时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | The paradox is clear. | 矛盾很明显 |
[00:44] | We defend the Constitution | 我们是在维护宪法 |
[00:46] | and the few remaining protections it provides. | 以及少数以它为依托的保护法 |
[00:50] | But for our troubles… | 但问题是 |
[00:52] | we’re savaged by the public. | 我们却被大众无情指责 |
[00:54] | Until one of our detractors is charged with a crime, | 但当指责我们的某人被控犯罪时 |
[00:59] | then…we become their best friend. | 我们却成为了他们最好的朋友 |
[01:03] | Their only friend. | 他们仅有的朋友 |
[01:05] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢大家 |
[01:18] | Congratulations. Professor Jenkins. | 恭喜您 詹金斯教授 |
[01:19] | Thank you, Sir. | 谢谢您 |
[01:47] | Hello? | 有人吗 |
[01:54] | In addition to the unique eastern exposure, | 不仅朝东采光超好 |
[01:57] | this house has outstanding flow, | 整栋房子的通风也很赞 |
[01:59] | and this living-room is the largest we’ve seen. | 而且在我们看过的房子中 这间的客厅最大 |
[02:02] | It’s 342 square feet, | 这间只有32平方米 |
[02:04] | it’s actually the smallest we’ve seen. | 是我们看过的房子中最小的 |
[02:05] | No, West 83rd was 260 square feet. | 不对 西区83号的那间只有24平方米 |
[02:09] | No, 360 square feet. 20 by 18. | 不对 是33平方米 长6米宽5.5米 |
[02:13] | Well 98th Street was definitely smaller. | 那98号大街那间绝对比这间小 |
[02:16] | 348 square feet, it also had eastern exposure… | 32平方米 也有东面采光 |
[02:19] | All right, she has a memory thing, don’t… | 她只是记性比较好 您别… |
[02:21] | So, let’s look at the plus side. This is a recent reno, | 那我们来说说它的优点 最近刚刚翻修 |
[02:25] | they will install new appliances, | 他们还会安装新的家电 |
[02:27] | uh, there’s minimal street sound, and, have I mentioned, | 街道噪音也小 对了 我提过吗 |
[02:31] | the former tenant started her very own | 上一个住户成功创办了 |
[02:35] | successful cupcake company, right here. | 她的纸杯蛋糕店 就在这里 |
[02:38] | That’s a good thing she was making cupcakes, | 幸好她开的是纸杯蛋糕店 |
[02:40] | ’cause you couldn’t fit a whole cake in here. | 这儿连个正经的大蛋糕都放不下 |
[02:45] | Why so shy in there? I was hoping you’d speak up. | 你怎么害羞了 我还以为你会大谈特谈呢 |
[02:48] | You asked me to come along, I’m gonna give my opinion. | 你让我陪你来 我就给你点意见而已 |
[02:50] | I asked you along because | 我让你陪我来是因为 |
[02:51] | the brokers think a couple was more stable. | 经纪人认为情侣更可靠 |
[02:54] | You brought me along for stability? That’s a first. | 你带我来是因为可靠 这还是头一次 |
[02:58] | Besides… your red couch, | 还有 你那个红沙发 |
[03:00] | there’s no way it’s gonna fit in that living-room. | 那个客厅里根本放不下 |
[03:02] | I hate to tell you, I got rid of it. | 我真不想告诉你 我把它扔了 |
[03:03] | What? The one from Syracuse? | 什么 在雪城买的那个吗 |
[03:05] | – Why? I liked that couch. – I remember. | -为什么 我喜欢那个沙发 -我记得 |
[03:08] | It was firm, but forgiving, in all the right places. | 既结实又宽厚 一切都恰到好处 |
[03:12] | You know what? | 你知道吗 |
[03:12] | That couch went to Goodwill back in March. | 那个沙发三月份就送到古德威尔二手店了 |
[03:16] | When was the last time you were even at my place? | 你上次去我家是什么时候 |
[03:17] | Like a year ago? | 一年前了吧 |
[03:18] | One year, four months, three days. | 一年四个月零三天 |
[03:20] | Oh, we had a plan last month. | 我们上个月订了计划 |
[03:22] | I was gonna cook my famous lemon sole, | 我做拿手的檬鲽 |
[03:23] | you were gonna clean up my closet. | 你打扫我的衣柜 |
[03:24] | Wow. I wonder why that plan fell through. | 怪不得计划泡汤了 |
[03:28] | Hey, Murray. | 莫里 |
[03:31] | The DOA is Christopher Jenkins, | 死者是克里斯托弗·詹金斯 |
[03:32] | the celebrated defense lawyer. | 知名辩护律师 |
[03:35] | – You know him? – From Court TV, yeah. | -你知道他吗 -当然 法制频道上看过 |
[03:37] | But also, I testified against a client of his once. | 而且 我还指证过他的委托人 |
[03:40] | On cross, Jenkins tore me a new one. | 结果 詹金斯又给我找了一个新的证据 |
[03:42] | Yeah, well, you wouldn’t be the first cop he did that to. | 是啊 你可不是第一个有这经历的警察 |
[03:45] | He was good. Somehow he stayed a nice guy. | 他能力很强 还是个好人 |
[03:47] | His man lost, but he still took me out | 他的委托人输了 但审判结束后 |
[03:49] | for drinks after, and he paid. | 他仍跟我去喝酒 还请了客 |
[03:51] | Jenkins’ speech at the Bar Association ended around 11. | 詹金斯在律师协会的演讲在十一点左右结束 |
[03:53] | We figured he came down here to get his car. | 我们估计他是来这里取车 |
[03:55] | The body was discovered by an attendant, | 尸体是一个值班人员发现的 |
[03:57] | driving for his 6 a.m shift. | 他开车来上六点的早班 |
[03:59] | We found a 9mm shell case under that car. | 我们在车下发现了一枚九毫米的弹壳 |
[04:02] | His wallet’s missing. Looks like the watch is gone too. | 他的钱包不见了 貌似手表也丢了 |
[04:05] | Did midtown report any similars last couple weeks? | 近几周里市中心有过相似的案件吗 |
[04:07] | Two armed robberies in the past month. | 上个月有两起持枪抢劫 |
[04:09] | Both cases remain open. | 仍未破案 |
[04:10] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[04:11] | We’re canvassing. Jay’s looking at security video. | 正在寻找 杰正在查监控录像 |
[04:13] | Nothing yet. | 暂时没有线索 |
[04:16] | – Hey, Jo. – Hi. | -你好 乔 -你好 |
[04:18] | How’s the appartment hunting going? | 公寓找得怎么样了 |
[04:20] | You know, I never realized | 我从没想过 |
[04:20] | real estate brokers occasionally just make things up. | 房屋经纪人有时候会胡编滥造 |
[04:23] | So, Jo, what do we got? | 乔 有什么发现 |
[04:26] | Ok. The bullet entry tear pattern in the back of the jacket | 从子弹射入上衣背后造成的撕裂情况 |
[04:31] | and the direction of his fall, would indicate that the shooter | 以及他摔倒的方向 可以推断出 |
[04:34] | was behind him and to his left. | 凶手站在他的左后方 |
[04:37] | What kind of mugger shoots his victim from behind? | 抢劫犯怎么会从目标的背后开枪 |
[04:39] | Here’s the thing. Car door’s open, right? Body’s over here. | 还有 车门开着对吧 尸体却在那儿 |
[04:43] | – Why? – The perp sneaks on him, | -为什么 -凶手暗中跟踪他 |
[04:46] | but Jenkins hears him, moves back to face him. | 但詹金斯听到了动静 回头去和他对峙 |
[04:49] | No, Jenkins was shot from behind. | 不对 詹金斯是背后中枪 |
[04:52] | So, if he turned to face the shooter, | 所以 如果他转身面向凶手 |
[04:55] | he would have had to turn away again | 他得再转个身 |
[04:56] | in order to be shot in the back. | 才能背后中枪 |
[04:58] | He saw the gun, and instinctively turned away. | 他看到了枪 本能地转身逃跑 |
[05:00] | Nah, you never turn away from a gun in your face. | 被枪指着的人是不可能会转身的 |
[05:03] | You ever been mugged? | 你被抢过吗 |
[05:04] | About the only thing you can remember is the gun. | 最后你只会记得那把枪 |
[05:09] | He wasn’t afraid of being shot. | 他不怕中枪 |
[05:11] | He was heading back to his car. | 他正要回到车里 |
[05:14] | Jenkins wasn’t mugged. | 詹金斯不是被抢了 |
[05:16] | He knew his killer. | 他认识凶手 |
[05:35] | Outside the offices of slain attorney, Chris Jenkins… | 在受害律师的办公室外 克里斯·詹金斯 |
[05:38] | He gave everything to his clients. | 他为委托人付出了一切 |
[05:41] | Days, nights, weekends… | 夜以继日 从不休息 |
[05:44] | Professor Jenkins used to say… | 詹金斯教授以前总是说 |
[05:46] | there wasn’t a case he ever lost, | 没有一场官司该输 |
[05:47] | he could have won if he just… | 如果他能再努力一点 |
[05:48] | worked a little harder. | 就会赢了 |
[05:50] | How about when he did lose? | 那他输的那些官司呢 |
[05:51] | Anyone ever take exception? | 有谁对他感到不满吗 |
[05:53] | If you think one of his clients did this, you don’t… | 如果你认为是他的委托人杀了他 那你就 |
[05:55] | understand what Professor Jenkins was about. | 太不了解詹金斯教授这个人了 |
[05:58] | His clients understood his dedication, | 他的委托人都懂得他的奉献精神 |
[06:00] | they adored him for it. | 他们为此敬仰他 |
[06:01] | Even the ones who went to jail? | 获刑入狱的那些也这么认为的吗 |
