Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:13] – This is it, 872. – You’re kidding. -就是这儿 872号 -开玩笑吧
[00:16] Why? You don’t like it? 怎么 你不喜欢吗
[00:17] Ah! I think it’s beautiful. I’m just… wow. 我觉得很漂亮 我只是…
[00:22] What do you say if, we officially christen the place? 我们来个正式入住怎么样
[00:25] Do you mean carrying me over the threshold? 你是要抱我进门吗
[00:27] You’re gonna do something, do it right. 你要做什么就趁现在吧
[00:28] Really? 真的吗
[00:33] Don’t drop me. 别把我摔了
[00:40] I’ve always wanted to live in a brownstone. 我一直想有一栋褐砂石豪宅
[00:42] – And now you do. – And now I do. -现在你梦想成真了 -梦想成真了
[00:47] Look at this. 看看这一切
[00:49] Careful, our fancy neighbors will see. 小心点 我们的富豪邻居会看到的
[00:52] That’s the idea. 就是要让他们看见
[00:54] You know? This whole marriage thing isn’t so bad. 你知道吗 这段婚姻也没那么糟
[01:08] – Hey, can you hear me? – I would hear you better 听得到我说话吗 -你要是不喊的话
[01:10] if you’d stop shouting. 我能听得更清楚
[01:11] Where are you? 你在哪
[01:12] That Japanese place on Green with the amazing sushi. 格林路上那家美味的日本寿司店
[01:14] Where we went after we closed the Burrell case. 结了伯勒尔的案子后我们去的那家
[01:17] Yashin, yes, 雅辛 想起来了
[01:18] and it was after the Zuniga case, actually. 其实是结了祖妮卡的案子后去的
[01:20] Right. So, what did I get again? 好吧 我上次点了什么
[01:21] Some kind of roll with the sea eel and something? 某种海鳗卷还是什么
[01:25] What am I? Your personal Zagat Guide? 当我是什么 你的私人查氏餐馆指南吗
[01:27] Come on. I know you remember. It’s almost my turn. 拜托 你记得的 快到我了
[01:29] Fine, fine, fine, you ordered a Dragon Roll, 好吧 好吧 你点了烤鳗鱼卷
[01:31] which by the way no self respect in sushi. 顺便说一句 为了寿司连自尊都不要了
[01:32] Now wait. I liked what you had, with the sauce. 等等 我喜欢你吃的那种 有酱汁的
[01:35] Shinko. River fish. 小鰶鱼 是种河鱼
[01:37] River fish. Got it. 河鱼 知道了
[01:38] Remember you kept leaning 还记得你老从桌子对面
[01:39] across the table to get at mine? 探过来吃我的寿司吗
[01:41] And you got a stain on your tie, 还把领带弄脏了一块
[01:42] which by the way was an improvement on that tie. 这对那条领带来说算是种改进
[01:44] Thank you. 谢谢
[01:46] Did you want something? 你要吃什么吗
[01:47] Yeah. River fish. 当然 河鱼
[01:49] Hold on. I get a call. 别挂 有个电话进来
[01:51] Can I help you? 您想点什么
[01:53] Al Burns. 艾尔·彭斯
[01:55] Got it. On my way. 知道了 这就来
[01:57] Mister, you want to order or not? 先生 你还点单吗
[02:00] Next time. 下次吧
[02:02] – Can you meet me somewhere? – Next. -你在哪儿接我一下 -下一位
[02:10] Victims are Glenn and Diana Truman. 被害人是格伦和戴安娜·杜鲁门
[02:13] Married, two kids in college. 夫妇 两个孩子在上大学
[02:15] He’s some kind of ad exec, 他是广告公司主管
[02:16] she works for the Guggenheim. 她在古根海姆博物馆工作
[02:19] Only things missing are the wedding rings. 只有结婚对戒找不到了
[02:21] – Just like the others, huh? – Yep. -跟其他几桩案件一样 对吗 -对
[02:24] Just like the others? 跟其他几桩案件一样
[02:25] What’s going on, Al? 怎么回事 艾尔
[02:27] Excuse me just one second. 失陪一下
[02:30] Three and a half years ago, Green and I 三年半前 格林和我一起
[02:32] worked Homicide together in Queens. 在皇后区的凶杀调查组工作
[02:33] We had two cases just like this one. 我们见过两个案子跟这个一样
[02:36] Husband and wife. Affluent like this. 夫妇二人 像他们一样家境殷实
[02:38] Killed, like this. Wedding rings gone too. 像这样被杀害 结婚对戒也不翼而飞了
[02:42] Any suspects? 有嫌疑人吗
[02:43] No arrests, nothing. All we had… 没抓到人 一无所获 我们只发现
[02:45] matching ballistics from a 40 caliber. 弹道测试显示是把点40手枪
[02:47] Then a few months in, we found out 几个月后 2008年在俄亥俄州哥伦布
[02:49] about two other couples, Columbus, Ohio 2008. 又有另外两对夫妇遇害
[02:52] Same exact M.O., two sets of two. 同样的作案手法 两起案件两对死者
[02:56] We kept at it. 我们继续调查
[02:57] Trail went cold. 线索断了
[02:59] I guess it’s heating up. 我猜这下又有新的线索了
[03:20] Alicia and Harvey Reed. 艾丽西亚和哈维·里德
[03:21] That’s the first couple we found. 这是我们发现的第一对夫妇
[03:23] Killed in 2010. 2010年遇害
[03:25] Both shot multiple times in the chest. 两人胸部都中枪多次
[03:26] Married 18 years. Two beautiful kids. 结婚18年 有两个可爱的孩子
[03:29] – How was the marriage? – By all accounts, solid as a rock. -他们的婚姻生活如何 -据说坚如磐石
[03:32] They were both investment bankers. 他们都是投资银行家
[03:33] On the boards of a dozen charities. 在十几家慈善机构担任董事
[03:35] Couldn’t find a single person with a bad thing to say about them. 没人说他们一句坏话
[03:37] Yeah well, someone had a problem with them. 是嘛 可有人跟他们有过节
[03:39] What’s with the missing wedding rings? 那些不见的结婚对戒怎么样了
[03:41] No idea. But in each case, 毫无头绪 不过每个案子中
[03:43] the more expensive jewelry was left untouched. 更贵重的珠宝却原封不动
[03:45] Then one week later. Lexie and Donald Grant. 一周后 莱克西和唐纳德·格兰特
[03:49] Successful art dealers. 成功的艺术品经销商
[03:50] Penthouse in Chelsea. 死在位于切尔西的顶层公寓内
[03:52] Same M.O. 同样的作案手法
[03:53] Killing couples is a pretty rare serial killer profile. 连环杀手侧写中很少有杀害夫妇的
[03:56] I mean, you got… the Zodiac killer, 你们知道 在加州的
[03:58] out in California. He killed couples. 十二宫杀手 他专杀夫妇
[04:00] Son of Sam shot at several couples, 萨姆之子射杀了好几对夫妇
[04:02] parked in their cars. 把尸体放到他们车里
[04:03] Yeah, but all those victims were teenagers. 没错 但是这些被害人都是青少年
[04:05] Early twenties at most. 最多二十出头
[04:06] The affluence in age with these couples 这些夫妇的年龄和财富
[04:08] doesn’t fit any pattern we can find. 都不符合以往发现的任何作案模式
[04:10] Murray, if you could get on the ballistics. 莫里 你马上处理这份弹道报告
[04:12] I’m guessing 40 caliber. With some luck, 我猜是点40手枪 运气好的话
[04:13] – we should be able to match. – I get on it. -我们应该能匹配出结果 -我这就去
[04:15] Burns? Got a sec? 彭斯 有空吗
[04:21] What? It’s not major enough for Major Crimes? 什么 这案子对重案组来说还不够重要吗
[04:24] I didn’t say that. 我不是这个意思
[04:25] I said we had limited resources. 我的意思是我们资源有限
[04:27] And the choice of how to allocate those resources 如何分配这些资源
[04:29] belongs to me. 由我做主
[04:30] We’re talking about a series of double homicides, 这是一系列双重命案
[04:32] that I believe are related. 我确信它们是相关的
[04:33] I know you have history with this, 我知道你以前查过这系列的案子
[04:35] but a serial killer who randomly targets 但那是一名随机对有钱的
[04:37] wealthy middle aged couples. 中年夫妻下手的连环杀手
[04:39] Ah, I get it. It’s headlines, right? 我懂了 这算头条新闻 对吗
[04:41] Al, fortunately and unfortunately, 艾尔 不知是有幸还是不幸
[04:44] when we take on a case, 每当我们调查一桩案子
[04:45] a certain amount of media attention generally follows. 总会引起一些媒体的关注
[04:47] Yeah, you don’t want your rich friends waking up to the news 是啊 你不想你的富豪朋友意识到
[04:49] they’re being stalked in their own homes. 他们在自己家里还被监控着
[04:51] I am simply asking that despite your personal convictions 我只希望你不管如何确信
[04:54] we do not jump to any conclusions. 都不要急于下任何结论
