Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:40] The paradox is clear. 矛盾很明显
[00:44] We defend the Constitution 我们是在维护宪法
[00:46] and the few remaining protections it provides. 以及少数以它为依托的保护法
[00:50] But for our troubles… 但问题是
[00:52] we’re savaged by the public. 我们却被大众无情指责
[00:54] Until one of our detractors is charged with a crime, 但当指责我们的某人被控犯罪时
[00:59] then…we become their best friend. 我们却成为了他们最好的朋友
[01:03] Their only friend. 他们仅有的朋友
[01:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[01:18] Congratulations. Professor Jenkins. 恭喜您 詹金斯教授
[01:19] Thank you, Sir. 谢谢您
[01:47] Hello? 有人吗
[01:54] In addition to the unique eastern exposure, 不仅朝东采光超好
[01:57] this house has outstanding flow, 整栋房子的通风也很赞
[01:59] and this living-room is the largest we’ve seen. 而且在我们看过的房子中 这间的客厅最大
[02:02] It’s 342 square feet, 这间只有32平方米
[02:04] it’s actually the smallest we’ve seen. 是我们看过的房子中最小的
[02:05] No, West 83rd was 260 square feet. 不对 西区83号的那间只有24平方米
[02:09] No, 360 square feet. 20 by 18. 不对 是33平方米 长6米宽5.5米
[02:13] Well 98th Street was definitely smaller. 那98号大街那间绝对比这间小
[02:16] 348 square feet, it also had eastern exposure… 32平方米 也有东面采光
[02:19] All right, she has a memory thing, don’t… 她只是记性比较好 您别…
[02:21] So, let’s look at the plus side. This is a recent reno, 那我们来说说它的优点 最近刚刚翻修
[02:25] they will install new appliances, 他们还会安装新的家电
[02:27] uh, there’s minimal street sound, and, have I mentioned, 街道噪音也小 对了 我提过吗
[02:31] the former tenant started her very own 上一个住户成功创办了
[02:35] successful cupcake company, right here. 她的纸杯蛋糕店 就在这里
[02:38] That’s a good thing she was making cupcakes, 幸好她开的是纸杯蛋糕店
[02:40] ’cause you couldn’t fit a whole cake in here. 这儿连个正经的大蛋糕都放不下
[02:45] Why so shy in there? I was hoping you’d speak up. 你怎么害羞了 我还以为你会大谈特谈呢
[02:48] You asked me to come along, I’m gonna give my opinion. 你让我陪你来 我就给你点意见而已
[02:50] I asked you along because 我让你陪我来是因为
[02:51] the brokers think a couple was more stable. 经纪人认为情侣更可靠
[02:54] You brought me along for stability? That’s a first. 你带我来是因为可靠 这还是头一次
[02:58] Besides… your red couch, 还有 你那个红沙发
[03:00] there’s no way it’s gonna fit in that living-room. 那个客厅里根本放不下
[03:02] I hate to tell you, I got rid of it. 我真不想告诉你 我把它扔了
[03:03] What? The one from Syracuse? 什么 在雪城买的那个吗
[03:05] – Why? I liked that couch. – I remember. -为什么 我喜欢那个沙发 -我记得
[03:08] It was firm, but forgiving, in all the right places. 既结实又宽厚 一切都恰到好处
[03:12] You know what? 你知道吗
[03:12] That couch went to Goodwill back in March. 那个沙发三月份就送到古德威尔二手店了
[03:16] When was the last time you were even at my place? 你上次去我家是什么时候
[03:17] Like a year ago? 一年前了吧
[03:18] One year, four months, three days. 一年四个月零三天
[03:20] Oh, we had a plan last month. 我们上个月订了计划
[03:22] I was gonna cook my famous lemon sole, 我做拿手的檬鲽
[03:23] you were gonna clean up my closet. 你打扫我的衣柜
[03:24] Wow. I wonder why that plan fell through. 怪不得计划泡汤了
[03:28] Hey, Murray. 莫里
[03:31] The DOA is Christopher Jenkins, 死者是克里斯托弗·詹金斯
[03:32] the celebrated defense lawyer. 知名辩护律师
[03:35] – You know him? – From Court TV, yeah. -你知道他吗 -当然 法制频道上看过
[03:37] But also, I testified against a client of his once. 而且 我还指证过他的委托人
[03:40] On cross, Jenkins tore me a new one. 结果 詹金斯又给我找了一个新的证据
[03:42] Yeah, well, you wouldn’t be the first cop he did that to. 是啊 你可不是第一个有这经历的警察
[03:45] He was good. Somehow he stayed a nice guy. 他能力很强 还是个好人
[03:47] His man lost, but he still took me out 他的委托人输了 但审判结束后
[03:49] for drinks after, and he paid. 他仍跟我去喝酒 还请了客
[03:51] Jenkins’ speech at the Bar Association ended around 11. 詹金斯在律师协会的演讲在十一点左右结束
[03:53] We figured he came down here to get his car. 我们估计他是来这里取车
[03:55] The body was discovered by an attendant, 尸体是一个值班人员发现的
[03:57] driving for his 6 a.m shift. 他开车来上六点的早班
[03:59] We found a 9mm shell case under that car. 我们在车下发现了一枚九毫米的弹壳
[04:02] His wallet’s missing. Looks like the watch is gone too. 他的钱包不见了 貌似手表也丢了
[04:05] Did midtown report any similars last couple weeks? 近几周里市中心有过相似的案件吗
[04:07] Two armed robberies in the past month. 上个月有两起持枪抢劫
[04:09] Both cases remain open. 仍未破案
[04:10] Any witnesses? 有目击者吗
[04:11] We’re canvassing. Jay’s looking at security video. 正在寻找 杰正在查监控录像
[04:13] Nothing yet. 暂时没有线索
[04:16] – Hey, Jo. – Hi. -你好 乔 -你好
[04:18] How’s the appartment hunting going? 公寓找得怎么样了
[04:20] You know, I never realized 我从没想过
[04:20] real estate brokers occasionally just make things up. 房屋经纪人有时候会胡编滥造
[04:23] So, Jo, what do we got? 乔 有什么发现
[04:26] Ok. The bullet entry tear pattern in the back of the jacket 从子弹射入上衣背后造成的撕裂情况
[04:31] and the direction of his fall, would indicate that the shooter 以及他摔倒的方向 可以推断出
[04:34] was behind him and to his left. 凶手站在他的左后方
[04:37] What kind of mugger shoots his victim from behind? 抢劫犯怎么会从目标的背后开枪
[04:39] Here’s the thing. Car door’s open, right? Body’s over here. 还有 车门开着对吧 尸体却在那儿
[04:43] – Why? – The perp sneaks on him, -为什么 -凶手暗中跟踪他
[04:46] but Jenkins hears him, moves back to face him. 但詹金斯听到了动静 回头去和他对峙
[04:49] No, Jenkins was shot from behind. 不对 詹金斯是背后中枪
[04:52] So, if he turned to face the shooter, 所以 如果他转身面向凶手
[04:55] he would have had to turn away again 他得再转个身
[04:56] in order to be shot in the back. 才能背后中枪
[04:58] He saw the gun, and instinctively turned away. 他看到了枪 本能地转身逃跑
[05:00] Nah, you never turn away from a gun in your face. 被枪指着的人是不可能会转身的
[05:03] You ever been mugged? 你被抢过吗
[05:04] About the only thing you can remember is the gun. 最后你只会记得那把枪
[05:09] He wasn’t afraid of being shot. 他不怕中枪
[05:11] He was heading back to his car. 他正要回到车里
[05:14] Jenkins wasn’t mugged. 詹金斯不是被抢了
[05:16] He knew his killer. 他认识凶手
[05:35] Outside the offices of slain attorney, Chris Jenkins… 在受害律师的办公室外 克里斯·詹金斯
[05:38] He gave everything to his clients. 他为委托人付出了一切
[05:41] Days, nights, weekends… 夜以继日 从不休息
[05:44] Professor Jenkins used to say… 詹金斯教授以前总是说
[05:46] there wasn’t a case he ever lost, 没有一场官司该输
[05:47] he could have won if he just… 如果他能再努力一点
[05:48] worked a little harder. 就会赢了
[05:50] How about when he did lose? 那他输的那些官司呢
[05:51] Anyone ever take exception? 有谁对他感到不满吗
[05:53] If you think one of his clients did this, you don’t… 如果你认为是他的委托人杀了他 那你就
[05:55] understand what Professor Jenkins was about. 太不了解詹金斯教授这个人了
[05:58] His clients understood his dedication, 他的委托人都懂得他的奉献精神
[06:00] they adored him for it. 他们为此敬仰他
[06:01] Even the ones who went to jail? 获刑入狱的那些也这么认为的吗
