Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:15] The people who depend on us, 那些依靠着我们的人们
[00:16] are expecting us to make the tough choices. 期待我们做出些艰难选择
[00:18] Which is why, with all due respect, 这也就是为什么 恕我直言
[00:21] I believe in the 21st century 我相信在21世纪
[00:23] it takes more than a village. 这远超出村庄的能力
[00:25] It takes a city. 需要整座城市同心协力
[00:27] And in the case of New York, the greatest city on Earth. 而纽约 正是这世界上最伟大的城市
[00:34] Thank you. Thank you for your continued support. 谢谢 谢谢你们一直以来的支持
[00:37] And a special thank you 而且要特别感谢
[00:38] to Ron Skinner for hosting this event. 罗恩·斯金纳举办了这次活动
[00:41] Please, buy one of his apartments. 拜托了 来买他的公寓
[00:43] But if you don’t, 但如果你不想买
[00:44] you can always donate the 80 million to my campaign. 欢迎你用那八千万美元来支持我的竞选活动
[00:50] Darn, I left my checkbook at home. 该死 我把支票本落在家里了
[00:52] You know, I looked one of these apartments. 我看过这里的房子
[00:54] Wasn’t for me. Not enough windows. 不适合我 窗户太少
[00:56] I think you can see around you, 我猜你们从周围就能看出
[00:58] why Skinner Plaza will soon establish itself 斯金纳广场很快就将成为
[01:02] as Manhattan’s preeminent glamour tech address. 曼哈顿最卓越迷人的科技地标
[01:05] So please, grab a Blu-ray prospectus on your way out. 所以在离开前 请拿上一份蓝光介绍盘
[01:09] And for God sake’s, make me an offer. 还有拜托了 买套房吧
[01:14] Could we have another… what was I drinking? 能再给我们一杯 我之前喝的是什么来着
[01:17] Carrie, may I say how lovely you look? 凯莉 你今天真是光彩照人啊
[01:19] – Oh, well thank you, Eliot. – And your plus-one. -多谢 艾略特 -还有你的跟班
[01:23] Why, thank you, Eliot. 多谢你 艾略特
[01:24] I believe that’s the closest you’ve ever come 我相信这是你从嘴里吐出的
[01:26] to delivering a genuine compliment. 最接近夸奖的话了
[01:28] Easy Jose, anything but genuine. 好啦乔 才不是什么真心话
[01:31] Okay, why don’t you two just kiss and make up? 好了 你们不如直接以吻示好得了
[01:33] Did you guys hear the Mayor? 你们听市长的讲话了吗
[01:35] Insists we show up and then 坚持让我们出席
[01:36] doesn’t even acknowledge Major Crimes? 然后一个字都没提我们重案处
[01:37] Yes, but he did take credit 没错 而且他把我们的功劳
[01:39] for all of our work. 都归在了自己头上
[01:40] I suppose getting a shot at Ron Skinner’s 不过喝杯传说中罗恩·斯金纳收藏的
[01:42] legendary Bordeaux collection is worth it. 波尔多葡萄酒也算值了
[01:45] Well that and these fabulous crumbly things. 再加上这个看上去很好吃松脆的东西
[01:49] I think we should be honored that the Mayor invited us. 我觉得我们应该为市长的邀请而感到荣幸
[01:53] Should, being the operative word. 这句话的重点是 应该
[01:55] The truth is, you’re right. I wouldn’t want to be trapped 事实是 你是对的 我绝对不愿意
[01:56] in one of the apartments for more than four minutes. 在这里的任何一间公寓里待四分钟以上
[01:58] Excuse me. Hello. Yeah. 失陪一下 喂 对
[02:03] How’s life at Chez Skinner? 在斯金纳之家感觉如何
[02:04] There’s still hope for some excitement. 估计之后能稍微有意思点
[02:06] Was Eliot okay with Webster taking my place? 韦伯斯特代替我去艾略特没意见吧
[02:08] Yeah, you know how Eliot and Jo love each other. 没有 你也知道艾略特和乔有多么相爱
[02:12] You know, if I bail now 你知道 如果我现在闪人
[02:13] I could there in fifteen minutes. 十五分钟后就能到你那
[02:14] No, you can’t. You’re the groomsman, Al. 不 你不能走 你可是伴郎 艾尔
[02:17] I know you want to rub elbows with the Mayor, 我知道你想多跟市长交流
[02:18] but your loyalty is with Peter and Lacey today. 但今天你的人是属于彼得和莱希的
[02:21] Going solo to this wedding is a big mistake. 我真不应该一个人来参加婚礼