[04:55] You don’t have to jump to these conclusions. 你不用下结论
[04:57] They’re staring you in the face. 事实明摆着呢
[04:58] Fine, use the team. 好吧 召集你的队员
[05:00] You got 48 hours to work this up as a serial killer. 给你们48小时来调查这名连环杀手
[05:03] After that, we’re gonna dump it 之后 就派你们
[05:04] down in Midtown South as a home invasion homicide. 去中城南调查入室杀人案
[05:07] Fine and by the way, 好 顺便说一下
[05:08] you hired me for my personal convictions. 你不就是因为我对案件的判断才雇我的嘛
[05:11] 48 Hours? Really? 48个小时吗 不是吧
[05:12] Not to put a rush in on my tests. 我可不想加急检测
[05:15] You know what? Those lab techs owe me. 你知道吗 这些实验室技术员欠我人情
[05:18] I am practically the only one that goes to their bake sales. 实际上只有我光顾他们的糕点义卖会
[05:20] You have bake sales in Forensics? 鉴证科有糕点义卖会吗
[05:23] You would be so surprised to see 你会因离心法
[05:25] what a little centrifuging does to lemon meringue. 对柠檬蛋白产生的作用感到惊讶的
[05:29] Okay, so we have the obvious cause of death. 好了 死因很明显
[05:32] Gunshot wound at the upper thoracic region. 胸部上方有枪伤
[05:35] Caused by a 40 millimeter projectile. 由四十毫米的子弹所致
[05:38] Marking is consistent with a Sig Sauer P250 handgun. 与西格绍尔P250手枪的弹道吻合
[05:43] Was the same weapon used? 用的是同一把枪吗
[05:45] Inconclusive. But why these particular couples? 很难说 但为什么选这几对夫妇
[05:47] The only connecting factor is that 唯一的共同点是
[05:49] he takes their wedding rings. 他们的结婚戒指都被凶手拿走了
[05:51] It’s a bonus grab. 算是额外收获
[05:52] Those wedding rings were probably worth a pretty penny. 那些结婚戒指很可能值不少钱
[05:56] So you got nothing unusual, Jo? 所以你没发现什么不寻常的吗 乔
[05:58] You know what? I don’t know. 我也不知道
[06:01] My predecessors in Queens 我皇后区的前任们
[06:02] were not known for their intellectual curiosity. 没有什么求知欲
[06:06] Am I being catty? 我是不是很恶毒
[06:07] Oh, good. 好吧
[06:09] Okay, take a look at this. From 2010. 好了 看看这个 2010年的数据
[06:12] Unidentified hairs found on the victim, 受害者身上发现不明毛发
[06:14] Mrs. Grant, Lexie… 格兰特夫人 莱克西
[06:17] But a simple scan with an electron microscope 但只需用电子显微镜稍微看一下
[06:19] would have indicated that the scale pattern was equine. 就能知道这种鳞型毛发是马的
[06:23] Not human, 不是人的
[06:24] but did they bother to look? No. 但是他们会多查一下吗 不会
[06:27] Victims are Glenn and Diana Truman. 被害人是格伦和戴安娜·杜鲁门
[06:30] Married, two kids in college. 夫妻俩 两个孩子在上大学
[06:32] He is some kind of ad exec. 他是广告公司主管
[06:33] She works at the Guggenheim. 她在古根海姆博物馆工作
[06:36] Equine? 马吗
[06:37] – Horse hair. – Exactly. -马毛 -没错
[06:40] God, it’s a tragedy. 天哪 太惨了
[06:41] Yeah, I know the Truman girls. 我认识杜鲁门的两个女儿
[06:44] Everyone loves them. 大家都喜欢她们
[06:44] I Can’t imagine how they’ll get through this. 真不敢想象她们要怎么熬过去
[06:47] That’s Annie. 这是安妮
[06:49] What about Talia Grant? 那塔莉娅·格兰特呢
[06:50] Lexie Grant’s daughter, 2010. 莱克西·格兰特的女儿 2010级的
[06:52] You know her? 你认识她吗
[06:53] Let me see if I can find her. 我看看能不能找到她
[06:54] I’m just wondering if maybe 我只是在想
[06:55] they shared the same instructor or something. 她们的教练会不会是一个人
[06:57] I’m not sure… here we go. 我不确定 找到了
[06:59] This is Talia Grant’s class. 这是塔莉娅·格兰特的全班合照
[07:01] No, her instructor was Claudia Baker, 不 她的教练是克劳迪娅·贝克
[07:03] but she left us over two years ago. 但她两年多前走了
[07:06] There’s a Brenner in both of these classes. 两个班里都有叫布伦纳的
[07:08] Those are Eileen Brenner’s kids. 她们是艾琳·布伦纳的孩子
[07:10] She’s coming by here later today 她今天晚些时候会跟
[07:11] – with one of her daughters. – Thanks. -她一个女儿过来 -谢谢
[07:13] So we’re talking Eileen and Howard Brenner, 我们现在说的是艾琳和霍华德·布伦纳
[07:15] married 15 years. They live up in Scarsdale. 结婚十五年 住在斯卡斯代尔
[07:17] Turns out they have two daughters. 有两个女儿
[07:18] One who rode with Annie Truman. 一个曾和安妮·杜鲁门一起学骑马
[07:20] And the older daughter, 另一个女儿
[07:21] who rode with Talia Grant, back in 2010. 在2010年与塔莉娅·格兰特一起学骑马
[07:24] Okay, so they took riding lessons together. 好 所以她们一起上骑术课
[07:27] Great. You have more? 很好 还有什么吗
[07:29] Don’t I always have? 我不一向如此吗
[07:30] For starters I got a series of cell phone calls in 2010 首先我查到了唐纳德·格兰特在2010年
[07:33] from Donald Grant to Eileen Brenner. 给艾琳·布伦纳的手机打了很多次电话
[07:36] So? The kids are in the same class. 那又怎样 孩子在一个班
[07:38] They’re making carpool plans. 他们可能在计划拼车
[07:39] Yeah, but how do you explain 是 但你怎么解释
[07:40] calls from the two other dead husbands, 布伦纳夫人和其他两个死者丈夫
[07:42] Truman and Reed to Ms. Brenner as well? 杜鲁门和里德之间的电话呢
[07:45] And the fact that the number they used to call her, 实际上他们过去常打给她的号码
[07:47] isn’t the same one her own husband used to call her. 跟她丈夫打给她的号码不是一样的
[07:50] Now that’s some pretty secret carpool plans. 看来是很隐秘的拼车计划啊
[07:52] I don’t know. They’re all 我不明白 难道他们都跟
[07:53] having affairs with Eileen Brenner? I don’t buy it. 艾琳·布伦纳有一腿吗 我可不相信
[07:56] And by all accounts, 何况据各方面来看
[07:57] these marriages were strong. 这些夫妻的婚姻关系都很稳定
[07:59] Okay, go ahead. 好 继续吧
[08:01] – What? – Ask me five more. -什么 -再多问我五个问题
[08:03] – Jay. – Right, so. -杰 -好吧
[08:06] After I found those calls, I took all 我找到通话记录后
[08:08] the data you worked up from the first two homicides. 我调出了你头两起谋杀案的所有数据
[08:11] Cell phone records, bank statements… 手机记录 银行账单…
[08:13] Duplicated with Brenner’s and the last victims, the Trumans. 与布伦纳和上个受害者杜鲁门夫妇进行对比
[08:16] – A lot of data. – Which is why -很多数据啊 -这就是为什么
[08:17] I ran it through a NSA data mining search engine. 我通过国家安全局的数据搜索引擎来处理
[08:20] And found that. 然后发现了这个
[08:24] What is that? 这是什么
[08:25] Those empty spaces represent 那些空白的区域代表了
[08:27] three hour time blocks of no cell phone use. 三个小时无手机使用记录
[08:29] Which means, none of the husbands made any calls, 也就是说 这些丈夫在那三个小时内
[08:31] used any account check and checked any e-mails accounts 都没有打过电话 核查账户
[08:34] within those three hours. 及查收电子邮件
[08:35] Wait a second. I know those dates. 等等 我知道这些日期
[08:38] August 8th, August 17th. 8月8号 8月17号
[08:40] – The Reed and Grant murders. – Exactly. -里德和格兰特家被谋杀的日期 -没错
[08:43] Those couples were killed 这两对夫妻都在丈夫手机
[08:44] within twelve hours of the husband going dark. 无记录的十二个小时内被杀
[08:46] Same goes through for Glenn Truman 这与昨天格伦·杜鲁门
[08:48] and his wife Diana yesterday. 及他妻子戴安娜的情况一样
[08:49] So the question is, what were they doing in those three hours. 问题是 他们在那三个小时内做了什么
[08:52] I might have an answer. 我可能有答案
[08:54] Turns out our Eileen Brenner wasn’t always Eileen Brenner. 原来艾琳·布伦纳不是一直都叫这名儿
[08:58] Meet the former Eileen Hanson. 见见从前的艾琳·汉森