[06:03] There’s obviously some unhappiness when a conviction results. 被定罪的委托人显然是有些不快的
[06:08] I…I can’t even imagine it. 我 我无法想象这一切
[06:11] And you both saw him last night? 昨晚你们都看见他了吗
[06:13] Mark and I work at Chris’ clinic at NYU. 我和马克在纽约大学克里斯的学术会议工作
[06:16] We were both with him at the Bar Association. 我们和他一同去了律师协会
[06:18] Which one of you saw him last? 你们中谁最后看到他
[06:20] Me…after the speech. 我 在演讲之后
[06:22] I live around here, and Chris was gonna drive me home. 我住在这附近 克里斯想开车送我回家
[06:24] He was gonna get his car from the lot, 他本来应该是去车库取车
[06:26] and swing by and pick me up. 然后顺路接我的
[06:27] And when he didn’t show, I just… figured he forgot. 他一直没出现 我以为他忘了
[06:30] That’s Chris, 克里斯就是这样的
[06:31] he was always a little… distracted. 总是有点 心不在焉的
[06:34] Any particular case troubling him? 有什么个别的案子让他很烦恼吗
[06:38] With all due respect, Detective, 恕我冒昧 警探
[06:40] our files are all protected by confidentiality. 我们的卷宗都是受保密协议保护的
[06:43] And without signed waivers, we can’t turn over anything. 委托人不签署弃权书 我们不能移交给你们
[06:46] But…maybe we could give you 不过 或许我们现在
[06:48] the list of clients, for now? 可以把委托人名单给你们
[06:49] Great, that’s a start. 太好了 这是个好的开始
[07:03] “… tear pattern in the back of the jacket and “…上衣背后造成的撕裂情况以及
[07:06] the direction of his fall, 他倒下的方向
[07:07] would indicate that the shooter was behind him and to his left.” 可以推断出凶手站在他的左后方”
[07:11] Did Chris own several pairs of eyeglasses? 克里斯有好几副眼镜吗
[07:14] No, just… the ones he always wore. 不 只有 他经常戴的那副
[07:18] The Professor hated spending 教授讨厌在不必要的
[07:19] money on what he didn’t absolutely need. 东西上花钱
[07:25] – Got something? – Maybe. -发现什么了 -也许吧
[07:30] We took a long look at the list of clients you sent us. 我们认真看过你发给我们的委托人名单了
[07:33] Did you find something already? 你们发现什么了吗
[07:35] – A suspect? – Matter of fact, we did. -有嫌疑人吗 -事实上 是的
[07:39] We found… 我们发现…
[07:41] this case next to Jenkins’ body. 这个眼镜盒在詹金斯的尸体旁边
[07:43] Only, his actual case… 但是 他真正的眼镜盒…
[07:46] was sitting on top of his desk the whole time. 一直在他的办公桌上
[07:48] So now we had to ask ourselves, 所以我们不得不自问
[07:50] “Whose case could this be?” “这是谁的眼镜盒”
[07:51] And that’s when we talked to the optometrist, 然后我们和名字
[07:53] whose name… 被印在那儿的
[07:54] is stamped, right there. 那名验光师聊了一下
[07:58] You’ve been going to see Dr. Ashford since you were thirteen. 你从13岁起就在阿什福德医生那儿配眼镜
[08:01] – This isn’t how it looks. – Really? -事情不是这样的 -是吗
[08:04] Maybe we’re not seeing clearly? 可能我们没查看清楚
[08:07] Chris really was supposed to drive me home. 克里斯真的是打算开车送我回家的
[08:10] But when he didn’t come back, I got worried. 但他一直没回来 我有点担心
[08:13] So I went to look for him in the garage. 所以我就去车库找他
[08:16] Only… 可是…
[08:18] he was already dead. 他那时已经死了
[08:20] Perry Garotto tells us that you were pretty angry with him. 佩里·格洛特说你很生他的气
[08:24] He passed you over 他无视了你对于
[08:25] for that Supreme Court clerkship you wanted. 最高法院书记员职位的申请
[08:27] I didn’t kill him! 我没杀他
[08:28] Then why lie about being there? 那为什么撒谎说没去过那儿
[08:31] Because I took a file out of his briefcase. 因为我从他的公文包里拿走了一份文件
[08:33] A file? 一份文件
[08:34] – Why would you do that? – To protect him. -你为什么这么做 -为了保护他
[08:36] What he stood for. 保护他的形象
[08:38] Last year, he won a verdict in this horrible murder. 去年 他赢了一场骇人听闻的谋杀案官司
[08:41] A teenage girl. 死者是名少女
[08:43] The client was innocent, only… 委托人是无辜的 不过…
[08:45] her father wouldn’t accept the jury’s verdict. 她的父亲无法接受陪审团的裁决
[08:47] Afterward, he sued Chris for defamation. 后来 他起诉克里斯诽谤
[08:51] The trial was coming up. 马上就开庭了
[08:53] Our entire strategy was in that file. 我们的全部策略都在那份文件里
[08:56] I knew if it became part of a crime scene, 我知道要是它成了犯罪现场的一部分
[08:57] it would go public. 就会被公之于众
[08:59] – So you just took it? – I guess I panicked. -所以你就把它拿走了 -我吓坏了
[09:01] You know what I guess? 你知道我怎么想的吗
[09:02] I guess you’re gonna need a good lawyer. 我想你需要请个好律师
[09:04] I know I did something stupid, 我知道我干了蠢事
[09:06] but you guys should talk to that girl’s father, Simkins. 但你们该找那女孩的父亲西姆金斯谈谈
[09:09] He really hated Chris. 他恨死克里斯了
[09:14] All I wanted was justice. Jenkins… 我想要的不过是公正的裁决 詹金斯…
[09:16] I mean, all of these big lawyers… 所有的这些大律师…
[09:18] I… I don’t see how they look themselves in the mirror. 我 我不知道他们是如何看待自己的
[09:20] Mr. Simkins… I examined the case very closely. 西姆金斯先生 我仔细地调查了这个案子
[09:24] Jenkins’ client had a strong alibi. 詹金斯的委托人有充分的不在场证明
[09:25] In fact, it’s my understanding 事实上 据我了解
[09:26] you’re the one who pushed the D.A. to go forward with the trial. 是你逼迫地方检察官进行审讯的
[09:29] Sir, I can only imagine how hard it was to lose your daughter. 先生 我能想象失去女儿你有多痛苦
[09:33] What do you people want? 你们想知道什么
[09:35] Where were you last night? 昨晚你在哪
[09:37] What do you think, I killed this piece of crap? 你们怎么想的 说我杀了这个人渣吗
[09:39] Did you? 是你吗
[09:41] You know, my old man used to say, 我老爸曾经说过
[09:42] “a wish doesn’t make it so”, but… “愿望不会都成真” 不过…
[09:44] I’m not gonna mourn him, 我不会为他哀悼的
[09:46] but you don’t sue somebody you’re gonna kill. 但你不会起诉一个你要杀的人吧
[09:48] You know? I wanted him to live with what he did. 你知道吗 我想让他自尝苦果
[09:50] In fact, I told him the last time I saw him. 实际上 我上次见到他时就这么跟他说的
[09:52] And when was that? 那是什么时候
[09:53] At… at his deposition, two days ago. 在… 在他出庭作证的时候 两天前
[09:55] Of course, Jenkins pulled a fast one, 毫无疑问詹金斯迷惑了大家
[09:57] acting all friendly and cooperative. 表现的既友好又愿意合作
[09:58] And then he get this call, 后来他接了个电话
[09:59] some emergency he said, and took off. 说有急事就走了
[10:02] Probably another scumbag he had to save. 可能又去救另一个混蛋了
[10:04] Mr. Simkins, can you answer the question? 西姆金斯先生 你能回答这个问题吗
[10:06] Where were you last night? 昨晚你在哪儿
[10:09] I was at an AA Meeting. 我去嗜酒者互诫会了
[10:12] I talked to a Father Carrigan. 我和卡里根神父聊了聊
[10:14] Simkins was at an AA Meeting, just like he said. 像西姆金斯说的 他确实去了嗜酒者互诫会
[10:17] You don’t get a better alibi than a priest. 没有比神父的话更有力的不在场证明了
[10:19] Hey guys, check this out. 伙计们 看下这个
[10:21] I just got back Jenkins’ cellphone records. 我刚拿回詹金斯手机的通话记录
[10:23] Now, there was no phone calls 在律师协会的演讲之后
[10:24] after the Bar Association speech. 就没电话了
[10:26] But I tracked down the emergency call 不过我查到了西姆金斯所说的
[10:27] Simkins said he got a couple days ago at that deposition. 他几天前在出庭作证时接到的紧急电话
[10:30] Turns out it originated from a payphone 结果发现是东哈莱姆区
[10:32] in a East Harlem bodega. 一个酒店的公用电话打来的