[02:25] I’d make you dance with me, if you were here. 如果你也来了的话 我会请你跳舞的
[02:27] Ah, but I don’t dance. 但我不会跳舞
[02:28] Okay, I guess I just have to dance with Lacey’s sister Andrea. 好吧 我只能跟莱希的妹妹安德里亚跳了
[02:32] She had a little crush on me for a while, if you recall. 她以前挺喜欢我的 记得吧
[02:35] Remember her? 记得她吗
[02:36] Of course you remember her. She’s beautiful. 你当然记得她 她很漂亮
[02:38] Even I remember her. 连我都记得她
[02:41] Carrie? 凯莉
[02:45] Al is very sad that he’s not here for all the hobnobbing. 艾尔对无法来这里社交表示非常遗憾
[02:48] And it’s killing you 没邀请你一起参加婚礼
[02:49] that he didn’t invite you to the wedding. 你也一定很不开心
[02:50] Not true, I don’t like weddings 才没 我不喜欢参加婚礼
[02:52] and I do believe that man and women can be just friends. 而且我相信男女之间有纯洁的朋友关系
[02:54] Yeah, and with hard bodies and great hair like you two… 是啊 像你俩这样身材好头发又美的人
[02:56] Oh no, you cannot. 才不可能呢
[02:59] Oh, here comes Tom and Jerry. 猫和老鼠来了
[03:02] You must be the crime fighting superhero 你一定是艾略特口中的
[03:04] that Eliot was telling me about. 那位打击犯罪大英雄
[03:05] Oh no, I’m just the coroner, 不 我只是名验尸官
[03:06] but I get that a lot. 不过确实很多人这么夸我
[03:08] Welcome to my building. 欢迎来到我的大厦
[03:09] Ron Skinner. 我是罗恩·斯金纳
[03:12] Carrie Wells, hello. 我是凯莉·威尔斯 你好
[03:14] – How about the private tour? – I’d love it. -想私下去参观一下吗 -我愿意
[03:18] With the Mayor here. 还有市长也在
[03:18] Actually, we’re gonna get going soon. 实际上 我们马上得走了
[03:21] We gotta work and eh, we’ll take a rain check. 还有工作要做 我们改日再约
[03:24] Carrie, you really should take this opportunity 凯莉 你得珍惜这难得的机会
[03:26] to get to know one of the city’s great benefactors. 能借此与本市的大赞助商之一加深了解
[03:34] I’ll take the express tour. 那我就快速参观一下吧
[03:36] Great. 好极了
[03:40] Eli, you’re shameless, 艾略特 你真是不要脸
[03:41] forcing that jerk on Carrie. 逼着凯莉接受那个混蛋的邀请
[03:44] The Mayor approves our budget, Joanne. 市长批准了我们的预算 乔安
[03:46] Which means he pays for those 这就意味着他将为你那些
[03:47] electrons in electron microscope of yours. 电子显微镜的电子付钱
[03:50] And Skinner pays for the Mayor. It’s as simple as that. 而斯金纳为市长买单 就这么简单
[03:54] That means I’d go save her in three minutes. 那意味着三分钟后我得去救她
[03:56] That man is a pig. 那男的就是禽兽
[03:59] And this is where the magic happens, as they say. 这里就是传说中奇迹开始的地方
[04:03] Is that what they say? The magic, huh. 大家都这么说吗 奇迹
[04:05] What are you gonna do? Pull a rabbit out or something? 你要做什么 变出只兔子之类的吗
[04:08] No, you are the real magician here. 不 你是这里真正的魔术师
[04:10] Oh well… 这个嘛
[04:12] Go ahead. Dazzle me with that memory of yours. 来吧 用你的记忆来震撼我吧
[04:15] What do you know about me? 你对我了解多少
[04:16] – You don’t need me… – Please. -你不需要我 -拜托了
[04:18] Show me your gift. 向我展示下你的天赋
[04:20] Okay. 好吧
[04:22] Ronald Skinner. 罗纳德·斯金纳
[04:23] Married Olivia Francis, May 1979. 1979年五月与奥利维亚·弗朗西斯结婚
[04:25] Divorced April 2000, married again 2002, 2000年四月离婚 2002年再婚
[04:28] divorced again 2005, 2005年又离婚
[04:29] married Melody in 2009 and divorced Melody, 2009年与梅洛迪结婚
[04:31] in well… 2009. 同一年与梅洛迪离婚
[04:33] The Post reported the reason for your disharmony, 《邮报》报道说你婚姻不和谐的主要原因
[04:35] was infidelity. Yours. Again. 是出轨 又是因为你
[04:40] You know, I’m on the lookout for my next bride. 你知道 我在寻找我的下一任新娘
[04:45] I miss married life. 我怀念婚姻生活
[04:47] See, I think… 我认为
[04:49] you miss cheating. 你怀念出轨的感觉
