Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:39] Here are Kafka’s drops, 这是卡夫卡的眼药水
[00:40] she needs that in 15 minutes. 十五分钟后给她滴
[00:43] And now this is Hexie. 而这是海克斯
[00:45] She snarls at homeless people, which is embarrassing, 她喜欢对着流浪汉乱吠 有点尴尬
[00:48] but she has never bitten anyone. 但从没咬过人
[00:49] Now Hexie only goes 海克斯只肯在
[00:51] on the grass in front of the children’s zoo. 儿童动物园前面的草坪上方便
[00:53] But Patches here will go anywhere 但帕奇斯在哪儿都行
[00:56] but please remember that she is lactose intolerant. 但千万记住 她有乳糖不耐症
[00:58] You sure you got all that? 你确定都能记住吗
[00:59] Totally. No milk for Hexie. 一字不落 不要给海克斯喝牛奶
[01:01] – Oh uh… Patches. – No, th… th… that’s Miso. -是帕奇斯 -不 那是米索
[01:04] – Your dogs are fine with me, ma’am. – Okay. -您的狗交给我没问题 女士 -好的
[01:07] Dixie? Uh Dixie?! 迪克西 迪克西
[01:10] Patches? 帕奇斯
[01:13] This isn’t Dixie, this is Patches, right? 这不是迪克西 是帕奇斯 对吗
[01:16] That’s Dixie. 那才是迪克西
[01:16] Dixie can’t walk in the heat 夏天时迪克西在户外的时间
[01:18] for more than 8 minutes 不能超过八分钟
[01:19] without hyperventilating and her tongue swelling up. 不然她会喘不上气 舌头会肿起来
[01:22] Miso will only poop on the north side of 61st Street 米索只在61街的北面拉便便
[01:24] and occasionally on the doorman’s shoes at the pier. 偶尔会拉在码头那的门卫的鞋子上
[01:26] It’s a long story. 说来话长了
[01:27] Hexie? He needs an attitude adjustment 海克斯吗 他需要调整心态
[01:29] and that there is Kafka. 这是卡夫拉
[01:31] Kafka has cataracts 卡夫卡有白内障
[01:32] and is due for drops in… 14 minutes. 再过十四分钟要滴眼药水
[01:35] Wow. How do you know all that? 你怎么知道得这么清楚
[01:37] Oh well, I was eavesdropping. 我偷听来的
[01:39] – And… I remember everything. – Listen, do you… -而且 我记得所有事情 -听着
[01:42] do you wanna walk half of them? I’ll split the money. 你愿意遛一半的狗吗 我们钱平分
[01:44] Oh no, that’s okay, I already have a job. Here. Here you go. 不 不用了 我有工作了 去玩吧
[01:48] Dixie left you a little surprise over there by the fire hydrant. 迪克西在消防栓旁给你留了点小惊喜
[01:50] I would pick it up if I were you. 如果我是你就会把它捡起来
[01:52] I haven’t got time, I’ve gotta get to class… 我没时间捡 得去上课
[01:53] No, no, really. You might wanna pick that up. 不 我说真的 你会想捡起来的
[01:59] Alright, have a good day! 很好 玩得开心点
[02:06] Well, look what the cat dragged in. 看看你带了什么好东西
[02:08] Thought you could all use a little change 我想可以从每天早上
[02:10] from your regular morning coffees 一成不变的咖啡开始做点改变
[02:11] so fresh pressed organic juices from Puna Press Express. 所以我买了普纳鲜榨快餐的鲜榨有机果汁
[02:16] Try it. 试试看
[02:20] – What’s in this? – What isn’t? -你都加了什么 -你该问没加什么
[02:21] It’s a reset at gogo. 这是时下流行的组合
[02:22] It has pineapple, ginger, lime and chili. 里面加了菠萝 生姜 青柠和辣椒
[02:26] Chili? 辣椒
[02:27] – Okay. – Oh, thank you. -好吧 -谢谢
[02:30] I think I’ll uh… save mine for lunch. 我想 我等到午餐时再喝吧
[02:31] The grass alfalfa swirl? 鲜榨绿苜蓿旋风饮吗
[02:32] Come on, it’s the milkshake of the Gods. 那简直是上帝最爱的神饮料
[02:34] And the cows. 也是奶牛的最爱
[02:36] – Hello. – Special occasion? -你好 -今天是什么特殊日子吗
[02:37] Yes, actually. The weekend is almost here 是的 周末就要到了
[02:39] so I got you a little surprise. 所以给你准备了点小惊喜
[02:42] I hate surprises. 我讨厌惊喜
[02:43] Oh, come on, it’s fennel juice. 别这样 这是茴香汁
[02:44] That’s why I hate surprises. 所以我说了讨厌惊喜
[02:46] It’s not really, it’s lemonade. 骗你的 是柠檬水
[02:48] Why don’t you try it? Yum yum. 试一试吧 很好喝的
[02:51] Unsweetened. 不加糖的
[02:56] The truth is, I have a little surprise for you. 实际上 我给你们准备了个小惊喜
[02:59] How about a nice little paid vacation? 公费出游这种好事怎么样
[03:02] I have a little summer cottage out on the island. It’s all yours. 我在长岛有一间夏日小屋 给你们住
[03:05] And what’s the catch? 有什么条件
[03:07] – Does there always have to be a catch? – Yes. -难道非要是有代价的吗 -是的
[03:10] Okay. It seems the Mayor’s press secretary, Sandy Elsworth 好吧 市长的新闻秘书桑迪·埃尔斯沃斯
[03:14] he’s got a little place in Southampton Village 他在南安普顿村有栋房子
[03:16] and I guess his kids are 我猜他的孩子
[03:18] friends with the kids of the Mayor, out there. 和市长的孩子是好朋友 一起出去玩
[03:20] – Mmhm. See? – The point is, this morning -没猜错吧 -重点是 今天早上
[03:23] the body of a young woman 一个年轻女性的尸体
[03:24] washed up on the beach in front of his house. 被冲到了他家前面的海滩上
[03:26] Southampton Village has officially requested our assistance. 南安普顿村已经正式请求我们的协助
[03:28] What, the local police can’t handle it? 什么 当地警察处理不了吗
[03:30] – Long Island serial killer. – Exactly. -长岛连环杀手 -没错
[03:33] 14 victims in the last 10 years, 过去十年里有十四名受害者
[03:35] most of them young women 多为年轻女性
[03:36] dumped on the shore. If this is number 15, 被弃尸在海边 如果这是第十五个
[03:38] I want you guys out there. 希望你们能去查一查
[03:39] So our little paid vacation is actually hunting a serial killer. 所以我们的公费旅游其实是抓捕连环杀手
[03:43] Don’t forget to pack sun scream. 别忘了带防晒霜
[04:03] Yeah, she washed up right about here. 是的 她就是在这被冲上岸的
[04:05] No ID, no shoes. Just the dress she went in with. 没证件 没穿鞋 只穿了套衣服
[04:09] I think he’s back at it. 我觉得他又回来作案了
[04:10] You think she is a victim of the serial killer? 你觉得她是被连环杀手杀害的吗
[04:12] She fits the profile. 她和其他死者情况吻合
[04:13] The previous victims were all young attractive women 之前的受害人都是富有吸引力的年轻女性
[04:15] found near the water’s edge. So… 被发现死在水岸附近 所以
[04:17] Yeah, that’s true. I believe they were all dead as well. 是的 没错 我相信她们也都死了
[04:21] I think what Al is trying to say, 艾尔是想说
[04:22] is that we’re gonna need more 在确认她是第十五个受害者之前
[04:24] before we identify her as the 15th victim. 我们需要更多的信息
[04:26] Yeah, of course. 当然
[04:27] Fact is, the other girls, 实际上 其他受害者
[04:28] they washed up farther west. 被冲上岸的地点更往西
[04:29] Along the Ocean Parkway, Gilgo Beach area. 在海洋大道 基尔戈海滩附近
[04:32] Right, but based on my analysis of the current patterns 是的 但是根据我对当前海浪形态的分析
[04:35] I believe the body could have been carried this far east. 尸体很可能被冲到被以往更靠东的地方
[04:37] Okay. I’d like to see that analysis. 我很想听听你的这套分析
[04:39] But if she is number 15, it could also mean 但如果她是第十五个 同时也说明
[04:42] our guy has got a new dumping ground. Anyone ID her? 凶手有了新的弃尸地点 有人认出她吗
[04:45] Canvassed the beach, throwing some flyers around town. 仔细搜索了海滩 在镇上发了传单
[04:47] So far no one has recognized her. 目前为止还没人知道她的身份
[04:48] What about local fishermen? 问过当地渔民了吗
[04:49] Maybe one of them saw something unusual. 也许他们当中有人看到过可疑的事
[04:51] – Maybe. – You haven’t talked to them yet? -也许吧 -你还没跟他们谈过话
[04:54] Sir, there are only 4 officers 长官 南安普顿村警察局
[04:55] in the Southampton Village police force. 总共只有四位警员
[04:57] One is away at his sister’s wedding. 一位去参加姐姐的婚礼了
[04:58] Two on parking patrol. 两个去检查违章停车了
[05:00] So it just leaves me. 所以只剩下我一个
[05:03] – Okay. – Hey, Jo. -好吧 -乔
[05:04] So I hear your victim’s at some local morgue out there 我听说受害人在当地的停尸间里躺着
[05:08] and thought I’d come up and give you a hand. 我想我可以去那里帮你们
[05:09] Oh no, Jo. Al and I’ve got it. 不用了 乔 我和艾尔能搞定
[05:12] Don’t ruin your weekend. 别破坏了你的周末