[06:03] | There’s obviously some unhappiness when a conviction results. | 被定罪的委托人显然是有些不快的 |
[06:08] | I…I can’t even imagine it. | 我 我无法想象这一切 |
[06:11] | And you both saw him last night? | 昨晚你们都看见他了吗 |
[06:13] | Mark and I work at Chris’ clinic at NYU. | 我和马克在纽约大学克里斯的学术会议工作 |
[06:16] | We were both with him at the Bar Association. | 我们和他一同去了律师协会 |
[06:18] | Which one of you saw him last? | 你们中谁最后看到他 |
[06:20] | Me…after the speech. | 我 在演讲之后 |
[06:22] | I live around here, and Chris was gonna drive me home. | 我住在这附近 克里斯想开车送我回家 |
[06:24] | He was gonna get his car from the lot, | 他本来应该是去车库取车 |
[06:26] | and swing by and pick me up. | 然后顺路接我的 |
[06:27] | And when he didn’t show, I just… figured he forgot. | 他一直没出现 我以为他忘了 |
[06:30] | That’s Chris, | 克里斯就是这样的 |
[06:31] | he was always a little… distracted. | 总是有点 心不在焉的 |
[06:34] | Any particular case troubling him? | 有什么个别的案子让他很烦恼吗 |
[06:38] | With all due respect, Detective, | 恕我冒昧 警探 |
[06:40] | our files are all protected by confidentiality. | 我们的卷宗都是受保密协议保护的 |
[06:43] | And without signed waivers, we can’t turn over anything. | 委托人不签署弃权书 我们不能移交给你们 |
[06:46] | But…maybe we could give you | 不过 或许我们现在 |
[06:48] | the list of clients, for now? | 可以把委托人名单给你们 |
[06:49] | Great, that’s a start. | 太好了 这是个好的开始 |
[07:03] | “… tear pattern in the back of the jacket and | “…上衣背后造成的撕裂情况以及 |
[07:06] | the direction of his fall, | 他倒下的方向 |
[07:07] | would indicate that the shooter was behind him and to his left.” | 可以推断出凶手站在他的左后方” |
[07:11] | Did Chris own several pairs of eyeglasses? | 克里斯有好几副眼镜吗 |
[07:14] | No, just… the ones he always wore. | 不 只有 他经常戴的那副 |
[07:18] | The Professor hated spending | 教授讨厌在不必要的 |
[07:19] | money on what he didn’t absolutely need. | 东西上花钱 |
[07:25] | – Got something? – Maybe. | -发现什么了 -也许吧 |
[07:30] | We took a long look at the list of clients you sent us. | 我们认真看过你发给我们的委托人名单了 |
[07:33] | Did you find something already? | 你们发现什么了吗 |
[07:35] | – A suspect? – Matter of fact, we did. | -有嫌疑人吗 -事实上 是的 |
[07:39] | We found… | 我们发现… |
[07:41] | this case next to Jenkins’ body. | 这个眼镜盒在詹金斯的尸体旁边 |
[07:43] | Only, his actual case… | 但是 他真正的眼镜盒… |
[07:46] | was sitting on top of his desk the whole time. | 一直在他的办公桌上 |
[07:48] | So now we had to ask ourselves, | 所以我们不得不自问 |
[07:50] | “Whose case could this be?” | “这是谁的眼镜盒” |
[07:51] | And that’s when we talked to the optometrist, | 然后我们和名字 |
[07:53] | whose name… | 被印在那儿的 |
[07:54] | is stamped, right there. | 那名验光师聊了一下 |
[07:58] | You’ve been going to see Dr. Ashford since you were thirteen. | 你从13岁起就在阿什福德医生那儿配眼镜 |
[08:01] | – This isn’t how it looks. – Really? | -事情不是这样的 -是吗 |
[08:04] | Maybe we’re not seeing clearly? | 可能我们没查看清楚 |
[08:07] | Chris really was supposed to drive me home. | 克里斯真的是打算开车送我回家的 |
[08:10] | But when he didn’t come back, I got worried. | 但他一直没回来 我有点担心 |
[08:13] | So I went to look for him in the garage. | 所以我就去车库找他 |
[08:16] | Only… | 可是… |
[08:18] | he was already dead. | 他那时已经死了 |
[08:20] | Perry Garotto tells us that you were pretty angry with him. | 佩里·格洛特说你很生他的气 |
[08:24] | He passed you over | 他无视了你对于 |
[08:25] | for that Supreme Court clerkship you wanted. | 最高法院书记员职位的申请 |
[08:27] | I didn’t kill him! | 我没杀他 |
[08:28] | Then why lie about being there? | 那为什么撒谎说没去过那儿 |
[08:31] | Because I took a file out of his briefcase. | 因为我从他的公文包里拿走了一份文件 |
[08:33] | A file? | 一份文件 |
[08:34] | – Why would you do that? – To protect him. | -你为什么这么做 -为了保护他 |
[08:36] | What he stood for. | 保护他的形象 |
[08:38] | Last year, he won a verdict in this horrible murder. | 去年 他赢了一场骇人听闻的谋杀案官司 |
[08:41] | A teenage girl. | 死者是名少女 |
[08:43] | The client was innocent, only… | 委托人是无辜的 不过… |
[08:45] | her father wouldn’t accept the jury’s verdict. | 她的父亲无法接受陪审团的裁决 |
[08:47] | Afterward, he sued Chris for defamation. | 后来 他起诉克里斯诽谤 |
[08:51] | The trial was coming up. | 马上就开庭了 |
[08:53] | Our entire strategy was in that file. | 我们的全部策略都在那份文件里 |
[08:56] | I knew if it became part of a crime scene, | 我知道要是它成了犯罪现场的一部分 |
[08:57] | it would go public. | 就会被公之于众 |
[08:59] | – So you just took it? – I guess I panicked. | -所以你就把它拿走了 -我吓坏了 |
[09:01] | You know what I guess? | 你知道我怎么想的吗 |
[09:02] | I guess you’re gonna need a good lawyer. | 我想你需要请个好律师 |
[09:04] | I know I did something stupid, | 我知道我干了蠢事 |
[09:06] | but you guys should talk to that girl’s father, Simkins. | 但你们该找那女孩的父亲西姆金斯谈谈 |
[09:09] | He really hated Chris. | 他恨死克里斯了 |
[09:14] | All I wanted was justice. Jenkins… | 我想要的不过是公正的裁决 詹金斯… |
[09:16] | I mean, all of these big lawyers… | 所有的这些大律师… |
[09:18] | I… I don’t see how they look themselves in the mirror. | 我 我不知道他们是如何看待自己的 |
[09:20] | Mr. Simkins… I examined the case very closely. | 西姆金斯先生 我仔细地调查了这个案子 |
[09:24] | Jenkins’ client had a strong alibi. | 詹金斯的委托人有充分的不在场证明 |
[09:25] | In fact, it’s my understanding | 事实上 据我了解 |
[09:26] | you’re the one who pushed the D.A. to go forward with the trial. | 是你逼迫地方检察官进行审讯的 |
[09:29] | Sir, I can only imagine how hard it was to lose your daughter. | 先生 我能想象失去女儿你有多痛苦 |
[09:33] | What do you people want? | 你们想知道什么 |
[09:35] | Where were you last night? | 昨晚你在哪 |
[09:37] | What do you think, I killed this piece of crap? | 你们怎么想的 说我杀了这个人渣吗 |
[09:39] | Did you? | 是你吗 |
[09:41] | You know, my old man used to say, | 我老爸曾经说过 |
[09:42] | “a wish doesn’t make it so”, but… | “愿望不会都成真” 不过… |
[09:44] | I’m not gonna mourn him, | 我不会为他哀悼的 |
[09:46] | but you don’t sue somebody you’re gonna kill. | 但你不会起诉一个你要杀的人吧 |
[09:48] | You know? I wanted him to live with what he did. | 你知道吗 我想让他自尝苦果 |
[09:50] | In fact, I told him the last time I saw him. | 实际上 我上次见到他时就这么跟他说的 |
[09:52] | And when was that? | 那是什么时候 |
[09:53] | At… at his deposition, two days ago. | 在… 在他出庭作证的时候 两天前 |
[09:55] | Of course, Jenkins pulled a fast one, | 毫无疑问詹金斯迷惑了大家 |
[09:57] | acting all friendly and cooperative. | 表现的既友好又愿意合作 |
[09:58] | And then he get this call, | 后来他接了个电话 |
[09:59] | some emergency he said, and took off. | 说有急事就走了 |
[10:02] | Probably another scumbag he had to save. | 可能又去救另一个混蛋了 |
[10:04] | Mr. Simkins, can you answer the question? | 西姆金斯先生 你能回答这个问题吗 |
[10:06] | Where were you last night? | 昨晚你在哪儿 |
[10:09] | I was at an AA Meeting. | 我去嗜酒者互诫会了 |
[10:12] | I talked to a Father Carrigan. | 我和卡里根神父聊了聊 |
[10:14] | Simkins was at an AA Meeting, just like he said. | 像西姆金斯说的 他确实去了嗜酒者互诫会 |
[10:17] | You don’t get a better alibi than a priest. | 没有比神父的话更有力的不在场证明了 |
[10:19] | Hey guys, check this out. | 伙计们 看下这个 |
[10:21] | I just got back Jenkins’ cellphone records. | 我刚拿回詹金斯手机的通话记录 |
[10:23] | Now, there was no phone calls | 在律师协会的演讲之后 |
[10:24] | after the Bar Association speech. | 就没电话了 |
[10:26] | But I tracked down the emergency call | 不过我查到了西姆金斯所说的 |
[10:27] | Simkins said he got a couple days ago at that deposition. | 他几天前在出庭作证时接到的紧急电话 |
[10:30] | Turns out it originated from a payphone | 结果发现是东哈莱姆区 |
[10:32] | in a East Harlem bodega. | 一个酒店的公用电话打来的 |
