Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[01:04] I’m not doing this one. 我可不想管那个人
[01:06] Oh, but they’re not allowed to sleep. 但他们不能在这里睡觉
[01:08] How do you know he’s sleeping? 你怎么知道他在睡觉
[01:11] Fine. I’ll check. 好 那我自己去
[01:20] Sir, you can’t sleep here. 先生 您不能在这里睡觉
[01:39] Can you call 911? 你能打电话报警吗
[01:41] Why? 为什么
[01:42] ‘Cause I’m gonna have a heart attack 因为我为了赶上你
[01:43] trying to keep up with you. 现在都快犯心脏病了
[01:45] Scott?! 你是斯考特
[01:47] Scott Stevens. 斯考特·斯蒂文斯
[01:49] Yeah. 对
[01:50] Carrie Wells. 我是凯莉·威尔斯
[01:52] We went on a blind date. 我们相过亲
[01:54] June 11. 六月十一日
[01:55] It was a Saturday night; two years ago. 是个周六晚上 两年前
[01:57] Sure. I remember. Yeah. 是你 我记得 没错
[01:59] Yeah, well, I definitely remember. 我肯定记得
[02:00] You had just finished reading The Game. 你那时刚看完《致命游戏》
[02:03] Over the course of the night, 整个晚上
[02:04] you managed to insult my hair 你都在贬低我的发型
[02:05] hit on the waitress, 调戏服务员
[02:06] and then you did a magic trick 然后你变了个小戏法
[02:07] where you set my napkin on fire. 结果点着了我的餐巾
[02:10] Waitress a blonde? 服务员是金发美女吗
[02:11] Brunette. 她留着深褐色的头发
[02:12] Jenny from Schenectady. 从斯克内克塔迪来的珍妮
[02:13] She had a crow tattoo on her ring finger. 她的无名指上有个乌鸦的纹身
[02:16] Not ringing any bells, huh? 还是没想起来吗
[02:18] I’m the one who pretended to go to the bathroom 后来我假装去厕所
[02:20] and never came back. 之后再也没回去
[02:22] Right! 是你
[02:23] Right! 没错
[02:26] All right. 就这样吧
[02:27] Hello. 你好
[02:28] It was nice catching up with you. 跟你聊得很开心
[02:30] Oh, no one. 没什么
[02:32] Definitely. 当然
[02:33] I am on my way. 我马上来
[02:38] EMTs were alarmed enough. 急救员吓得够呛
[02:41] They sent the librarians 他们把图书管理员
[02:42] and other patrons to the ER. 和其他读者都送去了急症室
[02:43] Well, if this is Ebola or any other virus, 如果这是埃博拉或者别的什么病毒
[02:46] and this guy came in contact 而这家伙在来这的路上
[02:48] with other people on the way over here, 接触过别的什么人
[02:49] then we are in big trouble. 我们的麻烦就大了
[02:52] Not a bad place to end up. 死在这里也不赖
[02:57] Better than the hospital he escaped from. 比他逃离的那家医院好
[03:00] A lot of viruses in hospitals. 医院的病毒可多了去了
[03:02] Could he have caught what killed him there? 他有可能是在那里染上了致命的病毒吗
[03:03] Ah, it’s possible. 有可能
[03:22] Jo! 乔
[03:23] Oh, no, no, no, no. It’s okay. He’s not contagious. 没关系 没事 他没得传染病
[03:26] Well, the good news is a virus didn’t kill him. 好消息是杀死他的不是病毒
[03:30] So is there bad news? 那还有坏消息吗
[03:31] ‘Cause normally I want that first. 因为一般来说我都想先听坏消息
[03:33] See this? Turns blue in the presence of nitroamines. 看见这个没 遇到亚硝胺就变蓝了
[03:37] Our buddy here was poisoned by RDX, 我们这位朋友是RDX中毒
[03:40] which is a primary component of C-4 explosive. 它是C-4炸药的主要成分
[03:44] He was building a bomb. 他在制造炸弹
[04:07] John Patton. 约翰·帕顿
[04:09] Admitted to Columbia Presbyterian 哥伦比亚长老会医院的患者
[04:11] suffering from seizures and lethargy. 患有癫痫和嗜睡
[04:14] They put him in triage. 当时他在预检分诊处
[04:15] He took off when no one was looking. 趁没人注意时溜掉了
[04:17] The petechial rash hadn’t presented itself yet. 瘀点还没完全显露出来
[04:20] And it is similar to Ebola, 跟埃博拉病毒的症状很像
[04:22] so the EMTs were right to be concerned. 所以急救员的担心是应该的
[04:24] But when I saw the RDX under his nails, I knew. 但我一看到他指甲下的RDX就知道死因了
[04:27] Would such a small amount kill him? 这么小的量就能杀死他吗
[04:28] No, he would have to be involved with a much larger concentration 不能 他肯定在浓度高得多的环境里
[04:31] over a prolonged period. 待了很长一段时间
[04:33] So you’re saying he was making a lot of C-4 所以你是说他花了很长时间
[04:35] for a long time. 做了大量C-4炸药
[04:36] At least a week. Probably more. 至少一周 也许更久
[04:39] That’s a little outside your area of expertise, Joanne, 这有点超出你的专业了 乔安
[04:41] don’t you think? 你不觉得吗
[04:42] Eliot, how did you get in here? 艾略特 你怎么进来的
[04:44] They usually make people who are not cold dead stiffs 他们一般都让还没死的大活人
[04:46] wait in the… reception. That’s how. 等在接待处啊 怪不得你能进来
[04:50] Aw, you’ve been rehearsing that, haven’t you? 你终于等到说这话的机会了 是吧
[04:52] Jo’s pretty sure 乔很确定
[04:53] our victim was using a lot of C-4. 我们的死者使用过很多C-4
[04:55] About that, until we get further confirmation, 关于这个 在我们得到进一步的确认之前
[04:58] I’d rather not go too wide with that theory. 我不想让太多人知道这个理论
[05:01] You want me to cover up my findings. 你想让我掩盖掉自己的发现
[05:03] No, but I have answered about 60 phone calls this morning 不 但我今早已经接了大概六十通电话
[05:06] about the Ebola attack on the public library that wasn’t. 询问公共图书馆是否爆发了埃博拉病毒
[05:09] So before we go announcing 所以在我们发布
[05:10] a bomb-making scare, 炸弹制造的言论引发恐慌之前
[05:12] I’d like a little more proof. 我想要再多找一点证据
[05:13] Eliot, C-4’s only used for one thing: 艾略特 C-4只有一个作用
[05:15] to blow stuff up. 炸东西
[05:17] Yeah, look, maybe this guy’s digging himself a swimming pool 没错 但也许这家伙只是在给自己挖泳池
[05:19] or taking a tree out of his backyard. 或者要砍掉他后院的一棵树
[05:21] – Oh, please. – All I’m saying is, for now, -得了吧 -我只是说 暂时
[05:24] I’d like to keep this in-house. 我想把这事对外保密
[05:26] I get it. We go wide with “bomb-maker” now, 我知道了 如果我们认可”炸药制造”理论
[05:29] we’ve got to bring in Homeland Security, 我们就得把这事移交给国土安全局
[05:31] they take it off our plate. 他们就要掌握主导权
[05:32] And I like things on my plate. 而我想让调查由我自己掌控
[05:34] I imagine you guys do, too, so… keep going. 我想你们也这么想 所以 继续查
[05:37] Let’s see what this guy was trying to blow up. 看看这家伙到底想要炸什么
[05:39] And when we need help, 当我们需要帮助时
[05:40] we’ll ask for it. 我们再开口