[09:00] – Complete with the criminal history. – A prostitution charge. -以及犯罪记录 -指控卖淫
[09:04] Oh, Several. Out of Florida 17 years ago. 很多呢 十七年前在佛罗里达
[09:06] After graduating college, 大学毕业后
[09:08] she and a couple sorority sisters 她和一些大学的女生联谊会姐妹
[09:09] apparently started a little call girl ring. 开办了个应召女郎业务
[09:11] Our squeaky clean Scarsdale soccer mom 我们那纯洁的斯卡斯代尔足球妈妈
[09:14] was once a hooker. 曾是个妓女
[09:16] Prostitution, three hours sounds about right. 嫖娼 三小时应该就在干这个
[09:27] Eileen Brenner? 艾琳·布伦纳
[09:29] – That’s right. – N.Y.P.D. -我是 -纽约警察局
[09:31] I’d like to ask you a few questions about Donald Grant. 我想问一些关于唐纳德·格兰特的问题
[09:34] – I’m sorry, who? – Donald Grant. -抱歉 谁 -唐纳德·格兰特
[09:37] Uhm, that name isn’t familiar. 没听过这个名字
[09:39] What about Harvey Reed? Or Glenn Truman? 那哈维·里德 格伦·杜鲁门呢
[09:43] I’m sorry. 抱歉
[09:45] Beth, I’ll be there in a minute. 贝丝 我马上过去
[09:46] I’m not talking to you. 我跟你们没什么可说的
[09:48] Eileen, do you own an apartment 艾琳 你是不是有间公寓
[09:50] – on East 28 street? – I may. -在东28街 -好像吧
[09:55] Well, if I was paying $6,300 a month and… 我要是每个月付6300刀的租金
[09:58] running an escort service out of it, I think I’d know. 用来经营三陪服务 我肯定记得
[10:01] Mom, is everything okay? 妈妈 没什么事吧
[10:03] Yeah, go on ahead, it’s fine. 你去吧 没事
[10:07] Look Eileen, we’re not here to judge you. 艾琳 我们来这儿不是为了评判你
[10:08] I don’t care how you make your money. 我不在乎你如何赚钱
[10:11] But you are the only thing 但你是唯一能把
[10:12] that connects us to six victims in a multiple homicide. 一起多重谋杀案中的六名死者联系起来的人
[10:16] A homicide? 谋杀案
[10:18] Yes. So, if you know anything at all, 没错 所以如果你知道任何情况
[10:19] right now is the time to talk. 是时候告诉我们了
[10:21] I don’t know anything about anybody being killed. 我对谁被谋杀的事一无所知
[10:23] We’re gonna need the phone numbers 我们需要你手下所有服务人员的
[10:24] and identities of all your workers. 电话号码和身份信息
[10:27] I can’t give you that information. 我没法告诉你
[10:29] Eileen, did you hear what I just said? 艾琳 你听到我刚说的话了吗
[10:32] I’m sorry. I can’t give you their names… 抱歉 我没法告诉你们名字
[10:36] because I don’t know them. 因为我不认识她们
[10:48] What do you mean, she doesn’t know who works for her? 什么意思 她不知道谁给她打工吗
[10:50] That’s how she runs this. 她就是这么经营的
[10:51] She only knows her girls by aliases 她只知道姑娘们的化名
[10:53] and their disposable cell phone numbers. 还有一次性手机号码
[10:54] Okay, so all the husbands used the same escort service 好吧 所以所有的丈夫都在同一所公寓
[10:57] and the same apartment. 叫过同一家三陪服务
[10:58] That doesn’t mean it’s the same killer. 那也不代表凶手是同一个人
[11:00] Which leaves you… 39 hours. Oh, by the way. 你还剩…39个小时 对了
[11:04] I assume that you tipped off advice to the arrest? 我猜你们警告过她因卖淫要被逮捕了
[11:07] – What arrest? – Okay. -什么逮捕 -好吧
[11:11] I hesitate to ask this, 我不愿意问这个
[11:12] but how exactly did you leave things with Mrs. Brenner? 但你们究竟是怎么处理布伦纳夫人的
[11:14] We told her to keep doing what she’s been doing. 我们让她继续干老本行
[11:16] In fact we insisted. 实际上是我们坚持的
[11:17] Oh good, you insisted that she continued 真行 你们坚持让她继续
[11:19] to operate a criminal enterprise. 经营犯罪产业
[11:20] We’re not interested in a prostitution bust. 我们对捣破卖淫集团不感兴趣
[11:22] We’re trying to find a killer. 我们在寻找凶手
[11:23] Who’s probably back to kill again. 他有可能再回来行凶
[11:25] Eileen Brenner service’s 艾琳·布伦纳的三陪服务
[11:26] the only thing that connects all our victims. 是唯一能将所有死者联系起来的事
[11:28] Right. So now Major Crimes is in business with prostitutes? 行 所以现在重案组要和妓女打交道了吗
[11:33] Is that a problem? 那有什么问题吗
[11:37] So Brenner only knows her girls to their cell phones, right? 布伦纳只知道她手下姑娘们的电话 对吗
[11:39] Yeah, and they were all burner cells. 是的 还都是一次性手机
[11:41] So, dead end. 这条路行不通
[11:42] Maybe not. 也许行得通呢
[11:42] I tracked down the serial numbers on the phones 我追查了电话上的序列号
[11:45] and check this out. 看看这个
[11:47] Most of the phones were purchased 大部分手机都是在哈德逊大学
[11:48] at a campus bookstore at Hudson University. 一家校园书店内购买的
[11:51] At college? Oh come on, she’s recruiting students? 大学 她在招揽学生吗
[11:55] Maybe. Me and Murray are gonna head over there right now. 也许呢 我和莫里打算现在就过去
[11:59] Yeah, sure. Prepaid disposables are popular. 当然了 预付费的一次性手机很受欢迎
[12:02] But with, you know, the two year plans you get locked in. 不然你得用两年的合约机
[12:04] Super expensive. 还贵的要死
[12:06] And, eh… the kids love the whole privacy element. 孩子们就是喜欢它的隐私性
[12:10] Well, it would be very helpful 如果你能让我们看看
[12:11] if we take a look at your past sales records. 之前的销售记录会对我们很有帮助
[12:13] Sure, eh… I mean, I need to see 好的 我得看看
[12:15] if I can generate these kinds of receipts. 能不能找到这些收据
[12:16] We can get you the phone ID-numbers, 如果能帮你找到它们的话
[12:18] if that’ll help you find them. 我们可以给你手机序列号
[12:19] So now, you’re looking for phones 你们是要找手机呢
[12:21] or the folks who bought them? 还是找买手机的人
[12:24] We’d like to know who bought these specific phones, yeah. 我们是想知道谁买了这几个手机
[12:27] See, now that I don’t know ’bout. That might be a little tougher. 我不了解情况 这可能有点困难
[12:30] Harvey, this is a pretty important investigation. 哈维 这是个相当重要的调查
[12:31] All right, yeah, you said eh… 对 你说过…
[12:33] Major Squad or whatever. 重案组还是什么的
[12:35] It’s just that I’m not so sure what I’m allowed to do. 只是我不太确定能不能这么做
[12:37] And I really feel like I should give the Dean’s office a call. 我觉得我该给教导处打个电话
[12:42] – Go ahead. – Yeah, Sure. I’ll call. -去吧 -好的 我去打电话
[12:44] You will have to excuse Harvey, 你们得原谅哈维
[12:46] the bookstore is sort of his domain. 书店算是他的地盘
[12:48] He actually attended Hudson. 实际上他在这里读过书
[12:50] Dropped out sophomore year 从大二辍学后
[12:52] and he’s been in that bookstore ever since. 就一直在那个书店
[12:54] I get it. My cousin Chrissy, 我知道 我亲戚克丽茜
[12:55] she’s been a junior over at Bennington for five years now, so… 她已经在本宁顿大学当了五年的大三学生了
[12:59] Detectives, if what you suspect 警探们 如果你们真的
[13:02] regarding these cell phones is true 在怀疑这些手机
[13:05] it would obviously be quite disturbing to us. 这会对我们造成很大的困扰
[13:07] Look Dean Proctor, we’re not suggesting 普罗科特院长 我们并不是说
[13:09] the university was aware of this activity. 学校早已知道这种行为
[13:10] The truth is, we were aware. 事实上 我们的确知道
[13:13] Excuse me? 你说什么
[13:15] About five years ago a couple of parents 大约五年前一对夫妇
[13:17] raised concerns about certain income 因为孩子无法解释
[13:19] that their children couldn’t account for. 某些收入来源而引了疑心
[13:21] And we conducted an internal investigation 我们进行了一次内部调查