[04:50] Fiery, I like that. 有脾气 我喜欢
[04:52] Oh, careful. Your neighbors will see. 小心点 你的邻居会看到的
[04:54] No. No lookie, lookie. 不 不会 你看
[04:57] I spent millions in state of the art security windows. 我花了上百万美元安装了顶级的安全玻璃
[05:01] Meaning what? 意思是
[05:03] Meaning I value my privacy, Carrie. 说明我很注重隐私 凯莉
[05:07] And I think we should take advantage of that privacy, while… 而我认为我们应该利用这种私密性
[05:10] we have a chance. 当我们还有机会时
[05:12] You’re lucky, I’m unarmed. 算你走运 我没带枪
[05:17] Yeah, I’m gonna show you something. 对了 我有东西给你看
[05:22] But you have to promise to keep it a secret. 但你得保证会保密
[05:26] 80 million dollars for an apartment 一套房卖八千万
[05:27] and I have yet to find the bathroom. 结果连个洗手间都找不到
[05:29] So, Joanne. Ronald here was… 乔安 罗纳德在这
[05:32] just finishing up his tour. 正准备结束这次参观
[05:34] In fact, I was finished. 实际上 已经结束了
[05:37] You two can show yourselves out. 你们两个自行离开就好
[05:43] Was it something I said? 我说错什么了吗
[05:45] A great event, Morgan. 活动很不错 摩根
[05:46] Things must come to an end, Ron. 看来活动已经结束了 罗恩
[05:48] Eli and I gotta be heading out. 艾略特和我准备走了
[05:49] Quite a place you got here. It’s a little cramped. 你这地方真不错 就是有点挤
[05:51] My team’s waiting downstairs. 我的团队在楼下等我
[05:54] Hold on, Mr. Mayor. I’ll head down. 等下 市长先生 我也要下楼
[05:57] Thanks. Thank you for coming. And you… 谢谢 谢谢你前来 还有你
[06:05] Really nice event, Ron. 活动很不错 罗恩
[06:07] You can cut the crap, Mike, 你就别说这种废话了 麦克
[06:08] and tell me you’ll take care of my air rights problem in SoHo. 告诉我你会帮我解决苏豪区的空运权问题
[06:11] You know I can’t tell you that. 你知道我没法回答你
[06:13] Board of Estimates is up my butt on that. 财政预算委员会为这事没少烦我
[06:15] Hello. 听着
[06:16] Mike, I just raised a half mil for you in there. 麦克 我刚刚在那里为你筹集了五十万美元
[06:19] You need to at least tickle me… 你至少得满足我
[06:20] With all due respect, Mr. Skinner. 恕我直言 斯金纳先生
[06:22] The Mayor has fast tracked every permit 市长先生已经让你申请的所有许可证
[06:25] you applied for. 都快速被审批
[06:26] That’s some serious tickling. 这已经很优待你了
[06:28] Aren’t you the slippery one. 你嘴巴很能说嘛
[06:33] So much for the most high-tech building in New York. 纽约最高科技的大厦也不怎么样嘛
[06:37] Ow, great. 好极了
[06:41] He’s been studying up. 他还认真钻研过呢
[06:44] – Sit down. – That was a gunshot. -都坐下 -那是枪声
[06:46] I know the caters were bad, 我知道食物不怎么样
[06:48] – but still… – My phone is completely crashed. -但是 -我的手机完全不能用
[06:51] Well, mine too. 我的也是
[06:53] We have to go see what’s going on. 我们得去看看到底怎么回事
[07:00] Let’s go. 走
[07:08] Eliot? 艾略特
[07:10] Well, hello Mr. Policeman. 你好 警察先生们
[07:13] What’s happening? 怎么回事
[07:15] 5 4 Five… four…
[07:16] 3 2 1 three… two… one…
[07:19] Enjoy the ride. 旅途愉快
[07:29] One hundred million dollars in 60 minutes 六十分钟内筹集一亿美元
[07:32] or I drop them the rest of the way. 否则我就让他们一坠到底
[07:50] Building’s locked down, 整座大厦被封锁了
[07:51] security gates are lowered, all entrances sealed. 防盗门都放下来了 所有入口已被锁死
[07:53] ESU reports no sign of security guards or doormen. 紧急勤务小组报告说没看到任何保安或门卫
[07:56] The bad guys have taken control of the building. 大厦已被坏人控制
[07:58] According to these records 根据这些材料
[07:59] Skinner is the only resident in the building. 斯金纳唯一一个住在大厦里的人
[08:01] Don’t open to screen. 还未公开竞标
[08:02] Any word from Carrie and Jo? 有凯莉和乔的消息吗