[05:43] Joanne, I love what you’ve done with the place. 乔安 我喜欢你对这里的布置
[05:45] All hard surfaces and sharp pointy things 所有这些用来切尸体的硬面
[05:48] for cutting people– it’s… so you. 和尖锐物 真是太有你的风格了
[05:51] One day you got to tell me what happened with you two. 哪天你得给我讲讲你俩的故事
[05:54] It’ll take a lot longer than a day. 那一天可讲不完
[06:01] It’s awful about John, 约翰的事真可怕
[06:02] but I’m glad there’s no bomb, you know? 但我很庆幸屋里没有炸弹
[06:04] – Kind of thing wreaks havoc on rents. – Yeah, I’m sure. -否则我就租不出好价钱 -我明白
[06:07] And these boys seemed so nice. 这些男孩人很好
[06:10] But, uh, I guess everybody says that. 但我想每个人都会这么说
[06:11] I mean, you always hear it on the news 这种事在新闻里都见怪不怪了
[06:13] when they interview the neighbors like that. 出事后接受采访的邻居们都这个反映
[06:14] So John had a roommate? 这么说约翰有个室友
[06:15] Yeah, Harold Estes. 是的 哈罗德·埃斯蒂斯
[06:17] Haven’t seen him in a few days though. 但我已经几天没有见到他了
[06:18] Murray, I think I got something. 莫里 我这里有发现
[06:25] Mountain climber? 看起来像登山运动员吧
[06:27] Maybe. 也许是
[06:33] Well, he wasn’t climbing mountains with this gear. 这些装备可不是用来登山的
[06:37] Any of this stuff got RDX on it? 这些东西上有RDX吗
[06:38] Bomb squad cleared it. 防爆小组已确认了
[06:46] What do you got? 你发现什么了
[06:47] Tickets from the Transit Authority. 来自交通局的罚单
[06:49] For trespassing. Both John and Harold. 因为非法入侵 约翰和哈罗德都被罚过
[06:52] Seems our boys had an interesting hobby: 看起来这些男孩有个有趣的爱好
[06:53] going into restricted areas. 擅闯限制区域
[06:55] Restricted areas, bombs and a dead guy. 限制区域 炸弹再加上死人
[06:58] That’s a recipe for no good. 这可不是什么好事
[07:03] The guy on the right is the library victim John Patton. 右边的人是死在图书馆的约翰·帕顿
[07:05] Other guy is Harold Estes. 另一个人是哈罗德·埃斯蒂斯
[07:07] He and Patton have their own YouTube channel 他和帕顿有他们自己的视频网站频道
[07:09] full of videos they shot of all the places 都是他们四处探索时
[07:10] they explored together. 拍摄的视频
[07:11] Or broke into. 或者是擅自闯入时
[07:13] They’re urban explorers, also known as “place hackers.” 他们是城市探险家 也叫实地黑客
[07:15] They look for abandoned and deserted places, 他们到处寻找废弃的地方
[07:18] then they take pictures, videos, whatever. 然后拍照录像什么的
[07:20] And these guys were two of the most well-known. 这两个人在圈里非常有名
[07:22] Their videos have literally hundreds of thousands of hits. 他们的视频有数十万点击量
[07:25] All right, I see both guys in a bunch of these. 好吧 很多视频里这两个人都同时出现了
[07:27] Who’s holding the camera? 那么拿摄像机的又是谁
[07:29] That’s a good question. The ones you’re talking about 问得好 你说的那些视频
[07:32] were posted by some mysterious guy named GhostEx. 是由一个叫幽灵克斯的神秘人物上传的
[07:35] Why mysterious? 为什么说他神秘
[07:36] Can’t we just trace him through his YouTube channel? 不能通过他的频道来追踪他吗
[07:38] Could take a while. 可能需要一段时间
[07:39] I think I know a quicker way. 我想我知道个更快的方法
[07:41] There were a lot of tickets on that fridge. 冰箱上有很多罚单
[07:46] Yeah, I know these guys. 对 我知道这些人
[07:48] Real pain in my ass, 让我头疼的混蛋
[07:50] Pardon my language. 抱歉我爆粗了
[07:51] These urbex creeps, they use service tunnels, 这些喜欢废墟探险的疯子使用维修隧道
[07:54] abandoned subway lines, 废弃的地铁线
[07:55] sewers, whatever 下水道 穷尽手段
[07:56] to get into places they shouldn’t. 以进入他们不该去的地方
[07:58] We’re looking for the person holding the camera. 我们在找拍这些视频的人
[08:00] And we don’t have an I.D. 而且我们没法确定他的身份
[08:01] Our guy logs into YouTube as “GhostEx.” 这家伙的视频网站的用户名叫幽灵克斯
[08:04] You got any ideas? 你知道是谁吗
[08:06] It’s probably this kid named Alex. 可能是这个叫亚历克斯的孩子
[08:07] That would be the “Ex” Part. 那应该是克斯的来源
[08:09] Alex Daniels. 亚历克斯·丹尼尔斯
[08:10] He’s a real wild one. 他可是个淘气的孩子
[08:12] Quick as a rabbit, unpredictable. 跑得像兔子一样快 来无影去无踪
[08:14] I pulled a hammy chasing after him once. 我追他时曾拉伤过大腿
[08:16] Two weeks disability. 两周都不能动弹
[08:19] You seen any of them recently? 你最近见到过他们吗
[08:20] Yeah. I gave that one, 是的 我昨天给那个人
[08:22] Harold, a citation just yesterday. 哈罗德开了张罚单
[08:25] Where? 在哪
[08:26] Down around Foley Square. 弗利广场下面
[08:27] There’s an old access tunnel down there. 那有个旧的隧道入口
[08:30] It’s like bees to honey. 就像是吸引蜜蜂的花蜜一样
[08:43] Back in the day, 在以前
[08:44] this whole area was under water. 这片区域是在水下的
[08:46] It was called the Collect Pond. 它被称作收集池
[08:47] Kind of like the local reservoir. 有点像地方水库
[08:49] Nice. We could’ve gone skinny-dipping. 多好 我们本可以裸泳的
[08:51] – This was the 1700s. – So? -那是在十八世纪 -那又怎样
[08:53] People haven’t changed that much. 人的需求还是一样
[08:55] I’m sure they had skin that occasionally needed… dipping. 他们肯定还是需要裸体泡澡的
[08:59] Frequely needed dipping. 需要经常泡澡
[09:01] Sometimes several times a day. 有时一天好几次
[09:05] Well, this part hasn’t changed much either, huh? 这工作也没怎么变 对吧
[09:07] Yeah. You used to love a good stakeout. 对 你曾经很喜欢盯梢
[09:10] Did I? 有吗
[09:12] Yeah. We had a lot of fun. 有 我们曾经很开心
[09:14] Right. Who wouldn’t enjoy listening to their partner 对 谁不喜欢他的搭档一幕一幕地
[09:17] recount Silver Spoons episodes scene by scene? 复述《银匙》[美国情景喜剧]的剧情
[09:20] Facts of Life. 是《生活实况》[美国情景喜剧]
[09:22] Facts of Life. 《生活实况》
[09:24] Yeah, that was a little closer to what was going on. 对 那个听起来比较接近事实
[09:33] So, tell me, is it true? 告诉我 传言是真的吗
[09:36] There alligators down there? 下面有短吻鳄吗
[09:39] Why don’t you come down and we’ll find out. 你自己下来看看就知道了
[09:45] I got a better idea. 我有个更好的主意
[10:03] Uh, is-is John okay? 约翰没事吧
[10:05] You don’t know? 你不知道吗
[10:07] We haven’t seen each other for a few weeks. We… 我们已经几周没见面了 我们
[10:10] John Patton’s dead, Alex. 约翰·帕顿死了 亚历克斯