[10:34] A payphone? Who uses payphone anymore? 公用电话 现在谁还用公用电话
[10:37] Well, this guy does. 这个人用了
[10:41] Security camera picked it up from across the street. 街对面的监控摄像头拍到了这个
[10:43] With a facial recognition software… 通过面部识别软件
[10:45] maybe we’ll put a name to the face. 我们说不定能找到他
[10:49] Hang on… 等等
[11:03] That’s Shaun Manning. 那是肖恩·曼宁
[11:05] – Wait a minute. The Shaun Manning? – Yeah. -等等 是那个肖恩·曼宁吗 -没错
[11:07] Why, is this guy famous or something? 怎么 这个人很有名吗
[11:08] More like infamous. 应该说是臭名昭著
[11:13] The Millennial Monster? 千禧恶魔
[11:14] Central Park cyclist rape. 中央公园骑车人遭强奸
[11:17] Summer 2000. 发生在2000年夏天
[11:19] Right, I was in DC back then. I don’t remember the details. 我当时在华盛顿 我记不清细节了
[11:23] Shaun Manning attacked a medical student 肖恩·曼宁在晚上袭击了一名骑车
[11:25] riding a bike trough the park at night. 穿过中央公园的医学生
[11:27] She was in critical for weeks. 她过了好几周才脱离危险
[11:28] Couldn’t remember anything about the attack. 不记得关于袭击的任何事情
[11:30] We’re talking a beautiful young doctor, 我们说的是一名美丽的年轻医生
[11:31] Giuliani’s new in New York, 朱利亚尼刚出任纽约市长
[11:33] the city went nuts, vigilante style. 整个城市都震惊了 民众自发组织巡逻
[11:35] I was here a few months later for a wedding. 几个月后我过来参加一个婚礼
[11:39] The city was still pretty tense. 全城气氛依然紧张
[11:40] Oh, hold on guys, take a look at this. 等等 你们看一下这个
[11:44] Jenkins was Shaun Manning’s lawyer. 詹金斯当时是肖恩·曼宁的律师
[11:46] Except Jenkins lost that one. 不过那场官司詹金斯输了
[11:47] Kid was tried as an adult, 那孩子以成人身份接受审判
[11:48] got 12 and a half to 25. 因强奸被判了十二年半
[11:50] So what was he doing on a payphone in East Harlem? 那他在东哈莱姆区的公用电话亭干什么
[11:52] Calling his old lawyer maybe? 大概是打电话给以前的律师吧
[11:54] Shaun Manning just got paroled two weeks ago. 肖恩·曼宁两周前刚被假释
[11:56] I guess they did it pretty quietly. 这件事做得肯定很低调
[11:59] This is him now, just before his release. 他被放出来之前是这个样子的
[12:06] All right, thanks. 好的 多谢了
[12:07] So, according to a student, 一个学生说
[12:08] Jenkins hadn’t been in touch 詹金斯有好几年
[12:10] with Shaun Manning for years. 没跟肖恩·曼宁联系了
[12:11] At first he would call from prison, 一开始他还从监狱里打电话
[12:13] with leads to find the real rapist, 提供寻找真凶的线索
[12:14] but eventually… he gave up. 不过他最终 还是放弃了
[12:16] He gave up, or his lawyer gave up? 是他本人 还是他的律师放弃了
[12:19] Hmm, sound like Jenkins stayed on it for a while. 似乎詹金斯还是继续关注了一段时间
[12:22] Manning just stopped calling. 曼宁则不再打电话了
[12:26] By the way… 顺带提一句
[12:27] smart not mentioning we came down here together. 幸好你没说当时是跟我一起来
[12:30] To my cousin’s wedding. 参加我表哥的婚礼
[12:32] That was a memorable weekend. 那个周末很有纪念意义
[12:34] You mean the giant cockroach 你是说我们豪华酒店
[12:35] under the bed in our fancy hotel? 床底下那只巨型蟑螂吗
[12:37] – I remember that. – Really? -我记着呢 -真的吗
[12:40] Is that all you remember? 你就记得那个吗
[12:48] Shaun’s my sister’s son. 肖恩是我姐姐的儿子
[12:50] She passed while he was in prison. 她在他服刑期间过世
[12:52] Dad’s never been in the picture. 谁也不知道他爸是谁
[12:54] He’s been living here with me since his release. 他出狱以后就一直跟我住
[12:56] Keeping his nose clean. 远离是非
[12:59] Soon as I saw the man was murdered, 我一听说那个人被谋杀了
[13:01] – I knew you’d come. – Why is that? -我就知道你们会来 -为什么
[13:03] He didn’t do what they say he did. 他没有干过那件事
[13:07] But I don’t care anymore. 不过我也不在乎了
[13:09] What matters is that Shaun served his time. 重点是肖恩已经服完刑
[13:12] And he deserves a second chance, like anybody else. 应该跟所有人一样有改过自新的机会
[13:15] Do you know where Shaun was last night? 你知道肖恩昨晚在哪儿吗
[13:17] He was with me. 他和我在一起
[13:19] Came in around 9. 九点左右回来的
[13:21] He was here all night, 他整个晚上都在这里
[13:22] so you can forget what it is you’re thinking. 所以不可能做你想的那件事
[13:24] Jenkins did all he could for Shaun, 詹金斯为肖恩尽力了
[13:26] he’s got no ill will for the man. 肖恩对他没有恶意
[13:28] – Any idea where we can find him? – No. -我们在哪里能找到他呢 -我不知道
[13:31] It’s Rhonda, right? 你是朗达吧
[13:34] Carrie… I, uh… 我是凯莉 我…
[13:37] I just wanted to know… 我只想知道
[13:38] was Shaun in touch with Chris Jenkins at all? 肖恩跟克里斯到底有没有联系
[13:41] Not that I know. 就我所知没有
[13:43] But I told Shaun that, 不过我告诉过肖恩
[13:45] no matter how badly he was wronged, 无论他曾如何被冤枉
[13:47] he needed to move forward, 他都应该向前看
[13:48] leave the past where it belongs. 不受过去所影响
[13:50] He’s got a room here, 只要他努力找工作
[13:51] only so long as he’s out finding himself a job. 他就可以一直住在这里
[13:55] Rhonda, would you mind showing me Shaun’s room? 朗达 能让我看一下肖恩的房间吗
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:05] It’s not much, but he’s… 很简陋 不过他…
[14:07] he’s grateful. 他很感激我
[14:16] Fastfood places, ad jobs, 快餐店在招人
[14:18] but nobody’s jumping up and down 可是没有人会欢迎
[14:20] to hire a convicted rapist. 一个有强奸前科的人
[14:22] Rhonda, do Shaun a favor. 朗达 帮肖恩一个忙
[14:25] Have him call us. No one wants to see him get hurt. 让他给我们打电话 没人希望他受伤害
[14:28] I’ll have to disagree with you, Carrie. 我倒不这么认为 凯莉
[14:31] That’s all they want. 他们巴不得如此呢
[14:34] We got a car out front here. 我们从这里开车回去吧
[14:36] Gotta get Jay start on subpoenas for the phones. 得让杰申请传票查一下通话记录
[14:39] My friendly real estate manager. 是我亲爱的房产经理
[14:41] Hey, Paula. 你好 保拉
[14:44] Yeah? 是吗
[14:46] Block off the park. Below market. Really? Sounds good. 与公园比邻 低价转让 听起来不错
[14:51] We will come by, and take a look as soon as we can. 我们会尽快过去看房子的
[14:54] Great. 很好
[14:56] Yeah, maybe you should go to this one… alone. 要不这次你自己去
[14:59] What? You know what you’re looking for anyway. 怎么了 反正你都知道自己要什么
[15:01] You don’t need me. 你不需要我的意见
[15:02] It’s the whole Manhattan thing, isn’t it? 是不是因为我要搬到曼哈顿
[15:05] Why would I care if you moved to Manhattan? 你搬去曼哈顿关我什么事
[15:07] – I don’t know. Why would you? – I don’t. -我不知道 你在意吗 -不在意啊
[15:09] Listen, if you wanna move on up, and pay 听着 如果你决定好了要搬 然后
[15:11] a fortune to live in some hole in the wall in the 1-0-0’s… 花一大笔钱住进曼哈顿的破房子里
[15:14] It’s fine by me. 1-1’s will get along just groovy without you. 我无所谓 没你皇后区一样很好
[15:18] Ok, number one, my identity’s not tied to a zip code… 首先 我的身份和邮编无关
[15:21] Number two, we work there. 其次 我们在那儿工作
[15:23] You ever think maybe it’s about convenience? 你就没考虑过是为了便利吗
[15:32] Al… That gate was latched before. 艾尔 这门之前锁着
[15:56] – Shaun! – Police! -肖恩 -警察
[16:44] CNN News has learned, Shaun Manning, convicted 13 years ago 最新消息 肖恩·曼宁 十三年前
[16:48] in the Central Park cyclist case, 因中央公园强奸案被判入狱
[16:50] is now a person of interest in the 现如今成为其前任律师
[16:52] murder of his former lawyer, Christopher Jenkins. 克里斯托弗·詹金斯凶杀案的嫌疑犯