[08:04] Most of the guests have left the party. 大部分宾客已经离开了派对
[08:05] We don’t know who’s still in. 不知道谁还没走
[08:06] Any idea who’s doing this? 知道是谁干的吗
[08:08] We’re in the dark. No visual on the perps. 情形还不明朗 不知凶手是什么人
[08:10] Ah, Jay. Who could hack into both Skinner’s building 杰 谁有本事同时黑进斯金纳的大厦
[08:13] and the N.Y.P.D. system? 还有纽约警局的系统
[08:14] Someone who has skills, sophistication, 某个有这个技术 心思缜密
[08:16] and a big set of freakin’ stones to go after the Mayor. 并有胆量去对付市长的人
[08:19] Dangerous trifecta, but it gives you somewhere to start. 很危险的三重属性 不过至少给你点头绪
[08:22] Alright. Eliot is being held up there, 好吧 艾略特被困在那里
[08:25] maybe Carrie and Jo too. 可能凯莉和乔也是
[08:27] We’re not losing anyone today. 今天谁都不许死
[08:30] I’m sure she’s alright, Al. 她不会有事的 艾尔
[08:36] Get down. 坐下
[08:37] You, shut up. 你 闭嘴
[08:39] You heard him. Don’t move. 你们听到了 不许动
[08:41] I have the safe out the door. 门外有人把守
[08:43] – Get down. – Bring them in. -坐下 -把他们带进来
[08:44] Come on. Who said you could stand. Sit on the floor. 快点 谁让你站着了 坐到地上
[08:46] Sit down. 坐下
[08:48] Come on, people. Come on. 快点 你们 速度
[08:53] Keep your mouths shut. 都闭嘴
[08:54] Nobody else has to get hurt. 我们不想伤害其他人
[08:57] It looks like one of the caterers. 看来是某个筹备饮食的人
[08:59] Shoulder? 肩膀上吗
[09:03] Security guards and doormen are all locked up downstairs… 保安和门卫都关在楼下了
[09:09] Okay, that’s an awful lot of blood. 好吧 他流了好多血
[09:11] It could be the brachial artery. 可能伤到肱动脉了
[09:13] By shooting that gun they are saying “Take us seriously”. 通过开枪伤人 他们是杀一儆百
[09:16] Andrew’s dealing with the package. 安德鲁正在处理包裹
[09:18] Good, sweep upstairs for stragglers. 很好 去楼上查查还有没有人
[09:20] Let’s go. 我们走
[09:55] I suppose getting a shot at Ron Skinner’s 不过喝杯传说中罗恩·斯金纳收藏的
[09:57] legendary Bordeaux collection is worth it. 波尔多葡萄酒也算值了
[10:04] Please be the same as the wine cellar. 拜托一定要跟酒窖的密码一样
[10:05] Please be the same. Yes. 拜托一定要一样 太好了
[10:30] Who’s after me, Eliot? 是谁要对付我 艾略特
[10:32] Please, I’m the one they’re after. 拜托 他们想对付的人是我
[10:34] My guys get threats like this every week. 我们每周都能收到这种威胁
[10:36] Really? Like this? Every week? 真的吗 像这样 每周吗
[10:39] Well, I really appreciate you asking us over, Ron. 那我真的很感激你邀请我们过来 罗恩
[10:42] Okay. So, who is it? Terrorists? 好吧 那是谁干的 恐怖分子吗
[10:45] No, we will not negotiate with terrorists. 不 我们不会跟恐怖分子谈判的
[10:47] Please, save it for the press release, Mike. 拜托 这话在新闻稿里说吧 麦克
[10:49] So I’m just supposed to pony up $100 million? 那我就该付一亿美金吗
[10:53] Okay, slow down. Both of you. 好啦 冷静点 你们两个
[10:55] We need to figure out who we’re dealing with first. 我们得先搞清楚要对付的是谁
[10:57] Great. No service. 好极了 没信号
[11:00] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[11:01] Apologies for the inconvenience 为您的不便表示歉意
[11:03] but there’s business to take care off. 但还有事情需要处理
[11:04] Mr. Skinner, if you are indeed interested in 斯金纳先生 如果你确实如你所说
[11:07] ponying up my tab as you say, feel free to call. 想要付赎金的话 欢迎来电
[11:10] There’s a cellphone at the callbox that works. 在电话箱里有一部能用的手机
[11:13] And yes, I can hear everything you say in there. 还有没错 我能听见你们说的每一句话
[11:15] Now, Mr. Delson, 现在 戴尔森先生
[11:16] I consider myself fortunate 你选择与另两位朋友同乘电梯
[11:17] you chose to ride with your two friends. 我感到非常幸运
[11:19] Gives me a direct line to the NYPD. 让我能直接联系上纽约警察