[13:23] and found that several of our students were engaged 发现我们的一些学生
[13:26] in this sort of activity. 牵涉其中
[13:28] And the students that were involved were asked to withdraw, 那些牵涉其中的学生被劝退了
[13:31] which they did immediately when faced with our evidence. 一看到我们的证据她们就这么做了
[13:35] Sir, we’re gonna need access to your records. 先生 我们需要查看你的记录
[13:37] There are no records. 没有记录
[13:40] After we were convinced that the activity had seized, 在我们确信该行为被一网打尽时
[13:42] we destroyed all records of our investigation. 我们毁掉了所有调查记录
[13:45] You destroyed records of criminal activity 你为了保住学校的声誉
[13:47] to spare this school some embarrassment? 销毁了犯罪记录吗
[13:49] It wasn’t only the school that was spared embarrassment. 不仅是为了保住学校的声誉
[13:53] Our investigation uncovered 我们的调查也揭露了
[13:54] the identity of many of these girls’ clients. 很多女生的客户身份
[13:57] I assure you, if you would’ve seen that list, 我发誓 如果你们看到那份名单
[14:00] you would’ve appreciated our discretion. 会感激我们谨慎行事的
[14:03] People have been killed, Dean Proctor. 有人被谋杀了 普罗科特院长
[14:05] If you or your university has obstructed 如果你或你的学校以任何方式
[14:07] our investigation in any way, 妨碍我们的调查
[14:09] your endowment will be the least of your concerns. 养老金的事你就不要想了
[14:19] Have you ever seen any of these men 这些男人中你见过谁
[14:20] going in or out of Eileen Brenner’s apartment? 进出过艾琳·布伦纳的公寓吗
[14:23] I don’t know. 我不知道
[14:25] There are some medical offices on the first floor. 一楼有几家医疗机构
[14:27] The psychologist and the podiatrist, 有心理学家和足病医师
[14:30] so there’s a lot of foot traffic, no pun intended. 客流量很大 就没有特别留心
[14:32] You got a hard drive for these? 你这些拷到硬盘上了吗
[14:35] DVR’s been out a while. 监控摄像前阵子就坏了
[14:38] Don’t want to record any faces, huh? 你是不想录到某些人吧
[14:40] Hey, I just work the door. 我只是看门的
[14:43] Sure you do. 我知道
[14:46] I got two in the front. Should take in the whole sitting area. 我在前门安了两个 会客区应该没有死角
[14:49] And one back here. 后面也安了一个
[14:50] I could rig up a special just for the bed. 我还可以专门为床安一个
[14:52] No, that’s okay. 床就不用了
[14:53] We just wanna ID the clients and the girls. 我们只是想查出顾客和女孩们的身份
[14:55] We don’t need the whole show. 不需要看活春宫
[15:01] This is all just sad. 太可悲了
[15:04] What, you mean rich married guys? 你指那些已婚富豪吗
[15:05] Sleeping with girls young enough to be their daughters? 跟能当自己女儿的年轻女孩上床
[15:08] Yeah, and the rich married guys get killed. 对 已婚富豪还被杀了
[15:11] It seems like whoever is doing this, 不管凶手是谁
[15:13] is making a point about these men. 杀这些男人的动机很明确
[15:17] But why kill the wives? 但为什么要把妻子也杀了
[15:20] What if it’s not the men? What if it’s the marriages? 如果不是男人的问题而是婚姻的问题呢
[15:25] All of these couples, they seem perfect. 这些夫妇都很完美
[15:28] The money, public displays, 有钱 有知名度
[15:30] – the romance. – Storybook relationships. -浪漫十足 -童话般的婚姻
[15:32] Every one a lie. 可那些都是伪装
[15:33] Every one a lie. 那些都是伪装
[15:34] What if our killer is punishing the hypocrites? 凶手可能是在惩罚这些伪君子
[15:39] Husband and wife. 丈夫和妻子
[15:44] Surveillance camera picked up our first one. 监控摄像机录到了第一个人
[15:46] – Already? – She’s real class. Use your head, girl. -这么快 -她可是老手 动动脑子
[15:49] Showtime. 好戏开始了
[15:51] Why alone I’m feeling like I don’t want to watch this? 为什么只有我一个人不想看这个
[15:56] What, you mean rich married guys? 你指那些已婚富豪吗
[15:58] Sleeping with girls young enough to be their daughters? 跟能当自己女儿的女孩上床
[16:01] Yeah, and the rich married guys get killed. 对 已婚富豪还被杀了
[16:16] That clock. Wait a sec. 那个表 等一下
[16:18] When we were there this morning it was accurate. 我们今早去的时候时间还是准的
[16:21] Now it says 3:34. What time is it Jay? 现在却显示3:34 现在几点 杰
[16:24] It’s 2:34. It’s an hour off. 2:34 快了一小时
[16:26] It’s an hour off. 快了一小时
[16:27] So someone went in after we left and changed it, 就是说有人在我们走后把表调快了
[16:29] but why? 但为什么
[16:32] Let’s find out who it was. 我们看看是谁调的
[16:33] You put a camera in the clock. 你在表里放了个摄像头
[16:34] Okay, but I didn’t kill anybody. 没错 但我没杀人
[16:37] Not only do you record these girls and their Johns. 你不只录下了女孩和她们的客户
[16:40] You stupidly record the time and date. 还傻乎乎地记下了时间和日期
[16:42] We found these in your apartment. 我们在你的公寓里找到了这些
[16:44] September 15th, 5:45 pm. 9月15日 下午5:45
[16:47] Glenn Truman, September 15th. 格伦·杜鲁门 9月15日被杀
[16:49] You were working that day. You saw him come in. 你那天上班了 你看着他进了门
[16:51] You saw him go out. You followed him home. 看着他离开 你跟踪他去了他家
[16:54] And you murdered him and his wife. 杀了他和他妻子
[16:56] No. No, I swear to you. No. 没有 没有 我发誓 我没杀他们
[16:57] All three men were in the building when you were working. 这三个男人来楼里的时候都是你当班
[17:00] All three couples were murdered when you weren’t. 三对夫妇被杀时你都没上班
[17:03] Am I missing something here? 我有说漏了什么吗
[17:04] I’m telling you, all I did was set 我说了 我只是
[17:05] up the nanny cam in the clock. I didn’t kill anyone. 在表里安了摄像头而已 谁也没杀
[17:08] I swear. I’m just a perv. 我发誓 我只是个偷窥狂而已
[17:19] Jay, you get anything off the videos? 杰 从视频里查到什么了吗
[17:22] I think, eh, doorman shouldn’t quit his day job. 我觉得 这看门人真是没天赋
[17:26] The shot selection is awful 片段拍的一团糟
[17:27] and with the films taken together, forget it. 放到一起就更别提了
[17:29] This man displays a certain narrative monotony, 用的全是同一种烂俗的叙事方法
[17:31] you know what I’m saying? 明白吗
[17:31] All right, you think he’s our guy or not? 你就告诉我他是不是凶手
[17:33] I doubt it. 应该不是
[17:35] His alibi for the Truman killing checks out. 杜鲁门被杀时他的不在场证明成立
[17:36] He did record all three of our victims, 他的确录下了所有的被害人
[17:38] but each with a different woman. 但女孩也各不相同
[17:40] I sent the pictures of the 我把女孩照片发给了
[17:40] girls to that Dean over at Hudson University, 哈德逊大学的院长
[17:43] see if he can help I.D. them. 看他能不能帮我们确认身份
[17:44] All right, so the question is, if the link isn’t one escort, 现在的问题是 既然不是同一个人服务的
[17:47] does anything tie these victims together, 那这些被害人之间有什么联系吗
[17:49] other than their profiles? 除了他们的侧写
[17:52] Well, a killer choses his victims, right? 凶手选择目标 对吧
[17:53] So if it’s not the doorman, what has he seen? 那如果不是看门人 他是怎样选择目标的
[17:56] You know usually, these high-end operations, 通常这种高档次的拉皮条
[17:59] the girls like to check out the Johns first. 女孩们会先查看一下客户
[18:02] Some public place, restaurant, a nightclub. 找个公共场所 饭店 夜店什么的
[18:05] Only problem is, because of the number system, 唯一的问题是 由于假名机制
[18:07] we can’t ask Brenner. She wouldn’t know. 我们不能问布伦纳 她也不会知道的
[18:10] Yeah, it’s not like we can ask the victims. 我们又问不了被害人