[16:55] Manning’s original victim, 曼宁性侵案的被害人
[16:57] Dr. Rupa Nair, refused to comment. 鲁帕·耐尔医生 拒绝发表评论
[17:00] Dr. Nair. Dr. Nair. 耐尔医生 耐尔医生
[17:02] Do you feel safe with Shaun Manning released? 肖恩·曼宁被释放后你是否对安危感到担忧
[17:03] I have nothing to say. 我无可奉告
[17:08] You do realize that certain 你们应该知道
[17:10] individuals with a good deal of forethought 不少深谋远虑的人
[17:12] went to a lot of trouble to keep Shaun Manning parole 费尽心思把肖恩·曼宁的保释
[17:14] as quiet as possible. 弄得悄无声息
[17:15] Best laid plans, right? 原本天衣无缝 不是吗
[17:16] There’s some media firestorm out there. 现在媒体搅得满城风雨
[17:18] Well, don’t look at us. 别把矛头指向我们
[17:19] Anybody could have been the source of that. 任何人都可能走漏消息
[17:21] Yeah, well now that it’s out, we better find Manning 既然已经走漏了 最好给我找到曼宁
[17:23] sooner rather than later, otherwise the optics could kill us. 越快越好 不然舆论非把我们害死
[17:26] A murder suspect is running loose. 一个凶杀嫌疑犯逃逸在外
[17:28] A rape victim is being harassed by the media, 一个遭强奸者被媒体大肆骚扰
[17:30] you’re worried about optics? 你却在担心舆论
[17:31] When I said they could kill, I was including Manning. 舆论可能害死的 包括曼宁
[17:34] You weren’t here when the rape went down. 强奸案发生的时候你们不在这儿
[17:37] The city went crazy. 整个城市都疯了
[17:38] I’ve never seen anything like it before or since. 我从未见过那样的场面
[17:40] We had mobs in the streets, looking for this guy. 街头民众成群 搜捕这个家伙
[17:43] Luckily… we found Manning first, 幸好 我们先找到了曼宁
[17:45] which is exactly what I expect to happen this time. 同样这次我也希望如此
[17:49] They’re staking out Shaun’s aunt’s house, 肖恩姨妈家已经派人监视了
[17:51] but, there’s no way he’s coming back. 但他不可能回去的
[17:53] He’s got no money, 他身无分文
[17:54] and like a thousand people looking for him. 现在人人都在找他
[17:55] Where’s he gonna go? 他能去哪儿
[17:56] He’s smart, he’ll find somewhere to hide. 他很聪明 他会找到藏身之地
[17:58] Maybe somebody’s been helping. 或许有人暗中帮忙
[18:00] I’m gonna look at the aunt’s phone, but check this. 我准备调查他姨妈的电话 不过先看这个
[18:02] I ran Jenkins’ credit activity, 我查了詹金斯的信用卡记录
[18:04] the guy’s a creature of habit. 他是个墨守成规的人
[18:06] Does lunch just about everyday 几乎每天午餐都在
[18:07] from the same falafel truck over on 63rd and Lex. 列克星敦大道63大街的三明治餐车上买
[18:10] Funny thing is… day before the murder, 奇怪的是 凶案前一天
[18:12] there’s a charge at a pizza place over on East 103rd Street. 103大街东面的比萨店出现了交易记录
[18:16] Gino’s Homestyle. 基诺私房菜
[18:20] 103rd, that’s aways from home. 103大街 离家够远的
[18:24] “Fast-food places, ad jobs.” “快餐店在招人”
[18:26] “But nobody’s jumping up and down “可是没有人会欢迎
[18:28] to hire a convicted rapist.” 一个有强奸前科的人”
[18:31] Shaun had a Gino’s menu in his bedroom. 肖恩卧室有张基诺的菜单
[18:33] Pizza place isn’t far from where he made the payphone call. 比萨店离他打电话的公用电话不远
[18:37] – Sorry, I don’t know either guy, I’m telling you. – No? -抱歉 我哪个都不认识 -真的
[18:40] – No. – Two days ago? -真的 -两天前还记得吗
[18:42] A quarter to three in the afternoon? 下午两点三刻
[18:43] $12.75 on food and drink? 消费12块75
[18:45] Hey, a lot of people come and go here. 听着 来来往往的人那么多
[18:47] Yeah, I bet you get a big super tight crowd in here. 是吗 你们这儿还真是人山人海啊
[18:50] Your employees always dress like that? 你员工都这样穿着的吗
[18:53] Wait. What are you? Health inspector here? 你们谁啊 这儿的卫生督查吗
[18:57] Section 81.13. 第81章第13条
[18:59] Food workers shall wear hats, caps, 食品店员工应佩戴帽子
[19:02] hairnets, or other hair covering to effectively 发网或其它遮挡头发的物件
[19:04] keep hair from having contact 来有效避免与直接暴露在外的食物
[19:05] with exposed food, or food contact surfaces. 或食物的表面发生接触
[19:09] – Take another look. – Ok, fine. -再仔细看看 -好吧
[19:12] I saw it on the news, about this guy getting whacked. 我在电视上看到这家伙被追捕的新闻
[19:15] I figured keeping my mouth shut 我想什么都不说
[19:17] would be in my best interest. 对我自己最有利
[19:19] But now I see how important you consider my cooperation. 但现在看来你们对我的合作非常重视
[19:23] Yeah, I saw him. 对 我见过他
[19:25] He was here, like you said. 正如你们所说的 他来过这儿
[19:26] Was he with him? 和他在一起吗
[19:29] Yeah. 是的
[19:30] Shaun Manning. Coming here a lot? 肖恩·曼宁 经常来吗
[19:33] – Just that one time. – Did he ask about a job? -就那么一次 -他有来找过工作吗
[19:35] A job? He came here to wanna eat something. 什么工作 他来这里吃东西的
[19:38] That the rapist guy, huh? He’s an animal. 那个强奸犯 他就是个禽兽
[19:42] You see him, you remember anything else, you call me. 再看见他或是想起什么别的 给我打电话
[19:45] And buy some hairnets. 还有记得买发网
[19:49] Section 81? How do you know that? 第81章 你是怎么知道的
[19:50] – I made it up. – You’re learning. -随口编的 -你学得真够快的
[19:58] Hey, you bring me back a slice? 没给我带块比萨回来吗
[19:59] You don’t want a slice, Jay. 杰 你不会想吃的
[20:01] Not from Gino’s, believe me. 起码不会是基诺的 相信我
[20:02] What do you got? 有什么发现吗
[20:03] Shaun Manning’s aunt’s phone records. 肖恩·曼宁姨妈的通话记录
[20:05] It shows at least a dozen calls 上面显示至少有十几个电话
[20:07] to our new favorite pizza joint. 是打给这家比萨店的
[20:09] It’s funny, Gino never mentioned that. 奇怪了 基诺怎么没提这事
[20:10] And he said Manning wasn’t looking for a job. 他还说曼宁没有要找工作
[20:12] By the way, that is a lot of calls, 而且 缠着人家雇佣你
[20:14] just to bug someone to hire you. 这通话数量也多了点吧
[20:15] Which is why I also checked Gino’s phone line too. 所以我还查了基诺的通话记录
[20:18] See if anyone called Manning back. 看看有没有人给曼宁打回去
[20:20] I’m thinking, if it’s not about a job, 我是想如果不是工作的话
[20:22] maybe we find the person who’s helping him hide out. 说不定能找到那个暗中帮他的人
[20:24] – And did you? – No. -你找到了吗 -没有
[20:26] In fact, nobody called Manning back. 事实上 没人给曼宁打回去
[20:28] It turns out, each time you called someone at Gino’s 然而 一有电话打给基诺
[20:31] turn right around and called a cellphone of this guy… 立马有人打给另一个人
[20:36] Robert Cordero. 罗伯特·科德罗
[20:38] And today, two minutes after you and Al left Gino’s, 今天 你和艾尔刚离开基诺的店两分钟
[20:40] there was another call placed to Cordero. 就有一个电话打给科德罗
[20:42] – Who is Robert Cordero? – Not sure. -罗伯特·科德罗是谁 -不清楚
[20:44] He has a heck of a long sheet, 他前科不少
[20:46] looks like we’re looking at mostly, 看来主要都是
[20:47] street robberies, burglaries, 街头抢劫 盗窃
[20:50] and sexual assaults. 还有性侵犯
[20:52] What kind of sexual assault? 什么样的性侵犯
[20:54] – What was his M.O.? – Let’s see. -什么作案手法 -我看看
[20:58] Ok, so he likes to pick off single women in their 20s, 他喜欢挑二十岁左右的单身女性下手
[21:02] early evenings, on bridges and parks. 傍晚时 在桥上或者公园作案
[21:03] He attacked a woman while jogging, 曾对一个正在慢跑的女性下手
[21:05] and three others while riding their bikes. 其余三个是在她们骑自行车的时候
[21:08] Like the Central Park victim. 和中央公园那个受害人一样
[21:09] Jay, the entire time he was in prison, 杰 曼宁一辈子都待在监狱