[10:34] | A payphone? Who uses payphone anymore? | 公用电话 现在谁还用公用电话 |
[10:37] | Well, this guy does. | 这个人用了 |
[10:41] | Security camera picked it up from across the street. | 街对面的监控摄像头拍到了这个 |
[10:43] | With a facial recognition software… | 通过面部识别软件 |
[10:45] | maybe we’ll put a name to the face. | 我们说不定能找到他 |
[10:49] | Hang on… | 等等 |
[11:03] | That’s Shaun Manning. | 那是肖恩·曼宁 |
[11:05] | – Wait a minute. The Shaun Manning? – Yeah. | -等等 是那个肖恩·曼宁吗 -没错 |
[11:07] | Why, is this guy famous or something? | 怎么 这个人很有名吗 |
[11:08] | More like infamous. | 应该说是臭名昭著 |
[11:13] | The Millennial Monster? | 千禧恶魔 |
[11:14] | Central Park cyclist rape. | 中央公园骑车人遭强奸 |
[11:17] | Summer 2000. | 发生在2000年夏天 |
[11:19] | Right, I was in DC back then. I don’t remember the details. | 我当时在华盛顿 我记不清细节了 |
[11:23] | Shaun Manning attacked a medical student | 肖恩·曼宁在晚上袭击了一名骑车 |
[11:25] | riding a bike trough the park at night. | 穿过中央公园的医学生 |
[11:27] | She was in critical for weeks. | 她过了好几周才脱离危险 |
[11:28] | Couldn’t remember anything about the attack. | 不记得关于袭击的任何事情 |
[11:30] | We’re talking a beautiful young doctor, | 我们说的是一名美丽的年轻医生 |
[11:31] | Giuliani’s new in New York, | 朱利亚尼刚出任纽约市长 |
[11:33] | the city went nuts, vigilante style. | 整个城市都震惊了 民众自发组织巡逻 |
[11:35] | I was here a few months later for a wedding. | 几个月后我过来参加一个婚礼 |
[11:39] | The city was still pretty tense. | 全城气氛依然紧张 |
[11:40] | Oh, hold on guys, take a look at this. | 等等 你们看一下这个 |
[11:44] | Jenkins was Shaun Manning’s lawyer. | 詹金斯当时是肖恩·曼宁的律师 |
[11:46] | Except Jenkins lost that one. | 不过那场官司詹金斯输了 |
[11:47] | Kid was tried as an adult, | 那孩子以成人身份接受审判 |
[11:48] | got 12 and a half to 25. | 因强奸被判了十二年半 |
[11:50] | So what was he doing on a payphone in East Harlem? | 那他在东哈莱姆区的公用电话亭干什么 |
[11:52] | Calling his old lawyer maybe? | 大概是打电话给以前的律师吧 |
[11:54] | Shaun Manning just got paroled two weeks ago. | 肖恩·曼宁两周前刚被假释 |
[11:56] | I guess they did it pretty quietly. | 这件事做得肯定很低调 |
[11:59] | This is him now, just before his release. | 他被放出来之前是这个样子的 |
[12:06] | All right, thanks. | 好的 多谢了 |
[12:07] | So, according to a student, | 一个学生说 |
[12:08] | Jenkins hadn’t been in touch | 詹金斯有好几年 |
[12:10] | with Shaun Manning for years. | 没跟肖恩·曼宁联系了 |
[12:11] | At first he would call from prison, | 一开始他还从监狱里打电话 |
[12:13] | with leads to find the real rapist, | 提供寻找真凶的线索 |
[12:14] | but eventually… he gave up. | 不过他最终 还是放弃了 |
[12:16] | He gave up, or his lawyer gave up? | 是他本人 还是他的律师放弃了 |
[12:19] | Hmm, sound like Jenkins stayed on it for a while. | 似乎詹金斯还是继续关注了一段时间 |
[12:22] | Manning just stopped calling. | 曼宁则不再打电话了 |
[12:26] | By the way… | 顺带提一句 |
[12:27] | smart not mentioning we came down here together. | 幸好你没说当时是跟我一起来 |
[12:30] | To my cousin’s wedding. | 参加我表哥的婚礼 |
[12:32] | That was a memorable weekend. | 那个周末很有纪念意义 |
[12:34] | You mean the giant cockroach | 你是说我们豪华酒店 |
[12:35] | under the bed in our fancy hotel? | 床底下那只巨型蟑螂吗 |
[12:37] | – I remember that. – Really? | -我记着呢 -真的吗 |
[12:40] | Is that all you remember? | 你就记得那个吗 |
[12:48] | Shaun’s my sister’s son. | 肖恩是我姐姐的儿子 |
[12:50] | She passed while he was in prison. | 她在他服刑期间过世 |
[12:52] | Dad’s never been in the picture. | 谁也不知道他爸是谁 |
[12:54] | He’s been living here with me since his release. | 他出狱以后就一直跟我住 |
[12:56] | Keeping his nose clean. | 远离是非 |
[12:59] | Soon as I saw the man was murdered, | 我一听说那个人被谋杀了 |
[13:01] | – I knew you’d come. – Why is that? | -我就知道你们会来 -为什么 |
[13:03] | He didn’t do what they say he did. | 他没有干过那件事 |
[13:07] | But I don’t care anymore. | 不过我也不在乎了 |
[13:09] | What matters is that Shaun served his time. | 重点是肖恩已经服完刑 |
[13:12] | And he deserves a second chance, like anybody else. | 应该跟所有人一样有改过自新的机会 |
[13:15] | Do you know where Shaun was last night? | 你知道肖恩昨晚在哪儿吗 |
[13:17] | He was with me. | 他和我在一起 |
[13:19] | Came in around 9. | 九点左右回来的 |
[13:21] | He was here all night, | 他整个晚上都在这里 |
[13:22] | so you can forget what it is you’re thinking. | 所以不可能做你想的那件事 |
[13:24] | Jenkins did all he could for Shaun, | 詹金斯为肖恩尽力了 |
[13:26] | he’s got no ill will for the man. | 肖恩对他没有恶意 |
[13:28] | – Any idea where we can find him? – No. | -我们在哪里能找到他呢 -我不知道 |
[13:31] | It’s Rhonda, right? | 你是朗达吧 |
[13:34] | Carrie… I, uh… | 我是凯莉 我… |
[13:37] | I just wanted to know… | 我只想知道 |
[13:38] | was Shaun in touch with Chris Jenkins at all? | 肖恩跟克里斯到底有没有联系 |
[13:41] | Not that I know. | 就我所知没有 |
[13:43] | But I told Shaun that, | 不过我告诉过肖恩 |
[13:45] | no matter how badly he was wronged, | 无论他曾如何被冤枉 |
[13:47] | he needed to move forward, | 他都应该向前看 |
[13:48] | leave the past where it belongs. | 不受过去所影响 |
[13:50] | He’s got a room here, | 只要他努力找工作 |
[13:51] | only so long as he’s out finding himself a job. | 他就可以一直住在这里 |
[13:55] | Rhonda, would you mind showing me Shaun’s room? | 朗达 能让我看一下肖恩的房间吗 |
[14:03] | Thank you. | 谢谢 |
[14:05] | It’s not much, but he’s… | 很简陋 不过他… |
[14:07] | he’s grateful. | 他很感激我 |
[14:16] | Fastfood places, ad jobs, | 快餐店在招人 |
[14:18] | but nobody’s jumping up and down | 可是没有人会欢迎 |
[14:20] | to hire a convicted rapist. | 一个有强奸前科的人 |
[14:22] | Rhonda, do Shaun a favor. | 朗达 帮肖恩一个忙 |
[14:25] | Have him call us. No one wants to see him get hurt. | 让他给我们打电话 没人希望他受伤害 |
[14:28] | I’ll have to disagree with you, Carrie. | 我倒不这么认为 凯莉 |
[14:31] | That’s all they want. | 他们巴不得如此呢 |
[14:34] | We got a car out front here. | 我们从这里开车回去吧 |
[14:36] | Gotta get Jay start on subpoenas for the phones. | 得让杰申请传票查一下通话记录 |
[14:39] | My friendly real estate manager. | 是我亲爱的房产经理 |
[14:41] | Hey, Paula. | 你好 保拉 |
[14:44] | Yeah? | 是吗 |
[14:46] | Block off the park. Below market. Really? Sounds good. | 与公园比邻 低价转让 听起来不错 |
[14:51] | We will come by, and take a look as soon as we can. | 我们会尽快过去看房子的 |
[14:54] | Great. | 很好 |
[14:56] | Yeah, maybe you should go to this one… alone. | 要不这次你自己去 |
[14:59] | What? You know what you’re looking for anyway. | 怎么了 反正你都知道自己要什么 |
[15:01] | You don’t need me. | 你不需要我的意见 |
[15:02] | It’s the whole Manhattan thing, isn’t it? | 是不是因为我要搬到曼哈顿 |
[15:05] | Why would I care if you moved to Manhattan? | 你搬去曼哈顿关我什么事 |
[15:07] | – I don’t know. Why would you? – I don’t. | -我不知道 你在意吗 -不在意啊 |
[15:09] | Listen, if you wanna move on up, and pay | 听着 如果你决定好了要搬 然后 |
[15:11] | a fortune to live in some hole in the wall in the 1-0-0’s… | 花一大笔钱住进曼哈顿的破房子里 |
[15:14] | It’s fine by me. 1-1’s will get along just groovy without you. | 我无所谓 没你皇后区一样很好 |
[15:18] | Ok, number one, my identity’s not tied to a zip code… | 首先 我的身份和邮编无关 |
[15:21] | Number two, we work there. | 其次 我们在那儿工作 |
[15:23] | You ever think maybe it’s about convenience? | 你就没考虑过是为了便利吗 |
[15:32] | Al… That gate was latched before. | 艾尔 这门之前锁着 |
[15:56] | – Shaun! – Police! | -肖恩 -警察 |
[16:44] | CNN News has learned, Shaun Manning, convicted 13 years ago | 最新消息 肖恩·曼宁 十三年前 |
[16:48] | in the Central Park cyclist case, | 因中央公园强奸案被判入狱 |
[16:50] | is now a person of interest in the | 现如今成为其前任律师 |
[16:52] | murder of his former lawyer, Christopher Jenkins. | 克里斯托弗·詹金斯凶杀案的嫌疑犯 |