[05:13] Carrie, you have no idea about these rural coroners. 凯莉 你不清楚那些乡下的验尸官
[05:18] I heard that some morgues’re doubling as feed stores. 我听说有些验尸官还在饲料店兼职呢
[05:21] Jo, it’s the Hamptons, not Kansas, okay? 乔 这里是安普顿 不是堪萨斯好吗
[05:25] – How is the weather? – The weather is great, it’s nice. -天气怎么样 -天气很好 很舒适
[05:28] Jo, you don’t need to come all the way out here. 乔 你用不着大老远的跑来
[05:31] I am telling you it is not a problem. 我跟你说这不是问题
[05:34] Yeah, I am getting the sense that it’s not. 是啊 听得出对你确实不是问题
[05:36] Oh, let me ask. 再问一句
[05:39] How is the house? 房子怎么样
[05:51] Some cottage. 这算小别墅啊
[06:08] I wanna live here. 我想住在这
[06:14] Great kitchen. I might just cook tonight. 厨房真棒 今晚我光做饭就满足了
[06:20] Wow, this is amazing. 这真是太不可思议了
[06:21] This fridge is bigger than my apartment. 这个冰箱都比我公寓大
[06:23] Probably gets more light too. 好像采光也更好
[06:30] Oh, my God. 天呐
[06:33] Okay, so Eliot’s little cottage in the Hamptons 好吧 艾略特在安普顿的小别墅
[06:36] comes with a not so little pool. 还带一个不小的游泳池
[06:38] And a Jacuzzi… 还有按摩浴缸…
[06:40] Doesn’t really change anything 改变不了什么
[06:41] but it might actually explain a few things. 不过这倒解释了一些事情
[06:43] Yeah, like why he’s so hard to reach on the weekends? 对 比如为什么周末很难找到他人
[06:46] Text from young officer Gosling. 那位年轻警官戈斯林发来的短信
[06:50] They got a missing person who’s fitting our victim. 他们找到一名符合我们死者特征的失踪人员
[06:53] Parents just ID-ed the body. 其父母刚刚辨认了尸体
[06:54] Shelley Branigan, 23 years old from Islip. 谢莉·布兰妮根 23岁 艾斯利普人
[07:03] Shelley was the best daughter any parent could ever want. 谢莉是世上最好的女儿
[07:07] She was my heart. 她是我的心肝宝贝
[07:09] Mrs. Branigan, can you think of anyone 布兰妮根太太 你能想到任何
[07:10] who might have wanted to hurt her? 想要伤害她的人吗
[07:13] – A jealous boyfriend? – She didn’t have a boyfriend. -比如爱猜忌的男友 -她没有男朋友
[07:15] She was studying to get her GED 她在考高中同等学历
[07:18] and then go on to nursing school. 为了之后去上护理学院
[07:19] Of course that dream had to be put on hold 不过在詹姆斯出意外之后
[07:21] when James had his accident. 这个梦想只能先搁置了
[07:23] What happened? 怎么了
[07:23] Girder collapsed at my last construction job 之前在建筑工地干活时梁塌了
[07:26] crushed my leg. 砸断了我的腿
[07:27] – I’m so sorry. – Did Shelley work? -很遗憾 -谢莉有工作吗
[07:29] It was a tough commute, 这里交通不便
[07:30] but she found something over in the Hamptons. 不过她在安普顿附近找到了一份差事
[07:33] A waitressing job 在沃特曼附近的
[07:34] at Junior’s cafe near Waterman. 一家青年咖啡馆当服务员
[07:37] Excuse me. 失陪下
[07:43] – Who’s the artist? – Our son Spencer. He’s 8. -谁画的 -我们的儿子斯宾塞 八岁
[07:47] He and his sister were very close. 他和姐姐关系十分亲密
[07:52] According to bank records 从银行记录来看
[07:53] Shelley recently deposited $10,000 into a checking account. 谢莉最近往存款账户上存了一万美元
[07:57] Any idea where she could have gotten that kind of money? 知道她从哪赚到那么多钱的吗
[08:00] She made minimum wage plus tips, 她拿的是最低工资加上小费
[08:02] there is no way she had that kind of money. 不可能有这么一大笔钱
[08:06] Everything here is how she left it. 这里一切都和她离开时一模一样
[08:11] The last time I saw her 我最后一次见到她
[08:13] she was getting ready to go out. 她正准备出去
[08:19] Any idea where? 知道去哪儿吗
[08:20] I saw her for a minute when she got back from work 她七点左右下班回来的时候
[08:23] around seven. 我看见她了
[08:24] She mentioned something about a party, 她说有个聚会什么的
[08:27] I don’t remember where. 我不记得在哪了
[08:29] She was 23, I didn’t ask. 她23岁了 我没多问
[08:36] Why didn’t I? 为什么不多问一句呢
[08:48] Hey, Dr. Webster. 韦伯斯特医生
[08:50] Bet you don’t encounter many of these in your neck of the woods. 我猜你家附近肯定见不到这么多这种东西
[08:53] Can’t say I do. Call me Jo. 这可难说 叫我乔吧
[08:54] Yeah. Theodore Bloomer. Ted. 好的 西奥多·布鲁默 叫我泰德就行
[08:58] “And my boy Joel who knew the stars “我那熟识星星的孩子乔尔
[09:00] he used to say it took millions of years 常常说那些星光
[09:02] for that speck of light to get to the Earth.” 历经数百万年才到达地球”
[09:05] First time I’ve heard Thornton Wilder 我第一次听到有人在尸检的时候
[09:06] recited at an autopsy. 背诵桑顿·怀尔德的作品
[09:08] Yeah well, we’re doing “Our Town” at the village playhouse. 我们正在村剧场演出《我们的城镇》
[09:12] Let me guess, you’re playing the stage manager. 我猜猜 你演舞台监督
[09:14] I wish. 我倒是想
[09:16] Doc Gibbs, I had the lab coat. 我演医生吉布斯 因为我有实验服
[09:18] Well, it looks like she’s been in the water a long time. 看上去她泡在水里很久了
[09:21] Judging by the decomposition I would say a couple of days, 从腐烂情况来看有好几天了
[09:24] but she was dead before she ever hit the drink. 不过她落水前就已经死了
[09:26] How’d you reach that conclusion? 你怎么得出的结论
[09:28] Well, there wasn’t a drop of water in her lungs 她的肺里一滴水都没有
[09:31] and besides, there is this. 除此之外 还有这个
[09:36] Penetrating wound at the brachial artery? 肱动脉处的穿透伤
[09:38] You’re thinking exsanguination? 你觉得是失血过多而死的吗
[09:40] Certainly not the MO of the Long Island serial killer. 这不是长岛连环杀手的惯用手法
[09:44] He strangles his victims. 他勒死受害者
[09:46] Oh, you’re familiar with those cases? 你对这些案子很熟悉
[09:48] I should be, I autopsied 7 of them. 当然 我解剖了其中七具尸体
[09:51] – I was not aware of that. – Uh, judging from the wound -我还真不知道 -从伤口来看
[09:54] the murder weapon is approximately three inches long, 凶器长约八厘米
[09:57] with rather dull edges. 钝刃
[10:00] You’re very thorough. 你很仔细嘛
[10:01] For a country coroner. 对于一个乡下验尸官来说
[10:04] What were you expecting? A potato farmer? 你以为会碰到什么人 种土豆的农民吗
[10:08] No, actually a feed store operator. 不 其实是饲料店店主
[10:11] I was expecting a condescending elitist from the city. 我还以为会从城里来一位谦逊的精英
[10:16] Well, now that we’ve gotten that straightened out, 既然都这么开诚布公了
[10:19] let’s get to work, shall we? 我们就好好工作吧 好吗
[10:21] Liver tests that we ran on previous victims of the killer 我们给之前的死者所做的肝功能检查
[10:24] showed a high alcohol content. 显示酒精含量很高
[10:27] But her blood alcohol was .016, 但是她血液中的酒精含量只有0.016
[10:29] that’s a glass of wine at dinner. 也就是晚餐时喝了杯红酒的量
[10:31] Any idea what dinner was, or where? 知道她晚饭吃了什么 在哪吃的吗
[10:34] Unfortunately the critters devoured her stomach contents. 不幸的是她胃里的东西被水里的生物吃光了
[10:39] Few people realize that starfish are carnivorous. 很少有人知道海星是食肉的
[10:43] We’re gonna have to perform an necropsy 要想知道她晚饭吃了什么
[10:46] if we’re gonna learn what she had for dinner. 就得解剖它了
[10:49] Are you serious? You’re gonna do an autopsy on a starfish? 你说真的吗 你要解剖海星
[10:52] – Welcome to the seashore. – Oh, man. -欢迎来到海滩 -天呐
[11:00] Shelley was super sweet. All the customers loved her. 谢莉人很好 客人们都喜欢她
[11:03] She ever had any problems with anyone around here? 她和这里的人有什么过节吗
[11:06] She pretty much kept to herself. 她不太与人打交道
[11:08] I mean, she didn’t go out 她不太像这里的其他孩子
[11:09] partying like most of the kids around here. 经常外出参加聚会
[11:11] Right. But her mom said she was at a party Wednesday night. 但她妈妈说她周三晚上去参加聚会了
[11:14] If she was, I don’t know about it. 可能她去了 我不太清楚
[11:16] She also just put $10,000 into her checking account. 她还往存款账户里存了一万块钱
[11:19] Any idea where that came from? 知道她哪来的钱吗