[21:11] Manning was trying to clear his name, right? 想要证明自己的清白 是吧
[21:13] So what if he found Cordero, 所以如果他发现了科德罗
[21:15] and convinced Jenkins he was on to something? 然后说服詹金斯说他和与强奸案有牵连
[21:17] And Jenkins is leaning on him. 詹金斯向他施压了
[21:19] Cordero’s got a motive to back him off. 科德罗有了动机让他知难而退
[21:21] Yeah… with a bullet. 是啊 用子弹
[21:26] Gino’s my cousin, so what if he called me? 基诺是我堂兄 他打电话给我又怎么了
[21:28] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[21:30] I think this lawyer, Jenkins, was asking around about you, 我觉得这个叫詹金斯的律师在到处打听你
[21:32] and your cousin Gino gave you the heads up. 你堂兄基诺告诉你要提高警惕
[21:35] Heads up about what? 警惕什么
[21:36] Well, let’s see, Mr.Cordero. 科德罗先生
[21:37] You’re a two time loser for rape. 你已经两次因为强奸罪被关监狱了
[21:39] Maybe Jenkins was asking around 也许詹金斯在打听关于
[21:41] about that old Central Park case. 当年中央公园的旧案
[21:43] That happened like a hundred years ago. 这已经是陈年旧事了
[21:45] And they caught the guy. 而且他们抓到凶手了
[21:47] You know what? Next time you come see me… 我告诉你 下次来这见我
[21:51] you bring a lawyer. I know my rights. 带个律师过来 我知道我的权利
[21:53] And you gotta give me one for free. 并且要给我找个免费的
[21:55] How about I bring Christopher Jenkins? 我把克里斯托弗·詹金斯带来给你怎么样
[21:57] Oh, wait… he’s dead. 等等 他死了
[22:00] Stay the hell away from me. 你离我远点
[22:06] – Hey, Dr. Nair. – Hi, June, how’s Jordan doing? -耐尔医生 -你好 琼 乔丹好吗
[22:08] – He’s great, thanks so much. – Wonderful. -他很好 谢谢关心 -好极了
[22:19] Dr. Nair? 耐尔医生
[22:26] No, no, no please, get away please! 不 不 求求你 快走开
[22:28] Get away! Get away! 走开 快走开
[22:30] Get away! 走开
[22:33] Help… help. 救命 救命
[22:45] When I realized who it was, I tried to run. 我认出他是谁之后 就拼命逃跑
[22:48] But I pretty much just planted my face in the street, 但我却迎面摔了个跟头
[22:51] and not very gracefully. 而且还摔得很狼狈
[22:52] Well, it’s hard to be graceful when you’re running for your life. 当你为了活命而逃跑时 动作很难优雅
[22:56] I’ll try to look at it that way. 下次我看看能不能摔得优雅些
[22:59] Did Shaun Manning attack you? 肖恩·曼宁袭击你了吗
[23:02] When I saw his eyes, it was like a blow. 当我看见他的眼睛 感觉就像晴天霹雳
[23:06] Then I was on the street completely vulnerable. 我在街上的时候完全无还手之力
[23:09] So I suppose not. 所以我认为没有
[23:12] I feel like an idiot. 我觉得自己像个傻瓜
[23:14] All this attention for a scraped elbow, 只不过是肘部刮伤和眉毛擦伤
[23:16] and a bruised eyebrow. 却引起这么大的关注
[23:18] I think you’re very brave. 我觉得你很勇敢
[23:20] Just hot-headed. 就是有点头脑发热
[23:23] Psychopath gets out on parole, murders his lawyer, 一个变态狂在假释期 杀了他的律师
[23:26] goes after his old victim, 还去追杀之前的受害人
[23:27] and we still can’t still caught him up? 而且你竟然还没将他抓捕归案
[23:28] Did I get any part of that wrong, Eliot? 我有说错什么吗 艾略特
[23:30] Because you can stop me if I did. 如果我说错什么了可以叫我闭嘴
[23:32] No, that is pretty much it, Gordon. 没有 差不多就是这样 戈登
[23:34] I, and a number of people I know, who you know, 有一些你我都认识的人 也包括我
[23:36] have been working very hard to polish this city’s image. 都非常努力在提升城市形象
[23:39] It’s a crime-free global go-to destination top. 这可是全球消除犯罪最佳城市
[23:43] I don’t wanna have some mad man screwing that up. 我可不想某些疯子毁了这金字招牌
[23:47] Get him off the street, 赶快把他捉拿归案
[23:49] whatever it takes. 不惜代价
[23:56] Gordon Frost. 戈登·弗罗斯特
[23:58] Things go right for him, he’s gonna be the next D.A. 这家伙走运了 他是下任地检官
[24:00] What… someone ate his birthday cake? 他发小孩子脾气了吗
[24:03] Except he’s right. We can’t bring in Manning 但他说得对 如果不能将曼宁抓捕归案
[24:05] he’ll just find someone else who can. 他会找其他人处理这个案子的
[24:06] Based on what? There is not one piece of physical evidence 基于什么证据 现在根本没有物证
[24:09] to tie Shaun Manning with Jenkins’ murder. 证明肖恩·曼宁和詹金斯被杀有关
[24:10] Don’t start, Carrie. 别说了 凯莉
[24:12] He didn’t attack Rupa tonight. 他今晚并没有袭击鲁帕
[24:14] Then what was he doing there? 那他在那干什么
[24:17] I think he was looking for her help. 我觉得他是来找她帮忙的
[24:20] You think he was looking for her help. 你觉得他是来找她帮忙的
[24:22] Yes. It think… he wanted to see 是的 我觉得 他想要知道
[24:24] if she could identify the man who really attacked her. 她是否能够认出那个真正袭击她的人
[24:27] According to the law he’s already been identified. 根据法律他已经被定罪了
[24:31] What if she was wrong? 如果她认错人了呢
[24:32] What if Shaun Manning did not rape Rupa Nair? 如果肖恩·曼宁没有强奸鲁帕·耐尔呢
[24:36] No! No, I am not going down that road. 不 不 我才不跟你瞎扯
[24:39] Shaun Manning confessed. 肖恩·曼宁招供了
[24:41] He was convicted by a jury of his peers. 他被公民陪审团判定有罪
[24:43] All I needed to do is find Manning. Understand? 你唯一要做的就是找到曼宁 懂了吗
[24:46] Leave the rest to me. Okay, Detective? 剩下的事我来处理 好吗 警探
[24:51] – You really think he’s innocent? – Yeah. -你真的认为他是清白的吗 -没错
[24:54] And I think you need to take a harder look at Cordero. 而且我认为你得把科德罗看得更紧
[24:56] If not for the rape, 即使和强奸案无关
[24:57] at least for Jenkins’ murder. 至少和詹金斯的谋杀案脱不了干系
[24:59] Look, Cordero transferred 肖恩在丹尼摩拉监狱时
[25:01] to Dannemora prison when Shaun was there. 科德罗转移到了那个监狱
[25:03] Maybe that’s when Shaun got on to him. 也许肖恩就是从那时开始盯上他的
[25:05] Okay, hypothetically… but hypothetically only. 好吧 假设 但是仅仅是假设
[25:07] In order for Cordero to have a motive to kill Jenkins 为了让科德罗有动机去杀詹金斯
[25:10] he has to be the real rapist. 他必须成为真正的强奸犯
[25:11] – Otherwise, he has nothing to fear, right? – Agree. -否则他没什么可以怕的 对吧 -没错
[25:13] Ok… to make a case against Cordero for the rape, 好的 要以强奸罪起诉科德罗
[25:17] we have to put him in the park at the time. 要让他在案发当天出现在公园
[25:18] Also agreed. 也同意
[25:19] Except there’s no indication he was in the park. 只是没有任何迹象显示他在公园
[25:22] There’s not a single witness. 一个目击证人都没有
[25:24] You’ve been looking into Cordero yourself, haven’t you? 你一直都在跟进调查科德罗是吗
[25:26] Of course I’ve been looking into Cordero. 我当然有在调查科德罗
[25:27] I’ve got Murray up there tracking him right now. 我还派了莫里正在追踪他呢
[25:29] But there’s no there there, Carrie. 但现在一点点蛛丝马迹都没有 凯莉
[25:31] There’s not a single database where his name ever comes up. 没有一个数据库出现他的名字
[25:33] You’re forgetting the one database, we haven’t tapped into. 你还忘了一个数据库 我们还没挖掘
[25:39] I’ve got a room full of anxious parents and sick children, 我有一屋子焦急的父母和生病的孩子
[25:42] so 10 minutes is all I can spare. 因此我只能挤出十分钟
[25:45] Well, I will talk quickly then. 那么我会快点问完的
[25:47] Quickly or slowly, 不管是快还是慢
[25:48] I don’t know what more I can tell you about last night. 关于昨晚的事 我已经说得够清楚了
[25:50] I’m not here about last night, Rupa, I’m here… 不是为了昨晚的事 鲁帕
[25:54] about what happened to you in the park. 我是想问那天在公园发生的事
[25:57] You’ll forgive me, if I’m severely sick of that subject. 请原谅 我再也不想提起这个话题