[16:55] | Manning’s original victim, | 曼宁性侵案的被害人 |
[16:57] | Dr. Rupa Nair, refused to comment. | 鲁帕·耐尔医生 拒绝发表评论 |
[17:00] | Dr. Nair. Dr. Nair. | 耐尔医生 耐尔医生 |
[17:02] | Do you feel safe with Shaun Manning released? | 肖恩·曼宁被释放后你是否对安危感到担忧 |
[17:03] | I have nothing to say. | 我无可奉告 |
[17:08] | You do realize that certain | 你们应该知道 |
[17:10] | individuals with a good deal of forethought | 不少深谋远虑的人 |
[17:12] | went to a lot of trouble to keep Shaun Manning parole | 费尽心思把肖恩·曼宁的保释 |
[17:14] | as quiet as possible. | 弄得悄无声息 |
[17:15] | Best laid plans, right? | 原本天衣无缝 不是吗 |
[17:16] | There’s some media firestorm out there. | 现在媒体搅得满城风雨 |
[17:18] | Well, don’t look at us. | 别把矛头指向我们 |
[17:19] | Anybody could have been the source of that. | 任何人都可能走漏消息 |
[17:21] | Yeah, well now that it’s out, we better find Manning | 既然已经走漏了 最好给我找到曼宁 |
[17:23] | sooner rather than later, otherwise the optics could kill us. | 越快越好 不然舆论非把我们害死 |
[17:26] | A murder suspect is running loose. | 一个凶杀嫌疑犯逃逸在外 |
[17:28] | A rape victim is being harassed by the media, | 一个遭强奸者被媒体大肆骚扰 |
[17:30] | you’re worried about optics? | 你却在担心舆论 |
[17:31] | When I said they could kill, I was including Manning. | 舆论可能害死的 包括曼宁 |
[17:34] | You weren’t here when the rape went down. | 强奸案发生的时候你们不在这儿 |
[17:37] | The city went crazy. | 整个城市都疯了 |
[17:38] | I’ve never seen anything like it before or since. | 我从未见过那样的场面 |
[17:40] | We had mobs in the streets, looking for this guy. | 街头民众成群 搜捕这个家伙 |
[17:43] | Luckily… we found Manning first, | 幸好 我们先找到了曼宁 |
[17:45] | which is exactly what I expect to happen this time. | 同样这次我也希望如此 |
[17:49] | They’re staking out Shaun’s aunt’s house, | 肖恩姨妈家已经派人监视了 |
[17:51] | but, there’s no way he’s coming back. | 但他不可能回去的 |
[17:53] | He’s got no money, | 他身无分文 |
[17:54] | and like a thousand people looking for him. | 现在人人都在找他 |
[17:55] | Where’s he gonna go? | 他能去哪儿 |
[17:56] | He’s smart, he’ll find somewhere to hide. | 他很聪明 他会找到藏身之地 |
[17:58] | Maybe somebody’s been helping. | 或许有人暗中帮忙 |
[18:00] | I’m gonna look at the aunt’s phone, but check this. | 我准备调查他姨妈的电话 不过先看这个 |
[18:02] | I ran Jenkins’ credit activity, | 我查了詹金斯的信用卡记录 |
[18:04] | the guy’s a creature of habit. | 他是个墨守成规的人 |
[18:06] | Does lunch just about everyday | 几乎每天午餐都在 |
[18:07] | from the same falafel truck over on 63rd and Lex. | 列克星敦大道63大街的三明治餐车上买 |
[18:10] | Funny thing is… day before the murder, | 奇怪的是 凶案前一天 |
[18:12] | there’s a charge at a pizza place over on East 103rd Street. | 103大街东面的比萨店出现了交易记录 |
[18:16] | Gino’s Homestyle. | 基诺私房菜 |
[18:20] | 103rd, that’s aways from home. | 103大街 离家够远的 |
[18:24] | “Fast-food places, ad jobs.” | “快餐店在招人” |
[18:26] | “But nobody’s jumping up and down | “可是没有人会欢迎 |
[18:28] | to hire a convicted rapist.” | 一个有强奸前科的人” |
[18:31] | Shaun had a Gino’s menu in his bedroom. | 肖恩卧室有张基诺的菜单 |
[18:33] | Pizza place isn’t far from where he made the payphone call. | 比萨店离他打电话的公用电话不远 |
[18:37] | – Sorry, I don’t know either guy, I’m telling you. – No? | -抱歉 我哪个都不认识 -真的 |
[18:40] | – No. – Two days ago? | -真的 -两天前还记得吗 |
[18:42] | A quarter to three in the afternoon? | 下午两点三刻 |
[18:43] | $12.75 on food and drink? | 消费12块75 |
[18:45] | Hey, a lot of people come and go here. | 听着 来来往往的人那么多 |
[18:47] | Yeah, I bet you get a big super tight crowd in here. | 是吗 你们这儿还真是人山人海啊 |
[18:50] | Your employees always dress like that? | 你员工都这样穿着的吗 |
[18:53] | Wait. What are you? Health inspector here? | 你们谁啊 这儿的卫生督查吗 |
[18:57] | Section 81.13. | 第81章第13条 |
[18:59] | Food workers shall wear hats, caps, | 食品店员工应佩戴帽子 |
[19:02] | hairnets, or other hair covering to effectively | 发网或其它遮挡头发的物件 |
[19:04] | keep hair from having contact | 来有效避免与直接暴露在外的食物 |
[19:05] | with exposed food, or food contact surfaces. | 或食物的表面发生接触 |
[19:09] | – Take another look. – Ok, fine. | -再仔细看看 -好吧 |
[19:12] | I saw it on the news, about this guy getting whacked. | 我在电视上看到这家伙被追捕的新闻 |
[19:15] | I figured keeping my mouth shut | 我想什么都不说 |
[19:17] | would be in my best interest. | 对我自己最有利 |
[19:19] | But now I see how important you consider my cooperation. | 但现在看来你们对我的合作非常重视 |
[19:23] | Yeah, I saw him. | 对 我见过他 |
[19:25] | He was here, like you said. | 正如你们所说的 他来过这儿 |
[19:26] | Was he with him? | 和他在一起吗 |
[19:29] | Yeah. | 是的 |
[19:30] | Shaun Manning. Coming here a lot? | 肖恩·曼宁 经常来吗 |
[19:33] | – Just that one time. – Did he ask about a job? | -就那么一次 -他有来找过工作吗 |
[19:35] | A job? He came here to wanna eat something. | 什么工作 他来这里吃东西的 |
[19:38] | That the rapist guy, huh? He’s an animal. | 那个强奸犯 他就是个禽兽 |
[19:42] | You see him, you remember anything else, you call me. | 再看见他或是想起什么别的 给我打电话 |
[19:45] | And buy some hairnets. | 还有记得买发网 |
[19:49] | Section 81? How do you know that? | 第81章 你是怎么知道的 |
[19:50] | – I made it up. – You’re learning. | -随口编的 -你学得真够快的 |
[19:58] | Hey, you bring me back a slice? | 没给我带块比萨回来吗 |
[19:59] | You don’t want a slice, Jay. | 杰 你不会想吃的 |
[20:01] | Not from Gino’s, believe me. | 起码不会是基诺的 相信我 |
[20:02] | What do you got? | 有什么发现吗 |
[20:03] | Shaun Manning’s aunt’s phone records. | 肖恩·曼宁姨妈的通话记录 |
[20:05] | It shows at least a dozen calls | 上面显示至少有十几个电话 |
[20:07] | to our new favorite pizza joint. | 是打给这家比萨店的 |
[20:09] | It’s funny, Gino never mentioned that. | 奇怪了 基诺怎么没提这事 |
[20:10] | And he said Manning wasn’t looking for a job. | 他还说曼宁没有要找工作 |
[20:12] | By the way, that is a lot of calls, | 而且 缠着人家雇佣你 |
[20:14] | just to bug someone to hire you. | 这通话数量也多了点吧 |
[20:15] | Which is why I also checked Gino’s phone line too. | 所以我还查了基诺的通话记录 |
[20:18] | See if anyone called Manning back. | 看看有没有人给曼宁打回去 |
[20:20] | I’m thinking, if it’s not about a job, | 我是想如果不是工作的话 |
[20:22] | maybe we find the person who’s helping him hide out. | 说不定能找到那个暗中帮他的人 |
[20:24] | – And did you? – No. | -你找到了吗 -没有 |
[20:26] | In fact, nobody called Manning back. | 事实上 没人给曼宁打回去 |
[20:28] | It turns out, each time you called someone at Gino’s | 然而 一有电话打给基诺 |
[20:31] | turn right around and called a cellphone of this guy… | 立马有人打给另一个人 |
[20:36] | Robert Cordero. | 罗伯特·科德罗 |
[20:38] | And today, two minutes after you and Al left Gino’s, | 今天 你和艾尔刚离开基诺的店两分钟 |
[20:40] | there was another call placed to Cordero. | 就有一个电话打给科德罗 |
[20:42] | – Who is Robert Cordero? – Not sure. | -罗伯特·科德罗是谁 -不清楚 |
[20:44] | He has a heck of a long sheet, | 他前科不少 |
[20:46] | looks like we’re looking at mostly, | 看来主要都是 |
[20:47] | street robberies, burglaries, | 街头抢劫 盗窃 |
[20:50] | and sexual assaults. | 还有性侵犯 |
[20:52] | What kind of sexual assault? | 什么样的性侵犯 |
[20:54] | – What was his M.O.? – Let’s see. | -什么作案手法 -我看看 |
[20:58] | Ok, so he likes to pick off single women in their 20s, | 他喜欢挑二十岁左右的单身女性下手 |
[21:02] | early evenings, on bridges and parks. | 傍晚时 在桥上或者公园作案 |
[21:03] | He attacked a woman while jogging, | 曾对一个正在慢跑的女性下手 |
[21:05] | and three others while riding their bikes. | 其余三个是在她们骑自行车的时候 |
[21:08] | Like the Central Park victim. | 和中央公园那个受害人一样 |
[21:09] | Jay, the entire time he was in prison, | 杰 曼宁一辈子都待在监狱 |