[11:21] Not from here, that’s for sure. 肯定不是从这赚来的
[11:23] She mentioned wanting to 在他爸爸的事故之后
[11:24] find another job after her dad’s accident. 她说起过想要再找一份差事
[11:27] Well, if you wanted to make extra money, 要是你想赚外快
[11:28] where would you go around here? 会去周边哪里打工
[11:29] I’d check out the board. 我会去看留言板
[11:31] People post all kinds of things on there, 人们把各种各样的消息公布在那儿
[11:32] waitressing jobs, catering. 招女服务生或者餐饮人员
[11:40] How about a charter boat? 游船晚宴怎么样
[11:43] Pays good. If you can stand 8 hours on the water, 报酬不错 只要你能在船上站八个小时
[11:46] serving margueritas to a boat load of drunk cidiots. 给一船醉醺醺的”城痴”倒玛格丽塔
[11:49] – Cidiots? – Idiots from the city. -“城痴” -城里的白痴们
[11:52] Present company excluded. 不算你们二位
[11:54] What about ‘Green Dolphin Charters’? 青豚号的招聘呢
[11:56] Did she ever mention them? 她提到过吗
[11:57] I saw her talking to Todd about it. 我看见她和托德在谈这事儿
[11:59] I don’t know if she followed up. 后来去没去我就不清楚了
[12:00] – Who is Todd? – Todd Peck. -托德是谁 -托德·佩克
[12:01] He owns Green Dolphin. He comes in here sometimes. 青豚号是他的 偶尔会来这儿
[12:10] Hey, Tim. 蒂姆
[12:12] I took care of that last registration last week. 我上周把最后一项登记证搞定了
[12:15] I hear about that, Todd. 我听说了 托德
[12:17] Hey Todd. You know Shelley Branigan? 托德 你认识谢莉·布兰妮根吗
[12:19] No, but I heard they pulled some chick 不认识 但我听说在南安普顿村
[12:21] out of the water over in Southampton Village, is that her? 捞上来了一个妞 是她吗
[12:24] Why don’t you tell me? I found this in her bedroom. 不如你告诉我吧 我在她房间找到了这个
[12:26] I give those things out all over town. Called marketing. 这个东西我镇上都发遍了 这叫营销
[12:29] Oh, yeah? Well, this… is called an arrest record. 是吗 这个叫做逮捕记录
[12:33] And oh look! This one is yours. 看 这个是你的
[12:35] Yeah. Attempted rape. In Maine. 强奸未遂 缅因州记录在案
[12:38] That was an underaged college girl 那是因为那个未成年的大学女孩
[12:39] who freaked out when I wouldn’t marry her. 知道我不会娶她以后一时惊慌失措
[12:41] Todd, we’ve also got several 托德 你雇佣的当地人中
[12:42] unprosecuted complaints against you from locals you hired. 也有针对你的并未提告的投诉
[12:45] Those are bogeys and you know it, Tim. 你知道他们是胡说八道的 蒂姆
[12:47] Where were you Wednesday night? 周三晚上你在哪里
[12:48] ‘Down To Five Hall’, it’s a bar, “五间房” 是家酒吧
[12:49] I got friends who can back me up. 我有朋友可以替我作证
[12:50] You ever go sailing in the Gilgo Beach area? 你开到过基尔戈海滩附近海域吗
[12:52] I go wherever my clients want me to, 客户要我去哪儿我就去哪儿
[12:54] depends on where the fish are running. Why? 取决于鱼在哪儿聚集 怎么了
[12:56] That area happens to be 那片海域正是
[12:57] the dumping ground for the Long Island serial killer. 长岛连环杀手抛尸的地方
[13:00] Get the hell out of here. 快给我滚
[13:02] I got a waitress at Junior’s cafe who says you’re a regular. 青年咖啡馆的女服务生说你是常客
[13:05] She says you knew Shelley Branigan. 她说你认识谢莉·布兰妮根
[13:06] It’s a small town. 这就是个小地方
[13:07] Guess what, Todd, 听着 托德
[13:08] if you don’t start talking, 如果你还是不配合
[13:09] I’m gonna set Tim here loose on your boat 我就让蒂姆上你的船检查
[13:11] and I’m sure he’s gonna find plenty of safety violations. 我相信他会发现不少违规的地方
[13:14] Okay, okay, I did know Shelley. 好吧 我是认识
[13:18] She called me up a few weeks ago to work a charter trip. 她几周前打电话给我说要上船工作
[13:21] Said she needed extra cash. 她说她需要点外快
[13:24] I’m sure she just leapt at the chance. 她肯定不会放过这个机会
[13:25] Actually she called me up a few days later 事实上她之后打给我说
[13:27] said she didn’t need the money after all. 她最后不要这笔钱了
[13:29] I figured she landed some trust fund, 我猜她泡到了某个有信托基金的家伙
[13:31] that’s what most of the girls around here are looking for. 那可是这儿的女孩梦寐以求的
[13:32] I’m gonna need to see your 我要检查一下
[13:33] nautical loggings from the past two years. 你过去两年的航海记录
[13:35] Come on, lady, I don’t have time for that. 拜托 小姐 我没这闲工夫
[13:37] I’ve got a business to run. 我还有生意要做呢
[13:38] No, you don’t got a business to run. Not anymore. 不 你没什么生意要做 再也不会有了
[13:44] Oh yeah, look at this. Your permit. 看这是什么 你的执照
[13:51] Consider yourself closed until further notice. 另行通知前你就关门歇着吧
[13:53] Tim, you’re gonna let her get away with this? 蒂姆 你就让她这样走了吗
[13:55] Can’t be operating without a license, Todd. 没有执照是无法经营的 托德
[14:01] According to these logbooks, 根据这些航海记录来看
[14:02] Peck was in Maine when most of the serial killings occurred. 多数连环案发时佩克都身在缅因州
[14:04] Just because he’s not good for the serial killings, 就算他不是连环杀人案的凶手
[14:07] doesn’t mean he didn’t murder Shelley. 不代表他没有杀害谢莉
[14:11] – Hey, Jo. – Well listen, I emailed you some autopsy photos. -乔 -我给你发了几张验尸照片
[14:13] Hang on a minute, I’ll put you on speaker, Al is here. 别挂 我开扬声器 艾尔也在
[14:16] We’re on speaker. 开扬声器了
[14:19] I’m here with Dr. Bloomer, the Southampton medical examiner. 我和布鲁默医生一起 南安普顿的法医
[14:23] It was definitely homicide. 绝对是他杀
[14:24] The victim bled out from a stab wound. 被害人因一处刀伤失血过多而死
[14:26] We found ligature marks on her wrists, 在她手腕处我们发现有捆绑的印记
[14:28] so it looks like she was tied with rope 看起来她是被绳子绑住
[14:29] and then weighed down with something. 然后被绑上了什么重物
[14:31] That’s what a ligature is. 这不就是勒痕的意思吗
[14:33] I know, I’m telling them. 我知道 我是在告诉他们
[14:35] Hey, Jo. 乔
[14:41] I think I know where that rope might be. 我可能知道那条绳子在哪儿
[14:43] Also, we believe the victims last meal included caviar 还有 被害人最后一餐吃过鱼子酱
[14:47] and based on the roe a very special kind of caviar. 根据鱼子我们发现是一种非常特别的鱼子酱
[14:51] Volga Reserve Osetra. 伏尔加保护区鲟鱼子酱
[14:53] It starts at $5.32 an ounce. 起价为5.32美元一盎司
[14:56] Can’t be too many places serving that, even around here. 即便是这里也不会有很多地方卖这个
[15:01] The last time I saw her, she was getting ready to go out. 我最后一次见她 她正准备出门
[15:05] She mentioned something about a party. 她提到要去一个派对
[15:08] Some cottage. 小别墅
[15:09] 本季最瞩目订婚仪式 伊丽莎白·莫蒂默与特拉维斯·哈林顿
[15:14] Dr. Bloomer, do you know of 布鲁默医生 你知道这附近
[15:16] a family around here by the name of Mortimer? 有哪一家是姓莫蒂默的吗
[15:19] Uh yes, George Mortimer. 知道 乔治·莫蒂默
[15:21] He has a place on Further Lane. 他家就在福泽道上
[15:22] What do you know about him? 你对他了解多少
[15:23] He is rich, old money, 有钱 世家子弟
[15:26] besides that just, you know, 除此之外
[15:27] what you hear fast boats, fast cars, fast horses. 家里尽是快艇 跑车和快马
[15:31] His daughter is getting married, I think. 他女儿好像要结婚了
[15:34] Oh, did I mention he’s rich? 哦对 我说过他很有钱了吗
[15:36] Carry, it doesn’t sound as though 凯莉 被害人不像
[15:38] our victim kept that kind of company. 会和他们这类人有往来
[15:40] Well, she did the night she died. 至少她死那晚有过
[16:03] What the hell happened to you? 你出什么事了
[16:03] Nothing, I’m fine. 没什么 我没事
[16:05] Just you know that rope you wanted me to find 还记得你让我在发现受害人的海滩上
[16:07] on the beach from the victim? 找的那根绳子吗
[16:09] Well, it seems that stray dogs don’t take too kind 那些流浪狗对我们要将他们的玩具
[16:11] on having their chew toys confiscated as crime scene evidence. 收为证据有点不太买账
[16:13] So did you uh… get the rope? 所以 你拿到绳子了吗
[16:16] We’ll have now. 这不就有了
[16:19] Yes, my daughters engagement party. 对 我女儿的订婚派对