[10:12] That’s why we brought you in. 这就是我们带你来的原因
[10:20] Dead? 死了
[10:21] And his roommate Harold Estes is missing. 而且他的室友哈罗德·埃斯蒂斯失踪了
[10:23] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[10:25] No… 不知道
[10:27] How did… how did John die? 约翰是怎么死的
[10:30] He was poisoned. 中毒身亡
[10:31] Oh, my God. 天啊
[10:32] He was playing around with RDX– a lot of it. 他手头有很多RDX
[10:35] That’s a chemical used to build with C-4. 这种化学品是用来制作C-4炸药的
[10:37] Any idea what he was doing C-4? 你知道他为什么要制作C-4吗
[10:39] Uh, I have — I have no idea. 我完全不知情
[10:44] John does what I do. 我跟约翰做的事都一样
[10:46] I climb around buildings, go underground, on bridges. 我穿梭在高楼之间 地下桥上无处不在
[10:49] I make videos and take pictures for my blog. That’s it. 为博客录视频拍照片 仅此而已
[10:53] What about Harold? 那哈罗德呢
[10:54] I don’t know Harold all that well. 我跟哈罗德不太熟
[10:56] He was kind of new to the scene. 他在这个领域算是个新人
[10:57] He’s more into treasure hunting. That’s not my thing. 他对寻宝更感兴趣 那不是我的菜
[11:01] He turned John on to it, and… 他拉了约翰入伙
[11:04] that’s what came between us. 所以之后我们才会有矛盾
[11:07] So you guys had a falling out? 那你们闹翻了吗
[11:10] Harold and John were being all secretive about something. 哈罗德和约翰隐瞒了什么事
[11:16] I guess I felt left out, 我有种被冷落的感觉
[11:17] and when I talked to John about it, 当我和约翰说起的时候
[11:19] he just blew me off, so… 他就只是在敷衍我 所以
[11:22] Alex, it’s very important that we find Harold. 亚历克斯 找到哈罗德对我们至关重要
[11:27] You know how to get in touch with him? 你知道怎样能联系上他吗
[11:32] No. 不知道
[11:40] We’re getting nowhere with this. 这样下去根本毫无进展
[11:41] I got a pile of C-4 being made in this city, 我知道有人在市里大量制造C-4
[11:43] and I want to know why. 我要找出原因
[11:44] Problem is all we got him on 问题在于我们只能
[11:46] is a misdemeanor trespassing charge. 以非法侵入的轻微罪名指控他
[11:48] Yeah, but he doesn’t know that. 是啊 可他不知道
[11:49] I mean, can’t you just go back in there and play hardball? 你们就不能去来点强硬手段吗
[11:52] Hardball? Okay, you got a bat? 强硬手段 好呀 有棍子吗
[11:54] Eliot, I think I see your point. 艾略特 我懂你的意思了
[11:57] Let me take a shot at him. 我去问问他
[11:59] This — this is what I’m saying. 我就是这个意思
[12:06] Hey, Alex. 亚历克斯
[12:07] Remember me? 记得我吗
[12:10] Sure. 当然
[12:12] And, uh, FYI, there aren’t any… 仅供参考 下水道里可没有
[12:17] alligators. In the sewers. 短吻鳄 在下水道
[12:21] Well, that’s too bad. 那真是太可惜了
[12:23] You wouldn’t say that if you were down there 你要是下去的次数和我一样多
[12:25] as much as me. 就不会那么说了
[12:27] You like crawling around in the dark, don’t you? 你喜欢在黑暗中四处爬行 对不对
[12:30] I love it. 我爱那种感觉
[12:32] I can show you; the offer’s still open. 我可以带你一起去 约定依旧有效
[12:35] I have an offer for you. 我有个提议
[12:36] And I want to you to think long and hard 在你拒绝我之前
[12:38] before you turn me down, okay? 好好考虑下 好吗
[12:41] Okay. 好的
[12:42] I want you to come on board as a special advisor. 我想请你做特别顾问来协助我们
[12:46] We have a bomb to find, and I think you can help us. 我们要找个炸弹 我想你能帮到我们
[12:50] That — that’s hardball? 那就是所谓的强硬手段吗
[12:53] Yeah. She’s not really into sports. 是啊 她对运动用语不太熟
[12:56] What I’m saying is 我的意思是
[12:57] I don’t want to follow some freak 在需要完成那些
[12:58] around the sewers of New York 警察的本职工作时
[12:59] when there’s real police work to be done. 我不想跟着某些怪胎在纽约的下水道里乱转
[13:01] There are no maps, no diagrams, 没有地图 没有图表
[13:02] no way for us to get into any of these places without him. 没有他 我们没法去那种地方调查
[13:04] For all we know,he could be a part of all this. 就我们所知 他也许是同谋
[13:06] In which case, he will be right under our noses. 如果是那样 他就在我们的掌控中
[13:09] In which case, 在那种情况下
[13:10] he could be keeping the bad guys one step ahead of us. 他可能会给同伴们通风报信
[13:12] I have a good feeling about him, Al. 我对他印象不错 艾尔
[13:15] I’ll bet you do. 我猜也是
[13:19] Hey, I think I might have found what Patton was after. 我可能发现帕顿在找什么了
[13:22] Okay, because of the RDX traces he left behind, 根据他留下的少量RDX
[13:25] we were able to gather all the items Patton touched 我们搜集了帕顿在图书馆
[13:27] while he was in the library. 碰过的所有东西
[13:28] Seems he was obsessed with this guy, 看起来他对这个人很着迷
[13:31] Alfred Goodrose. 阿尔弗雷德·古德罗斯
[13:33] Now, Goodrose was a painter, 古德罗斯是名画家
[13:34] specifically a muralist, 说细点 是名壁画家
[13:35] in the city back in the 20s. 二十年代 就在这个城市里
[13:37] Patton had this man’s actual diary with him 帕顿死的时候身上带着
[13:40] when he died. 这个男人的日记
[13:41] And the interesting thing about Goodrose is, 有意思的是 据说是古德罗斯
[13:43] supposedly he found the famous Hussar Treasure. 发现了著名的骑兵宝藏
[13:46] Not that famous, 也没那么有名
[13:47] I got no idea what you’re talking about. 我完全不懂你在说什么
[13:51] The Hussar was a British colonial ship 骑兵号是一艘满载着西班牙黄金
[13:53] loaded up with Spanish gold 和独立战争俘虏的
[13:55] and Revolutionary prisoners of war. 英国殖民船
[13:57] In 1780, it ran aground in the East River and sank. 1780年 它在东河搁浅沉没了
[14:00] Now, some folks think 现在 有些人认为
[14:01] that the British brought the gold ashore, 英国人带着黄金上岸
[14:03] let the prisoners drown, 溺死了俘虏
[14:04] leaving a curse on the treasure. 在宝藏上留下了诅咒
[14:05] Long story short, rumor is, 长话短说吧 传闻说
[14:07] Goodrose found the treasure, 古德罗斯发现了宝藏
[14:08] spent a single gold coin, 只花出去了一枚金币
[14:10] and then promptly died of mysterious causes. 就马上离奇死亡
[14:12] – Any of that in here? – No. -这里有记载那些吗 -没有
[14:14] It’s just a diary; it’s all: 这就是本日记 写着
[14:16] “I had mackerel for dinner, my daughter’s birthday’s today,” 晚饭吃了鲭鱼 今天是我女儿的生日
[14:19] stuff like that. 全都是这种事