[18:13] You know what? Maybe there is someone we can ask. 其实 也许有个人我们可以询问一下
[18:15] With what Brenner charges these guys, 从布伦纳收他们的费用来看
[18:17] you figure they gotta be heavy hitters, right? 他们肯定是显要人物 对吧
[18:19] I think I even recognize a couple of them. 我好像还认出了几个人
[18:22] If we can get them to talk to us, 如果我们找他们谈谈
[18:24] maybe we’re in business. 或许我们就上道了
[18:33] They don’t have to talk to us. 不需要我们跟他们谈
[18:38] You look good, Eliot. You lose some weight? 气色不错啊 艾略特 瘦了吗
[18:40] Oh no, actually I put on a few pounds. Stress eating. 没有 还胖了几斤呢 压力大没管住嘴
[18:44] Don’t I know it. 深有体会啊
[18:45] So how is the new gig treating you, Eliot. 这新单位对你如何 艾略特
[18:49] Seems like you’re getting a lot of nice press out of it. 媒体曝光率不低啊
[18:51] It’s going well. Thanks. And, eh… 还可以吧 多谢
[18:54] Yes, we do get the press. 是上了几回报纸
[18:57] Listen, I’m sorry to cut to the chase, 恕我冒昧
[18:59] but I have a meeting later. 但我一会有个会
[19:01] Exploratory committee. 调研委员会
[19:02] I’m thinking about throwing the old hat in. 我在考虑重出江湖
[19:06] Mayor… 2017. 2017年竞选市长
[19:10] – On the Q.T. – The Q.T. -还在私下进行 -私下
[19:12] Of course I’m accepting support of all kinds. 当然我愿意接受多方的支持
[19:18] It’s funny. I have something 巧了 我有件事
[19:20] that I need to speak with you about on the… 想跟你谈谈
[19:23] – Q.T. Also. – And what’s that? -也是私下里 -什么事
[19:28] Does the name Eileen Brenner mean anything to you? 你认识艾琳·布伦纳吗
[19:33] I meet a lot of people. 我见过的人多了去了
[19:35] – Should it? – She’s a Madam. -我该记住吗 -她是位女士
[19:37] And you are a fairly reliable customer of her, so… 你是她一个相当可靠的客户 所以
[19:43] Yeah, it should. 该记住
[19:45] No idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:48] I didn’t want to do this, Stanton. 我也不想这么干 斯坦顿
[20:03] Trying to shake me down, Eliot? 你是想敲诈我吗 艾略特
[20:04] God no. No. Although… 当然不是 不过
[20:09] Now that you mention it, 既然你提起了
[20:10] should these aspirations of yours come to fruition… 该不该让你竞选市长的愿望实现
[20:15] I’m sure I’ll think of something. 我会考虑考虑的
[20:19] Fine. 好吧
[20:24] What do you want? 你想知道什么
[20:29] Bar’s called ‘the Windover’, 那家酒吧叫冷风酒吧
[20:30] between Lex and Park on 57th. 在第57街上 莱克星顿和帕克大道之间
[20:32] According to Stanton, 据斯坦顿所述
[20:33] all the first meets take place there. 初次见面的地点都约在那
[20:35] I’m telling you, this guy hasn’t been this speechless 这家伙自从丁金斯掌权之后
[20:37] since the Dinkins administration. 还没这么哑口无言过
[20:38] He’ll do anything for us. 让他干什么他就干什么
[20:39] He’ll set up meets, gives us names, 他会安排一次会面 给我们名字
[20:41] as long as we keep his name out of it. 只要我们用他的名字就可以置身事外
[20:43] We don’t need him. 我们不需要他
[20:44] He was practically begging to wear a wire. 他几乎求着要戴窃听器
[20:46] What do you mean, we don’t need him? 你说我们不需要他 什么意思
[20:47] He doesn’t fit the profile of our victims. 他不符合受害人的特征
[20:49] Stanton Ward is divorced. 斯坦顿·华德离婚了
[20:50] Our guy is not gonna target him. 凶手是不会向他下手的
[20:52] Burns, believe me. This guy’ll be of help to us. 彭斯 相信我 这家伙对我们有帮助
[20:54] Oh, he’s already helped us. 他已经帮了我们
[20:55] We know where the girls make their first meet. 我们知道这些女孩都在哪初次见面
[20:57] What’s the plan? We just sit and wait 有什么计划 我们只坐在这干等
[20:59] for the perfect married John to show up? 那位婚姻完美的无名氏出现吗
[21:00] Which could be God knows when. 天知道何时才会出现
[21:02] No, we don’t have to wait. Hey. 不 我们不用坐着干等
[21:04] Oh no, see, I hate it when you do this. 不 我讨厌你总是出这招
[21:07] – Do what? – You know. -出哪招 -你懂的
[21:08] Have Burns soften me up at the jab, 先是彭斯用直拳削弱我的防御能力
[21:10] then you come in at the perfect moment with a left hook. 然后你恰逢其时进来打了我一左勾拳
[21:12] I prefer to think of it as an uppercut. 我觉得应该是个上勾拳
[21:15] Listen, Eliot. I think whoever we are after, 艾略特 我觉得我们追捕的凶手
[21:16] is a person who grew up in a world 是成长在一个
[21:18] that was perfect on the outside, but rotten on the inside. 金絮其外败絮其中的家庭环境中
[21:21] By killing these married couples, 杀死这些已婚夫妇
[21:23] this person, in their mind is killing their own parents. 在他心里就是在杀自己的父母
[21:26] The ones who make them suffer behind closed doors 让他们尝尝背地里不忠
[21:28] by denying the lies in their own marriage. 用谎言堆砌的婚姻带来的痛苦
[21:30] This person is targeting perfect couples. 这个人专门对婚姻完美夫妇下手
[21:33] Ones who seem too good to be real, 对那些看起来婚姻圆满
[21:34] because they aren’t real. 其实不然的夫妇
[21:38] All right, I buy your profile, 好吧 我相信你说的
[21:39] but… where do we find such a couple? 但是 我们上哪找这样的夫妻
[21:42] Al, will you marry me? 艾尔 你愿意娶我吗
[21:43] Thought you’d never ask. 就等你这句话
[21:51] What can I get you, sir? 需要什么吗 先生
[21:52] I’ll have your best Irish whiskey, neat. 这里最好的爱尔兰威士忌 不加水
[21:54] You could order a Martini or something, Al. 你可以点马提尼或别的酒 艾尔
[21:56] Irish whiskey is a little cop part, don’t you think? 喝爱尔兰威士忌有点警察范儿 你说呢
[21:59] I like the taste my whiskey. 我就喜欢威士忌
[22:02] How do I look? 我看起来怎么样
[22:04] Suit’s a little tight. 西装有点紧
[22:05] Ah, that’s ’cause it fits. 那是因为很合身
[22:09] Wow, that was quick. 真速度
[22:13] – Hey. – Hey, yourself. -你好 -你也好
[22:17] That whiskey? 什么威士忌
[22:18] Irish. Can I get you one? 爱尔兰威士忌 能请你一杯吗
[22:21] Only cops drink Irish. 警察才喝爱尔兰威士忌
[22:23] – I told you. – You’re not a cop, are you? -我说过了吧 -你不是警察吧
[22:26] Scotland Yard, retired. 苏格兰场[伦敦警察厅] 已退休
[22:30] Nah… I wish. 我倒希望是
[22:32] I play around a little with hedge funds. 我玩一点对冲基金
[22:36] I never know what that actually means. 我从不明白那是什么东西
[22:38] Well, it means… I’m a little boring. 意味着 我有点无聊
[22:42] I have time to kill and maybe some cash to burn. 无所事事 也许烧点钱来打发时间
[22:47] You wanna burn some on me? 你想烧点钱在我身上吗
[22:51] I’m old enough to be your father. 我都可以当你爸爸了
[22:53] So? 那又怎样
[22:56] I feel old, you know? 我少年老成 你懂的
[23:02] – Yeah, maybe. – You’re nice. -是啊 或许吧 -你人不错
[23:12] Just go online and pick a time. 只要上网挑个时间就行
[23:15] Lauren? 劳伦
[23:18] I’m Al. 我叫艾尔
[23:26] – How did I do? – Fine. -我表现如何 -还行
[23:29] But you know, you could stop smiling. 但你可以别再笑了
[23:32] Smiling? 笑
[23:34] I’m working. 我在工作呢
[24:04] Wow. I’ve always wanted to live in a brownstone. 我一直想住在豪宅里
[24:07] – And now you do. – And now I do. -现在你梦想成真了 -我梦想成真了
[24:11] Look at this. 看看这里
[24:14] Careful. Our fancy new neighbors will see. 小心点 我们的富豪邻居会看到的
[24:17] That’s the idea. 就是要让他们看到
[24:19] You Know? This whole marriage thing isn’t so bad. 婚姻这种事也不是很糟
[24:25] Okay guys. We are up and running. 好了伙计们 可以开始了