[16:21] Quite the little soiree. 排场不小
[16:23] Rowena, when you’re done with that, I need you in the kitchen. 罗威娜 手上的活儿做好了就去厨房吧
[16:27] Rapido, rapido, come on, chop chop, you’re killing me. 快点 麻利点 快 我等不及了
[16:30] Uh, to tell you the truth, I thought for sure uh… 说实话 我早就料到
[16:34] you boys would be up here. 你们会来这里
[16:36] What, with the music going until after two A.M. 音乐直到凌晨两点才停
[16:39] Chicago Blues, my daughter loves it. 芝加哥布鲁斯 我女儿爱听
[16:42] Flew the whole band out here for the weekend. 让整支乐队周末飞过来演奏
[16:45] Now what is this about a murder investigation? 所以你们是来调查谋杀案吗
[16:47] Her name is Shelley Branigan. 她叫谢莉·布兰妮根
[16:49] Her body was found on the beach yesterday morning. 昨天早上在海滩发现了她的尸体
[16:51] Oh of course, I heard about that. 没错 我听说了
[16:53] Over at the Elsworth place. Poor girl. 在埃尔斯沃思那边 真可怜
[16:55] What can I do for you? 需要我做什么
[16:57] We have reason to believe 有证据显示
[16:58] she was at your home the night she died. 她死亡当晚在你家出现过
[17:00] At our party? Uh, I don’t think so. 在我家的派对上 我可不觉得
[17:03] Could she have been working, sir? On the wait staff? 她有没有可能是当时的侍应生
[17:05] I suppose it’s possible. Uhm… 这倒有可能
[17:08] You should check with Lizzy or Travis. 你可以跟莉兹或者特拉维斯确认一下
[17:09] They organized the event. I just paid for it. 他们负责举办活动 我只是掏钱的
[17:13] Well, it must have been an incredible night. 那真是一个无以伦比的美好夜晚
[17:15] I mean, the music, the food… 无论是音乐还是美食
[17:19] I bet she had an amazing time. 贵千金一定玩得很开心
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:23] Yes, it uh… it was a magical evening. 没错 那是个非常美好的晚上
[17:26] And you served the Volga Reserve Osetra caviar, I mean… 居然有伏尔加保护区鲟鱼子酱
[17:30] – Carrie. – … Come on. -凯莉 -拜托
[17:31] Really, I know, I know, I know. 好啦 知道啦 我知道
[17:33] I said I wouldn’t say anything, but… 我说了我不会提这个
[17:33] – But you are. – I’m such a foodie. -你都已经说了 -可是人家是个吃货嘛
[17:36] I found the menu, someone must have posted is online. That’s… 我看到了菜单 有人晒到网上了
[17:40] I mean the Reserve? This time a year? 这个时候 居然能弄到保护区的鱼子
[17:43] Well, you certainly know your fish eggs, don’t you? 看来你很清楚鱼的排卵期 对吧
[17:46] Well, you’re quite right, it is very rare. 你说的没错 确实很稀有
[17:49] In fact, I prefer it to the Beluga. 比起白鲟鱼子酱 我更喜欢这个
[17:52] After all, your daughter only gets engaged once. 毕竟 我女儿只订这一次婚
[17:55] – Yeah. – You hope. -是啊 -希望如此
[17:57] – Right. – Would it be possible to speak with Travis? -当然 -我们能跟特拉维斯聊一下吗
[18:00] Yes, this way. 可以 他在那边
[18:03] Oh, excuse me for a second. 不好意思
[18:07] Hello? 喂
[18:11] There they are. 他们就在那边
[18:14] Travis is not much of a tennis player. 特拉维斯网球打得不是很好
[18:16] But he was top of his class at Worton. 不过他在沃顿商学院的成绩名列前茅
[18:19] He’ll be joining us this fall at the firm. 他今年秋天会加入我们公司
[18:22] Well, she wasn’t one of my guests. Did you invite her? 我没有请她 你邀请她了吗
[18:26] No, I’ve never seen her before. Sorry. 没 从没见过她 抱歉
[18:28] Maybe she worked on the catering staff? 说不定她是在餐饮那边帮忙的
[18:30] Uh… I forgot, which one did they go with, Travis? 不记得了 跟哪家合作的 特拉维斯
[18:33] Uh… the fishmonger, 那家卖鱼的
[18:34] it’s down at the market on one of the streets 在那条街上的市场里
[18:35] – with the name… – Birch Road. -叫什么名字来着 -伯奇路
[18:38] Right. I’m sure they have a list of wait staff. 没错 他们肯定有帮佣的名单
[18:40] If it’s okay, we’d also like the invitation list to the party. 可以的话 我们还想要派对的客人名单
[18:43] Oh, of course. But what makes you think the poor girl was here? 没问题 不过你们为什么会觉得她来过
[18:47] We’re not at liberty to say at this time. 我们现在还不方便透露
[18:49] Okay, we understand. 了解
[18:50] We’ll forward you our list and RSVP’s. 我们会把客人名单和收到的回复发给你们
[18:52] Whatever we can do to help. I mean, my God. It’s awful. 希望我们能帮上忙 太不幸了
[18:55] Alright, thanks. 好的 谢谢
[18:56] – You want me to show you out? – We’re fine. -需要我带你们出去吗 -不用了
[19:00] Have you ever read ‘The Great Gatsby’? 你看过《了不起的盖茨比》[电影]吗
[19:02] Welcome to my world. 知道我的感受了吧
[19:03] Mortimer’s got a Bentley Convertible. 莫蒂默有一辆敞篷的宾利
[19:05] Parks in the handicap every time he comes to town. 每次进城都停在残疾人车位
[19:08] I must have given him 20 tickets myself, 我至少给他开过二十张罚单
[19:09] I don’t think he’s paid a one. 他好像一张都没付过
[19:11] Just donates to their statue in the garden at City Hall. 只不过往市政厅花园里捐了几座雕像
[19:15] – Welcome to the Hamptons. – Well, it was nice back there -安普顿就是这样 -不过你刚刚说
[19:17] with the ‘we’re not at liberty’ stuff. – Oh, thanks. “不方便透露”的时候挺酷的 -谢啦
[19:19] – Where did you get that? – Saw it on TV. -你从哪里学的 -电视上看来的
[19:27] We have about 20 people on our catering staff. 我们的餐饮服务生有二十多人
[19:29] Mostly locals who’ve been with us for years. 大部分都是在这工作了好几年的本地人
[19:31] The catering supervisor 餐饮部主管
[19:32] is the one that does the hiring and firing. 是负责招聘和解聘的人
[19:36] Hey, Bob. 鲍伯
[19:42] Shelley Branigan? The name doesn’t ring a bell. 谢莉·布兰妮根 我对这名字没印象
[19:45] Hey, Jerry? 杰瑞
[19:48] It’s not so hard. Here. You’re chewing it up. 没那么难 看着 你要这么撬开
[19:52] Doesn’t ring a bell, huh? 没印象吗
[19:54] You know, let me check the staff list, 我查查帮佣名单
[19:56] in case maybe she worked freelance. 说不定她是临时兼职的
[19:58] Alright, Branigan? Branigan, Branigan… 布兰妮根对吧 布兰妮根 布兰妮根
[20:03] Sorry, no Branigan. 不好意思 没有布兰妮根
[20:05] You do a lot of work for George Mortimer? 你经常给乔治·莫蒂默打工吗
[20:07] A fair amount, he likes to entertain. 挺经常的 他喜欢搞活动
[20:09] Yeah? Do any of his parties ever get… 是吗 那他的那些派对会不会变得
[20:11] I don’t know… crazy? Out of control? 比如说 很疯狂 很出格呢
[20:14] Look. This doesn’t come from me, okay? 听着 别说是我说的
[20:17] Mortimer is kind of a big man around here. 莫蒂默在这里是个大人物
[20:19] Totally off the record, promise. 不会暴露你的 我保证
[20:21] Alright. Some of my waitresses have… you know, 好吧 我手下有些女侍应生
[20:25] complained about him. 跟我抱怨过他
[20:26] Can you be a little more specific, Bob? 你能说的更详细一点吗 鲍伯
[20:29] They say, once he’s knocked back a few G and T’s, 他几杯”金汤力”[杜松子加奎宁]下肚
[20:32] can’t keep his hands to himself. 手就会变得不老实
[20:34] Especially around the local girls. 尤其是对本地女孩子
[20:36] The ones who can’t fight back, right? 她们通常不敢反抗
[20:38] – Right, those kind. – Yeah. -对 就是这些女孩 -好吧
[20:50] Some town you got here, Tim. 你这小镇可不平凡啊 蒂姆
[20:52] – You grew up here? – In Noyack. -你在这儿长大的吗 -在诺雅克
[20:54] After college I bummed around the country for a bit, 大学毕业以后我在全国游荡了一段时间
[20:57] but seagulls pulled me back here. 不过海鸥把我拉回了这里
[20:58] I guess the salt air gets them in your blood, huh? 你的血都是带着海水味儿的吧
[21:01] Hey Chris, how’re you doing? 克里斯 最近还好吧
[21:07] Hey everyone, come here. 各位 过来这里
[21:08] We wanna ask you a few questions. 我们想问几个问题
[21:09] Come on, guys. Guys, come on. 大家过来这边
[21:10] Guys, guys, guys, stop playing games, 各位 各位 别玩了
[21:12] stop. Circle up, it’ll take two minutes. 别玩了 过来围个圈 只需要两分钟
[21:15] You were all on the invite 你们那天晚上都在
[21:16] list for the Mortimers party the other night. 莫蒂默家的派对上