[14:20] So maybe John and Harold found the treasure 所以也许约翰和哈罗德发现了宝藏
[14:22] and one of them wanted to keep it all for himself. 其中一个人想据为己有
[14:24] Right. They’re gonna need explosives to get it, 对啊 他们需要炸药来发掘宝藏
[14:27] so Harold lets his partner get poisoned 哈罗德让同伴在制作C-4时
[14:29] by assembling C-4 without proper protection. 不做适当的防护措施 以致他中了毒
[14:31] That’s a different kind of curse. 那是种别样的诅咒
[14:33] I just got a call from my friends at the Coast Guard. 我刚接到在海岸警卫队的朋友打来的电话
[14:35] You guys are gonna want to see this. 你们一定想看看这个
[14:37] Just discovered it. 刚发现的
[14:38] CSU said best guess, 犯罪现场小组估计
[14:40] the blast took place a week ago. 爆炸发生在一个星期前
[14:42] How much C-4 would you need 制造一场那种程度的爆炸
[14:43] to make an explosion like that? 需要多少C-4
[14:45] About the size of a football. 一个橄榄球那么大吧
[14:47] Our guys are making a heck of a lot more than that. 我们要找的人可做了不只那么点
[14:50] And they’re testing it to make sure it works. 他们是在试验效果
[15:02] Guys, I’m sorry, when I heard about the blast site, 伙计们 抱歉 我听说爆炸地点之后
[15:05] I didn’t have a choice– I had to call Homeland Security. 别无选择 只能联系国土安全局
[15:07] So that’s it? We’re just off the case? 现在怎么办 就这么撒手不管了
[15:08] I don’t like it, either, but they have 我也不想这样 但他们
[15:10] rather strict operational parameters. 对调查过程的要求更加严格
[15:12] But we’re already running down leads, 但我们已经在追查线索
[15:14] doing all the work. 做了很多工作
[15:14] Yeah, well, now we got a guy making trial runs, 但现在有个人在试爆炸弹
[15:17] plus– and I’m probably 而且 我这么说
[15:18] violating the Patriot Act even saying this– 可能会违反《爱国者法案》
[15:20] I’m told that Mr. Patton and Mr. Estes 我被告知帕顿先生和埃斯蒂斯先生
[15:23] have ties to the Earth Liberation Front. 与地球解放前线[环保恐怖组织]有牵连
[15:25] Those spray-paint SUV dealerships 那些都是花哨的越野车经销商
[15:27] and tie themselves to trees. 他们还跟树有牵连呢
[15:29] Yeah. Homeland thinks they’re stepping up their game. 是啊 国土安全局认为他们想干票大的
[15:31] The Oil and Gas Summit meets this week in the city. 油气峰会本周在本市举行
[15:33] They believe your C-4 is making its way there, so… 他们认为C-4炸弹是为此准备的
[15:37] I’m sorry, but we’re done. 抱歉 但我们就到此为止了
[15:38] – I don’t think so. – Homeland has the expertise, -这可不一定 -国安局有专家
[15:39] – they have the manpower… – We don’t have to stop. -有充足的人手 -我们没必要放手
[15:43] What did I just say this is now a terrorism case, 我刚说过了 这是恐怖袭击
[15:46] – and DHS handles terrorism. – Exactly. -国安局负责恐怖袭击 -没错
[15:48] DHS handles terrorism. 国安局负责恐怖袭击
[15:50] We are investigating a potential homicide. 而我们是在调查蓄意谋杀
[15:52] Whether he was killed or died by accident, 不管这个人的死是蓄意还是巧合
[15:54] the guy was making a bomb. 他都在研制炸弹
[15:55] John Patton was poisoned– 约翰·帕顿是被毒死的
[15:57] it is our job to figure out how and why. 找出他的死法和死因是我们的工作
[16:00] And if, along the way, 如果这个过程中
[16:01] we happen to stumble onto something else, 我们不小心发现了别的事情
[16:03] well, then… it’s a win-win. 那么 也算是双赢
[16:11] Oh, that is good. 厉害
[16:13] Good. She is good. 说的好 她挺厉害
[16:15] You’re gonna clear it with DHS? 你会去跟国安局的人说清楚吧
[16:17] – Yeah, I think I will. – Thank you. -我会的 -谢谢
[16:20] So we’re still working the case. Good, 看来这案子还归我们管 很好
[16:21] ’cause I may have something. Now, it turns out 因为我找到了点线索 我发现
[16:23] most of these urban explorer dudes use a GPS device 大多数城市探索者会用一种
[16:26] that sends e-mails tracking where they are. 实时发送定位邮件的全球定位装置
[16:28] It’s a safety precaution. 这是出于安全考虑
[16:29] So I did some digging on John and Harold’s computers 于是我仔细查了一下约翰和哈罗德的电脑
[16:32] and found tons of visits by the both of them 发现过去两周
[16:33] over the past two weeks 他们非常频繁地
[16:34] to the old City Hall Subway Station area. 前往市政厅地铁站附近地区
[16:37] Thing’s been closed and sealed up for decades. 那里早已关闭 封了几十年了
[16:38] Well, that’s great– Alex can show me a way in. 很好 亚历克斯可以带我进去
[16:41] I’m coming with you. 我跟你们一起去
[16:42] Are you sure you’re up to it? 你确定要插一脚吗
[16:43] Up to it? 插一脚
[16:44] No, it’s just, I’ve been watching the videos, 不 我只是看了视频之后
[16:46] and it seems very physically… challenging. 觉得很考验体能
[16:48] Don’t worry about me. 别担心我
[16:49] You know, I-I should leave you two… 我是不是该让你们两个
[16:51] No, no, no, you stay. 不 没事 待在这
[16:52] You two just try to keep up with me. 你俩就等着在后面追我吧
[16:55] – Why are you laughing? – No, nothing. -为什么要笑 -没 没什么
[16:56] Why is she laughing? 她笑什么呢
[16:57] You know what?You should come. 知道吗 你应该来
[16:57] But be nice. 但表现好点
[17:06] – Hey, you guys ready for the nickel tour? – Yep. -准备好去溜达一圈了吗 -准备好了
[17:07] Put this on. 背上它
[17:09] We really need all this? 这些东西用得上吗
[17:11] – I’ll help you with that. – Oh. Thanks. -我来帮你 -谢谢
[17:13] You know, these things, 这些带子
[17:14] they got to be tight in all the right places. 得在正确的地方系紧
[17:19] Sorry. 抱歉
[17:21] Don’t be sorry. Why are you sorry? 别道歉 为什么要道歉
[17:23] It’s dangerous where we’re going. 我们要去的地方很危险
[17:25] And being your guide makes me responsible for your safety. 作为你的向导我得负责你的安全
[17:27] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[17:29] You good with carbon monoxide? 你擅长应付一氧化碳吗
[17:31] Cave-ins, dead batteries? 还有塌方 电池没电
[17:34] I don’t have to worry about you down there. 我不想在那下面总是要担心你
[17:36] You don’t have to worry about me. 你不需要总是担心我
[17:38] Yeah, you know what? Don’t worry about me, either. 知道吗 也别担心我
[17:40] My pack’s good. I’m good. 包背好了 我准备好了
[17:41] Here’s the deal, man. 事先说好 老兄
[17:43] We’re gonna take care of each other down there. 在下面我们要互相关照