[24:28] I’m sorry, am I interrupting something here, guys? 对不起 我当了电灯泡了吗
[24:30] No, we’re just practicing our overt displays of affection. 没有 我们正在练习公开秀恩爱
[24:34] Yeah, he’s really getting into the role playing. 是啊 他真的很投入角色
[24:36] He’s a total exhibitionist. 他完全就是个暴露狂
[24:37] – Me? – Yeah, you. -我 -没错 就是你
[24:38] December 24th, 1999. 1999年12月24日
[24:40] Madison Suites, room 108. 麦迪逊套房酒店 108号房
[24:43] I remember the window… 我记得那个窗户
[24:44] Jay, do never get married. 杰 永远不要结婚
[24:45] – Okay guys. – Marriage, don’t do it. -好了伙计们 -千万别结婚
[24:47] Speaking of exhibitionists, 说到暴露狂
[24:50] we’ve kind of got you on a bunch of screens over here. 我们这有一堆屏幕盯着你们
[24:52] So here’s how it lays out. 具体布局是这样的
[24:54] I got surveillance cams all throughout the Brownstone. 我在豪宅全部地方安了监控摄像头
[24:56] Two in this room, one in the bedroom, one in the kitchen. 这里两个 卧室一个 厨房厨房一个
[24:58] Now, they’re all Bluetooth enabled, 这些监控摄像头都连接蓝牙了
[24:59] so you can turn them on and off 所以你们能用身边的遥控器
[25:01] with the remotes you see around you. 打开或者关闭摄像头
[25:02] Oh, look at that. 按下试试
[25:03] We’d have constant visual contact with Major Crimes. 我们会和重案组持续共享视频
[25:07] Perfect little love nest for the perfect little couple. 完美的小爱巢给完美的小情侣
[25:09] Perfect little trap. 完美的小圈套
[25:12] Well, now we’re just gonna have 现在我们只要向世界
[25:13] to show our perfect little selves off to the world. 炫耀我们完美的爱情就可以了
[25:15] Ooh, that shouldn’t be an issue for you. 这对你来说应该不在话下
[25:17] Ah, don’t start with me. 别挑逗我
[25:19] Remember I said constant visual contact. Right? 记住视频是持续共享的 好吗
[25:22] We’re working here. 我们在工作呢
[25:25] We’re working here. 我们在工作呢
[25:43] – Oh! You can’t be serious. – Oh, I’m serious. -不是真的吧 -我是认真的
[25:47] I am seriously in love with you. 我真的爱上你了
[25:50] Oh wow, that is a lot… 亲爱的
[25:54] of diamonds, honey. 这么多颗钻石
[25:57] 147 actually. 一共有147颗
[25:58] Circular pair and marquise cut diamond clusters. 环形设计 榄尖形切工的钻石串
[26:00] Internally flawless. 完美无瑕
[26:03] Have you got any that are externally flawless? 你有真正完美无暇的吗
[26:05] – Well, sir. – To match her? -先生 -为了配上她
[26:10] Brother, that’s… 天啊 这简直
[26:13] Oh, it’s beautiful, right? 真美 是不是
[26:16] – I’m in love with you. – Mmm, say it again. -我爱上你了 -再说一遍
[26:20] It’s gonna… I’m in love with you. 我爱上你了
[26:23] – We’ll take it. – Very good, sir. -我们买了 -好极了 先生
[26:27] Well sweetheart, what a wonderful day, magical, hm? 亲爱的 今天真开心 真是太棒了
[26:33] Oh, hell. I’m late for my managers meeting at Gramercy Park. 我要赶不上格拉梅西公园的经理会议了
[26:37] Ow, you have to go… All right. 你得走了吗 好吧
[26:41] – Today really was fun. – Really was. -我今天真的很开心 -确实很棒
[26:46] – Be careful. – Nothing’s gonna happen till later. -小心点 -在我回家之前
[26:48] By then I’ll be home. 什么都不会发生的
[26:51] Home? 回家
[26:56] You know, you should probably kiss me goodbye, 你现在应该和我吻别
[26:59] in case anyone’s watching. 说不定有人在看呢
[27:00] Probably right. 确实有可能
[27:19] I love you. 我爱你
[27:30] It’s open. 门没锁
[27:33] – Well, hello. – Hey. -你好 -你好
[27:35] I remembered. 我记得你喜欢这个
[27:36] O, eh, thanks, but eh… No thanks. 谢啦 不过 不用了
[27:40] I don’t drink on the job. 我工作时间不喝酒
[27:41] – Everything all right? – Yeah, it’s… -一切都好吗 -当然
[27:44] No, it’s… it’s not. Listen. 不 其实不好 听着
[27:47] Jay. Jay, do you read? 杰 你收到了吗
[27:49] Loud and clear, boss. 响亮清晰 老大
[27:50] – What’s going on? – You got a visual on Carrie? -发生什么事了 -你能看到凯莉吗
[27:52] Indeed I do. 当然可以
[27:54] Oh my God. I don’t believe this. 天啊 我简直不敢相信
[27:57] All right, all right, just sit down. 没事 没事 你先坐下
[28:01] We gotta talk. 我们要谈一谈
[28:09] How much longer do I have to sit here? 我还要在这里坐多久
[28:10] I don’t know. 我不知道
[28:13] How long do these things usually last? 这种事通常持续多长时间
[28:16] Honestly? 说实话吗
[28:18] About ten minutes. The rest is all chit chat. 大概十分钟吧 剩下的时间都是在聊天
[28:21] Listening to them drone on and on 听他们反复的说工作
[28:24] about their jobs and their stupid, stupid lives. 还有愚蠢无聊的生活
[28:28] You know, no-one is forcing you to do this. 没有人逼你做这个
[28:31] I take six classes this semester. 我这学期有六门课
[28:33] My time is precious. 我的时间很宝贵
[28:34] I’m not trading it for minimum wage and tips. 我不想拿时间来换最低工资和小费
[28:36] Fine. I hear you. 好吧 我知道了
[28:39] Just seems like such a waste. 只是感觉太浪费了
[28:43] Do you have any idea how much law school costs? 你知不知道上法学院有多贵
[28:46] You’re gonna be a lawyer? 你要做一名律师吗
[28:49] – Why is that funny? – You know what? -很滑稽吗 -你知道吗
[28:53] – Totally makes sense. – Thank you. -我完全理解你 -谢谢
[29:01] This guy… 凶手
[29:04] kills their wives, too? 把他们的妻子也杀了吗
[29:06] We think. 我们这么觉得
[29:08] He sees the wives as… 他觉得这些人的妻子是从犯
[29:10] partners in the lie, their husbands’ lie. 她们丈夫的谎言的从犯
[29:15] You have a partner? 你有合作者吗
[29:18] Yeah. 有的
[29:21] Yeah, working with her, right now. 我在和她一起工作 此时此刻
[29:24] She’s posing as your wife? 她伪装成你妻子吗
[29:30] What’s she like? 她是什么样的人
[29:33] She’s good at her job. I mean… 她工作很厉害
[29:38] She’s brilliant at her job. 她在工作上非常聪明
[29:41] In general, she’s pretty… she’s pretty brilliant. 总体来说 她相当的 相当的聪明
[29:51] What? 怎么了
[29:53] Now that’s funny. 有点意思
[29:55] What? 哪里
[29:57] The guys I see, they… 我遇到的那些男人
[30:00] They probably had their wedding announcement in The Times. 他们的婚讯能登上《时代周刊》
[30:03] They shop in the style section, 他们只去时尚专区买东西
[30:05] at all these events, wives on their arms. 被妻子挽着出席各种场合
[30:08] And yet they’re here with me. 可他们还是会来这里找我
[30:13] And I never hear even a 我从来没从他们嘴里
[30:14] whisper of what I just heard in your voice. 听到哪怕一点点你刚刚说的那种话
[30:18] What did you hear? 你听到了什么
[30:24] You know. 你知道的
[30:34] – Hey, Jay? – I read you, Carrie. -杰 -收到 凯莉
[30:35] Hi… how is Al doing? Any news? 艾尔那边怎么样 有什么进展吗
[30:40] He’s just sitting there talking to the girl. 他就坐在那里跟女孩说话
[30:41] – I can patch in if you want. – No, no. Not necessary. -我可以帮你连线 -不 不需要
[30:44] No, it’s not a big deal, you know they just… 没关系 不是什么难事 你知道他们
[30:46] No I mean it, really. No. What else have you got? 我确实不需要 还有什么发现
[30:48] Think I may have ID’d the undergrads 我好像找出案子里
[30:49] who were part of our escort operation. 提供服务的大学生的身份了
[30:51] Wow. How did you manage that? 你是怎么找到的
[30:53] Surveillance footage for the college bookstore finally came in. 学校书店的监控录像终于送来了
[30:56] I isolated the girls who bought Eileen Brenner’s burner cells. 我找出了在艾琳·布伦纳买手机的女孩们
[31:02] Vola? A prostitution ring. 看吧 这些妓女间的共同联系