[11:22] And tell me, while you’re otherwise engaged, 那么告诉我 当你抽不出身时
[11:24] with whom would you suggest I communicate? 你会建议我跟谁联系
[11:26] Lieutenant Al Burns. He’s with Major Crimes. 艾尔·彭斯队长 他在重案处工作
[11:29] Thanks. Now, sit back. Relax. 多谢 现在放松一下
[11:31] And I’ll be with you again soon. 我很快会再联系你们
[11:33] He better be good. 他最好很能干
[11:34] Yeah, he’s good. 放心 他很能干
[11:39] Al, you got a call coming in on line two. 艾尔 二线有电话找你
[11:44] Al Burns. 我是艾尔·彭斯
[11:45] Lieutenant Burns. My congratulations. 彭斯队长 恭喜你
[11:48] You’ve been chosen by the Mayor to be my liaison. 你被市长选为我的联络员
[11:51] Must be my lucky day. 看来我今天很幸运啊
[11:52] Forgive me for rushing through this part. 抱歉这部分我不能详说了
[11:54] I can see everything outside the building, 我能看到大厦外的任何风吹草动
[11:56] thanks to our own camera’s, 因为有我们自己安装的摄像头
[11:57] and the NYPD’s vast surveillance network. 还有纽约警局的监控系统
[12:00] Come within 50 yards of Skinner Plaza 接近斯金纳广场五十码以内
[12:02] and the elevator drops. 电梯就会下坠
[12:03] Try to breach the building, the elevator drops. 想要进入大厦内部 电梯就会下坠
[12:05] If I see a helicopter, sniper, anything on tour… 如果有直升飞机 狙击手 任何异常
[12:08] – The elevator drops… – Very good. -电梯就会下坠 -很好
[12:10] Failure to follow my orders and all the hostages die. 如果不听我指令 所有人质都会没命
[12:13] You have 47 minutes to get me my $100 million, Burns. 你们还剩47分钟来筹集一亿美元 彭斯
[12:17] Hail Eris. 厄里斯万岁
[12:21] Hey Al, take a look. 艾尔 你看
[12:21] … We have very little, 我们所知有限
[12:23] but it appears the entire building is being held hostage. 但看起来整座大厦已被劫持
[12:27] And as yet the whole world’s attention. 现在全世界的目光都集中在这里了
[12:29] I heard the word ten to twelve hostages… 我听说有十到十二名人质
[12:40] – Yeah. – Number 4, what’s the status of the elevator? -喂 -四号 电梯现在怎么样了
[12:42] Yeah, everything is all set here. 好了 都已安装完毕
[12:44] Get everything set for the others. 那去把别的地方也装好
[12:45] I’ll let you know when it’s time. 到时候我会告诉你的
[12:46] Okay. Coming up. 好的 马上来
[13:08] What the hell you’re doing here? 你在这干什么
[13:15] Excellent. 太棒了
[13:26] Here, tie him up. 给 把他绑起来
[13:33] This one works. 这手机能用
[13:35] – Alright, thanks. – Okay. -好了 谢谢 -好的
[13:37] ESU estimates there are ten people in the penthouse. 紧急勤务小组估计在顶层公寓里有十个人
[13:40] I don’t get it. He’s got the Mayor of New York 我不明白 他已经把纽约市长
[13:41] in the elevator. 困在电梯里了
[13:42] Why does he need all the hostages? 为什么还要抓其他人质
[13:43] Collateral. In case we upset them. 保障措施 以防我们不听指挥
[13:45] You find anything? 找到什么线索了吗
[13:46] Talked to the contractor. He said Skinner’s paranoia 跟承包商谈过 他说斯金纳偏执地要求
[13:48] led him to build the most secure 一定要建全纽约
[13:50] residential building in New York. 最安全的住宅楼
[13:51] You can’t see inside the windows from outside. And get this. 没法从窗户看到屋里 还有呢
[13:54] They’re protected against thermo body imagery, 它们还能防止红外热成像
[13:56] which means even snipers can’t see inside the damned thing. 也就是说连狙击手都看不到那破玩意里面
[13:58] There’s rethinking that decision. 看来得重新考虑下那个决定
[14:00] And apparently he’s such a safety nut, 而且很显然他是个保障安全狂
[14:01] he’s got cameras looking at every inch outside the building. 他在大厦外布满了摄像头
[14:04] It’s a virtual fortress, but there’s got to be a way in. 就是个虚拟堡垒 但肯定有办法能进去
[14:08] Keep an eye on, Jo. 注意盯着点 乔
[14:12] Come on, pick it up. 快啊 接电话