[21:19] I wanna know if you recognize this woman. 我想知道你们对这个女人有没有印象
[21:21] – No. – Did you look at it? -没有 -你认真看了没有
[21:24] – Hey, take a look. – Guys, focus. -过来看一眼 -伙计们 认真点
[21:27] – Did you see her? – No, she don’t look familiar. -你见过她没有 -没有 我不认识
[21:29] You sure? 你确定
[21:33] – No, not me. – No. -我没见过 -没有
[21:36] – No. – No. -没有 -没
[21:38] Okay, thanks. Let us know if you hear anything. 谢谢 如果知道什么一定要告诉我们
[21:44] Why’d that kid seemed embarrassed that you knew him? 为什么那个孩子因为你认识他而不好意思
[21:47] – Chris? – Yeah. -克里斯吗 -对
[21:48] Well, he’s a local. 他是本地人
[21:49] His dad is a plumber here in town, 他老爸是镇上的水管工
[21:50] he wants to be one of the big guys. 他想成为那种有头有脸的人
[21:53] Give me a second. 等我一下
[21:55] Chris? Come here. I wanna talk to you. 克里斯 过来 我想跟你谈谈
[21:59] Listen, I’ve been doing this a long time. 听着 我已经干这行很久了
[22:01] I think you’ve got more to say. 我认为你有所隐瞒
[22:02] – Ahh, I gotta… – Hey Chris. -我得… -克里斯
[22:05] A girl’s dead. Local kid, just like you. 一个女孩死了 跟你一样是本地人
[22:10] I don’t wanna stir anything up, alright? 我不想惹事 好吗
[22:11] These guys are my friends. 那些都是我朋友
[22:12] Yeah, you really believe that? 你真这么想吗
[22:16] You think you’ll still be in their lives, 等他们回到曼哈顿或是莫斯科
[22:17] when they go back to Manhattan, 回到原来的地方
[22:18] or Moscow, or wherever it is they’re from? 他们还会记得你吗
[22:23] Alright, I might have seen her at the party. 好吧 我可能在派对上看见她了
[22:26] But I’m not sure. 但我不确定
[22:28] Where? 在哪儿
[22:29] Backyard. 后院
[22:30] Was she with anyone, talking to anyone? 她有跟谁在一起或是跟谁交谈吗
[22:32] No, she was pretty much on her own, 没有 应该只有她一个人
[22:33] She seemed a little out of place. 她显得有些格格不入
[22:35] Probably why I picked up on her. 可能正是这样我才会注意到她
[22:37] – Been there. – Me too. -我也有过那样的经历 -我也是
[22:40] Thanks for stepping up. 多谢仗义相助
[22:47] So I went over the serial killer case files 我和布鲁默医生又翻阅了下
[22:49] with Dr. Bloomer. 连环杀人案的档案
[22:52] And the previous victims 之前的被害人
[22:54] were all strangled and partially dismembered. 都是被勒死并部分肢解了
[22:57] Frankly this case does not fit the bill. 坦白讲这案子与连环杀手并不相符
[23:02] What? 怎么了
[23:03] What is it with you and this Bloomer guy? 你跟这个叫布鲁默的发生了什么
[23:05] Every time you talk about him, 你一谈到他
[23:06] you get this weird little smile on your face. 脸上就露出诡异的微笑
[23:10] I just find him interesting, that’s all. 我只是觉得他很风趣 仅此而已
[23:12] And he is actually doing 而且他正在
[23:12] a play at the local theatre, how many coroners do… 本地的剧院表演 有几个验尸官…
[23:15] Right there, there it is, there it is. 看见没 又出现了 就在那儿
[23:17] – This weird little smile on your face. – Honey, I’m home. -那诡异的微笑 -亲爱的 我回来了
[23:22] So I checked with the lab. 我问过实验室了
[23:25] That rope from the beach? 海滩上的那截绳子
[23:26] It’s sold with a specific brand of Zodiac dinghy 是和苏迪亚克橡皮艇绑定出售的
[23:29] and guess who owns two of them. 你们猜谁有两艘那个牌子的橡皮艇
[23:31] – George Mortimer. – How’d you know? -乔治·莫蒂默 -你怎么知道的
[23:33] Hey, Carrie. 凯莉
[23:34] The jets in the Jacuzzi aren’t jetting. 按摩浴缸里的喷头坏了
[23:38] Jay? 杰
[23:41] I uh… 我…
[23:43] thought you guys could uh… use some help. 我想你们可能需要帮手
[23:46] With the Jacuzzi? 修浴缸吗
[23:47] No, I thought I could cross reference some suspect profiles… 不是 我可以帮你们对比嫌疑人的资料
[23:50] – run some data analysis… – Jay? -做些数据分析 -杰
[23:52] I also understand you need some access to financial files. 你们可能还需要查看财务文件
[23:55] Jay, he’s not… he’s not buying it. 杰 他不会 不会相信的
[23:59] Okay, look. The city is a freaking sauna, 好吧 城里就是个大桑拿房
[24:01] my air conditioning is busted 我的空调还坏了
[24:02] and I really wanted to check out Eliot’s place, so… 而且我一直想来艾略特的房子看看…
[24:06] Alright Jay, but you’re gonna have to earn your key. 好吧 杰 但你得出点力
[24:08] Really? Uh… well, when do we start? 真的吗 那我们什么时候开始
[24:12] Yeah, Tim. Okay, we’ll meet you there. 蒂姆 好的 我们在那儿见
[24:16] How about now? 现在就开始吧
[24:17] We got a warrant for Mortimers’ place. 我们拿到对莫蒂默家的搜查令了
[24:20] Yes. 太好了
[24:26] What’s the probable cause for this search? 你们有正当理由进行搜查吗
[24:28] – It’s all right here in this warrant. – This is absurd. -全写在搜查令里了 -真是荒唐
[24:30] I found this one in the Zodiacs. Thought we could compare it 我在橡皮艇里找到了这个 可以把它
[24:33] to the rope from the beach. 跟在海滩发现的绳子进行对比
[24:34] Looks like it just came of the shelf. 看起来挺新的啊
[24:36] Did you just buy a new anchor for your boat? 你给你的船新买了锚吗
[24:37] You don’t have to answer that, George 你不必回答 乔治
[24:38] I most certainly did not. 绝对没有
[24:41] What’re they doing with that spray? 他们喷什么呢
[24:42] Watch where you step. 注意脚下
[24:45] – That’s called luminol. – And what is luminol? -那叫鲁米诺 -鲁米诺是什么
[24:48] It’s a kind of luminescent, 是一种发光剂
[24:49] which means it glows in the presence of blood. 遇到血迹就会发光
[24:51] Alright, we’re ready. Lights out. 好了 准备就绪 关灯
[24:55] Just like that. 就像那样
[25:02] Don’t say a word. 一句话也别说
[25:11] There were over 250 people at his home for that party. 那次派对他家里来了250多人
[25:14] Anyone of them had access to that boat house. 任何人都能随意进出那间船库
[25:16] End of story. 仅此而已
[25:17] I have another story. 我还有另一种说法
[25:19] Shelley was an attractive young woman. 谢莉是个年轻貌美的姑娘
[25:21] Maybe you’d seen her at Juniors on Montauk Highway? 或许你在蒙托克公路那家青年咖啡馆见过她
[25:25] Maybe not. 或许没见过
[25:26] But that night? She caught your eye. 但那天晚上 你被她深深吸引
[25:29] You invited her down to the boat house for a little fun. 你带她去了船库想找点乐子
[25:33] Things got hot, she rejected you. 干柴烈火 她却拒绝了你
[25:36] You killed her, let’s say accidentally. 你就杀了她 就当你是意外失手
[25:39] – That is preposterous. – George, don’t say another word. -太荒谬了 -乔治 不必多说
[25:43] Lieutenant Burns is telling us a story. 彭斯队长只是在给我们讲故事
[25:45] At first you panic, but then 起初你惊慌失措 但之后
[25:47] you realize you have the perfect escape route. 你意识到你有绝佳的脱罪方式
[25:50] The water. So you throw her body into the Zodiac, 大海 于是你把她的尸体抬上橡皮艇
[25:53] tie her to an anchor, dump her in the sea. 将锚绑在她身上 把她扔进了海里
[25:55] Problem is, the rope frays, the body surfaces. 可没想到 绳子磨断了 尸体浮了上来
[26:00] Floating inconveniently ashore, bringing us all here today. 还飘到了岸边 造成了今天这个局面
[26:05] That is a fine story, Lieutenant. 故事真精彩 队长
[26:09] I suggest you hold on to it. 我建议你保留这个故事
[26:11] Who knows? It might even 谁知道呢 没准哪天
[26:12] make a fine novel or screenplay some day. 它就成了畅销书或是电影剧本
[26:15] You may have even found your own true calling. 可能编故事才是你的专长所在
[26:19] But know this… 但记住
[26:21] if you ever call my client in here again 如果你再把我的委托人
[26:23] and accuse him of murder… 叫到这里指控他谋杀
[26:25] it’ll be the only calling available to you. 你的余生也就只能编编故事了
[26:29] We’re leaving now. 我们走
[26:41] What are you doing here? 你来干什么
[26:42] I heard you had a big fish on the line. 我听说这次是条大鱼
[26:44] He just swam right by you. 刚从你身边游走
[26:47] Let me guess, thought you’d come out, give us a hand? 我猜你要跟我说想来帮个忙吧
[26:49] How did you know I was gonna say that? 你怎么知道我要这么说