[21:11] | Manning was trying to clear his name, right? | 想要证明自己的清白 是吧 |
[21:13] | So what if he found Cordero, | 所以如果他发现了科德罗 |
[21:15] | and convinced Jenkins he was on to something? | 然后说服詹金斯说他和与强奸案有牵连 |
[21:17] | And Jenkins is leaning on him. | 詹金斯向他施压了 |
[21:19] | Cordero’s got a motive to back him off. | 科德罗有了动机让他知难而退 |
[21:21] | Yeah… with a bullet. | 是啊 用子弹 |
[21:26] | Gino’s my cousin, so what if he called me? | 基诺是我堂兄 他打电话给我又怎么了 |
[21:28] | You know what I think? | 你知道我怎么想的吗 |
[21:30] | I think this lawyer, Jenkins, was asking around about you, | 我觉得这个叫詹金斯的律师在到处打听你 |
[21:32] | and your cousin Gino gave you the heads up. | 你堂兄基诺告诉你要提高警惕 |
[21:35] | Heads up about what? | 警惕什么 |
[21:36] | Well, let’s see, Mr.Cordero. | 科德罗先生 |
[21:37] | You’re a two time loser for rape. | 你已经两次因为强奸罪被关监狱了 |
[21:39] | Maybe Jenkins was asking around | 也许詹金斯在打听关于 |
[21:41] | about that old Central Park case. | 当年中央公园的旧案 |
[21:43] | That happened like a hundred years ago. | 这已经是陈年旧事了 |
[21:45] | And they caught the guy. | 而且他们抓到凶手了 |
[21:47] | You know what? Next time you come see me… | 我告诉你 下次来这见我 |
[21:51] | you bring a lawyer. I know my rights. | 带个律师过来 我知道我的权利 |
[21:53] | And you gotta give me one for free. | 并且要给我找个免费的 |
[21:55] | How about I bring Christopher Jenkins? | 我把克里斯托弗·詹金斯带来给你怎么样 |
[21:57] | Oh, wait… he’s dead. | 等等 他死了 |
[22:00] | Stay the hell away from me. | 你离我远点 |
[22:06] | – Hey, Dr. Nair. – Hi, June, how’s Jordan doing? | -耐尔医生 -你好 琼 乔丹好吗 |
[22:08] | – He’s great, thanks so much. – Wonderful. | -他很好 谢谢关心 -好极了 |
[22:19] | Dr. Nair? | 耐尔医生 |
[22:26] | No, no, no please, get away please! | 不 不 求求你 快走开 |
[22:28] | Get away! Get away! | 走开 快走开 |
[22:30] | Get away! | 走开 |
[22:33] | Help… help. | 救命 救命 |
[22:45] | When I realized who it was, I tried to run. | 我认出他是谁之后 就拼命逃跑 |
[22:48] | But I pretty much just planted my face in the street, | 但我却迎面摔了个跟头 |
[22:51] | and not very gracefully. | 而且还摔得很狼狈 |
[22:52] | Well, it’s hard to be graceful when you’re running for your life. | 当你为了活命而逃跑时 动作很难优雅 |
[22:56] | I’ll try to look at it that way. | 下次我看看能不能摔得优雅些 |
[22:59] | Did Shaun Manning attack you? | 肖恩·曼宁袭击你了吗 |
[23:02] | When I saw his eyes, it was like a blow. | 当我看见他的眼睛 感觉就像晴天霹雳 |
[23:06] | Then I was on the street completely vulnerable. | 我在街上的时候完全无还手之力 |
[23:09] | So I suppose not. | 所以我认为没有 |
[23:12] | I feel like an idiot. | 我觉得自己像个傻瓜 |
[23:14] | All this attention for a scraped elbow, | 只不过是肘部刮伤和眉毛擦伤 |
[23:16] | and a bruised eyebrow. | 却引起这么大的关注 |
[23:18] | I think you’re very brave. | 我觉得你很勇敢 |
[23:20] | Just hot-headed. | 就是有点头脑发热 |
[23:23] | Psychopath gets out on parole, murders his lawyer, | 一个变态狂在假释期 杀了他的律师 |
[23:26] | goes after his old victim, | 还去追杀之前的受害人 |
[23:27] | and we still can’t still caught him up? | 而且你竟然还没将他抓捕归案 |
[23:28] | Did I get any part of that wrong, Eliot? | 我有说错什么吗 艾略特 |
[23:30] | Because you can stop me if I did. | 如果我说错什么了可以叫我闭嘴 |
[23:32] | No, that is pretty much it, Gordon. | 没有 差不多就是这样 戈登 |
[23:34] | I, and a number of people I know, who you know, | 有一些你我都认识的人 也包括我 |
[23:36] | have been working very hard to polish this city’s image. | 都非常努力在提升城市形象 |
[23:39] | It’s a crime-free global go-to destination top. | 这可是全球消除犯罪最佳城市 |
[23:43] | I don’t wanna have some mad man screwing that up. | 我可不想某些疯子毁了这金字招牌 |
[23:47] | Get him off the street, | 赶快把他捉拿归案 |
[23:49] | whatever it takes. | 不惜代价 |
[23:56] | Gordon Frost. | 戈登·弗罗斯特 |
[23:58] | Things go right for him, he’s gonna be the next D.A. | 这家伙走运了 他是下任地检官 |
[24:00] | What… someone ate his birthday cake? | 他发小孩子脾气了吗 |
[24:03] | Except he’s right. We can’t bring in Manning | 但他说得对 如果不能将曼宁抓捕归案 |
[24:05] | he’ll just find someone else who can. | 他会找其他人处理这个案子的 |
[24:06] | Based on what? There is not one piece of physical evidence | 基于什么证据 现在根本没有物证 |
[24:09] | to tie Shaun Manning with Jenkins’ murder. | 证明肖恩·曼宁和詹金斯被杀有关 |
[24:10] | Don’t start, Carrie. | 别说了 凯莉 |
[24:12] | He didn’t attack Rupa tonight. | 他今晚并没有袭击鲁帕 |
[24:14] | Then what was he doing there? | 那他在那干什么 |
[24:17] | I think he was looking for her help. | 我觉得他是来找她帮忙的 |
[24:20] | You think he was looking for her help. | 你觉得他是来找她帮忙的 |
[24:22] | Yes. It think… he wanted to see | 是的 我觉得 他想要知道 |
[24:24] | if she could identify the man who really attacked her. | 她是否能够认出那个真正袭击她的人 |
[24:27] | According to the law he’s already been identified. | 根据法律他已经被定罪了 |
[24:31] | What if she was wrong? | 如果她认错人了呢 |
[24:32] | What if Shaun Manning did not rape Rupa Nair? | 如果肖恩·曼宁没有强奸鲁帕·耐尔呢 |
[24:36] | No! No, I am not going down that road. | 不 不 我才不跟你瞎扯 |
[24:39] | Shaun Manning confessed. | 肖恩·曼宁招供了 |
[24:41] | He was convicted by a jury of his peers. | 他被公民陪审团判定有罪 |
[24:43] | All I needed to do is find Manning. Understand? | 你唯一要做的就是找到曼宁 懂了吗 |
[24:46] | Leave the rest to me. Okay, Detective? | 剩下的事我来处理 好吗 警探 |
[24:51] | – You really think he’s innocent? – Yeah. | -你真的认为他是清白的吗 -没错 |
[24:54] | And I think you need to take a harder look at Cordero. | 而且我认为你得把科德罗看得更紧 |
[24:56] | If not for the rape, | 即使和强奸案无关 |
[24:57] | at least for Jenkins’ murder. | 至少和詹金斯的谋杀案脱不了干系 |
[24:59] | Look, Cordero transferred | 肖恩在丹尼摩拉监狱时 |
[25:01] | to Dannemora prison when Shaun was there. | 科德罗转移到了那个监狱 |
[25:03] | Maybe that’s when Shaun got on to him. | 也许肖恩就是从那时开始盯上他的 |
[25:05] | Okay, hypothetically… but hypothetically only. | 好吧 假设 但是仅仅是假设 |
[25:07] | In order for Cordero to have a motive to kill Jenkins | 为了让科德罗有动机去杀詹金斯 |
[25:10] | he has to be the real rapist. | 他必须成为真正的强奸犯 |
[25:11] | – Otherwise, he has nothing to fear, right? – Agree. | -否则他没什么可以怕的 对吧 -没错 |
[25:13] | Ok… to make a case against Cordero for the rape, | 好的 要以强奸罪起诉科德罗 |
[25:17] | we have to put him in the park at the time. | 要让他在案发当天出现在公园 |
[25:18] | Also agreed. | 也同意 |
[25:19] | Except there’s no indication he was in the park. | 只是没有任何迹象显示他在公园 |
[25:22] | There’s not a single witness. | 一个目击证人都没有 |
[25:24] | You’ve been looking into Cordero yourself, haven’t you? | 你一直都在跟进调查科德罗是吗 |
[25:26] | Of course I’ve been looking into Cordero. | 我当然有在调查科德罗 |
[25:27] | I’ve got Murray up there tracking him right now. | 我还派了莫里正在追踪他呢 |
[25:29] | But there’s no there there, Carrie. | 但现在一点点蛛丝马迹都没有 凯莉 |
[25:31] | There’s not a single database where his name ever comes up. | 没有一个数据库出现他的名字 |
[25:33] | You’re forgetting the one database, we haven’t tapped into. | 你还忘了一个数据库 我们还没挖掘 |
[25:39] | I’ve got a room full of anxious parents and sick children, | 我有一屋子焦急的父母和生病的孩子 |
[25:42] | so 10 minutes is all I can spare. | 因此我只能挤出十分钟 |
[25:45] | Well, I will talk quickly then. | 那么我会快点问完的 |
[25:47] | Quickly or slowly, | 不管是快还是慢 |
[25:48] | I don’t know what more I can tell you about last night. | 关于昨晚的事 我已经说得够清楚了 |
[25:50] | I’m not here about last night, Rupa, I’m here… | 不是为了昨晚的事 鲁帕 |
[25:54] | about what happened to you in the park. | 我是想问那天在公园发生的事 |
[25:57] | You’ll forgive me, if I’m severely sick of that subject. | 请原谅 我再也不想提起这个话题 |