[14:15] It’s now who? Yeah. 现在又是谁 喂
[14:17] – Al. – Carrie. -艾尔 -凯莉
[14:18] – Yes. – Thank God. You all right? -是我 -谢天谢地 你没事吧
[14:21] Listen to me. I don’t have much time. 听我说 我时间不多
[14:22] There’s gunmen. 这里有人持枪
[14:23] They may have taken over the building. 他们可能已经控制了整栋楼
[14:25] I’m on the roof with Jo, they haven’t found us yet. 我跟乔现在在楼顶 他们还没发现我们
[14:26] But they had ten hostages that I’ve seen. 但我看见他们有十名人质
[14:28] And they’ve already shot one. 而且其中一个已经中枪
[14:29] Eliot, Skinner and the Mayor are trapped in the elevator. 艾略特 斯金纳和市长都困在电梯里
[14:32] The man claiming responsibility says 宣称对此负责的人声称
[14:34] he’s gonna drop the elevator 如果不在一小时内付给他一亿美元
[14:35] if he isn’t paid $100 million within the hour. 他就让电梯坠下去
[14:37] What? 什么
[14:39] Al, who is doing this? 艾尔 这是谁干的
[14:41] We don’t know, but he’s seeing everything going on outside. 不知道 但他能看到外界的一举一动
[14:43] Don’t, please, don’t be a hero. 不要 拜托 不要逞英雄
[14:45] You’re out-manned and out-gunned. 你人手和装备都不够
[14:46] Stay hidden till we find 在我们找到办法进入大楼前
[14:48] a way into the building. 找个地方躲起来
[14:48] No, listen to me, Al. 不 听我说 艾尔
[14:49] If you try to breach the building, 如果你试图进入大楼
[14:51] you get all of us killed. I guarantee it. 我们所有人都死定了 我打包票
[14:55] We’re running low on time and options. 留给我们时间和选择都不多了
[14:57] You have one option. 你还有选择
[14:59] You have me. 你有我
[15:01] You think you saw the guy in charge? 你觉得自己看到带头的人了
[15:02] Maybe. Maybe, I don’t know. 可能 可能吧 不确定
[15:05] Think. Just… just think. 想想 好好回想下
[15:14] Two of the gunmen. They were at the party. 两个持枪的人 他们都参加了派对
[15:16] They were talking to a guy. Caucasian. 他们在跟某个人说话 白人
[15:18] Early forties. Maybe six foot, bald. 四十出头 大概一米八 光头
[15:20] He was wearing blue tinted glasses. 他戴着蓝色镜片眼镜
[15:22] I’ll see if we’ll get a hit of that. You lay low. 我看看能不能找到什么线索 保持低调
[15:25] Al, I got ten hostages, 艾尔 有十个人质
[15:26] four terrorists and three people trapped in an elevator. 四个恐怖分子和三个被困在电梯里的人
[15:29] I got to get them out, I can’t lay low. 我得把他们弄出去 不可能低调
[15:31] They’ll drop the elevator before you get near them. 你还没接近他们 电梯就会掉下去
[15:33] Wait, wait, wait. 等等 等等
[15:35] What happens if we cut the power? 如果我们切断电源会怎么样
[15:37] Right. Maybe we activate 对啊 也许我们可以激活
[15:39] the elevators emergency break. 电梯的紧急制动器
[15:40] Fine. I’ll get on that. 好 我去办
[15:42] But listen to me. These guys aren’t messing around. 但你听我说 这伙人可不是闹着玩的
[15:44] Do what you have to. 该下手的时候就下手
[15:45] But I need you to walk out of that building. For me. 我要你安全走出那栋大厦 为我
[15:51] Wish me luck. 祝我好运吧
[15:53] Alright. 好
[15:59] I’m running the description Carrie passed on. 我正在根据凯莉的描述进行搜索
[16:01] Any luck narrowing down suspects on your end? 你那边能缩小嫌犯的范围吗
[16:03] Voice signed off with “Hail Eris”. 以”厄里斯万岁”结束了声音
[16:05] Customary discordian salute to Eris, the Greek goddess of chaos. 即向希腊混乱女神艾瑞丝致敬的意思
[16:08] Used by anarchists and computer hackers. 被无政府主义者和电脑黑客使用
[16:10] Anarchists and hackers. Great. 无政府主义者和黑客 棒极了
[16:13] It could be anyone of the online groups. 可以是网上团体中的任何一个人
[16:15] Or disgruntled military or NSA type. 或者不满的军人或者国安局那类
[16:18] And don’t forget Hans Gruber. 别忘了汉斯·格鲁伯
[16:19] I don’t know Gruber. 我不知道什么格鲁伯
[16:20] – Really? Hans Gruber. – What? -不是吧 汉斯·格鲁伯 -什么啊
