独眼丹尼
[30:55] Hey, Al? 艾尔
[30:58] That guy was at Heritage Classics. 在”传统经典专卖”见过那个男的
[31:04] Hey! Police! 我们是警察
[31:30] Al, keep him busy. 艾尔 拖住他
[31:32] I got an idea. 我有办法了
[31:57] Shotgun. 你好啊
[32:08] Mr. Mullin, ballistics from your gun 穆林先生 你的枪的弹道
[32:10] match Mr. Castigan. 与杀害卡斯廷根先生的相吻合
[32:12] That and your previous convictions for attempted murder 除此之外你还试图射杀警方
[32:15] mean you’re going away forever, unless you help us out. 不配合我们 你这辈子就要在监狱里过了
[32:17] What I’m trying to tell you is 我想说的是
[32:19] this is a business. 这只是做生意
[32:20] Just cars and such. 就是倒卖车辆
[32:23] Maybe it’s a little shady, 也许有点不干净
[32:24] but I didn’t have anybody killed. 但是我从来没杀人
[32:26] Not Castigan, not anybody! 没杀卡斯廷根 没杀过任何人
[32:28] My colleague tells me Mullin’s already gave you up, 我的同事说穆林已经全招了
[32:31] said the whole thing was your idea, your plan 说整件事都是你策划的
[32:33] to wipe the slate clean. 只为了杀人灭口
[32:34] Why did you kill Ezequiel Nadal? 你为什么要杀埃兹奎尔·纳达尔
[32:36] I didn’t. 我没有
[32:36] You’re trying to tell us… 你想说的是
[32:37] I didn’t kill the kid! 我没杀那个孩子
[32:39] Castigan called me up! He was worried 是卡斯廷根打电话给我 说他担心
[32:41] what he was gonna say when the cops showed up. 怕警方找到他之后 他会把事情说出去
[32:43] So I sent Mullin over there 所以我派穆林去那里
[32:44] to talk to him, that’s it! 跟他谈谈 就这样
[32:46] He’s the one with the gun, the record. 他是带着枪的人 还有案底
[32:51] I’m just a businessman. 我就是个生意人
[32:52] This is all Krinkowski. 都是科林考斯基策划的
[32:54] He was afraid someone would find out about the cars. 他担心有人会发现那些车的秘密
[32:59] Told me to kill Castigan and clean out his records. 让我杀掉卡斯廷根 杀人灭口
[33:01] And Ezequiel? 那埃兹奎尔呢
[33:01] I’m telling you, 我跟你说
[33:02] why would I kill a kid who delivered cars? 我为什么要杀一个送车的孩子
[33:05] He picked up the keys from the girl. 他从那姑娘那里拿了钥匙
[33:07] He had no idea what was going on. 他都不知道发生了什么事
[33:13] Both of these guys are lying through their teeth, 那俩家伙都在睁着眼说瞎话
[33:15] trying to pin it on the other one. 想把罪名推到对方身上
[33:17] Webster confirmed what Mullin said about the ballistics. 韦伯斯特证实了穆林对枪特征的描述
[33:19] He used a nine-millimeter on Castigan. 他杀害卡斯廷根时用的是九毫米手枪
[33:21] The gun is registered to him. 那把枪登记在他的名下
[33:23] Problem is, Ezequiel was shot with a .22. 问题是 埃兹奎尔是被一把点22手枪所杀
[33:25] We pulled a dozen guns out of Krinkowski’s garage. 我们从科林考斯基的车库里找到了十几把枪
[33:27] Any one of these guys could have done it. 很可能用的是那之中的某一把
[33:29] They didn’t kill Ezequiel. 他们没有杀埃兹奎尔
[33:30] We broke an international auto fraud ring 我们捣破了一个国际汽车诈骗团伙
[33:32] and caught Nick Castigan’s killer, 抓住了杀害尼克·卡斯廷根的凶手
[33:34] and I’m thinking, 而且我想
[33:35] with enough pressure, 如果施加足够压力
[33:36] we can make ’em for Ezequiel’s murder as well. 我们也可以让他们承认是杀害埃兹奎尔的凶手
[33:38] It was a good day, Carrie. 今天的收获很大啊 凯莉