[27:01] – Hey, everybody. – Hello. -各位好 -你好
[27:03] Murray, how do you like your bluefish? 莫里 竹荚鱼你想怎么吃
[27:05] Jay, that is a very personal question. 杰 那是很私人的问题
[27:08] No, I was just asking. What? 没有 我只是问问 什么嘛
[27:11] Surprise me, Jay. 你看着办吧 杰
[27:12] You won’t be disappointed. 不会让你失望的
[27:15] Did you get anything on that anchor? 你在那锚上找到什么了吗
[27:17] It’s what we thought. Luminol showed 和我们想一样 鲁米诺显示
[27:19] a lot of blood all over the boat house, nothing on the anchor. 船库里有很多血 锚上却没有
[27:21] So if we proof Mortimer bought the new anchor, 所以如果我们能证明莫蒂默买了新锚的话
[27:23] we got him. 我们就能逮捕他了
[27:25] You know what, I’ll check 我会跟这地区
[27:25] all the nautical supply shops in the area. 所有的航海用品店核实
[27:27] Yeah, you do that. I got this. 好 你去做吧 我来弄这个
[27:29] Come on. 去吧
[27:32] Oh Murray, would you get that for me, please? 莫里 你能帮我接一下吗
[27:36] Hello. Oh, uh… 你好
[27:40] Sure, just… hold on one second. 好 请…等一下
[27:43] – It’s Ted for Jo? – Ted? Who is Ted? -泰德找乔的 -泰德 谁是泰德
[27:47] Oh, it’s just a work thing, it’s the local M.E. 只是工作上的事 是当地的法医
[27:52] Hello… 你好
[27:57] Okay, there are literally 好吧 岛上差不多
[27:58] like a thousand nautical stores on the island. 有一千家航海用品店
[28:00] Yeah, so get started. I got this. 好 那快开始吧 我来弄这个
[28:18] Are you sure you’re not hungry? 你确定你不饿吗
[28:20] No, I don’t have that much of an appetite. 不饿 我没什么胃口
[28:22] No? Okay, suit yourself. 不要吗 好吧 随你便
[28:26] Yeah, check that out. His family has produced three Congressmen, 你看 一共有三位国会议员
[28:30] two Secretaries of State and an Ambassador to Sweden. 两位国务卿和一位瑞典大使出自他的家族
[28:33] And a hell of a fortune. 还有攒了一大笔钱
[28:34] Yeah, more money than Shelley 是啊 比谢莉·布兰妮根
[28:36] Branigan will see in a thousand lifetimes, it doesn’t… 几辈子见的钱还多 这不…
[28:39] it doesn’t seem fair, does it? 这不公平 不是吗
[28:41] That’s the American way. 这就是美国之道
[28:42] Every town’s got one, that big house on the hill. 每座小镇都有一座山上的大房子
[28:45] But what was a little girl from Islip doing there? 但是一个艾斯利普的小姑娘在那干嘛呢
[28:48] Okay, I’ve been going through 我检查了
[28:50] the phone records from the diner here Shelley worked. 谢莉工作餐厅的电话记录
[28:52] It turns out there’s a two minute phone call 显示有个两分长的电话
[28:54] from there to the Mortimer house. 是从那打给莫蒂默家的
[28:56] – When? – A few days ago. -什么时候 -几天前
[28:58] – That’s enough for me. – I know. -这就够了 -我知道
[28:59] No, no, you’re forgetting 不 不行 你忘了
[29:01] Mortimer’s lawyered up, 莫蒂默已经请了律师了
[29:02] we can’t go even near him. 我们都不能接近他
[29:03] No, I’m sorry, Eliot is not here, 不 抱歉 艾略特不在这
[29:04] can I take a message? 要我帮你留言吗
[29:09] Rowena! Rapido, rapido, come on, chop chop. 罗威娜 快点 麻利点 快
[29:18] Maybe we don’t have to. 也许我们不必接近他
[29:21] I really shouldn’t be here. 我真的不该来这
[29:23] If Mr. Mortimer finds out, 如果莫蒂默先生发现了的话
[29:25] I could be fired. 我会被辞退的
[29:26] I understand, that we’ve put you in a uncomfortable position, 我理解 我们叫你到这来
[29:29] by asking you here, 让你置于两难的境地
[29:30] but we really do appreciate your help. 但是我们真的很感激你的帮助
[29:38] Here it is, Shelley Branigan. 在这儿 谢莉·布兰妮根
[29:41] She called last Monday afternoon 她上周一下午打过电话
[29:42] and said she was a waitress at some diner. 说她是某个餐厅的服务员
[29:44] Did she ask for Mr. Mortimer? 她找莫蒂默先生吗
[29:45] No, the call was for 不是 她打电话找
[29:46] Ms. Lizzy’s fiance Mr. Harrington. 利兹小姐的未婚夫哈林顿先生
[29:49] Ms. Branigan said 布兰妮根小姐说
[29:50] he left his jacket at the restaurant, 他把他的夹克落在餐厅了
[29:52] he should come get it. 最好过来取一趟
[29:53] You sure it wasn’t for Mr. Mortimer? 你确定不是找莫蒂默先生吗
[29:55] Oh yes, Ms. Branigan? 确定 布兰妮根小姐吗
[29:57] She asked for Travis. 她是找特拉维斯
[30:00] She knew his name. 她知道他的名字
[30:06] I went to Juniors with a bunch of friends 有天晚上我和一群朋友喝完酒后
[30:07] after drinking one night. 去了青年咖啡馆
[30:09] Must have forgotten my jacket then. 肯定是当时把夹克落在那了
[30:10] You said you didn’t recognize Shelley. 你说你不认识谢莉
[30:13] I don’t. 我是不认识
[30:14] Travis, we know she waited on 特拉维斯 我们知道她那晚
[30:16] you that night at Juniors cafe, we have receipts. 在青年咖啡馆给你服务 我们有收据
[30:19] Like I said, I’d been out drinking, 像我说的 我喝了酒
[30:20] I didn’t recognize the photo. 没认出照片
[30:22] Yeah, here’s the thing, Travis. 是嘛 是这样的 特拉维斯
[30:24] When she called the Mortimer’s house, 她打电话到莫蒂默家时
[30:25] she asked for you… by name. 她叫的是你的名字
[30:29] So she knew who I was. 所以她认识我
[30:31] Like it or not, it happens out here. 不管你喜不喜欢 这里就是这样
[30:33] Mr. Harrington, 哈林顿先生
[30:34] we did a little digging into your financials, 我们调查了一下你的财务状况
[30:36] we understand you made a $10,000 withdrawal 我们了解到几天前
[30:38] from your bank account a few days ago. 你从银行账户取了一万美金
[30:40] I’ve got a wedding coming up, 我要举行婚礼了
[30:41] that money was a retainer for the florist. 那钱是给花店的订金
[30:43] Is that an EpiPen? 那是肾上腺素吗
[30:45] Oh… Yes. Peanut allergy. 是的 我对花生过敏
[30:50] Who’s the artist? 谁画的啊
[30:51] Our son, Spencer, he’s 8. 我们的儿子 斯宾塞 他八岁了
[30:56] Excuse me for a second. 抱歉 稍等一下
[31:00] Hey Jo, I need you to check something for me. 乔 我需要你帮我核实一件事
[31:03] Engagement party. 订婚派对
[31:04] Sometimes local kids try to crash our parties. 有时当地的小孩会来我们的派对捣乱
[31:06] You know, free food and booze. 你懂得 免费的食物和饮料
[31:08] Maybe she came with someone. 她可能跟什么人一起来的
[31:11] Maybe. 可能吧
[31:12] So I was wrong, guys. 我错了 伙计们
[31:14] There are only 737 nautical supply shops on Long Island. 长岛上只有737家航海用品店
[31:17] In other words, you haven’t traced the anchor. 也就是说 你还没有查到那个锚
[31:19] Whoa, easy boss. I mean, 放松点 老大 我是说
[31:21] I’m working with some very cool tools here. 我动用了几种很酷的软件
[31:24] I’m lucky if I can get 3GI here 能找到3GI网络就算我幸运了
[31:25] plus I’m running some kind of RF-interference on the wireless… 而且我在无线网上运行频射干扰
[31:28] In other words, you haven’t traced the anchor. 换句话说 你还是没有查到那个锚
[31:31] Okay, if you put it that way. 好吧 如果你非要这么说的话
[31:32] But I’m working on it. 但我正在努力查
[31:33] What do you have on Travis? 特拉维斯那边你查到了什么
[31:35] Well, first off… he’s not who he says he is. 首先 他并非他说的那样
[31:38] I ran a full background check. 我做了全面的背景调查
[31:39] He grew up as Travis Harlow in Islip. 他以特拉维斯·哈洛的身份在艾斯利普长大
[31:42] He and Shelley were in the same class at school. 他和谢莉在学校是一个班的
[31:45] – I knew it. – Knew what? -我就知道 -知道什么
[31:47] Hey Jo, what do you got? 乔 你有什么发现
[31:50] That’s what I thought. Okay, thank you. Bye. 跟我想得一样 好的 谢谢 再见
[31:53] – So what do you know? – Come with me, I’ll show you. -你知道什么 -跟我来 我告诉你
[31:57] Travis is a good kid, 特拉维斯是个好孩子
[31:59] he came from a really rough family, 他来自一个很困难的家庭
[32:00] a lot of drinking and fighting. 家人经常酗酒还有打架
[32:02] He and his brother Robby used to hang out at our house a lot. 他和他的哥哥罗比以前经常来我家玩
[32:05] I’m sorry but Travis and Shelley grew up together. 抱歉 但特拉维斯和谢莉是一起长大的
[32:07] You didn’t think this was important for us to know? 你们难道不认为知道这个对我们很重要吗