[16:22] Oh really, you never saw Die Hard? 真的吗 你没看过《虎胆龙威》吗
[16:24] – What? – What do you got? -什么 -查到什么了
[16:26] We’re thinking it’s some kind of super hacker. 我们认为可能是某个超级黑客
[16:28] We should have an ID for you soon. 马上就能给你身份信息了
[16:29] If you’re looking for a hacker, 如果你们要找的是黑客的话
[16:30] I got someone who might be able to help. 我倒有一个人可能可以帮忙
[16:32] Hey, all hands on deck. 全员参与啊
[16:33] In the meantime we’re gonna kill the buildings power. 同时我们将切断大厦的电源
[16:36] Yes, he’s going in alright. 好 他已经准备就绪了
[16:37] And then moving. We’re just trying to improve our hand. 那就行动 我们得增加胜算
[16:40] Alright. Kill it. 好 切断吧
[16:42] We’re gonna blind this guy. 我们要让这家伙一片黑暗
[16:58] Oh no, you don’t. 不 你不是吧
[17:02] Eh, power’s still up. 还有电
[17:06] Someone’s overriding us. Try it again? 有人在超控我们 再试一下
[17:14] – Al Burns. – Cutting the power? -艾尔·彭斯 -切断电源吗
[17:17] Yawn. Is your strategy to bore me to death? 你的策略是把我无聊死吗
[17:20] Just wanna see if you’re paying attention. 只是想看看你有没有注意
[17:22] You got my attention for the next 34 minutes. 我接下来34分钟都会注意的
[17:43] Disobey me again… and I kill hostages. 再违抗我的话 我就杀掉人质
[17:47] Now, get me my money. 现在 去给我拿钱
[17:55] That pastry chef is going to bleed out soon. 那个糕点师很快就会失血致死的
[17:57] I have got to help him. 我得去帮帮他
[17:59] No, it’s too dangerous. 不行 太危险了
[18:01] You’ll get yourself killed. You stay with me… 你会害死你自己的 你跟着我
[18:03] I can do more good as a hostage, 我做人质的话更有用处
[18:05] and you work better alone. 而你一个人会更好
[18:07] Alright. 好吧
[18:07] But you do not antagonize the bad guys, 但你千万别跟那帮坏蛋作对
[18:10] Jo. I’m serious. 乔 我是认真的
[18:11] Antagonize? Moi? 作对 我吗
[18:13] Oh yes, you. 是的 你
[18:14] Look, all I want is for you to get us out of here, and be safe. 我只想要你把我们弄出去 且安全无恙
[18:20] You sparkle by this unsparkable law. 你总能在逆境中撞出火花
[18:22] Be careful. 小心
[18:28] Hi everybody. Did you hear fireworks? 大家好 你们听到烟火声了吗
[18:31] Oh my. 天哪
[18:32] Kind of you to join us. 你能加入我们真好
[18:42] This is Tanya Sitkowski. 这位是塔尼娅·斯托斯基
[18:43] Joined taskforce for cybercrimes. 加入特遣部队进行网络犯罪打击
[18:45] Spent some time on the dark side of the hacker world. 在黑客世界的黑暗面呆过一段时间
[18:48] The dark side, ehm, I’m not sure I see it. 阴暗面 我不确定我看过
[18:50] I dabbled, but it didn’t take. 我涉足了 但没有从事
[18:52] Okay, in your dabbling, 好吧 在你涉足期间
[18:54] you ever, eh, come across this guy? 你曾经遇到过这个人吗
[18:57] Sure, yeah, that’s… 当然 那是
[18:58] That’s Alpha Omega. 是阿尔法·欧米加
[19:00] Positive? Because I got him as Jonathan Brody. 确定吗 因为我查到他叫乔纳森·布罗迪
[19:02] Former financial analyst. 前财务分析师
[19:04] Did nine months on an embezzlement charge four years ago. 四年前因贪污指控入狱九个月
[19:07] You’re not wrong. 你说的没错
[19:09] – You mind? – Oh, no. -我能用下吗 -当然
[19:10] He was a suit, but only really on the outside. 他曾是个白领 但都是表面的
[19:13] Studied robotics and game theory at MIT 在华尔街找到他前
[19:15] before Wall Street snatched him up. 他在麻省理工读机器人学和博弈论
[19:17] After he got out of jail he went back to his roots 出狱后 他回到他的本行
[19:19] but with a decidedly anarchic bend. 但是成了绝对的无政府主义者
[19:21] Fancies himself some sort of visionary super hacker. 幻想自己是某种有远见的超级黑客
[19:24] So what’s Omega’s vision? 欧米加的远见是什么
[19:26] Alright, here we go. 好了 找到了
[19:28] This guy has declared war 这家伙已经向