[17:45] I see something you don’t, 我发现了你没看到的东西
[17:46] I’m gonna point that out. 我会指明
[17:48] You see something I don’t, same thing. 你看见了我没看到的 也是同样
[17:49] Okay, scoutmaster, let’s go. 好了 童子军团长 走吧
[17:51] You were a scout? Cool. What troop? 你当过童子军 酷 哪个连的
[17:53] Troop Move Your Ass. You heard of it? 滚蛋连的 听说过吗
[17:56] Give me a hand, scout. 帮个忙 童子军
[18:04] Okay, there they are. 找到他们的信号了
[18:06] We should be able to follow as long as 只要他们别向下太深
[18:07] they don’t go down too far. 就可以进行追踪
[18:12] Here you go. 我帮你
[18:14] You good? Huh? 还好吗
[18:16] Remember to stick together, watch out for those alligators. 一定要跟紧 小心短吻鳄
[18:22] This way, guys. 这边走 伙计们
[18:35] It’s a pretty steady descent to about 30 meters. 前三十米都很安全
[18:38] That’s when it starts to get interesting. 之后就有趣了
[18:44] These footholds can be a little dicey, 落脚点可能会松动
[18:46] so if you get into trouble, Al, you just call out. 要是出事了 艾尔 你就大喊
[18:49] – Thanks, I will. – The most important thing -谢了 我会的 -最重要的是
[18:51] – is watching out for each other. – Right, trust, -互相照应 -没错 信任
[18:53] – just like he said. – Exactly. -就像他说的 -没错
[18:55] It might be hard, since you weren’t exactly 这可有点难度 因为你可没有
[18:56] up front with us about Patton and Estes. 把帕顿和埃斯蒂斯的事对我们坦白
[18:59] What do you mean? 什么意思
[19:00] They were both part of the Earth Liberation Front. 他们都是地球解放前线的成员
[19:02] Are you kidding me? 开玩笑的吧
[19:03] I mean, John might’ve gone to a meeting once or twice, 约翰可能参加过一两次会议
[19:05] but he was no ecoterrorist. 但他可不是环境恐怖主义者
[19:07] How can you be sure? 你怎么能确定
[19:08] The dude thought he was Indiana Jones. 那家伙自以为是印第安纳·琼斯
[19:11] He was a dreamer. 他就会做白日梦
[19:14] Come on. 走吧
[19:16] Whatever happened to behaving yourself? 你不是说会好好表现吗
[19:26] So, how do you keep from getting lost down here? 你是怎么做到不会在这底下迷路的
[19:29] Well, I make my living as a mapmaker. 我是以制作地图谋生的
[19:31] It’s how I got into all this, but… 所以我才会迷上这个
[19:33] really, it’s about seeing things, 事实上 关键在于发掘
[19:34] things other people don’t see. 发掘常人注意不到的东西
[19:37] Knowing what to look for, what to look out for… 知道该找什么 该当心什么
[19:40] Keeping it all tucked in here. 所有东西都记在这里
[19:42] It’s kind of like having a sixth sense. 就好像是拥有了第六感
[19:44] You know what I mean? 你们懂我的意思吗
[19:45] – Not really. – Yeah, actually, I do. -没懂 -我能理解
[19:48] Look out. 当心
[19:53] Thanks. 谢谢
[19:54] My pleasure. 我的荣幸
[19:55] Wanna see it. 这是什么
[19:56] Whoa, no-no-no! 不要 快停下
[19:57] Don’t… touch those. 别碰那些电线
[20:00] You never know which ones are still carrying the current. 说不定哪一根还通着电
[20:03] All right? It’s a bit of a jump. 没问题吧 这里要稍微蹦一下
[20:09] Go ahead. 快跳
[20:23] Aw, damn it. 该死
[20:27] Lost ’em. 跟丢了
[20:28] They’re a hundred feet down. 他们毕竟是在一百英尺的地下
[20:29] It’s too deep. 太深了
[20:45] The old motorman’s lounge… 这是以前的司机休息室
[20:47] up until the ’50s, when they abandoned the station. 直到五十年代车站被废弃为止
[20:49] It’s just been sitting here like this, 这里就一直保持原样
[20:51] for half a century? 整整半个世纪吗
[20:52] That’s why John came here. 所以约翰才会来这
[20:54] He loved the privacy. 他最爱这样的幽僻之所
[20:57] Being around the ghosts of a lost way of life. 与幽灵作伴 过着与世隔绝的生活
[21:00] Yeah, you certainly do get your privacy. 这里确实够私密的
[21:02] Guess it depends what you need the privacy for. 但要看这么私密是为什么了
[21:07] Come on, guys, 好了 伙计们
[21:08] take a load off. 放下包歇歇吧
[21:10] Doesn’t look like a bomb factory to me. 看起来不像是个炸弹工厂
[21:18] I’ve seen this room before. 我以前见过这间屋子
[21:23] They’re urban explorers, also known as “place hackers.” 他们是城市探险家 也叫实地黑客
[21:26] They look for abandoned and deserted places… 他们到处寻找废弃的地方
[21:31] Something’s different. 有地方不太一样
[21:45] Where does that door go? 那扇门通往哪里
[21:47] I don’t know. It’s always been locked. 我不知道 一直是锁着的
[21:49] Not always. 并非一直
[21:54] What the hell? 什么情况
[21:59] Come on, after you. 走吧 你先请
[22:10] Al, this is it. 艾尔 就是这里
[22:12] Blasting caps, RDX, the whole nine yards. 爆破雷管 RDX 应有尽有
[22:15] Oh, man. 天啊
[22:18] And no protective gear. 而且没有护具
[22:21] This is where John was poisoned. 约翰就是在这里中毒的
[22:25] I made that map for John. 那是我给约翰画的地图
[22:27] He was here. I can’t… 他来过这 我简直…
[22:29] I can’t believe he’d be involved in anything like this. 我简直不敢相信他会和这些扯上关系
[22:32] Yeah, you said that, several times. 是啊 你说过不止一遍了
[22:35] What was that? 那是什么
[22:36] That’s a fuse. The place is rigged. 导火线 这地方有埋伏
[22:38] Come on, get out! Run! Go! Hurry! Go, go! Run! 小心 快出去 快跑 快啊
[22:58] – Are you okay? – Yeah. You? -你还好吗 -没事 你呢
[23:00] Yeah, I’m okay. 没事 我没事
[23:03] Alex? 亚历克斯
[23:06] Alex! 亚历克斯
[23:07] Here. 在这
[23:16] That leg feels pretty bad. 感觉那条腿伤得很重
[23:19] All right, just stay as still as you can. 好的 尽可能不要动
[23:21] We’ll get you out. 我们会带你出去
[23:23] Thanks. 谢谢
[23:24] Our packs are buried. 我们的包被埋了
[23:26] They’re never gonna find us. 他们找不到我们的
[23:28] I think we’re too far down for the GPS. 我们下得太深 全球定位系统追踪不到
[23:30] We got to get you out of here. Can you walk? 我们一定得把你弄出去 你能走吗
[23:34] There’s no way, guys. 完全不行 伙计们
[23:36] I’m sorry. 抱歉
[23:39] I can get out, Al. I remember the way. 我出得去 艾尔 我记得路
[23:43] Carrie. 凯莉
[23:44] You could get trapped out there. 你可能会被困住
[23:46] There could be other bombs. 可能还有别的炸弹
[23:47] I got to try, right? 我总得尝试下 不是吗
[23:50] You stay with him. 你陪着他
[23:51] I’ll get help, okay? 我去寻求援助
[23:55] Hey, we’ve been in worse situations than this. 更糟的情况我们都遇到过
[23:59] Really? When? 是吗 什么时候