[26:02] | If that’s all you wanna talk about, | 如果你只想问这个 |
[26:03] | I’m afraid our 10 minutes is up. | 那么十分钟已经到了 |
[26:07] | It’s not that I want to talk about it, it’s that I… | 我也不想提起 但是… |
[26:09] | I have to talk about it because of Shaun Manning. | 我必须提起 因为肖恩·曼宁 |
[26:11] | – Have you caught him yet? – No. | -你抓到他了吗 -还没有 |
[26:13] | Well, why don’t you go do that. | 那你怎么不去抓他 |
[26:15] | Lock him up, and throw away the key. | 把他锁起来 然后把钥匙扔掉 |
[26:18] | Please, just for a minute. | 就稍微谈一下 好吗 |
[26:21] | Thank you. | 谢谢 |
[26:26] | I think Shaun is innocent. | 我觉得肖恩是无辜的 |
[26:28] | What do you mean, “Innocent”? | 什么 你说他”无辜” |
[26:31] | The man was tried and convicted. He went to prison. | 他接受了审讯 被判有罪 还蹲了监狱 |
[26:37] | Do you recognize this man? | 你认识这个人吗 |
[26:39] | Why? Who is he? | 怎么 他是谁 |
[26:41] | His name is Bobby Cordero, | 他叫鲍比·科德罗 |
[26:43] | I think he’s the man who attacked you | 我觉得公园那晚 |
[26:44] | in the park that night. | 是他袭击了你 |
[26:46] | Please. | 拜托了 |
[26:49] | Please. | 请你看一眼 |
[26:52] | Sorry, never saw him before. | 抱歉 从来没见过他 |
[26:53] | – Are you sure? – Detective, I have said, | -你确定吗 -警探 我已经说过 |
[26:57] | I don’t remember anything from that day. | 那天的事我已经完全不记得了 |
[27:00] | Do you understand what “Anything” means? | 你懂不懂”完全”是什么意思 |
[27:04] | I do. | 我懂 |
[27:07] | And yet it dominates my life. | 一段想不起来的过去 |
[27:10] | Isn’t it strange? | 居然控制着我的一生 |
[27:12] | A past I can’t remember. | 是不是很奇怪 |
[27:16] | When I was eight years old, my sister was murdered. | 我八岁的时候 我姐姐被人杀害 |
[27:20] | I found her body. | 我发现了她的尸体 |
[27:23] | For years, I… I couldn’t… | 之后很多年 我一直… |
[27:26] | I couldn’t remember anything and… | 一直什么都想不起来 后来… |
[27:33] | then it started coming back to me, | 后来我开始渐渐想起 |
[27:34] | you know, bits and pieces of the truth. | 一些破碎的片段 模糊的真相 |
[27:37] | The truth is, I was raped. | 真相是 我被强暴了 |
[27:41] | A man went to prison, and here I am. | 一个男人去了监狱 我已经好了 |
[27:44] | Why does the past matter? | 过去的事有那么重要吗 |
[27:46] | We both know why it matters. | 我想你也清楚真相的重要性 |
[27:51] | Anything at all. | 能想起什么都行 |
[27:52] | For me it was, hum, fragments. You know just… | 对我来说 是一些碎片 你知道的 |
[27:57] | like, like a silhouette where | 就像是一段剪影 |
[27:58] | a face should have been, and… and… leaves. | 一张脸的轮廓 或者 树叶 |
[28:02] | Branches, trees, things like that. | 枝条 树干 诸如此类 |
[28:06] | I haven’t had anyting like that. I’m sorry. | 我没有这样的记忆 很抱歉 |
[28:11] | No, I’m sorry. | 不 是我打扰了 |
[28:14] | You’ve been very gracious, and… | 你一直非常耐心 |
[28:16] | my 10 minutes is up. | 我的十分钟用完了 |
[28:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:22] | But you know, there is something… | 不过 有件事我应该告诉你 |
[28:26] | in the middle of the night, when my mind won’t rest, | 夜深人静的时候 我有时睡不着 |
[28:30] | – something I hear… A sound. – What sound? | -就会听到一个声音 -什么声音 |
[28:35] | A tapping sound. | 拍打的声音 |
[28:37] | Almost like… metal clicking. | 就像是 金属的敲击声 |
[28:40] | I play piano and… | 我会弹钢琴 |
[28:42] | at first I assumed it was… a metronome. | 一开始我以为是… 节拍器 |
[28:47] | But the sound is deeper, more irregular. | 但是那个声音更深沉 更不规律 |
[28:51] | I can’t place it. | 我说不出来 |
[28:53] | That’s all. | 就这样 |
[28:56] | Perhaps it will help? | 也许能帮到你 |
[28:58] | Perhaps it will. | 或许会的 |
[29:05] | Well, you tried. | 你已经尽力了 |
[29:06] | I thought maybe I could get her to remember more. | 本以为可以让她想起更多的 |
[29:10] | I’ve been going through the original case file, | 我一直在翻阅之前的案件资料 |
[29:12] | see if something jumps out. | 看有没有什么线索 |
[29:14] | Beyond Shaun’s confession and a shaky alibi, | 除了肖恩认了罪 没有不在场证据外 |
[29:16] | they really hadn’t that much on him. DNA was inconclusive. | 他们其实证据不多 DNA也不确定 |
[29:23] | Do you know what an idiot | 你知道参加婚礼那天 |
[29:24] | I was when we were here for that wedding? | 我有多白痴吗 |
[29:26] | I went into the park, on my own, at night. | 我去了公园 一个人 还是在夜里 |
[29:29] | Well, you’re telling me. | 你还说呢 |
[29:30] | I remember you insisted on going for a jog, | 我记得你当时非要出去慢跑 |
[29:32] | after the rehearsal dinner. | 晚宴都结束了 |
[29:34] | It was like 11 o’clock. | 当时都十一点了 |
[29:35] | Yeah, well, I thought I was a tough Syracuse cop, | 是啊 我觉得自己是个警察 |
[29:37] | I can go jogging if I want to. | 想慢跑就慢跑呗 |
[29:55] | I got a little freaked out. | 我当时有点害怕 |
[30:05] | Are you ok, ma’am? | 你还好吗 女士 |
[30:10] | A horse. | 马 |
[30:11] | A horse. Listen, Rupa said she heard a metallic tapping sound, | 是马 鲁帕说她听到金属的敲击声 |
[30:15] | like a metronome. | 就像节拍器 |
[30:17] | But she couldn’t remember what it was. | 但是她不记得具体是什么 |
[30:18] | When I was jogging in the park that night, | 那晚我去公园慢跑的时候 |
[30:20] | I heard the same sound, | 也听到了同样的声音 |
[30:21] | it scared me. I turned around, it was a mounted cop. | 害怕了 转身之后 看到了一个骑警 |
[30:25] | But, I’ve been through all the files, | 可是我翻遍了所有资料 |
[30:26] | there’s no mention of any mounted cops. | 根本没提到什么骑警 |
[30:29] | They gotta keep some kind | 他们肯定得留点人 |
[30:30] | of roster who was on duty that night, right? | 在公园巡逻当值吧 |
[30:34] | She was lying just off the road. | 她当时躺在路边 |
[30:36] | I was the first one to find her. | 是我第一个发现她的 |
[30:39] | I stayed until the paramedics arrived, | 我等到医疗人员过来 |
[30:41] | and then I took off to canvass the area, | 然后就去检查现场 |
[30:43] | look for suspects and witnesses. | 寻找嫌疑人和目击证人 |
[30:44] | – What did you find? – No one saw anything. | -有什么发现吗 -没有目击证人 |
[30:47] | And you didn’t see anyone suspicious? | 你也没有发现任何可疑人物吗 |
[30:49] | Look, it was a long time ago. | 这已经是很久之前的事了 |
[30:51] | I know, but anything you can remember. | 我知道 但是你还记得什么吗 |
[30:55] | Whatever I saw is in my DD-5 file report from that night. | 我当时看到的都写在DD5调查报告里了 |
[31:00] | There is no DD-5 in the DA’s files. | 检察官的资料里没有DD5报告 |
[31:03] | – What? – What did you see, Karen? | -什么 -凯伦 你看到了什么 |
[31:08] | There was this one guy… about a 100 yards away. | 我看到一个男人 大概离我一百米远 |
[31:12] | And he just looked wrong, you know? | 他看起来不对劲 |
[31:14] | Sweaty, out of breath… | 浑身是汗 气喘吁吁 |
[31:16] | I took his name and address. | 我问了他的名字和地址 |
[31:18] | You remember his name? | 你记得他的名字吗 |
[31:19] | No, but I remember he had priors. | 不 但我记得他有前科 |
[31:23] | What are you talking about? It has to be in the file. | 到底怎么回事 报告肯定在资料里 |
[31:26] | I even remember talking to my C.O., | 我还记得跟上司汇报过 |
[31:28] | right before the trial. | 就在审判会之前 |
[31:30] | And he told me that… | 而他跟我说 |
[31:31] | the DA’s on the case, looked into it, | 地方检察官已经调查过了 |
[31:33] | but that he already had a confession. | 但是已经有人认罪了 |
[31:44] | That’s him. There. | 是他 这个 |
[31:51] | Murray, I need you to pick up Cordero. | 莫里 我需要你逮捕科德罗 |
[31:53] | That won’t be possible. He’s already being picked up. | 办不到了 他已经被抓住了 |
[32:06] | Hey, guys, Jo’s just finishing now. | 伙计们 乔刚刚搞定 |
[32:12] | I’ll say this, reputation doesn’t make my heart grow fonder. | 我要说的是 名誉也不能改变什么 |
[32:16] | We’re looking at 9mm slugs, hollow point, | 我们找到了九毫米弹尖中空型子弹 |
[32:19] | the same type of round that killed Chris Jenkins. | 跟杀死克里斯·詹金斯的一样 |
[32:22] | Got a time of death? | 知道死亡时间吗 |