[26:02] If that’s all you wanna talk about, 如果你只想问这个
[26:03] I’m afraid our 10 minutes is up. 那么十分钟已经到了
[26:07] It’s not that I want to talk about it, it’s that I… 我也不想提起 但是…
[26:09] I have to talk about it because of Shaun Manning. 我必须提起 因为肖恩·曼宁
[26:11] – Have you caught him yet? – No. -你抓到他了吗 -还没有
[26:13] Well, why don’t you go do that. 那你怎么不去抓他
[26:15] Lock him up, and throw away the key. 把他锁起来 然后把钥匙扔掉
[26:18] Please, just for a minute. 就稍微谈一下 好吗
[26:21] Thank you. 谢谢
[26:26] I think Shaun is innocent. 我觉得肖恩是无辜的
[26:28] What do you mean, “Innocent”? 什么 你说他”无辜”
[26:31] The man was tried and convicted. He went to prison. 他接受了审讯 被判有罪 还蹲了监狱
[26:37] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[26:39] Why? Who is he? 怎么 他是谁
[26:41] His name is Bobby Cordero, 他叫鲍比·科德罗
[26:43] I think he’s the man who attacked you 我觉得公园那晚
[26:44] in the park that night. 是他袭击了你
[26:46] Please. 拜托了
[26:49] Please. 请你看一眼
[26:52] Sorry, never saw him before. 抱歉 从来没见过他
[26:53] – Are you sure? – Detective, I have said, -你确定吗 -警探 我已经说过
[26:57] I don’t remember anything from that day. 那天的事我已经完全不记得了
[27:00] Do you understand what “Anything” means? 你懂不懂”完全”是什么意思
[27:04] I do. 我懂
[27:07] And yet it dominates my life. 一段想不起来的过去
[27:10] Isn’t it strange? 居然控制着我的一生
[27:12] A past I can’t remember. 是不是很奇怪
[27:16] When I was eight years old, my sister was murdered. 我八岁的时候 我姐姐被人杀害
[27:20] I found her body. 我发现了她的尸体
[27:23] For years, I… I couldn’t… 之后很多年 我一直…
[27:26] I couldn’t remember anything and… 一直什么都想不起来 后来…
[27:33] then it started coming back to me, 后来我开始渐渐想起
[27:34] you know, bits and pieces of the truth. 一些破碎的片段 模糊的真相
[27:37] The truth is, I was raped. 真相是 我被强暴了
[27:41] A man went to prison, and here I am. 一个男人去了监狱 我已经好了
[27:44] Why does the past matter? 过去的事有那么重要吗
[27:46] We both know why it matters. 我想你也清楚真相的重要性
[27:51] Anything at all. 能想起什么都行
[27:52] For me it was, hum, fragments. You know just… 对我来说 是一些碎片 你知道的
[27:57] like, like a silhouette where 就像是一段剪影
[27:58] a face should have been, and… and… leaves. 一张脸的轮廓 或者 树叶
[28:02] Branches, trees, things like that. 枝条 树干 诸如此类
[28:06] I haven’t had anyting like that. I’m sorry. 我没有这样的记忆 很抱歉
[28:11] No, I’m sorry. 不 是我打扰了
[28:14] You’ve been very gracious, and… 你一直非常耐心
[28:16] my 10 minutes is up. 我的十分钟用完了
[28:18] Thank you. 谢谢你
[28:22] But you know, there is something… 不过 有件事我应该告诉你
[28:26] in the middle of the night, when my mind won’t rest, 夜深人静的时候 我有时睡不着
[28:30] – something I hear… A sound. – What sound? -就会听到一个声音 -什么声音
[28:35] A tapping sound. 拍打的声音
[28:37] Almost like… metal clicking. 就像是 金属的敲击声
[28:40] I play piano and… 我会弹钢琴
[28:42] at first I assumed it was… a metronome. 一开始我以为是… 节拍器
[28:47] But the sound is deeper, more irregular. 但是那个声音更深沉 更不规律
[28:51] I can’t place it. 我说不出来
[28:53] That’s all. 就这样
[28:56] Perhaps it will help? 也许能帮到你
[28:58] Perhaps it will. 或许会的
[29:05] Well, you tried. 你已经尽力了
[29:06] I thought maybe I could get her to remember more. 本以为可以让她想起更多的
[29:10] I’ve been going through the original case file, 我一直在翻阅之前的案件资料
[29:12] see if something jumps out. 看有没有什么线索
[29:14] Beyond Shaun’s confession and a shaky alibi, 除了肖恩认了罪 没有不在场证据外
[29:16] they really hadn’t that much on him. DNA was inconclusive. 他们其实证据不多 DNA也不确定
[29:23] Do you know what an idiot 你知道参加婚礼那天
[29:24] I was when we were here for that wedding? 我有多白痴吗
[29:26] I went into the park, on my own, at night. 我去了公园 一个人 还是在夜里
[29:29] Well, you’re telling me. 你还说呢
[29:30] I remember you insisted on going for a jog, 我记得你当时非要出去慢跑
[29:32] after the rehearsal dinner. 晚宴都结束了
[29:34] It was like 11 o’clock. 当时都十一点了
[29:35] Yeah, well, I thought I was a tough Syracuse cop, 是啊 我觉得自己是个警察
[29:37] I can go jogging if I want to. 想慢跑就慢跑呗
[29:55] I got a little freaked out. 我当时有点害怕
[30:05] Are you ok, ma’am? 你还好吗 女士
[30:10] A horse. 马
[30:11] A horse. Listen, Rupa said she heard a metallic tapping sound, 是马 鲁帕说她听到金属的敲击声
[30:15] like a metronome. 就像节拍器
[30:17] But she couldn’t remember what it was. 但是她不记得具体是什么
[30:18] When I was jogging in the park that night, 那晚我去公园慢跑的时候
[30:20] I heard the same sound, 也听到了同样的声音
[30:21] it scared me. I turned around, it was a mounted cop. 害怕了 转身之后 看到了一个骑警
[30:25] But, I’ve been through all the files, 可是我翻遍了所有资料
[30:26] there’s no mention of any mounted cops. 根本没提到什么骑警
[30:29] They gotta keep some kind 他们肯定得留点人
[30:30] of roster who was on duty that night, right? 在公园巡逻当值吧
[30:34] She was lying just off the road. 她当时躺在路边
[30:36] I was the first one to find her. 是我第一个发现她的
[30:39] I stayed until the paramedics arrived, 我等到医疗人员过来
[30:41] and then I took off to canvass the area, 然后就去检查现场
[30:43] look for suspects and witnesses. 寻找嫌疑人和目击证人
[30:44] – What did you find? – No one saw anything. -有什么发现吗 -没有目击证人
[30:47] And you didn’t see anyone suspicious? 你也没有发现任何可疑人物吗
[30:49] Look, it was a long time ago. 这已经是很久之前的事了
[30:51] I know, but anything you can remember. 我知道 但是你还记得什么吗
[30:55] Whatever I saw is in my DD-5 file report from that night. 我当时看到的都写在DD5调查报告里了
[31:00] There is no DD-5 in the DA’s files. 检察官的资料里没有DD5报告
[31:03] – What? – What did you see, Karen? -什么 -凯伦 你看到了什么
[31:08] There was this one guy… about a 100 yards away. 我看到一个男人 大概离我一百米远
[31:12] And he just looked wrong, you know? 他看起来不对劲
[31:14] Sweaty, out of breath… 浑身是汗 气喘吁吁
[31:16] I took his name and address. 我问了他的名字和地址
[31:18] You remember his name? 你记得他的名字吗
[31:19] No, but I remember he had priors. 不 但我记得他有前科
[31:23] What are you talking about? It has to be in the file. 到底怎么回事 报告肯定在资料里
[31:26] I even remember talking to my C.O., 我还记得跟上司汇报过
[31:28] right before the trial. 就在审判会之前
[31:30] And he told me that… 而他跟我说
[31:31] the DA’s on the case, looked into it, 地方检察官已经调查过了
[31:33] but that he already had a confession. 但是已经有人认罪了
[31:44] That’s him. There. 是他 这个
[31:51] Murray, I need you to pick up Cordero. 莫里 我需要你逮捕科德罗
[31:53] That won’t be possible. He’s already being picked up. 办不到了 他已经被抓住了
[32:06] Hey, guys, Jo’s just finishing now. 伙计们 乔刚刚搞定
[32:12] I’ll say this, reputation doesn’t make my heart grow fonder. 我要说的是 名誉也不能改变什么
[32:16] We’re looking at 9mm slugs, hollow point, 我们找到了九毫米弹尖中空型子弹
[32:19] the same type of round that killed Chris Jenkins. 跟杀死克里斯·詹金斯的一样
[32:22] Got a time of death? 知道死亡时间吗
[32:23] 10:00-10:30 last night. 昨晚十点至十点半之间