[24:07] Me, too. 我也这么想
[24:14] Carrie? 凯莉
[24:16] Be careful. 当心点
[24:21] You’re all right. 你会没事的
[24:24] What’s the status. Murray? 什么状况 莫里
[24:26] We had our last contact at Warren Street, 最后的信号来自沃伦大街
[24:28] but lost them. 之后就失去信号了
[24:29] Then came the blast. 接着发生了爆炸
[24:30] Fire department and EMTs are moving into the explosion area. 消防和急救人员正在赶赴爆炸现场
[24:32] We still have no confirmation that’s where they are. 我们还不能确认他们就在那
[24:34] I’m heading down there. 我马上过去
[24:35] Yeah, we’re responding. 对 我们正在处理
[24:56] No, no, no. No, no, no, no! 不好 别灭啊
[24:59] No. No. No. 不要灭
[25:01] No! 该死
[25:14] Didn’t know you guys were a thing. 没想到你们原来是一对
[25:17] We’re partners. Hold still. 我们是搭档 稳住别动
[25:20] Lots of… 有很多
[25:22] different kinds of partners. 不同类型的搭档
[25:24] What kind are you? 你们属于哪种
[25:26] Partner partners. 纯搭档
[25:28] So, not a thing. 那就是没来电了
[25:31] Depends on how you look at it. 这就取决于看待它的角度了
[25:34] How’s that? 怎么样
[25:35] It great. Thanks. 不错啊 谢谢
[25:38] How do you look at it? 那你怎么看待呢
[25:41] – Oh, no. – What? -糟了 -怎么
[25:43] Hydrogen sulfide. It’s pretty common at this level. 硫化氢 在这么深的地底很常见
[25:45] – It must be seeping in from somewhere. – And? -肯定哪里发生了泄漏 -然后呢
[25:47] It’s really poisonous, really bad. 硫化氢有毒 情况很危险
[25:49] Don’t worry. We’re gonna get out of here. I’m gonna carry you. 别担心 我们会出去的 我扶着你
[25:50] Okay? Come on. 可以吗 走吧
[25:54] Come on. 加油
[25:56] I can’t. I can’t do that. 不行 我做不到
[25:58] We’re gonna die if we don’t get out of here, right? 要是不出去 我们会死在这里
[26:00] Okay? 明白吗
[26:02] Okay. 好的
[26:05] That’s it. 干得好
[26:06] I’ll come from the other side. 我从另一边扶你
[26:09] All right, we’re gonna make it. 好的 我们一定会出去的
[26:11] Let’s go. 走吧
[26:14] – If it’s in the tunnels… – I know, I know. -如果气体进入了隧道 -我明白
[26:23] Okay. 冷静
[26:33] The footholds in here are a little dicey, 落脚点可能会松动
[26:35] so, if you get in trouble, Al, just call out. 要是出事了 艾尔 你就大喊
[26:38] Thanks. I will. 谢了 我会的
[27:25] How you doing? 你怎么样
[27:26] I think I’m supposed to ask you that. 这话应该我问你
[27:27] I’m fine. Just let me know if I pass out. 我没事 要是晕倒了记得叫醒我
[27:31] All right. 行
[27:32] Let’s catch our breath right here, right here, come here. 来这里喘口气吧 就这里 过来
[27:35] Come here. 加油
[27:37] There you go. 就这样
[27:42] Where are we? 这是哪里
[27:44] 20 meters, you go left under Duane Street. 再走二十米左转 就在杜安街正下方
[27:47] And if the tunnel’s open, 如果隧道是通的
[27:49] it’s another 120 meters after that. 再走120米就能出去了
[27:55] Yes! 太好了
[27:59] Hello?! 有人吗
[28:00] Somebody else over here! Give me your hand. 这里还有人 把手给我
[28:02] We got you. Take it easy, m’am. 你安全了 放轻松 女士
[28:04] We gotta get down there. 我们得马上下去
[28:04] Marty Auerbach, Transit Police. 我是交通警察马蒂·奥尔巴赫
[28:06] I talked with Al Burns yesterday. 昨天跟艾尔·彭斯谈过话
[28:07] Yeah, yeah, you helped us find Alex. 对 你帮我们找到了亚历克斯
[28:09] Yeah. 没错
[28:09] Thank God you got out. What can I do to help? 你能出来真是太好了 我能做点什么
[28:11] They’re down by the old motorman’s lounge. 他们在底下一个废弃的司机休息室
[28:12] There was an explosion. We got to get ’em out. 结果发生了爆炸 我们得救他们出来
[28:14] – I know. We heard about the blast on the radio. – Okay. -我知道 广播提到爆炸的事了 -好的
[28:15] I know these tunnels like the back of my hand. 我对那些隧道了如指掌
[28:17] You’ve been through hell. 你刚从鬼门关走了一遭
[28:18] You need to get checked out. 赶快去检查下身体吧
[28:19] My partner’s down there. 我的搭档在下面
[28:23] I know. 我知道
[28:25] – I’ll find him. – Okay. -我会找到他的 -好的
[28:27] Pete, take care of this lady. 皮特 照顾下这位女士
[28:29] Yes, sir. 是 长官
[28:36] All right, ready? 休息好了吗
[28:39] Yeah, mm-hmm. 好了
[28:42] Wait, wait, wait. 等等
[28:43] Did you hear that? 听到了吗
[28:45] Yeah. 听到了
[28:46] Hey, I got an injured person down here! We need some help! 这里有人受伤了 请帮帮我们
[28:50] Lieutenant Burns? 彭斯队长
[28:53] Lieutenant Burns! 彭斯队长
[29:01] Thank God you’re okay. 谢天谢地 你们没事
[29:07] All right, I’ll pay those tickets. 好吧 我会补交罚款的
[29:10] Yeah. 是啊
[29:13] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[29:14] Hey, Jay? 杰
[29:15] Hey, Carrie, great to hear your voice. 凯莉 很开心能听到你声音
[29:17] Yeah, likewise. What do you got for me? 我也一样 有什么线索吗
[29:19] Still can’t get a reading on either one of the guys’ GPSes, 还是追踪不到他们的卫星定位信号
[29:21] but, uh, maybe I can find a way to drop a sensor. 不过我可以想办法安置一个传感器
[29:23] It’s all right. We’re bringing ’em up. 不用了 已经找到他们了
[29:24] – Great. – Is that Carrie? -太好了 -是凯莉吗
[29:25] – Hey, Jo. – Oh, thank God you’re okay. -乔 -你没事真是太好了
[29:28] Listen, Carrie, I think I found 凯莉 我已经找到
[29:29] your missing place hacker, 那位失踪的实地黑客了
[29:30] Harold Estes. 就是哈罗德·埃斯蒂斯
[29:32] Where? 在哪里
[29:33] He’s in a thousand tiny pieces 他变成了一堆灰烬
[29:35] at the beach blast site. 遍布海滩爆炸现场
[29:36] The explosion atomized him. 那场爆炸把他炸得片甲不留
[29:39] Are you sure? 你确定吗
[29:39] I ran the DNA. It’s a match. 我做过DNA匹配 结果符合
[29:41] But that explosion happened over a week ago. 但是那场爆炸发生在一周前
[29:43] Transit cop we talked to said 之前交通警察告诉我们
[29:45] he gave Harold a ticket day before yesterday. 他前天还给哈罗德开过张罚单
[29:47] Marty Auerbach. 是马蒂·奥尔巴赫
[29:48] – Yeah, that’s the guy. – No, that’s impossible. -对 就是这个人 -不可能
[29:50] Harold’s been dead a week. 哈罗德已经死了一周了
[29:51] Science doesn’t lie. 科学报告铁证如山
[29:54] Then Marty Auerbach did. 那就是马蒂·奥尔巴赫撒谎了
[29:57] Listen, Jay, dig up everything you can on him. 杰 好好查查这个人
[29:59] I’m going back in. 我要再下去一趟
[30:01] Hey, I need two guys over here! 我需要两个人帮助