[33:39] I’m telling you 我跟你说
[33:40] we’re missing something. 我们漏掉了什么东西
[33:42] Now I want to go into that list of buyers again, 我想再查一遍那份买家清单
[33:44] see if one of them has a registered .22. 看看有没有人名下登记过点22手枪
[33:47] Please, I got people from the City Council calling me, 拜托 市委会的人打电话给我了
[33:50] diplomats from the State Department. 还有国务院的外交官
[33:51] It’s like half the traders on Wall Street 好像华尔街上有一半的商人
[33:53] bought one of those cars. We’re done. 都买过这些车 这样可以了
[33:55] I can’t go to this kid’s father and tell him 我没办法就这样去见这孩子的父亲 告诉他
[33:58] we have the guy who murdered his son. 我们抓到了杀死他儿子的凶手
[34:00] I can’t do that. 我做不到
[34:00] Then I will. 那我去
[34:02] What’s your take on this? 这事你支持谁
[34:04] You’re right. 你说得对
[34:05] You have who you need. 你抓到了你需要的人
[34:07] So what difference does it make 所以你多给我们48小时
[34:09] if you give us 48 hours to rework the list? 再查一遍清单 又有什么损失呢
[34:13] Fine, stay on it. 好吧 继续查
[34:15] But just so we’re clear, this is serious business. 但有件事先说清楚 这是一件很严肃的事情
[34:18] The Swiss embassy’s requesting 瑞士大使馆要求
[34:20] a letter of apology from the NYPD. 纽约市警察局写一封道歉信
[34:22] What? Why? 什么 为什么
[34:23] Why? Because they can. 为什么 因为他们可以这么做
[34:25] You got 48 hours. Go. 你们只有48小时 去吧
[34:29] Hi. I don’t know if you need this, 我不知道你们需不需要这个
[34:31] but here’s my report on Ezequiel Nadal. 这是我关于埃兹奎尔·纳达尔的尸检报告
[34:33] Anything new? 有什么新线索吗
[34:34] Not much. Except I may have figured out 不多 除了我搞清楚了
[34:36] where he was planning on spending the rest of his life. 他准备在哪里度过余生
[34:39] Someplace hot. 一个很热的地方
[34:40] What makes you say that? 为什么这么说
[34:41] There were some odd things in his blood work. 分析他的血液时发现些奇怪的成分
[34:43] Traces of vaccines; 有打过疫苗的痕迹
[34:45] unique combination of chloroquine and proguanil. 独特的氯喹和氯胍组合
[34:48] You need those to travel 那些是你准备去
[34:50] to tropical countries like India, South America. 热带国家 例如印度 南美前需要打的
[34:53] Wait a second. 等一下
[34:54] Do you recognize that young man? 你认识这位年轻人吗
[34:56] No, not at all. 不 完全不认识
[35:02] You look beautiful. 你真美
[35:05] And Celine, have a wonderful day, all right? 赛琳 希望你今天过得开心 好吗
[35:10] I’ll follow you out in a minute. 我马上就出去找你们
[35:14] Emminger’s oldest daughter. 埃明格尔的大女儿
[35:17] Listen, have it back… 听着 把它拿回来
[35:18] Eliot. 艾略特
[35:18] Yes? 有事吗
[35:20] You got a minute? 你有时间吗
[35:21] Maybe. 也许吧
[35:22] So, that personal apology? 那封个人的道歉信
[35:24] I would like to deliver it in person. 我想亲自送过去
[35:26] Really? 真的吗
[35:27] Who exactly do you want to apologizing to? 你到底是想跟谁道歉
[35:29] Lukas Emminger. 卢卡斯·埃明格尔
[35:31] Yeah. That’s what I was afraid of. 是吧 我担心的就是这个
[35:33] I’d really hate to miss him. 我真的不想错过他
[35:34] He leaves the country tomorrow. 他明天就回国了
[35:37] You know, I was really starting to love this job. 我原本都开始热爱这份工作了