[32:23] | 10:00-10:30 last night. | 昨晚十点至十点半之间 |
[32:24] | Plenty of time for Manning | 曼宁去了鲁帕·耐尔那后 |
[32:26] | to get here after he went to Rupa Nair. | 有足够多的时间来这 |
[32:27] | I don’t believe that, Al, | 我不相信是这样的 艾尔 |
[32:28] | and I don’t think you believe it either. | 我想你也不相信 |
[32:31] | First he killed the lawyer who blew the case… | 首先他杀了输掉官司的律师 |
[32:33] | then the man he held responsible for the crime. | 然后杀了他认为是罪犯的人 |
[32:35] | – I’m putting out a tactical alert for Manning. – Al? | -我会对曼宁发出战术预警 -艾尔 |
[32:40] | Wait one second, OK? | 等一下 行吗 |
[32:51] | “Get him off the street. Whatever it takes.” | “把他抓起来 不惜代价” |
[32:59] | Yeah, we keep a record of every car we park. | 是的 我们会记录每一辆停过的车 |
[33:01] | Make, model, plate. | 时间 型号 车牌 |
[33:02] | Great, you have last night’s? | 很好 有昨晚的记录吗 |
[33:05] | – Knock yourself out. – Thank you very much. | -自己找吧 -非常感谢 |
[33:09] | All right, you wanna tell me what the hell you’re doing? | 好了 能告诉我你到底在干嘛吗 |
[33:10] | A.D.A. Frost parked his car in this lot. | 助理地方检察官弗洛斯特在这个停车场停过车 |
[33:12] | I saw the ticket stamp on his windshield. | 我在他的挡风板上看到了停车票 |
[33:14] | – 892… – Frost? | -892号 -弗洛斯特吗 |
[33:17] | Yep, and look at this, the receipt is stamped… | 是的 看看这个 收据… |
[33:20] | last night, right before Cordero was shot. | 昨晚被贴上的 就在科德罗被杀前 |
[33:23] | Carrie, Frost is gonna be the next Manhattan D.A. | 凯莉 弗洛斯特是下个曼哈顿地方检察官 |
[33:26] | Yeah, I wouldn’t bank on that. | 是吗 我可不这么认为 |
[33:36] | We can place Gordon Frost | 我们认为戈登·弗罗斯特 |
[33:38] | at Cordero’s murder. | 在科德罗谋杀案现场 |
[33:39] | Gordon Frost is the head of the Homicide bureau, | 戈登·弗罗斯特是凶杀案局的头 |
[33:42] | he goes to murder scenes all the time. | 他总是会去谋杀现场 |
[33:44] | Really? Before they’re commited? | 是吗 在谋杀发生前吗 |
[33:47] | OK, what are you two talking about? | 你们俩到底在说什么 |
[33:49] | And I say that with some reluctance. | 我不太情愿的问你们 |
[33:51] | Frost parked his car at Molinero’s, | 弗洛斯特将车停在莫利纳罗 |
[33:53] | 10 minutes before Bobby Cordero was killed there. | 十分钟后鲍比·科德罗就在那里被杀 |
[33:57] | Sometimes my therapist says, “Begin at the beginning”, | 有时候我的治疗师会说”从头开始” |
[33:59] | and oh, I wanna kill him when he says that, | 而我真想在他这么说的时候杀了他 |
[34:02] | but I think I’m gonna say that now. | 但我想我可能要这么说了 |
[34:04] | We think Manning and Jenkins | 我们认为曼宁和詹金斯 |
[34:05] | made Cordero for the Central Park rape. | 找出了科德罗是中央公园强奸案的罪犯 |
[34:07] | We think Jenkins then took it to Gordon Frost. | 我们认为詹金斯将这个告诉了戈登·弗罗斯特 |
[34:10] | OK, but then how do we get to | 好 但我们怎么知道戈登·弗罗斯特 |
[34:11] | Gordon Frost killing someone he’s never heard of? | 杀了一个他从来就没听说过的人呢 |
[34:13] | Because he had heard of him. | 因为他听说过他 |
[34:15] | Listen, we got a report from a mounted cop that can place | 我们从发生强奸案那晚 |
[34:18] | in Central Park the night of the rape. | 在中央公园的骑警那拿到一份报告 |
[34:20] | Only, that report never made it into the D.A.’s files. | 只是那份报告从未进到地方检察官的文件中 |
[34:23] | Gordon Frost was in charge of coordinating the evidence. | 戈登·弗罗斯特当时负责汇总协调证据 |
[34:26] | He had the confession from Manning, | 他有曼宁的供词 |
[34:28] | but he also had DNA from the scene that did not match his. | 但他也有与曼宁不匹配的现场DNA |
[34:31] | The last thing he wanted was to open it up to other suspects. | 他最不想的就是找到其他的嫌疑犯 |
[34:34] | So he suppresses the evidence. | 所以他压下了证据 |
[34:36] | Listen, Frost figures out that Jenkins is on to Cordero. | 弗洛斯特知道詹金斯在调查科德罗 |
[34:39] | He knows that eventually that cop’s report is gonna surface, | 他知道那警察的报告最终会浮出水面 |
[34:42] | and then he can kiss his D.A.’s career goodbye. | 到时候他就得跟他的检察官生涯说再见了 |
[34:45] | So he kills Jenkins and then Cordero | 所以他先杀掉了詹金斯然后是科德罗 |
[34:46] | to cover his tracks. | 来掩盖他的行为 |
[34:49] | I can’t believe I just said that. | 我真不敢相信我刚说了这些 |
[34:55] | Who else knows about this? | 还有谁知道 |
[34:56] | – Just you, and us. – Good. Keep it that way. | -只有你和我们 -很好 保持这样 |
[34:59] | – What? – If word gets out, | -什么 -如果事情传出去 |
[35:00] | that we’re looking at Frost, | 我们在调查弗洛斯特的话 |
[35:01] | right or wrong… | 不论对或者错 |
[35:02] | Eliot, we can’t jus close our eyes | 艾略特 我们不能视而不见 |
[35:04] | and make it believe it dosen’t happen. | 假装这一切都没发生过 |
[35:05] | Shaun Manning’s life is on the line here. | 肖恩·曼宁现在是命悬一线 |
[35:08] | Look, this city is going | 我们的城市正在经历 |
[35:10] | through a rather painful case of Déjà Vu right now. | 一踪似曾相识的痛苦案件 |
[35:12] | Before I make that worst, | 在我让那更糟前 |
[35:14] | we need to get Manning off the streets. | 我们最好找到曼宁 |
[35:16] | Then we go after Frost. | 然后再调查弗洛斯特 |
[35:17] | – Wait a second… – “I’ll put my spirit on him.” | -等一下 -“我要将我的灵赐给他” |
[35:21] | “And he will proclaim justice to the nations.” | “他必将公理传给外邦” |
[35:28] | “Shaun’s my sister’s son. | “肖恩是我姐姐的儿子 |
[35:30] | She passed while he was in prison.” | 他在狱中时她就去世了” |
[35:32] | “Dad’s never been in the picture. | “他爸爸从未出现过 |
[35:33] | He’s been living here with me since his release.” | 他出狱后就跟我住在这” |
[35:36] | “Keeping his nose clean.” | “远离是非” |
[35:37] | “Soon as I saw the man was murdered, | “一看到那个人被谋杀 |
[35:40] | I knew you’d come.” | 我就知道你们会来” |
[35:42] | “I’ll put my spirit on him.” | “我要将我的灵赐给他” |
[35:44] | “And he will proclaim justice to the nations.” | “他必将公理传给外邦” |
[35:49] | What are you doing? Burns, what is she doing? | 你在干嘛 彭斯 她在干嘛 |
[35:52] | The words Lisa Martinez just spoke, | 莉萨·马丁内斯刚说的那些话 |
[35:53] | they were on Rhonda Manning’s wall. | 朗达·曼宁家的墙上也有 |
[35:55] | “He was a man of dignity, a man of humor” | “他是一个有尊严 有幽默感的人” |
[35:58] | Yeah, hi. I’d like to speak to Lisa Martinez please. | 你好 我想跟莉萨·马丁内斯谈谈 |
[36:02] | Oh.. no.. no message. Thank you. | 不 不用留言了 谢谢 |
[36:06] | Lisa Martinez hasn’t been in the office the last few days. | 莉萨·马丁内斯过去几天都不在办公室 |
[36:08] | Apparently, she’s grieving. | 显然 她很伤心 |
[36:14] | – Detectives? – Mind if we come inside? | -警探 -介意我们进去吗 |
[36:18] | It’s not really a good time. | 现在真不是时候 |
[36:20] | You have your whole career and life ahead, | 你的人生还长着呢 |
[36:22] | a promising one from what I’ve heard. | 据我所知 是很有前途的人生 |
[36:25] | So think really hard, Lisa. Do you want to do this? | 所以认真想想 莉萨 你要这么做吗 |
[36:36] | Look who’s here. Hi. | 看看谁在这啊 |
[36:41] | Lisa, I know you’re hiding Shaun Manning. | 莉萨 我知道你把肖恩·曼宁藏起来了 |
[36:44] | – What? – We also know… | -什么 -我们还知道 |
[36:47] | he didn’t rape Rupa Nair. | 他没有强奸鲁帕·耐尔 |
[36:49] | And we know he didn’t kill Chris Jenkins | 我们知道他没有杀克里斯·詹金斯 |
[36:51] | or Bobby Cordero. | 和鲍比·科德罗 |
[36:53] | But if you know all that, why don’t you leave him alone? | 如果你们都知道 为什么不放过他 |
[36:55] | Look, I understand why you’re trying to protect him. I do. | 我明白你们为什么要保护他 我懂 |
[36:59] | The system conspired to send | 这个系统密谋将他 |
[37:00] | him to prison for a crime he didn’t commit. | 以未曾犯下的罪刑送入监狱 |
[37:02] | That same system is looking for him now. | 这个同样的系统正在找他 |
[37:05] | And the longer he’s out there, | 他在外面越久 |
[37:08] | the more danger he’s in. | 他就越危险 |
[37:10] | Why should we trust you? Why should he? | 我们为什么要信你 他为什么要信你 |
[37:13] | I give you my word. | 我向你保证 |
[37:16] | If you bring me to Shaun, | 如果你带我去见肖恩 |