[30:14] It’s to the left. 这边左转
[30:15] Alex says it’s this way. 亚历克斯说是应该是这个方向
[30:16] Yeah, he’s right, but they’re working on the gas 对 没错 但从这里一直到主干线
[30:18] all the way back to the main line. 都在修煤气管线
[30:20] This is actually faster. 这边走更快
[30:28] We can’t get to ’em. 没法去找他们
[30:29] Room’s flooded with sulfide gas. 里面全是硫化氢气体
[30:31] Okay, we’ve dug up more information on Marty. 关于马蒂有新发现
[30:32] Turns out he’s got a demolitions license, and two months ago, 他有拆迁许可证 两个月前
[30:35] he signed for a shipment of RDX 他请人运送了一次RDX
[30:36] using a personal credit card to pay for it. 用个人信用卡付的款
[30:38] We got to get to them before Marty does. 我们要赶在马蒂之前找到他们
[30:39] Okay, that’s Jay. Alex’s GPS is pinging. 是杰 收到亚历克斯的卫星定位信号了
[30:42] Great. Where? 太好了 在哪
[30:43] Duane Street and Lafayette. 杜安大街和拉斐特大街交界处
[30:44] – All right, let’s go. – They’re on the move. -好 我们走 -他们正在移动
[30:47] Most people don’t even know this track exists. 大多数人都不知道有这条路
[30:50] When they widened the trains, 扩建地铁的时候
[30:51] the city just built different tunnels. 市里建了各种各样的隧道
[30:55] This is weird. 好奇怪
[30:55] We’re going down. 我们在往下走
[30:57] All right. 好了
[30:58] Where are we exactly? 我们到底在哪
[31:00] At our destination. 在我们的目的地
[31:03] Right this way, gentlemen. 就是这边 先生们
[31:05] Freedom awaits. 自由在向我们招手
[31:19] Hey, open the door! Come on! 快开门 快啊
[31:25] Tunnel’s too narrow. 隧道太窄了没法躲
[31:28] There’s an indent– it’s for the service workers. 那有个缺口 为工作人员准备的
[31:30] Come on, let’s go! 快点 我们走
[31:31] – Step off. – I can’t go. -跨过来 -我不行
[31:49] Jay, are you sure? 杰 你确定吗
[31:50] We are here, and there is no sign of them. 我们在这 可他们连个影都没有
[31:54] I’m still getting a signal. He’s got to be there. 我还是能收到信号 他肯定在那
[31:56] I don’t see… 我没看到
[32:06] Hey, you. 你好
[32:08] Sorry. You okay? 对不起 你还好吧
[32:09] Give me a hand. Okay. 手给我 好了
[32:12] He saved my life. 他救了我的命
[32:13] That’s quite a boyfriend you got there. 你真是有个好男友啊
[32:15] – Yeah. Boyfriend? – Boyfriend? -可不是 什么男朋友 -男朋友
[32:20] Listen, Marty’s target for the C-4 is underground. 听我说 马蒂安置C-4的地点在地下
[32:23] Or he’s just using the tunnels to get to whatever he’s after. 或许他只是利用隧道去他要去的地方
[32:26] No, in that room we found, 不对 我们在那间屋子里发现
[32:27] there was an empty box of blasting caps. 一盒空的火雷管
[32:28] Whatever he’s after, he’s after it now. 无论他想干什么 他马上就要行动
[32:30] You got any ideas? 你知道他要干什么吗
[32:32] No. I mean, Marty was just around. 不知道 马蒂总是在附近出没
[32:34] He was the law, 他就是法律
[32:35] and we didn’t want any more tickets than we already had. 我们不想收到更多的罚单了
[32:36] The truth is, we knew those tunnels much better than he did. 事实是 我们比他更了解这些隧道
[32:43] I made that map for John. 那是我给约翰画的地图
[32:46] Alex, in the bomb room there was a map, 亚历克斯 在爆炸的房间里有张
[32:48] that you made for John. What was it? 你帮约翰画的地图 是什么地图
[32:50] I didn’t get a good look. 我当时没仔细看
[32:51] I mean, I made a lot of maps for John, 我给约翰画过很多地图
[32:52] mostly places we liked– 大多是我们喜欢的地方
[32:54] abandoned subway tunnels, some ventilation shafts. 废弃的地铁隧道 一些通风井
[32:57] What was the last map you made for him? 你最近帮他画的地图是什么
[32:59] I think I did one of the Financial District. 我记得画过一张金融区的地图
[33:00] – Why the Financial District? – To rob a bank? -为什么画金融区 -要抢银行吗
[33:02] No, no. It was all that Hussar treasure business. 不 都是关于骑兵宝藏的事
[33:04] John thought it might be around there. 约翰觉得宝藏可能就在那附近
[33:05] – Why? – No idea. -为什么 -不知道
[33:07] Treasure hunters don’t usually share their secrets. 寻宝人一般不会分享他们的秘密
[33:08] They’re paranoid. Everything is code with them. 他们都很偏执 什么东西都要编成密码
[33:10] Blah, blah, blah. That’s why I hate it. 让人猜不透 这就是我讨厌它的原因
[33:12] Code. Maybe that’s it. 密码 也许就是这个
[33:14] Maybe John was trying to break a code at the library. 也许约翰在图书馆里正试图破译密码
[33:17] He had that diary. 他有那本日记
[33:18] Alfred Goodrose’s diary. 阿尔弗雷德·古德罗斯的日记
[33:19] But there was nothing in that. 但日记里没什么信息
[33:21] Maybe there was, and we didn’t understand it. 或许有 只是我们不理解
[33:23] It was open to a page… 日记翻到了那页
[33:25] A lot of viruses in hospitals. 医院的病毒可多了去了
[33:27] Could he have caught what killed him there? 他有可能是在那里染上了致命的病毒吗
[33:31] “September 1, 1927. 1927年9月1日
[33:34] My daughter 我的女儿
[33:35] Clementine on her eighth birthday: 克莱曼婷过她的第八个生日
[33:38] You are the treasure without measure, 你是举世无双的宝藏
[33:40] guiding me towards good, 指引我走向美好
[33:41] like… the North Star. 就像 北极星一样
[33:45] Directs a lost captain safely home.” 指引迷失的船长安全回家
[33:48] Stars. 星星
[33:50] Guided by the stars. 由星星指路
[33:54] Really, it’s about seeing things. 事实上 关键在于发掘
[33:56] Seeing things other people don’t. 发掘常人注意不到的东西
[33:58] Knowing what to look for. 知道该找什么
[34:14] I got it. 我懂了
[34:16] Jay, I need you to tell me 杰 我要你告诉我在图书馆
[34:18] who painted the mural above John’s head in the library. 约翰头上的壁画是谁画的
[34:25] No way. 不会吧
[34:26] Alfred Goodrose. 是阿尔弗雷德·古德罗斯
[34:28] I want you to cross-reference anything about that mural 我要你交叉检索所有与壁画和
[34:31] with his daughter’s birthday. 他女儿生日有关的事
[34:32] September 1, 1927, she was eight years old. 1927年9月1日 她那时八岁
[34:36] It’s all there. 真相就在眼前
[34:37] Guided by the stars, treasure, the birthday. 由星星指路 宝藏 生日
[34:40] Holy smokes. 我的妈呀
[34:41] What? What is it? 什么 怎么了
[34:42] The painting is of the exact night sky of September 1, 1927, 那幅画正是1927年9月1日的夜空
[34:46] only seen from a very specific location. 而且只能从一个特定的地点看到
[34:49] What location? 什么地点