[35:41] Do me a favor? 帮我个忙行吗
[35:42] Be discreet? 谨慎点吗
[35:43] Be careful. 小心点
[35:46] Okay. 好的
[35:51] I’ll get Lukas. 我去叫卢卡斯
[35:52] I’m sorry I can’t offer you a place to sit, 对不起没地方请你们坐
[35:54] but we’re all packed and leaving. 我们都打包好要走了
[35:56] It’s our last night here. 这是我们在这的最后一晚
[35:57] What’s going on, detectives? 发生什么事了 警探们
[35:58] Just wanted to let you know 就是想告诉您
[35:59] we found the boy’s killer 我们找到了杀害那个男孩的凶手
[36:00] and to apologize if we caused 还有如果我们给您带来了任何不便
[36:02] you any concern. 很抱歉
[36:03] Not at all. We all have our jobs to do. 没关系 都是各自的职责所在
[36:05] I was just wondering– before you leave– 我就是想问问 在你离开之前
[36:07] why didn’t you tell us 为什么不告诉我们
[36:08] your daughter was in love with Ezequiel Nadal? 你女儿爱上了埃兹奎尔·纳达尔
[36:14] This is her picture, right? 这是她的照片 对吗
[36:16] Yes. What is this? 是的 这是什么
[36:17] We believe your daughter met Ezequiel 我们认为埃兹奎尔给您丈夫送车时
[36:19] when he delivered a car to your husband. 和您女儿相识了
[36:22] They went together to deliver other cars. 他们之后一起去送过别的车
[36:24] Ezequiel posted that on his Instagram. 埃兹奎尔把照片贴到了网上
[36:26] I don’t understand why my daughter’s relationship 我不明白为什么警察要询问
[36:28] with this young man is police business. 我女儿与这位年轻人的恋爱关系
[36:29] I want to talk to your daughter now. 我现在想跟你女儿谈谈
[36:31] Absolutely not. 当然不行
[36:34] Hey, Celine. 赛琳
[36:37] Celine! 赛琳
[36:38] I don’t have anything to hide. 我没有什么可隐瞒的
[36:40] You were running away together, weren’t you? 你们原本是要一起私奔 对吗
[36:43] To India, Goa. 去印度的果阿邦
[36:46] No! I forbid you 不 我不许你
[36:48] to answer any questions. 回答任何问题
[36:49] Yes. 是的
[36:52] We met when he came with the cars. 他送车过来时我们认识的
[36:54] And we kept it a secret because we knew. 我们偷偷交往 因为肯定会有人反对
[36:58] We wanted to be different people in a different place. 我们想在一个不一样的地方过不一样的生活
[37:03] We were supposed to leave that night. 我们计划那天晚上走的
[37:05] Ezequiel said he was getting some money 埃兹奎尔说他要准备一些钱
[37:07] and he would meet me on the corner. 然后在街角会和
[37:09] So I packed a bag. 所以我收拾了行李
[37:11] I went, I waited. 到了那里 等着他
[37:15] Never came. 他却没来
[37:16] Celine, you told me, 赛琳 你跟我说过
[37:17] you promised me that you had broken it off with him. 你向我保证过已经跟他断绝关系了
[37:20] We were in love. 我们相爱了
[37:22] God. 天啊
[37:23] I don’t understand. 我不明白
[37:25] Why are you here? 你们为什么来这里
[37:26] We found this text message in Ezequiel’s cell phone records. 我们在埃兹奎尔的手机记录里找到了这条信息
[37:30] “Meet me at the corner of Avenue C and 14th.” “在C大道和第14大街的街角等我”
[37:34] Did you send that text? 是你发的吗
[37:37] No. 不是
[37:38] Ezequiel was killed at that address. 埃兹奎尔就是在那遇害的
[37:41] It’s from a burner phone. 发自一部预付费手机
[37:42] Untraceable. 无法追查
[37:43] But you know the number, don’t you? 但你认得这个号码 对吧