[32:24] Plenty of time for Manning 曼宁去了鲁帕·耐尔那后
[32:26] to get here after he went to Rupa Nair. 有足够多的时间来这
[32:27] I don’t believe that, Al, 我不相信是这样的 艾尔
[32:28] and I don’t think you believe it either. 我想你也不相信
[32:31] First he killed the lawyer who blew the case… 首先他杀了输掉官司的律师
[32:33] then the man he held responsible for the crime. 然后杀了他认为是罪犯的人
[32:35] – I’m putting out a tactical alert for Manning. – Al? -我会对曼宁发出战术预警 -艾尔
[32:40] Wait one second, OK? 等一下 行吗
[32:51] “Get him off the street. Whatever it takes.” “把他抓起来 不惜代价”
[32:59] Yeah, we keep a record of every car we park. 是的 我们会记录每一辆停过的车
[33:01] Make, model, plate. 时间 型号 车牌
[33:02] Great, you have last night’s? 很好 有昨晚的记录吗
[33:05] – Knock yourself out. – Thank you very much. -自己找吧 -非常感谢
[33:09] All right, you wanna tell me what the hell you’re doing? 好了 能告诉我你到底在干嘛吗
[33:10] A.D.A. Frost parked his car in this lot. 助理地方检察官弗洛斯特在这个停车场停过车
[33:12] I saw the ticket stamp on his windshield. 我在他的挡风板上看到了停车票
[33:14] – 892… – Frost? -892号 -弗洛斯特吗
[33:17] Yep, and look at this, the receipt is stamped… 是的 看看这个 收据…
[33:20] last night, right before Cordero was shot. 昨晚被贴上的 就在科德罗被杀前
[33:23] Carrie, Frost is gonna be the next Manhattan D.A. 凯莉 弗洛斯特是下个曼哈顿地方检察官
[33:26] Yeah, I wouldn’t bank on that. 是吗 我可不这么认为
[33:36] We can place Gordon Frost 我们认为戈登·弗罗斯特
[33:38] at Cordero’s murder. 在科德罗谋杀案现场
[33:39] Gordon Frost is the head of the Homicide bureau, 戈登·弗罗斯特是凶杀案局的头
[33:42] he goes to murder scenes all the time. 他总是会去谋杀现场
[33:44] Really? Before they’re commited? 是吗 在谋杀发生前吗
[33:47] OK, what are you two talking about? 你们俩到底在说什么
[33:49] And I say that with some reluctance. 我不太情愿的问你们
[33:51] Frost parked his car at Molinero’s, 弗洛斯特将车停在莫利纳罗
[33:53] 10 minutes before Bobby Cordero was killed there. 十分钟后鲍比·科德罗就在那里被杀
[33:57] Sometimes my therapist says, “Begin at the beginning”, 有时候我的治疗师会说”从头开始”
[33:59] and oh, I wanna kill him when he says that, 而我真想在他这么说的时候杀了他
[34:02] but I think I’m gonna say that now. 但我想我可能要这么说了
[34:04] We think Manning and Jenkins 我们认为曼宁和詹金斯
[34:05] made Cordero for the Central Park rape. 找出了科德罗是中央公园强奸案的罪犯
[34:07] We think Jenkins then took it to Gordon Frost. 我们认为詹金斯将这个告诉了戈登·弗罗斯特
[34:10] OK, but then how do we get to 好 但我们怎么知道戈登·弗罗斯特
[34:11] Gordon Frost killing someone he’s never heard of? 杀了一个他从来就没听说过的人呢
[34:13] Because he had heard of him. 因为他听说过他
[34:15] Listen, we got a report from a mounted cop that can place 我们从发生强奸案那晚
[34:18] in Central Park the night of the rape. 在中央公园的骑警那拿到一份报告
[34:20] Only, that report never made it into the D.A.’s files. 只是那份报告从未进到地方检察官的文件中
[34:23] Gordon Frost was in charge of coordinating the evidence. 戈登·弗罗斯特当时负责汇总协调证据
[34:26] He had the confession from Manning, 他有曼宁的供词
[34:28] but he also had DNA from the scene that did not match his. 但他也有与曼宁不匹配的现场DNA
[34:31] The last thing he wanted was to open it up to other suspects. 他最不想的就是找到其他的嫌疑犯
[34:34] So he suppresses the evidence. 所以他压下了证据
[34:36] Listen, Frost figures out that Jenkins is on to Cordero. 弗洛斯特知道詹金斯在调查科德罗
[34:39] He knows that eventually that cop’s report is gonna surface, 他知道那警察的报告最终会浮出水面
[34:42] and then he can kiss his D.A.’s career goodbye. 到时候他就得跟他的检察官生涯说再见了
[34:45] So he kills Jenkins and then Cordero 所以他先杀掉了詹金斯然后是科德罗
[34:46] to cover his tracks. 来掩盖他的行为
[34:49] I can’t believe I just said that. 我真不敢相信我刚说了这些
[34:55] Who else knows about this? 还有谁知道
[34:56] – Just you, and us. – Good. Keep it that way. -只有你和我们 -很好 保持这样
[34:59] – What? – If word gets out, -什么 -如果事情传出去
[35:00] that we’re looking at Frost, 我们在调查弗洛斯特的话
[35:01] right or wrong… 不论对或者错
[35:02] Eliot, we can’t jus close our eyes 艾略特 我们不能视而不见
[35:04] and make it believe it dosen’t happen. 假装这一切都没发生过
[35:05] Shaun Manning’s life is on the line here. 肖恩·曼宁现在是命悬一线
[35:08] Look, this city is going 我们的城市正在经历
[35:10] through a rather painful case of Déjà Vu right now. 一踪似曾相识的痛苦案件
[35:12] Before I make that worst, 在我让那更糟前
[35:14] we need to get Manning off the streets. 我们最好找到曼宁
[35:16] Then we go after Frost. 然后再调查弗洛斯特
[35:17] – Wait a second… – “I’ll put my spirit on him.” -等一下 -“我要将我的灵赐给他”
[35:21] “And he will proclaim justice to the nations.” “他必将公理传给外邦”
[35:28] “Shaun’s my sister’s son. “肖恩是我姐姐的儿子
[35:30] She passed while he was in prison.” 他在狱中时她就去世了”
[35:32] “Dad’s never been in the picture. “他爸爸从未出现过
[35:33] He’s been living here with me since his release.” 他出狱后就跟我住在这”
[35:36] “Keeping his nose clean.” “远离是非”
[35:37] “Soon as I saw the man was murdered, “一看到那个人被谋杀
[35:40] I knew you’d come.” 我就知道你们会来”
[35:42] “I’ll put my spirit on him.” “我要将我的灵赐给他”
[35:44] “And he will proclaim justice to the nations.” “他必将公理传给外邦”
[35:49] What are you doing? Burns, what is she doing? 你在干嘛 彭斯 她在干嘛
[35:52] The words Lisa Martinez just spoke, 莉萨·马丁内斯刚说的那些话
[35:53] they were on Rhonda Manning’s wall. 朗达·曼宁家的墙上也有
[35:55] “He was a man of dignity, a man of humor” “他是一个有尊严 有幽默感的人”
[35:58] Yeah, hi. I’d like to speak to Lisa Martinez please. 你好 我想跟莉萨·马丁内斯谈谈
[36:02] Oh.. no.. no message. Thank you. 不 不用留言了 谢谢
[36:06] Lisa Martinez hasn’t been in the office the last few days. 莉萨·马丁内斯过去几天都不在办公室
[36:08] Apparently, she’s grieving. 显然 她很伤心
[36:14] – Detectives? – Mind if we come inside? -警探 -介意我们进去吗
[36:18] It’s not really a good time. 现在真不是时候
[36:20] You have your whole career and life ahead, 你的人生还长着呢
[36:22] a promising one from what I’ve heard. 据我所知 是很有前途的人生
[36:25] So think really hard, Lisa. Do you want to do this? 所以认真想想 莉萨 你要这么做吗
[36:36] Look who’s here. Hi. 看看谁在这啊
[36:41] Lisa, I know you’re hiding Shaun Manning. 莉萨 我知道你把肖恩·曼宁藏起来了
[36:44] – What? – We also know… -什么 -我们还知道
[36:47] he didn’t rape Rupa Nair. 他没有强奸鲁帕·耐尔
[36:49] And we know he didn’t kill Chris Jenkins 我们知道他没有杀克里斯·詹金斯
[36:51] or Bobby Cordero. 和鲍比·科德罗
[36:53] But if you know all that, why don’t you leave him alone? 如果你们都知道 为什么不放过他
[36:55] Look, I understand why you’re trying to protect him. I do. 我明白你们为什么要保护他 我懂
[36:59] The system conspired to send 这个系统密谋将他
[37:00] him to prison for a crime he didn’t commit. 以未曾犯下的罪刑送入监狱
[37:02] That same system is looking for him now. 这个同样的系统正在找他
[37:05] And the longer he’s out there, 他在外面越久
[37:08] the more danger he’s in. 他就越危险
[37:10] Why should we trust you? Why should he? 我们为什么要信你 他为什么要信你
[37:13] I give you my word. 我向你保证
[37:16] If you bring me to Shaun, 如果你带我去见肖恩