[34:50] It could be anywhere. 这可是大海捞针
[34:55] Wait a minute. 等一下
[34:56] That’s the St. Paul’s Chapel spire. 是圣保罗教堂的尖顶
[35:01] It’s on the northeast side 应该是它的东北面
[35:02] because you can see the portico with the columns. 因为能从柱子间看到门廊
[35:04] Goodrose painted the map to the treasure; he painted it. 古德罗斯画了藏宝图 他真的画过
[35:08] Jay, can you send me those coordinates? 杰 你能把那坐标发给我吗
[35:10] Text them to us, Jay. 用短信发给我们 杰
[35:11] Marty’s probably already there. 马蒂可能已经在那了
[35:13] Hold on, guys. I’m coming with you. 等等 伙计们 我跟你们一起去
[35:17] These coordinates can’t be right. 这个坐标肯定有问题
[35:18] You can’t see the chapel spire from here. 在这里根本看不到教堂的顶部
[35:20] Yeah, well, they’ve built a few things since the ’20s. 那是因为二十年代之后新建了很多建筑
[35:22] That’s why Patton had to double-check everything. 所以帕顿才会检查得那么仔细
[35:24] Goodrose’s world has basically disappeared. 古德罗斯生活的城市已经面目全非了
[35:29] There are people everywhere. 这里到处都是人
[35:30] If he sets off an explosion down here, 如果他在这里引爆炸弹
[35:32] there could be thousands of casualties. 可能会导致上千人伤亡
[35:34] Wait a second. 等等
[35:35] He wouldn’t work out 他不会在这样的公共场所
[35:35] in the open like this, right? 引爆炸弹 对吧
[35:37] So where is he? 所以他会在哪呢
[35:38] He’s underneath. 他一定在地下
[35:39] How did I know you were gonna say that? 我就知道你会这么说
[35:40] There’s another station. 这里还有一个站台
[35:41] It’s the original one, built in the ’20s. 是最早建成的 在二十年代的时候
[35:43] Goodrose’s era. 古德罗斯所处的年代
[35:44] They just built this one right on top of it. 这个新站台就建在它上面
[35:45] Get with the MTA and the fire department. 联系交通运输管理局还有消防部门
[35:47] Start evacuating the area immediately. 立刻开始疏散这里的人群
[35:49] How do we get down there? 我们从哪里能下去
[35:50] Ventilation shaft. 通风管道
[35:58] – All right. – No way, buddy. -好了 -不行 伙计
[35:59] You’re not going down there. 你不能下去
[36:00] Guys… I can’t go. 伙计们 我去不了
[36:05] But we can. 但是我们可以
[36:07] All right, let’s do this. 好了 我们走
[36:31] Drilling. 电钻的声音
[36:40] Police! 我们是警察
[36:46] Drop it. 把它放下
[36:47] No, I don’t think I will. 不 我为什么要听你的
[36:50] Behind that wall, in a sealed-off aqueduct, 在那堵墙后面的密封管道里
[36:53] is the Hussar Treasure. 就是骑兵号的宝藏
[36:54] Thousands have looked for it, 成百上千的人趋之若鹜
[36:56] but I found it. 但被我找到了
[36:57] No, you killed the men who found it. 才不是 你杀了找到它的人
[36:59] Patton and Estes were dreamers. 帕顿和埃斯蒂斯只会做白日梦
[37:01] I had a system. 而我一直按计划进行
[37:02] I had access to half a century of subway maps. 我研究过半个世纪以来所有的地铁地图
[37:05] I found it, I deserve it. 是我找到的 是我应得的
[37:06] Yeah? What about the people above us? 那在我们上面的人呢
[37:08] Do they deserve to die? 难道他们就该死吗
[37:10] I know what I’m doing. 我知道我在干什么
[37:12] The only two people that are gonna get hurt 只有两个人会因此而死
[37:13] are you and your partner. 那就是你和你的拍档
[37:15] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[37:16] Put that down. 把那东西放下
[37:18] This? 这个吗
[37:21] Sure. 好啊
[37:23] Oops. 抱歉咯
[37:25] Now, you can chase me or you can save the people topside, 你们要么来抓我 要么拯救上面的人
[37:28] but you can’t do both. 但没办法两全其美
[37:32] Start pulling them. 快把引线扯断
[37:44] I’ll get these. 我来搞定这边
[37:52] Al, we can’t get to this one. It’s too high. 艾尔 这里我够不到 太高了
[37:56] That’ll cave in the whole ceiling. 如果不扯断整个天花板都会被炸塌
[38:00] Hope that climbing wall pays off. 希望你的攀岩没有白练
[38:02] Actually, this is how you steal eggs out of birds’ nests. 其实 这跟从鸟巢中偷蛋是一个道理
[38:07] Didn’t they teach you that at scout school? 他们在童子军训练营没教过你吗
[38:13] Guess I missed that lesson. 估计我错过那堂课了
[38:14] You were too busy flirting with the brownies. 你肯定是只顾着跟性感小美女调情
[38:20] You… just earned yourself a merit badge. 你 刚刚为自己赢得了一枚奖章
[38:24] For what? 因为什么
[38:25] Saving the day. 因为救了大家
[38:27] I’ll go halfsies with you. 我会分你半个的
[38:42] Hey, Marty. 马蒂
[38:43] You know the Hussar Treasure comes with a curse, right? 你难道不知道骑兵号的宝藏是受诅咒的吗
[39:14] Where are you taking me now? 你要带我去哪
[39:15] It’s a surprise. 给你个惊喜
[39:17] – Really? – What’s wrong? You’re not up to it? -真的吗 -怎么 你不期待吗
[39:18] Oh, I’m up to it. 我很期待啊
[39:22] All right, hold this. 到了 帮我拿下
[39:41] Right? 怎么样
[39:43] This is amazing. 真是太棒了
[39:46] Looks even better with some of this. 喝点这个感觉就更棒了
[39:51] How did you find this place? 你是怎么找到这个地方的
[39:53] Alex told me about it. 亚历克斯告诉我的
[39:55] Guess the kid’s got something to recommend him. 看来这孩子还是有可取之处的
[39:58] You weren’t really jealous of him, were you? 你不会真的在吃他的醋吧
[40:01] Me? Jealous? Of what? 我 吃醋 因为什么
[40:03] His beard? 因为他的胡子
[40:06] You want me to grow a beard? 你想让我留胡子吗
[40:07] No, I would kill you. 不 要是你敢留我就杀了你
[40:11] Oh, look at this. 看看这座城市
[40:13] We’re a long way from the rock quarry in Syracuse. 我们离在雪城采石场的日子好远啊
[40:17] Yes, we are. 是啊
[40:20] Those were some good days. 那些日子很美好呢
[40:22] So are these. 现在也是啊
[40:28] You really think there’s treasure down there? 你真的相信下面有宝藏吗
[40:30] Who knows? 谁知道呢
[40:32] This city’s got a million mysteries. 这座城市有数不清的迷
[40:35] That’s why I love it. 所以我才爱它
[40:36] Let’s stay a while. 那我们就留在这里吧
[40:38] Well, I think we’re gonna get wet. 但是我觉得快要下雨了
[40:40] No, I mean here in the city. 不 我是说留在这座城市
[40:43] Partners. 继续做搭档
[40:51] Hey, Al… 艾尔
[40:54] Yeah. 好的
[40:56] Me, too. 我也愿意
[41:52] Seven thousand dollars, going once, going twice. 七千美元一次 七千美元两次
[41:55] Sold to the gentleman in grey suits. Seven thousand dollars. 成交给那位穿灰色西装的先生 七千美元
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号