[37:46] It’s mine. Ezequiel got us a phone, 是我的手机 埃兹奎尔给我的
[37:48] but I-I didn’t send that message. 但短信不是我发的
[37:50] No, no, no, this could not be my daughter’s cell phone number. 不可能 这不可能是我女儿的手机号
[37:54] Stop lying. 别撒谎了
[37:55] You must stop lying, Lukas. 别撒谎了 卢卡斯
[37:58] Mama? 妈妈
[37:59] I’m so sorry. 对不起
[37:59] Gisele, stop. 吉赛尔 闭嘴
[38:01] No. 不要
[38:02] Don’t. 别这样
[38:02] – The phone… – I can fix this. -那部手机 -我能处理好这事
[38:04] Was not a surprise. 我们并不陌生
[38:09] I found it in your room, and I showed it to Lukas. 我在你房间里找到了它 给卢卡斯看了
[38:13] We-We read the texts. 我们看了里面的短信
[38:16] Stop now! 马上闭嘴
[38:18] You knew it was in her bag. 你明知道手机就在她包里
[38:22] You did. 你明明知道
[38:23] Did… 是
[38:28] did you kill Ezequiel? 是你杀了埃兹奎尔吗
[38:40] I was just trying to protect my family. 我只是想保护我的家人
[38:43] I spoke with both of them. 我跟他俩谈过
[38:44] I-I offered him money to go away. 我愿意给他钱让他离开
[38:47] He wouldn’t take it. 但他不要
[38:48] Celine promised me that she had broken it off, 赛琳答应我会跟他一刀两断
[38:50] and then I read the text 然后我看到了短信
[38:54] and I saw their plan. 知道了他们的计划
[38:56] I was about to lose my daughter forever. I had just… 我就要永远失去女儿了 我只是
[38:59] No! Celine! 赛琳 不要
[39:04] Celine? 赛琳
[39:06] I don’t want to be here. 我不想待在这
[39:08] I want you to put the knife down, honey, okay? 先把刀放下好吗 亲爱的
[39:10] I don’t want to be here anymore. 我再也不想待在这了
[39:11] I know, but I need you to put the knife down. 我知道 但你得先把刀放下
[39:13] Don’t… 别
[39:14] Celine. 赛琳
[39:15] You don’t get to talk! 你别跟我说话
[39:18] Celine, look at me. 赛琳 看着我
[39:20] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[39:22] Celine, look at me. 赛琳 看着我
[39:24] I know you loved Ezequiel. 我知道你爱埃兹奎尔
[39:28] I know you loved him so much. 我知道你很爱他
[39:31] And he loved you, didn’t he? 他也爱你 不是吗
[39:34] Of course. 没错
[39:35] Of course he did. 他当然爱你
[39:38] Then how can you imagine hurting yourself like this? 那你怎么能这样伤害自己
[39:43] He wouldn’t want you to die, right? 他可不希望看到你死 对吧
[39:47] He’d want you to live and go to India and be free 他会希望你去印度 生活得自由自在
[39:50] and swim in the ocean. 在大海里畅游
[39:51] But we can’t! 但我们做不到
[39:53] Yes, you can, you can. 能 你们能做到
[39:54] Celine, look at me. 赛琳 看着我
[39:58] You have your whole life ahead of you. 你有着大好前程
[40:02] Don’t make his death for nothing. 不要让他的死毫无价值
[40:04] You can live life for both of you, okay? 你可以替你们俩活下去 不是吗
[40:07] You can. 你能做到的
[40:09] Okay, come here. Give me the knife. 过来 把刀给我
[40:12] Give me the knife. 把刀给我
[40:17] Lukas Emminger, you’re under arrest 卢卡斯·埃明格尔 你因谋杀
[40:20] for the murder of Ezequiel Nadal. 埃兹奎尔·纳达尔而被捕
[40:22] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[40:23] Don’t bother! 别费心思了
[40:25] Perhaps you’ve never heard of diplomatic immunity? 难道你们没听说过外交豁免权吗