[32:09] They haven’t seen each other in over 8 years. 他们都八年没见过了
[32:11] You mean ever since Spencer was born. 你是说在斯宾塞出生后吗
[32:14] Did you know that peanut allergies are 85% genetic? 你们知道85%的花生过敏都是因为遗传吗
[32:17] Spencer and Travis both have one. 斯宾塞和特拉维斯都对它过敏
[32:20] So do a lot of people. 很多人都过敏啊
[32:22] Mrs. Branigan, we know Shelley had a baby. 布兰妮根女士 我们知道谢莉生过孩子
[32:24] Her autopsy proved it. 她的尸检报告也证实了
[32:26] There are records at St. Barnibas Hospital in Islip… 在艾斯利普的圣巴尼巴斯医院有记录
[32:29] That is not true. 怎么可能
[32:30] How can you come into our home and say that? 你怎么能来我们家说这种话
[32:32] We have the records if you’d like to see them. 我们带了记录来 如果您想看的话
[32:35] Spencer is our son. 斯宾塞是我们的儿子
[32:36] Sandra. Stop. 桑德拉 够了
[32:39] We can’t keep going on like this. 我们不能一直这样下去
[32:46] You are right. 你说得没错
[32:48] Shelley had Spencer when she was 15 years old. 谢莉在十五岁的时候怀了斯宾塞
[32:51] – With Travis. – Yeah. -她跟特拉维斯的孩子 -是啊
[32:54] They were just kids, so we made a deal. 他们还是孩子 所以我们做了约定
[32:57] Travis signed away his parental rights, 特拉维斯签署协议放弃了抚养权
[32:59] we adopted Spencer and raised him as our own. 我们收养了斯宾塞 视如己出
[33:08] You told us you didn’t even know Shelley. 你之前说根本不认识谢莉
[33:09] But the fact is, you had a child with her. Why did you lie? 可你却跟她生过孩子 为什么撒谎
[33:12] We slept together once when we were 15. Once. 我们十五岁的时候睡过一次 仅此而已
[33:15] It wasn’t like we had a relationship. 我们又没有谈恋爱
[33:17] – Tell that to your son. – Those were rough years. -去跟你儿子这么说 -那几年很难熬
[33:20] My mom was an alcoholic and my dad beat the crap out of us. 我妈妈酗酒 我爸爸经常虐打我们
[33:23] When Sandra and Jim offered to take Spencer, 桑德拉和吉姆提出要收养斯宾塞
[33:25] it seemed like a solution. 我简直如释重负
[33:27] At least he’d grow up in a stable home. 至少他能在一个稳定的家庭长大
[33:30] So you got the hell out of Islip, 所以你就离开了艾斯利普
[33:32] changed you name, came back a new man. 换了名字 改头换面后再回来
[33:34] I went to school. 我是去上学了
[33:35] Worked my ass off and made something of myself, 我拼命工作 证明了自己的价值
[33:37] if that’s what you mean. 你是想问这个吗
[33:38] Then Shelley found you again and threatened to ruin everything. 可是谢莉找上了你 威胁要毁掉一切
[33:41] She wasn’t looking for me. 她没有找我
[33:44] I ran into her at Juniors, beginning of the summer. 初夏的时候 我在青年咖啡馆偶遇了她
[33:47] First time in years. 多年来第一次
[33:48] She told me about her father’s accident 她跟我说她爸出事了
[33:50] and said they were strapped for cash, 急需一笔现金
[33:51] so I helped her out. 所以我帮了她
[33:52] With the $10,000 you withdrew from your account. 用你从银行取的一万美金吗
[33:55] I didn’t have to give her a cent, 我可以不给她一分钱
[33:57] legally. I just felt bad for her. 很合法 但我很同情她
[33:59] Well, maybe you just wanted to shut her up. 也许你只是想让她封口
[34:01] If George Mortimer found out you lied about who you were 如果乔治·莫蒂默发现你的身份是假的
[34:04] and you had an 8-year old son, 而且还有个八岁的儿子
[34:05] I doubt you’d still be 我很怀疑你还能继续
[34:06] the prize catch for his precious daughter. 当他宝贝女儿的真命天子
[34:07] Just because I fathered a child at 15, 我十五岁时有了孩子
[34:09] doesn’t mean I’m a killer. 并不代表我是杀人凶手
[34:10] No, but it gives you motive. 是 但你有杀人动机
[34:12] – Maybe I should get a lawyer. – Maybe. -看来我应该请律师了 -也许
[34:16] You were at the house, you had a relationship with the victim, 你当时在房子里 曾经跟受害者关系密切
[34:19] and you lied to us. It’s not looking good. 还对我们撒了谎 情况可不妙
[34:21] Look, 听着
[34:23] we’re gonna find the person that 我们一定会查出
[34:24] sold you that new anchor and that’s it, 把新锚卖给你的人 案子就结了
[34:26] Travis. 特拉维斯
[34:27] You’re going away, it’s just a matter of time. 你一定会坐牢 早晚的事
[34:37] Alright. 好吧
[34:41] I did it. 是我干的
[34:44] I killed Shelley, but it was an accident. 我杀了谢莉 但那是意外
[34:55] – Tell me what happened. – She showed up at the party. -告诉我发生什么了 -她出现在派对上
[34:59] Threatened to tell Lizzy everything. 威胁要告诉利兹一切
[35:02] And she demanded $50,000 to go away. 她要求我给她五万美金封口费
[35:06] I took her down to the boat house 我带她去船屋
[35:07] to try and talk some sense into her but she wouldn’t listen. 想和她讲道理 但是她不听
[35:11] She got violent, came at me with a knife. 她开始动手 拿一把刀逼我
[35:17] I managed to get it away from her. 我把刀从她手里抢了下来
[35:22] Next thing I knew, there was blood everywhere. 等我反应过来 已经到处都是血了
[35:25] She was dead in like three minutes. 她很快就断了气
[35:41] I don’t buy it, not for a second. Too easy. 我不信 根本不信 没这么简单
[35:44] Yeah, I thought so too. So what’s he doing? 我也这么觉得 那他到底在干什么
[35:46] – I don’t know. – Yeah, Jay. -我不知道 -说吧 杰
[35:49] Okay, I hit pay dirt. 好了 查到线索了
[35:50] Nautical store in Medford 梅德福的一家航海用品店
[35:52] confirms they sold that anchor. 证实他们卖了那个锚
[35:54] Had the serial number and everything. 还有出厂序号等等
[35:56] Manager said the guy came in early. 经理说那个人来得很早
[35:58] Was it Travis? 是特拉维斯吗
[35:59] Well, the clerk who sold it, was gone for the day, 卖出这个锚的店员已经下班了
[36:01] manager’s pretty fuzzy, 经理也记不清了
[36:02] couldn’t ID Travis’s photos, 不能确认是不是特拉维斯
[36:03] but he remembers the guy pulled a big wad of cash 但是他记得当时那个人从钱夹里
[36:05] out of a money clip when he paid for it. 掏出了一大叠钱
[36:08] The catering supervisor 餐饮主管
[36:09] is the one that does the hiring and firing. 是负责招聘和解聘的人
[36:11] – Thanks. – Hey, Bob. -谢谢 -鲍伯
[36:16] He and his brother Robby used to hang out at our house a lot. 他和他的哥哥罗比以前经常来我们家玩
[36:21] – A scrimshaw money clip? – Yeah, actually. -钱夹是贝壳雕刻的吗 -确实是
[36:25] Jay, do me a favor, 杰 帮我个忙
[36:26] uh, call the fishmonger over on Birch Road. 给伯奇路的鱼贩打个电话
[36:29] There was a supervisor there 那里有一名主管
[36:31] by the name of Bob. I need his full name. 名叫鲍伯 我要知道他的全名
[36:33] Copy that. 知道了
[36:34] What’s Bob the supervisor got to do with anything? 这位叫鲍伯的主管跟案件有什么关系吗
[36:37] He had a money clip 他有个那样的钱夹
[36:38] and I saw him shucking oysters. 还有我看过他给牡蛎去壳
[36:41] It’s not so hard. You’re chewing it up. 根本不难 你太紧张了
[36:44] Shelley was killed by a 3 inch blade with dull edges. 谢莉被一把三英寸的钝刀杀害
[36:47] Oyster knife. 牡蛎刀
[36:48] An oyster knife, that’s our murder weapon. 没错 杀人凶器就是牡蛎刀
[36:52] – Yeah Jay, go ahead. – Okay, you guys ready for this? -杰 说吧 -准备好了吗
[36:55] Bob’s full name is Robert Harlow. 鲍伯的全名叫罗伯特·哈洛
[36:57] As in Travis Harlow. 特拉维斯也姓哈洛
[36:59] So George Mortimer’s future son-in-law 所以乔治·莫蒂默的未来女婿
[37:01] and Bob the Oyster Shucker are brothers. 跟去牡蛎壳的鲍伯是兄弟
[37:05] That’s why Travis confessed so fast. 怪不得特拉维斯很快就认了罪
[37:06] He’s protecting his brother. 他在保护他兄弟
[37:08] He knows Robert did it and he’s taking the fall for him. 他知道是罗伯特干的 所以要为他顶罪
[37:10] What do we do with Travis? 那特拉维斯怎么办
[37:11] We just arrested him for murder. 刚以谋杀罪逮捕了他
[37:14] That’s right. We just arrested him. 没错 我们刚逮捕了他
[37:17] Everyone knows big city cops 大家都知道大城市的警察
[37:19] would play fast and lose with the rules. 把规则当儿戏
[37:32] You caught a break. 你很幸运
[37:34] Mr. Mortimer called in a favor with Judge Addison. 莫蒂默先生给艾迪生法官打电话求助
[37:37] What happened? 发生什么事了