[37:18] I’ll make this right. I promise you, I will. 我会还他公道 我向你保证 我会的
[37:32] You mean that? 你是说真的吗
[37:38] So as of right now, 截至目前
[37:39] my office will be assuming the investigation 我的部门会继续调查
[37:42] in the murders of Christopher Jenkins 克里斯托弗·詹金斯
[37:43] and Robert Cordero. 和罗伯特·科德罗的谋杀案
[37:45] Shaun Manning has been 我市的市民已经在
[37:47] terrorizing the people of this city for too long. 肖恩·曼宁造成的恐惧下生活得太久了
[37:49] Questions? 有什么问题吗
[37:52] Tom. 汤姆
[37:52] What are you thinking in terms of motive here? 您觉得他的动机是什么呢
[37:55] Revenge against people he holds responsible? 报复那些他认为害他入狱的人吗
[37:58] Yes, Tom. 是的 汤姆
[37:59] My office believes that Manning felt that Mr. Jenkins 我的办公室认为曼宁觉得詹金斯先生
[38:02] mishandled his defense, 13 years ago. 在十三年前对他的案件处理不利
[38:05] We also believe 我们也相信
[38:06] that Manning became obsessed with Mr. Cordero 曼宁之所以对科德罗先生纠缠不休
[38:09] seeking to blame him for the Central Park crime. 是因为他想把中央公园的罪行怪罪在他头上
[38:13] Sir…sir..here. Yes, sir, 先生 先生 这边
[38:15] how confident are you about apprehending Manning? 你们有多大把握能抓到曼宁
[38:18] Let me say this…everyone in law enforcement in this city, 这么说吧 全市所有的执法人员
[38:21] understands that the emotions 都明白人们在当年那段可怕的日子里的
[38:23] of that terrible time have been rekindled. 所有感受如今都复燃了
[38:26] Like all of us, 和所有人一样
[38:28] I want to see them put to rest once and for all. 我也希望这次我们能彻底永久地结束痛苦
[38:31] Elliot? 艾略特
[38:36] The NYPD agrees, 纽约警局也认同
[38:38] it is time to close the books on this case. 现在是时候彻底了结这起案件了
[38:42] We need to get a killer off the streets. 我们需要将凶手绳之于法
[38:45] But swift justice is… 但是武断的正义
[38:48] not always true justice. 有时候并不是真正的正义
[38:49] Sometimes it takes a little longer to get things right.. 有时 真正的正义 需要多一点耐心
[38:52] And it is in that spirit that I am pleased to announce 正是本着这种精神 我在此高兴地宣布
[38:55] that the Major Crimes section of the NYPD is about to make 纽约警局的重案组将逮捕
[38:59] an arrest in this case. 此案的嫌疑人
[39:04] Some of you will recognize Shaun Manning, 在场的部分人肯定认得肖恩·曼宁
[39:09] but he is not the arrest we are here to announce. 但他不是我们将要逮捕的嫌疑犯
[39:13] Rather, I would like to announce, 我在此宣布
[39:15] that Assistant District Attorney Gordon Frost 助理检察官戈登·弗罗斯特
[39:19] is under arrest for the murders 因克里斯托弗·詹金斯
[39:20] of Christopher Jenkins and Robert Cordero. 和罗伯特 科德罗的谋杀案
[39:23] And for obtruction of justice 以及在肖恩·曼宁强奸一案中
[39:24] in the rape prosecution of Shaun Manning. 阻碍司法公正而被捕
[39:29] Furthermore, as for a search warrant 另外 我们在一小时前
[39:31] executed on Mr. Frost’s car an hour ago, 获得了搜查令 可以搜查弗洛斯特先生的车
[39:34] a 9mm handgun was discovered, which initial forensics, 我们在其车上搜到一把九毫米口径的手枪
[39:38] indicate is the weapon used to kill 初步取证证实该手枪正是用来杀害
[39:41] both Christopher Jenkins and Robert Cordero. 克里斯托弗·詹金斯和罗伯特 科德罗的凶器
[39:47] Maybe you’ll get lucky, 也许你会走运
[39:49] and they’ll treat you more fairly 他们对你
[39:50] than you treated Shaun, but you don’t deserve it. 会比你对待肖恩更仁慈 但是你不配
[40:12] It’ll take a little time, 这会需要一点时间
[40:14] but your record will be expunged 但是你的犯罪记录将会被抹掉
[40:16] and your name cleared. 你也将洗清冤屈
[40:18] My name cleared… 我终于重获清白了
[40:20] We matched Cordero’s DNA 我们把科德罗的DNA样本
[40:22] samples with the clothes Rupa Nair was wearing. 和鲁帕·耐尔当晚穿的衣服做了比对
[40:28] Not that what I say matters, 虽说我说什么都没用了
[40:31] but I’m sorry for everything you had to go through. 但是我真的为你的遭遇感到抱歉
[40:34] I feel worse for Chris. 我更同情克里斯
[40:38] I mean, how long it took. 他下了那么大工夫 花了那么多时间
[40:41] At least I get to walk out of here now. 至少我现在能活着走出这里
[40:56] Hello again. 又见面了
[40:59] Hi. 你好
[41:00] I heard you are looking for a job. 我听说你在找工作
[41:04] Yeah. 是的
[41:06] We need an orderly on the Pediatric floor. 儿科病房需要一个清洁工
[41:10] Pay’s not great but… 工资不高但是
[41:13] you’ll have a friend there. 你在那至少有我这个朋友
[41:26] Well? Was I right? 怎么样 我没骗你们吧
[41:28] Yeah…yeah, it’s nice 是 是不错
[41:30] 900 sq. feet in this neigborhood? 在这个地段84平方米的房子
[41:32] You can’t beat that. 找不到比这个更好的了
[41:34] And you really think their asking price is good? 你真的认为他们的要价合理吗
[41:35] Oh.. sorry , one sec…. 抱歉
[41:38] Is there a problem? 有什么问题吗
[41:40] Another agent show this to her 另外一个中介今天早些时候
[41:42] client earlier today and he is also making an offer. 带她的客户看了这个房子 现在他也想签
[41:45] In fact, he should be here. 事实上 他应该也到了
[41:47] – How much… how much? – I’ll beat whatever he’s offering. -多少钱 -不管他出多少 我出更高
[41:49] – No no no…I was here first. – I’m sorry, Al. -不不不 是我先来的 -抱歉 艾尔
[41:52] But I do have an ethical duty 但是我的职业责任要求我
[41:54] to take each and every offer as a seller. 必须公平对待每一个出价的客户
[41:56] I…I did try to reach you… 我 我打过电话给你
[42:00] Besides…your red couch, 再说了 你的红色沙发
[42:02] there’s no way it’s gonna fit in that living-room. 根本就放不进那个客厅呀
[42:03] I hate to tell you, I got rid of it. 我真不想告诉你 但那个沙发我已经扔了
[42:08] – Ok…what do we do… – Wait a minute. -好吧 那现在怎么办 -等一下
[42:12] I remember you…from that other place we looked at. 我记得你 我们上次看房那次遇到过你
[42:15] Okay, all right… you’re working with Paula, aren’t you? 好吧 你跟保拉是一伙的 对吧
[42:19] Trying to jack up the price, 想要炒高价格
[42:20] get a little bidding war going? Uh? 上演一出竞价好戏是吧
[42:22] You know, I should arrest the both of you. 你知道吗 我就应该逮捕你们俩
[42:24] That’s what I should do. My ethical duty, you know. 我就应该这么做 这也是我的职业责任
[42:28] I guess I could talk to the seller 我想我可以跟客户谈谈
[42:32] and we could make a deal? 我们可以达成个协议
[42:34] Forget it. I lost interest. Let’s go. 算了吧 我没兴趣了 走吧
[42:41] We had her right where we wanted her. 我们已经逮到她的把柄了
[42:43] It’s ok. I’ll find a place. 没事的 我会找到房子的
[42:45] Or maybe I won’t. 或者干脆就不搬家了
[42:46] The fact is I’m doing pretty good at the 1-1’s for now. 实际上 皇后区的那个地方还挺舒服的
[42:49] I like living in the same borough. 我喜欢住在同一个区
[42:51] There’s something cozy about it. 感觉很安逸
[42:53] Did you just say cozy? 你说安逸吗
[42:56] You know what? Fine, move to Manhattan, 算了 你还是搬去曼哈顿吧
[42:57] see if I care. 看我会不会在乎
[42:58] Well I can’t now. 我现在反正是搬不走了
[43:00] I’ll probably buy a new sofa. 没准我还会买个新沙发呢
[43:02] You should come over tonight and try it out. 你今晚应该过来我家坐坐看我的新沙发
[43:05] Yeah I can’t. I gotta…I gotta…wash my hair. 去不了 我得 我得洗头
[43:08] – Oh fine. It’s a really nice couch. – I bet it is. -好吧 新沙发真的很舒服 -我相信你
[43:12] You know what’s gonna happen. First the couch, 你也清楚事情的发展 先是我去你家试沙发
[43:15] then it’s the lemon sole and the next thing you know… 然后你就做檬鲽给我吃 再接下来
[43:18] …I’m cleaning your closet. 我就得给你清理衣柜了
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号