[40:28] Let’s go. 我们走
[40:36] Good job today. 今天干得不错
[40:37] All for nothing, though, right? 但一无所获 不是吗
[40:38] Does that creep really get immunity? 那个小人真的有豁免权吗
[40:40] Or make your friends at City Hall happy– 还是你用此来博取市政厅朋友们的欢心
[40:42] no diplomatic scandal. 杜绝外交丑闻
[40:44] Funny thing about that. 有趣的事情是
[40:46] Did you know diplomatic immunity is a privilege 你们知道外交豁免权
[40:48] that can be waived by the visiting ambassador? 是可以被来访的大使免去的吗
[40:52] Well, after a lovely talk with me, 跟我愉快地谈过之后
[40:54] turns out the Swiss see the value 瑞士人认识到与重案处
[40:56] in having a friend in Major Crimes. 建立良好关系的价值
[40:58] A point I believe I was trying to make with you earlier. 之前我就在试图给你们灌输这个观点
[41:02] Immunity’s waived. 豁免权被免除了
[41:03] Emminger stands trial for murder. 埃明格尔将面临谋杀审判
[41:16] You just saying good-bye? 你来告别吗
[41:18] It’s tough. 真让人不舍
[41:20] You know, even when you know the truth, still… 即使知道了真相 还是
[41:23] hate to see her go. 不想看它离开
[41:24] I’m sure she’ll find a good home. 它会找到一个好主人
[41:26] Yeah. 是啊
[41:28] Let me ask you something. You didn’t really have 我想问你 高中的时候
[41:31] a Dodge Swinger in high school, right? 你开的车肯定不是道奇浪子 对吧
[41:32] Sure. Why not? 当然是 为什么这么问
[41:36] I don’t know, just… 可能只是
[41:37] not how I imagined you, I guess. 难以想象你是那样的人
[41:39] Well, people will surprise you. 人总有出乎你意料的地方
[41:44] Jay. 杰
[41:46] I had a ’65 Shelby Mustang. 我有过一辆1965年款的野马眼镜蛇
[41:49] 428 under the hood, 配备428[八缸]引擎
[41:50] with a top-loading four-speed 四速顶部装载机变速箱
[41:52] and a Traction-Lok rear end I built myself. 我还自己在车尾装了极限抓地限滑差速器
[41:56] Ran it into a tree night of my senior prom. 高中毕业舞会那晚被我撞到树上了
[41:59] Still… that’s more like it. 仍然难以想象 但这更有可能
[42:04] Damn. 该死
[42:11] You want to take it for a spin 想趁它被拖走之前
[42:12] before they haul it away? 开车兜上一圈吗
[42:13] No, no, no. Not my style. 不 不想 不是我的菜
[42:15] Besides, I think the Italians made 而且 意大利人在制作法拉利时
[42:16] a big mistake with the Ferrari. 犯了一个大错
[42:18] Is that right? 怎么说
[42:19] No back seat. 没有后座
[42:20] I don’t think that’s important. 这不是什么大事
[42:21] August 14, 2000, 2000年8月14日
[42:23] South shore, Lake Onondaga. 奥农多加湖南岸
[42:25] You were driving a 19… 你开着一辆
[42:26] 1996 Chevy Impala SS. 1996年款的雪佛兰羚羊SS
[42:29] Very usable back seat. 后座超级实用
[42:31] Very usable. 确实超级实用
[42:35] I’m headed to the subway. 我要去乘地铁
[42:36] You want to walk with me? 陪我走过去吗
[42:39] Yeah. 好
[42:42] Listen, about those shiny, shiny shoes of yours. 关于你那亮闪闪的鞋子
[42:44] I like them. 我很喜欢
[42:46] Forget it. 忘了那双鞋吧
[42:47] I gave ’em to the Salvation Army. 我把它捐给救世军了
[42:48] Al, why?! 艾尔 为什么
[42:50] That’s okay. 无所谓
[42:50] They were Gucci knockoffs, anyway. 反正都是古驰的仿货
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号