[37:38] These cops from the city 那几个城里来的警察
[37:39] screwed up big time. 摊上大事儿了
[37:40] Continued asking questions after you asked for a lawyer. 在你要求请律师之后还在问问题
[37:43] I got the whole thing on video. 我把全过程都录了下来
[37:44] Addison took one look, invalidated the arrest warrant. 艾迪生看了一眼就把逮捕令作废了
[37:48] You’re free to go. 你可以走了
[37:50] Just like that? 就这么简单吗
[37:51] Well, it helps if judges owe you favors, I guess. 如果法官欠你人情的话当然好办啦
[37:54] I wouldn’t go too far, if I were you. 我要是你的话就不会太得意忘形
[38:02] – Seem like he bought it? – Let’s just hope it works, huh? -他信了吗 -希望这招管用吧
[38:12] Yeah, Murray? 莫里
[38:13] Phone tap just intercepted a call 电话窃听刚刚截获
[38:15] from Travis to his brother Robert. 特拉维斯打给他哥哥罗伯特的一通电话
[38:16] Told him to meet him at the marina in an hour. 他约他一个小时后在码头见面
[38:19] Travis has a boat out there, Al. 特拉维斯在那里有艘船 艾尔
[38:21] They’re gonna run. 他们准备逃跑
[38:38] Subject just arrived. Exiting vehicle. 目标刚刚到达 正在下车
[38:42] He’s carrying a duffel bag. 他拿了个行李袋
[38:44] Copy that. Big brother is in the boatyard. 收到 他哥哥在船坞
[38:50] What the hell is this? 这是什么玩意儿
[38:53] I thought we were gonna make a plan. 咱们不是要定个计划吗
[38:54] Yeah, this is the plan. 没错 这就是计划
[38:55] Take the money, take the boat, go somewhere. 你拿上钱 开着船 随便去哪儿
[38:58] Don’t come back. I brought some clothes and stuff. 别回来了 我给你带了点衣服什么的
[39:00] No, come on Travis. 不行 别这样 特拉维斯
[39:01] God, Bobby, why’d you have to kill her? 天啊 鲍比 你为什么非要杀了她啊
[39:03] I told you, bro. She was gonna take you down. 我告诉过你 兄弟 她会拖你下水
[39:06] Not enough, he has to say it. 还不够 他得亲口说出来
[39:07] All hold. 全体待命
[39:09] So she wanted money, big deal. 她不就是想要钱嘛 有什么呀
[39:11] A 100 grand, that’s a big deal to me. 十万块呀 对我来说算是巨款了
[39:15] You told me 50. 你跟我说是五万的
[39:16] Whatever, 50, a 100. 无所谓了 五万十万有区别吗
[39:18] Did she even mention money? 她真的有提过钱吗
[39:19] Travis, I know her kind of people, 特拉维斯 我了解她这种人
[39:21] our kind of people. She wanted one thing. 咱们这种人 她只想要一样东西
[39:23] – What did she say? – She said she wanted to talk to you. -她到底是怎么说的 -她说想跟你谈谈
[39:25] Say goodbye, I know what that meant. 跟你道别 我知道她这话是什么意思
[39:28] She knew I’d be heading back to the city 她知道我就要回城里了
[39:30] and we’d never see each other again. 我们以后再也不会相见了
[39:32] She didn’t want to embarrass me by coming by my house 她怕我尴尬没有到我家来找我
[39:34] so she came to the party. 所以她才来参加派对
[39:36] Where she knew there’d be a million people. 她知道派对上肯定有很多人
[39:39] To say goodbye. 她是来道别的
[39:44] I don’t know, a little late for theories. 这我可说不准 现在讲道理也有点晚了
[39:48] – Get out of here, now. – And what are you gonna do? -你走吧 马上 -那你怎么办
[39:51] And even if I disappear, you can’t talk to Lizzy. 就算我走了 你也不能跟利兹说
[39:53] You can’t tell her. 你不能告诉她
[39:54] About what? About what? About Shelley? 告诉她什么 什么 谢莉的事吗
[39:56] About my son I have to. 我必须要告诉她我有个儿子
[39:58] She’ll drop you before the words are out of your mouth. 还没等你说出口她就会把你甩了
[40:00] I don’t care. 我不在乎
[40:01] You can’t, Travis. You… 你不能 特拉维斯 你
[40:04] You’re gonna throw it all away. 你会失去这一切的
[40:06] Alright, I screwed up, but 好吧 是我搞砸了 但是
[40:09] everything I sacrificed so that you could be somebody. 我做的一切牺牲 都是为了你能成大器
[40:12] I worked triple shifts to put you through college. 我打三份工来供你读大学
[40:14] I know what you did. 我知道你的付出
[40:16] Listen to me, they got nothing. 听我说 他们什么证据也没有
[40:19] – We need to get our stories straight. – Goodbye, Rob. -我们只要把口供串好 -再见 罗伯
[40:21] No, no, no, listen, listen, listen. Alright, we can go together. 别 听着 好吧 咱们可以一起走
[40:23] I know a guy in Halifax. 我在哈利法克斯有个熟人
[40:25] I’m staying, Robbie. 我不走 罗比
[40:27] Get over here, get the damn boat, Travis. 过来 给我上船 特拉维斯
[40:31] You understand what I did? I killed for you. 你明白我干了什么吗 我为你杀了个人
[40:34] I didn’t ask you to. 又不是我让你杀的
[40:35] – That’s it, let’s go. – Go, go. -好了 我们上吧 -行动 行动
[40:38] All units reply. Move. 所有单位注意 行动
[40:46] You didn’t ask me? Huh? You didn’t ask me? 你没让我杀人 你没让我杀是吧
[40:50] Police, don’t move. 警察 不许动
[40:52] Hands, hands. 手举起来 手举起来
[40:53] Get up, now. Back off, back off. 起来 退后 退后
[40:58] Alright, keep your hands up. 好了 把手举起来
[41:02] Nice, we got them. 干得漂亮 我们抓到他们了
[41:05] Every day you asked me, since you were a kid. ‘Help me’. 你从小时候起每天都跟我说”帮帮我”
[41:09] So I gave you a chance. 所以我给了你一个机会
[41:14] – Come on, walk. – Good luck. -快点 走吧 -祝你好运
[41:17] Call it in. 向总部汇报吧
[41:24] Oh well, looks like it’s back to 看来我的工作
[41:25] confiscating beach fireworks for me. 又恢复成查抄海滩焰火了
[41:27] I really enjoyed my time with you guys. 我真的很喜欢跟你们共事
[41:29] Likewise. Thank you. 我们也是 谢谢你
[41:31] Hello? 大家好呀
[41:33] Just checking in, 我只是过来看看
[41:34] making sure you people haven’t trashed my house. 确保你们没把我的房子拆了
[41:36] Well, it’s still early, boss. 现在还早呢 头儿
[41:38] I hear congratulations are in order, so… 我听说可以庆祝了 所以…
[41:42] I brought some champagne-type substance from a local vineyard. 我从当地的酒庄买了一些香槟型的酒
[41:46] It’s quite a place you got here, Eliot. 你这房子真是漂亮啊 艾略特
[41:48] Thank you. 谢谢
[41:51] Salt or no salt? 你要抹了盐的还是没盐的
[41:55] Really? You don’t remember? 不会吧 你不记得了吗
[41:57] What? That the last time we had Margarita’s 记得什么 我们上一次喝玛格丽塔
[42:00] was October 23rd, 2002. 是在2002年的10月23日
[42:02] – No, no, no, no. – Winterfest, Henry’s Square. -不 不对 -亨利广场的冬季嘉年华
[42:05] No, it wasn’t. 不对
[42:07] I know. 我知道
[42:07] My birthday party at the Habla was last year. 是去年在哈巴拉我的生日派对上
[42:09] I’m just keeping you honest. 我只是想套你的话而已
[42:11] – Enjoy your salt. – Thank you very much. -享用你的盐吧 -非常感谢
[42:16] You’re thinking about Shelley, aren’t you? 你在想谢莉 对吧
[42:18] I don’t know. 我也不知道
[42:19] She wanted to see the father of her son 她只不过是想看看孩子的父亲
[42:21] move forward, get closure 开始新生活 做个了结
[42:22] and it got her killed. 没想到却被害了
[42:25] What about Travis? What does he get? 那特拉维斯呢 他的指控是什么
[42:26] Obstruction, accessory? 妨碍司法公正还是包庇罪
[42:28] My guess is, the Mortimers 我猜莫蒂默一家
[42:29] would be very happy to have this all just go away. 会非常乐于看到这一切烟消云散的
[42:32] My guess is, you’re right. 我想你是对的
[42:35] His dream must have seemed 在他看来 他的梦想已经近在咫尺
[42:36] so close that he could hardly fail to grasp it. 绝不可能与它失之交臂
[42:39] Gatsby. 盖茨比说的
[42:42] Oh, not a story that ends very well. 这可不是个欢喜大结局的故事
[42:45] Ever. 从来都不是
[42:53] Hey, I got a suggestion. 我有个提议
[42:55] Major Crimes just set up a Long Island division. 重案组干脆成立一个长岛分部好了
[42:57] From June to Labor day. 从六月份到劳动节都在这边办公
[42:58] Hear, hear. 同意
[42:59] I’ll drink to that. Whoa. 为这个提议干一杯
[43:02] Hey guys, let’s get a picture. 大家一起合个影吧
[43:03] Let’s do this, let’s sit here. 来吧 都坐这儿吧
[43:09] Ready, guys? Squeeze in. 准备好了吗 靠近点
[43:11] Hey, guys! Give me a shot. 各位 看我这里
[43:12] Alright, ready? And… 1,2,3 smile. 准备好了吗 一 二 三 笑一笑
[43:15] And cheers! 茄子
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号