[37:18] | I’ll make this right. I promise you, I will. | 我会还他公道 我向你保证 我会的 |
[37:32] | You mean that? | 你是说真的吗 |
[37:38] | So as of right now, | 截至目前 |
[37:39] | my office will be assuming the investigation | 我的部门会继续调查 |
[37:42] | in the murders of Christopher Jenkins | 克里斯托弗·詹金斯 |
[37:43] | and Robert Cordero. | 和罗伯特·科德罗的谋杀案 |
[37:45] | Shaun Manning has been | 我市的市民已经在 |
[37:47] | terrorizing the people of this city for too long. | 肖恩·曼宁造成的恐惧下生活得太久了 |
[37:49] | Questions? | 有什么问题吗 |
[37:52] | Tom. | 汤姆 |
[37:52] | What are you thinking in terms of motive here? | 您觉得他的动机是什么呢 |
[37:55] | Revenge against people he holds responsible? | 报复那些他认为害他入狱的人吗 |
[37:58] | Yes, Tom. | 是的 汤姆 |
[37:59] | My office believes that Manning felt that Mr. Jenkins | 我的办公室认为曼宁觉得詹金斯先生 |
[38:02] | mishandled his defense, 13 years ago. | 在十三年前对他的案件处理不利 |
[38:05] | We also believe | 我们也相信 |
[38:06] | that Manning became obsessed with Mr. Cordero | 曼宁之所以对科德罗先生纠缠不休 |
[38:09] | seeking to blame him for the Central Park crime. | 是因为他想把中央公园的罪行怪罪在他头上 |
[38:13] | Sir…sir..here. Yes, sir, | 先生 先生 这边 |
[38:15] | how confident are you about apprehending Manning? | 你们有多大把握能抓到曼宁 |
[38:18] | Let me say this…everyone in law enforcement in this city, | 这么说吧 全市所有的执法人员 |
[38:21] | understands that the emotions | 都明白人们在当年那段可怕的日子里的 |
[38:23] | of that terrible time have been rekindled. | 所有感受如今都复燃了 |
[38:26] | Like all of us, | 和所有人一样 |
[38:28] | I want to see them put to rest once and for all. | 我也希望这次我们能彻底永久地结束痛苦 |
[38:31] | Elliot? | 艾略特 |
[38:36] | The NYPD agrees, | 纽约警局也认同 |
[38:38] | it is time to close the books on this case. | 现在是时候彻底了结这起案件了 |
[38:42] | We need to get a killer off the streets. | 我们需要将凶手绳之于法 |
[38:45] | But swift justice is… | 但是武断的正义 |
[38:48] | not always true justice. | 有时候并不是真正的正义 |
[38:49] | Sometimes it takes a little longer to get things right.. | 有时 真正的正义 需要多一点耐心 |
[38:52] | And it is in that spirit that I am pleased to announce | 正是本着这种精神 我在此高兴地宣布 |
[38:55] | that the Major Crimes section of the NYPD is about to make | 纽约警局的重案组将逮捕 |
[38:59] | an arrest in this case. | 此案的嫌疑人 |
[39:04] | Some of you will recognize Shaun Manning, | 在场的部分人肯定认得肖恩·曼宁 |
[39:09] | but he is not the arrest we are here to announce. | 但他不是我们将要逮捕的嫌疑犯 |
[39:13] | Rather, I would like to announce, | 我在此宣布 |
[39:15] | that Assistant District Attorney Gordon Frost | 助理检察官戈登·弗罗斯特 |
[39:19] | is under arrest for the murders | 因克里斯托弗·詹金斯 |
[39:20] | of Christopher Jenkins and Robert Cordero. | 和罗伯特 科德罗的谋杀案 |
[39:23] | And for obtruction of justice | 以及在肖恩·曼宁强奸一案中 |
[39:24] | in the rape prosecution of Shaun Manning. | 阻碍司法公正而被捕 |
[39:29] | Furthermore, as for a search warrant | 另外 我们在一小时前 |
[39:31] | executed on Mr. Frost’s car an hour ago, | 获得了搜查令 可以搜查弗洛斯特先生的车 |
[39:34] | a 9mm handgun was discovered, which initial forensics, | 我们在其车上搜到一把九毫米口径的手枪 |
[39:38] | indicate is the weapon used to kill | 初步取证证实该手枪正是用来杀害 |
[39:41] | both Christopher Jenkins and Robert Cordero. | 克里斯托弗·詹金斯和罗伯特 科德罗的凶器 |
[39:47] | Maybe you’ll get lucky, | 也许你会走运 |
[39:49] | and they’ll treat you more fairly | 他们对你 |
[39:50] | than you treated Shaun, but you don’t deserve it. | 会比你对待肖恩更仁慈 但是你不配 |
[40:12] | It’ll take a little time, | 这会需要一点时间 |
[40:14] | but your record will be expunged | 但是你的犯罪记录将会被抹掉 |
[40:16] | and your name cleared. | 你也将洗清冤屈 |
[40:18] | My name cleared… | 我终于重获清白了 |
[40:20] | We matched Cordero’s DNA | 我们把科德罗的DNA样本 |
[40:22] | samples with the clothes Rupa Nair was wearing. | 和鲁帕·耐尔当晚穿的衣服做了比对 |
[40:28] | Not that what I say matters, | 虽说我说什么都没用了 |
[40:31] | but I’m sorry for everything you had to go through. | 但是我真的为你的遭遇感到抱歉 |
[40:34] | I feel worse for Chris. | 我更同情克里斯 |
[40:38] | I mean, how long it took. | 他下了那么大工夫 花了那么多时间 |
[40:41] | At least I get to walk out of here now. | 至少我现在能活着走出这里 |
[40:56] | Hello again. | 又见面了 |
[40:59] | Hi. | 你好 |
[41:00] | I heard you are looking for a job. | 我听说你在找工作 |
[41:04] | Yeah. | 是的 |
[41:06] | We need an orderly on the Pediatric floor. | 儿科病房需要一个清洁工 |
[41:10] | Pay’s not great but… | 工资不高但是 |
[41:13] | you’ll have a friend there. | 你在那至少有我这个朋友 |
[41:26] | Well? Was I right? | 怎么样 我没骗你们吧 |
[41:28] | Yeah…yeah, it’s nice | 是 是不错 |
[41:30] | 900 sq. feet in this neigborhood? | 在这个地段84平方米的房子 |
[41:32] | You can’t beat that. | 找不到比这个更好的了 |
[41:34] | And you really think their asking price is good? | 你真的认为他们的要价合理吗 |
[41:35] | Oh.. sorry , one sec…. | 抱歉 |
[41:38] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[41:40] | Another agent show this to her | 另外一个中介今天早些时候 |
[41:42] | client earlier today and he is also making an offer. | 带她的客户看了这个房子 现在他也想签 |
[41:45] | In fact, he should be here. | 事实上 他应该也到了 |
[41:47] | – How much… how much? – I’ll beat whatever he’s offering. | -多少钱 -不管他出多少 我出更高 |
[41:49] | – No no no…I was here first. – I’m sorry, Al. | -不不不 是我先来的 -抱歉 艾尔 |
[41:52] | But I do have an ethical duty | 但是我的职业责任要求我 |
[41:54] | to take each and every offer as a seller. | 必须公平对待每一个出价的客户 |
[41:56] | I…I did try to reach you… | 我 我打过电话给你 |
[42:00] | Besides…your red couch, | 再说了 你的红色沙发 |
[42:02] | there’s no way it’s gonna fit in that living-room. | 根本就放不进那个客厅呀 |
[42:03] | I hate to tell you, I got rid of it. | 我真不想告诉你 但那个沙发我已经扔了 |
[42:08] | – Ok…what do we do… – Wait a minute. | -好吧 那现在怎么办 -等一下 |
[42:12] | I remember you…from that other place we looked at. | 我记得你 我们上次看房那次遇到过你 |
[42:15] | Okay, all right… you’re working with Paula, aren’t you? | 好吧 你跟保拉是一伙的 对吧 |
[42:19] | Trying to jack up the price, | 想要炒高价格 |
[42:20] | get a little bidding war going? Uh? | 上演一出竞价好戏是吧 |
[42:22] | You know, I should arrest the both of you. | 你知道吗 我就应该逮捕你们俩 |
[42:24] | That’s what I should do. My ethical duty, you know. | 我就应该这么做 这也是我的职业责任 |
[42:28] | I guess I could talk to the seller | 我想我可以跟客户谈谈 |
[42:32] | and we could make a deal? | 我们可以达成个协议 |
[42:34] | Forget it. I lost interest. Let’s go. | 算了吧 我没兴趣了 走吧 |
[42:41] | We had her right where we wanted her. | 我们已经逮到她的把柄了 |
[42:43] | It’s ok. I’ll find a place. | 没事的 我会找到房子的 |
[42:45] | Or maybe I won’t. | 或者干脆就不搬家了 |
[42:46] | The fact is I’m doing pretty good at the 1-1’s for now. | 实际上 皇后区的那个地方还挺舒服的 |
[42:49] | I like living in the same borough. | 我喜欢住在同一个区 |
[42:51] | There’s something cozy about it. | 感觉很安逸 |
[42:53] | Did you just say cozy? | 你说安逸吗 |
[42:56] | You know what? Fine, move to Manhattan, | 算了 你还是搬去曼哈顿吧 |
[42:57] | see if I care. | 看我会不会在乎 |
[42:58] | Well I can’t now. | 我现在反正是搬不走了 |
[43:00] | I’ll probably buy a new sofa. | 没准我还会买个新沙发呢 |
[43:02] | You should come over tonight and try it out. | 你今晚应该过来我家坐坐看我的新沙发 |
[43:05] | Yeah I can’t. I gotta…I gotta…wash my hair. | 去不了 我得 我得洗头 |
[43:08] | – Oh fine. It’s a really nice couch. – I bet it is. | -好吧 新沙发真的很舒服 -我相信你 |
[43:12] | You know what’s gonna happen. First the couch, | 你也清楚事情的发展 先是我去你家试沙发 |
[43:15] | then it’s the lemon sole and the next thing you know… | 然后你就做檬鲽给我吃 再接下来 |
[43:18] | …I’m cleaning your closet. | 我就得给你清理衣柜了 |