[31:07] Only cops drink Irish. You’re not a cop, are you? 只有警察才喝爱尔兰 你不会是吧
[31:10] Scotland Yard, retired. 以前在苏格兰场 退休了
[31:14] The bookstore manager, that guy. Harvey Reynolds, right? 书店老板 那个男人 哈维·雷诺兹
[31:17] That guy was watching Al and Lauren at the Windover. 那个男人当时在冷风酒吧盯着艾尔和劳伦
[31:21] He was there. 他当时也在
[31:21] – You sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -我确定
[31:23] – Pick him up. Pick him up now. – Copy that. -抓住他 马上抓住他 -收到
[31:32] Harvey Reynolds? The N.Y.P.D. 哈维·雷诺兹 纽约警局
[31:34] Mr. Reynolds, please open the door. 雷诺兹先生 请开门
[31:40] – Clear here. – Clear. -这边安全 -安全
[31:42] – Nothing on this side. – Hey Jay, over here. -这边没有人 -杰 看这边
[31:59] Nah, stay put. 待在那里别动
[32:00] I’m not very good at staying put. 我不太擅长呆着不动
[32:03] How much of a head start does he have on us? 他抢在我们之前行动到什么程度了
[32:05] We don’t know. We got a BOLO out on his car. 还不清楚 在他车上发现了一把大砍刀
[32:08] But if he is coming for you, for me… 但如果他正在去找你 或者找我
[32:11] That doesn’t fit the profile. He wants us both in this house. 这不符合侧写 他需要我俩同时在房里
[32:14] My point… stay put. We’re gonna finish what we started. 依我看 按兵不动 我们要善始善终
[32:17] I’m not arguing, I’m just saying… I’m not very good at it. 我不是争辩 只是说 我不太擅长
[32:22] Don’t worry. I’ll be home soon. 别担心 我马上回家
[32:25] Oh, I’ll have your pipe and your slippers ready for you. 我会把你的烟斗和拖鞋准备好
[32:28] Oh, married life suits you. 婚后生活挺适合你
[32:30] Yeah. Bye. 是啊 再见
[32:36] So what happens to me now? 现在怎么处理我
[32:39] You take me in? 拘留我吗
[32:41] Know what? 这么着吧
[32:44] Nothing happens. I made a deal with your Madam. 什么事都没有 我和你的鸨母做了笔交易
[32:48] – Go back to the books, Lauren. – Please don’t patronize me. -回去读书吧 劳伦 -请别施舍我
[32:52] I know you feel old inside, but you are anything but old. 我知道你觉得自己老成 但你根本不老
[32:57] Save your justifications for law school. 把你的辩护留给法学院吧
[32:59] You don’t belong in this. 你不该卷入这种事
[33:02] And besides… 而且
[33:05] – you got lucky this time. – Okay. -这次算你走运 -好的
[33:13] What about you two? 你们俩怎么办
[33:16] What about us? 我们俩怎么了
[33:17] You’re gonna finish what you started? 你们会善始善终吗
[33:25] – Yeah Jay. – Hey, we found Harvey Reynolds. -杰 -我们找到了哈维·雷诺兹
[33:28] – His body anyway. – Are you sure? -不过是他的尸体 -你确定吗
[33:31] Positive ID. Gunned through a Sig Sauer 40. 身上有有效证件 凶器是西格40手枪
[33:34] Looks like the kid offed himself. 这孩子看着像自杀
[33:46] Ready to go, guys, in… you only needed 45 hours. 准备走吧伙计们 你们只用了45个小时
[33:50] You owe me three hours. 你欠我三个小时
[33:51] We didn’t even have to use your crazy plan. 我们根本没必要用你们的疯狂计划
[33:53] Who you’re calling crazy? 你说谁疯狂
[33:55] That’s okay, doesn’t matter. We had a nice day. 没事 不要紧 我们这一天很愉快
[33:58] Yes, we did. 没错
[33:59] Just tell me that you kept 千万告诉我你们留着
[34:01] the receipts for all the things in those bags. 那些包里所有东西的收据
[34:04] Do we need receipts? Did you get receipts? 我们需要收据吗 你拿收据了吗
[34:06] – Rich people don’t need receipts. – We didn’t get receipts. -有钱人不需要收据 -我们没有收据
[34:10] So boss, looks like it’s open and shut with Harvey Reynolds. 头儿 哈维·雷诺兹的死亡十分简单
[34:13] Even down to the murders in Columbus. 比哥伦布市谋杀案还简单
[34:15] Coincides with the leave of absence 在时间上
[34:16] he took from the university bookstore. 也与他离开大学书店的时间相吻合
[34:18] We haven’t finished our analyzes, but so far, 我们还没有分析完 但目前为止
[34:19] he’s a dead-on match with the profile. Harvey was an orphan. 他完全符合资料 哈维是个孤儿
[34:22] Raised in a state facility, abusive manager 被一家州机构滥用职权的经理抚养长大
[34:25] who skimmed funds to keep him and his wife in luxury. 经理盗用基金供他和妻子挥霍
[34:27] He grew up hating and resenting his parental figures. 他长大后越来越讨厌和憎恨他父母那类的人
[34:30] When he realized how close we were, 当他意识到我们马上就要来抓他时
[34:32] he panicked. Suicide was his way out. 他慌了 选择了自杀
[34:35] Well. Finish packing up, people. 收好东西 伙计
[34:37] Do you have any idea how much 你们知道那栋豪宅
[34:37] that Brownstone is costing me by the hour? 一个小时要花我多少钱吗
[34:40] – Sure, after dinner. – Burns… -当然知道 晚饭后回去 -彭斯
[34:43] I’m taking my three hours. 我在拿回我的三个小时
[34:45] Fine. Just don’t break anything. I want my deposit back. 好吧 别弄坏东西 我还想要回押金
[34:49] – Okay, bye. – Bye. -好的 再见 -再见
[34:52] So what? You making me dinner? 怎么着 你给我做晚饭
[34:55] I thought I’d get take-out. Japanese place on Green? 还是外卖吧 格林路上的日本店
[34:59] You happen to remember what we like there? 你记得我们喜欢那的什么吗
[35:01] You’re kidding me, right? 你开玩笑的 是吧
[35:02] – No. – Twice in two days? -不是 -两天之内让我说两次
[35:05] – Okay, fine. Shinko. – Shinko. -好吧 新光 -新光
[35:07] River fish. Gotcha. 河鱼 知道了
[35:09] – And open a bottle of wine. – All right. -开瓶红酒 -好的
[35:14] Bye. 再见
[35:31] I gave you a key. 我给了你把钥匙
[35:33] Delivery. 快递
[35:37] Mrs. Burns? 彭斯太太
[35:39] Eh, these are, eh… 这些是
[35:41] – these are from your husband. – From my husband? -这些是你丈夫订的 -我丈夫
[35:45] Can I just set them down? 我能把这个放下吗
[35:46] Oh sure, no wait, just… 当然 快放下吧
[35:48] – Kinda heavy. – Put them on that coffee table. -有点重 -放在咖啡桌上
[35:49] Right over there. It’s totally fine. 就在那 没问题
[35:54] Your husband must love you very much. 你丈夫一定非常爱你
[35:57] My husband, yes. He does love me very much. 我丈夫 是的 他确实很爱我
[36:00] Oh, would you, eh… would you mind signing that? 能签下字吗
[36:05] That is a lot of diamonds. 真是好多钻石啊
[36:07] 147 actually. 确切的说147颗
[36:09] Circular pair and marquise cut diamond clusters… 环形设计 榄尖形切工的钻石串
[36:14] Sure. That’s an interesting ring. 没问题 戒指真不错啊
[36:17] It’s a family heirloom. It belonged to my father. 是祖传的 我父亲传给我的
[36:21] It’s funny, I… I thought 真有趣 我想
[36:22] I saw someone wearing the exact same ring. 我见过有人带着一模一样的戒指
[36:25] At Versani, that jewelry store. 在维萨尼 那家珠宝店
[36:27] I’ve never been there. 我从没去过那
[36:30] No, mistake. 没事 记错了
[36:32] I’ll sign this for you, so you can… get going. 我帮你签好字 你就能 走了
[36:55] Okay, look, I don’t know which river fish is the one, okay? 我不知道该买哪种河鱼
[36:57] So if there are two of them, I wanna get both of those. 所以如果有两种 我都要了
[37:00] Whatever you want, you can have it. 你要什么 都拿走吧
[37:02] It’s not a robbery. 我不是来抢劫的
[37:03] I hate this part but it’s necessary, you know? 我讨厌这个部分 但这是必要的
[37:06] So you move. 去那边
[37:08] – My husband… – You move. -我丈夫 -过去
[37:11] – Right now. – Okay. Okay. -马上 -好的
[37:18] What the hell? 什么情况
[37:21] Hey Carrie, did you turn this thing back on? 凯莉 你把这个打开了吗
[37:24] Hey Murray. 莫里
[37:26] This thing came back on by itself. I don’t get it. 这个自己开了 不知道怎么回事
[37:29] – Where are they? – I don’t know. -他们在哪 -我不知道
[37:32] Well, rewind it. 回放看看
[37:34] Right. You know, with all this stuff I keep… 好 这些东西我都
[37:35] You know what? Forget it. 算了 当我没说
[37:36] That’s why we VCR people are here, to remind you. 所以我们才有负责录像的人 提醒你
[37:42] Oh my God. 我的天
[37:44] That’s the Dean from Hudson University. 那是哈德森大学的校长
[37:46] Just gonna check. I want to make sure. 检查下 我要确定一下
[37:56] Yeah? 什么事
[38:00] Get a radio car over there right now. Heading over. 马上找辆警务车来 我这就过去
[38:02] Yes, send PSU’s and everything you’ve got. 支援部队和所有你要的都派去了
[38:04] – What about the other cameras? – The system is pretty primitive, -其他摄像头呢 -这个系统相当原始
[38:06] but I think I can override the cut-offs. 但是我想我可以无视这些开关
[38:08] – Meaning? – I can turn it back on. -什么意思 -我可以把摄像头重新打开
[38:11] Got it. 好了
[38:18] This is a lovely place. 这房子真不错
[38:21] You have an excellent eye, you know that? 你眼光很不错 你知道吗
[38:24] Well thank you. It, eh, takes one to understand it. 谢谢 你也很懂得欣赏
[38:31] I grew up in a house like this. 我就是在这样的房子里长大的
[38:35] My father was a banker. 我父亲是个银行家
[38:37] He was a handsome man. 他是个很英俊的男人
[38:39] Just like Mr. Burns. 就像彭斯先生一样
[38:42] Oh, we really loved him. 我们真的非常爱他
[38:44] We? 我们
[38:47] Mother and I. 我和妈妈
[38:51] – Please let me go. – Yeah, she’s playing along. -求求你放了我吧 -她在顺着他演
[38:54] Yeah, that’s smart. 这是明智之举
[38:55] She just wants to challenge his pathology. 她是想挑战一下他的心理异常
[38:56] She’s buying time. 她在争取时间
[38:57] I can’t, don’t you see? 我不能放你走 你还不明白吗
[39:00] He’s been cheating on you, mother. 他一直背着你偷腥 母亲
[39:02] With a hooker. 跟个妓女
[39:03] Mother? 母亲
[39:06] – No. – Don’t… -不 -别
[39:08] don’t pretend. 别装了
[39:10] You knew, didn’t you? 你一直都知道 对吧
[39:12] When he touched you at night, you knew. 他晚上一碰你 你就知道了
[39:14] Yes. When you wore the clothes 没错 当你穿上他买给你的衣服
[39:16] that he bought you and you went to his parties… 跟他一起出席派对的时候
[39:19] – Admit it. You always knew. – I just need to… -承认吧 你一直知道 -我只需要
[39:20] – I didn’t… – Don’t lie to me. -我不知道 -别骗我了
[39:24] I did know. 我确实知道
[39:26] But I loved him. 但是我爱他
[39:29] We both did. 我们俩都爱他
[39:32] That’s what’s so hard. 所以才这么痛苦
[39:35] – We do, we love him. – Yeah… -我们确实都很爱他 -没错
[39:38] I’ve watched you. 我观察过你
[39:39] You love him so much you would die for him. 你爱他至深 愿为他去死
[39:42] But don’t worry. 但别担心
[39:44] It’s gonna be all right. We’re gonna make him pay. 一切都会过去的 我们会让他付出代价的
[39:48] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[39:52] Say hi… just say hi. 说话啊 就应他一下
[39:58] Hey, honey. 亲爱的
[39:59] – Hey, I picked up some Indian food. – Oh yeah? -我买了点印度菜 -是吗
[40:02] Yeah, from Jay’s. 是啊 从杰家买的
[40:04] A Murray Curry. I got a double order. 莫里咖喱 我买了双份呢
[40:08] You know what? I hate Indian food. 我讨厌印度菜
[40:11] No, I thought you liked it. 不会吧 我还以为你喜欢吃呢
[40:12] Now how would you know what I like? 你哪知道我喜欢什么呀
[40:13] You’re at the office all day. 你整天都待在办公室里不着家
[40:15] Be nice. 好好说话
[40:16] Why should I be nice to him? 我为什么要对他那么好态度
[40:17] You said it yourself, he’s a lying cheat. 你自己也说了 他就是个偷腥的骗子
[40:20] I was just playing along to protect you. 我一直装作不知道是为了保护你
[40:23] No, no. You adore him. 不 不 你爱他
[40:26] You’re just a little boy. 你还是个孩子
[40:29] How could you understand? 你怎么会明白
[40:31] We weren’t lying to the world. 我们不是在欺骗全世界
[40:34] We were lying to protect you. 我们是为了保护你
[40:35] Oh no. No, I saw you. 不 不 我见过你们在一起的样子
[40:39] I’m not your mother. 我不是你母亲
[40:45] And I’m not your father. 我也不是你父亲
[40:52] Murray Curry, huh? 莫里咖喱 真亏你想得出来
[40:54] I had to improvise. 我得见机行事嘛
[40:56] Okay. 好吧
[41:00] The best part is, 这个案子里最棒的地方是
[41:01] I was expecting to get nailed with expenses for all this, 我还以为所有这些花费 比如那个豪宅
[41:03] you know? The Brownstone, the boardroom, whatever. 会议室之类的 都得算到我头上
[41:05] But I just got a call from my new best friend, Stanton Ward. 但我刚接到我的新死党斯坦顿·华德的电话
[41:09] As controller he’s got access to discretionary funds. 作为财务主管 他可以掌控自主资金
[41:12] And he thought it best if our little operation 而他认为我们的这个案子
[41:14] didn’t raise any red flags, that’s how I put it. 若能不引起关注是最好的
[41:16] Uh, the puts will probably be Mayor someday. 没准那家伙哪天会当上市长呢
[41:18] Good job, Burns. 干得漂亮 彭斯
[41:20] Hey, Al. Just got back background on Proctor. 艾尔 刚刚查到普罗科特的背景
[41:24] Turns out he was an only kid. 他原来是独生子
[41:25] One of dad’s regular hookers turned out to be a federal agent. 他父亲经常宠幸的一名妓女是个联邦探员
[41:28] Dad was sent up the river. 父亲入狱了
[41:29] Mom had a nervous breakdown and poor little Adrian, 母亲精神崩溃了 可怜的小艾德里安
[41:31] ended up in foster care. 只能去了寄养家庭
[41:33] – And Harvey Reynolds? – Proctor killed him. -那哈维·雷诺兹 -普罗科特杀的
[41:35] Looks like they met 他们是五年前
[41:36] when Proctor was investigating 普罗科特在调查
[41:37] the call girl scandal at Hudson five years ago. 哈德森应召女郎丑闻时认识的
[41:40] I think he sensed Harvey’s own damaged. 我想他肯定是察觉到了哈维也有内心创伤
[41:43] Figured he might find a future use for him, which he did. 觉得未来可能有用得到他 结果还真是
[41:48] Eh, hey Carrie. Pretty slick move turning on the camera. 凯莉 你把摄像头打开那招可真聪明
[41:51] Well, you know me Jay. I’m slick. 你还不了解我嘛 杰 我一向聪明
[41:54] But I will say it’s a little 但是好好想想
[41:55] disturbing that you could have watched us… 你其实可以随时监控我们
[41:57] anytime you wanted. 还真是让人心里有点别扭
[41:59] Why, wh… what would I have seen? 怎么 我 我会看到什么
[42:01] Well, I’m a little embarrassed to tell you, Jay. 我是不太好意思告诉你 杰
[42:05] You should have seen two people… 你应该会见到两个人
[42:07] in an absolute frenzy… 疯狂地
[42:09] ravenously… 饥饿地
[42:10] devouring… 狼吞虎咽地
[42:13] raw fish. 啃着生鱼片
[42:16] Whatever happened to my sushi? 我的寿司在哪呢
[42:18] Oh, something came up. 遇到点事没买成
[42:20] – You still up for it? – I’m always up for it. -你还想吃吗 -我一直都想吃
[42:24] I do have a question, though. 但是我有个问题
[42:26] Two hours, alone in a room, 你跟一个大学本科应召女郎
[42:27] with an undergraduate call girl… 独处一室两个小时
[42:29] Three hours. 是三个小时
[42:31] Even better. What happened? 我还低估你了 你们到底干了些什么呢
[42:34] We talked. 我们聊天了
[42:36] What, did you give her life advice? 怎么着 你还给她提人生建议了
[42:37] No, she gave me advice, actually. 没有 实际上是她给我提了点建议
[42:40] What kind of advice? 什么建议
[42:41] The kind you don’t ask for, 就是那种就算你自己不问
[42:43] but you get anyway. 别人也会给你的建议
[42:44] Fine. Are you planning on taking her advice? 好吧 那你准备接受她的建议吗
[42:49] You’ll be the first to know. 等我决定好了第一个告诉你
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号