[19:30] on the hideous Hydra headed dragon of money 世界上多金的九头蛇怪物[希腊神话]宣战了
[19:32] that holds the world in its jaws. 因为世界被它控制于掌中
[19:35] Hideous Hydra headed knights. 九头蛇骑士
[19:36] What’s a dorky mission 除了有个好噱头
[19:37] seeming else as a good alliteration, right? 这是个多么愚蠢的任务啊 对吗
[19:38] I agree. It’s like General Zod, 我赞同 就像佐德将军
[19:40] who swore to be freed forever… 他发誓要永远
[19:43] From the Phantom Zone. 脱离幻影区
[19:46] – Wow, eh, you read DC? – Is there anything else? -你看DC漫画吗 -还有别的可看吗
[19:53] Is this gonna to be some Separated at Birth thing, or? 你们是不是会聊到《出生离散》什么的
[19:55] Alright. So we know Omega tried planting a logic bomb 好了 我们知道欧米加去年曾谋划
[19:59] in the World Bank’s collection archives last year. 在世界银行的典藏库植入逻辑炸弹
[20:02] And their security systems barely held. 他们的安全系统勉强阻截了
[20:04] What was he trying to accomplish? 他想干什么
[20:06] Chaos? That’s generally his objective. 引起混乱 这大概是他的目的
[20:08] – Hail Eris. – Exactly. -厄里斯万岁 -正是
[20:11] Hacking banks is one thing. But taking hostages and 入侵银行系统是一码事 但扣留人质
[20:14] threatening to kill innocent people for ransom? 用无辜群众的性命作威胁勒索赎金
[20:16] It doesn’t fit the profile. 这与侧写不符
[20:17] He tried to do something like this before? 他之前有过类似的举动吗
[20:19] Not on this scale, 没这么大规模
[20:19] but he’s definitely been ramping up to it. 但他肯定一直想把事情搞大
[20:21] Intelligence suggests he was involved 情报机关说他
[20:23] in the crash of a State Department’s C130 和国务院四个月前运送医疗用品
[20:25] taking medical supplies into Islamabad 到伊斯兰堡的C130飞机坠毁
[20:27] four months ago. 脱不了干系
[20:28] Yeah, I remember that. 我记得这事
[20:29] The pilot reported having 那个飞行员报告称
[20:30] massive computer systems failure right before. 起飞前出现了大量的电脑系统故障
[20:33] Medical supplies? I don’t get it. 医疗用品 我没明白
[20:34] Alpha Omega sees all foreign aid 阿尔法·欧米加把所有对外援助
[20:35] as America’s attempt to extort cooperation from other countries. 都视为美国企图胁迫别国与之合作
[20:40] He’s making a point. 他在表明自己的立场
[20:45] Okay, Jo is posing as hostage to help the wounded guy. 乔伪装成人质去帮助受伤的人了
[20:48] Jay found out who we’re dealing with. 杰找出了我们要对付的人
[20:50] Former banker named Jonathan Brody. 前任银行家乔纳森·布罗迪
[20:51] He is a nut. 他就是个疯子
[20:52] And his stunts have gotten more and more violent. 而且他的手段越来越暴力
[20:54] If he’s threatening hostages, I’d take him seriously. 如果他开始威胁人质 我会认真对待他的
[20:57] Alright. Well, it’s time to get everybody out then. 好吧 是时候把大家解救出来了
[21:00] I was afraid you were gonna say that. You got a plan? 我就担心你会这么说 你有计划了
[21:02] Oh, you know, my usual. I’ll improvise. 你懂的 老样子 随机应变
[21:05] I was afraid you were gonna say that too. 我还怕你会这么说
[21:07] Now listen to me. I need you… 现在听我说 我要你…
[21:10] I need you to be okay. 我要你安然无恙
[21:13] Yeah. 知道
[21:22] Let me call you back. 我再打给你
[21:25] Alright. 好吧
[21:26] Alright. 好吧
[21:30] Bone’s been damaged, but the artery is intact. 伤到骨头了 但动脉没事
[21:33] Give me your scarf. 把你的围巾给我
[21:35] This costs is $900. 这花了我九百美元呢
[21:37] Really? 是吗
[21:40] Shit. 妈的
[21:43] It’s okay. It’s all right. 没事的 不会有事的
[21:53] Gonna need a finger here, please. 需要搭把手
[21:56] Can I have a finger, please? 能帮我一下吗
[21:58] Do something nice for a human being for once? 这次就不能对一个人好点吗
[22:02] I promise you can kill him later, if you want. 如果你想 我保证你一会可以杀了他
[22:05] Right there. 就是这儿
[22:11] Thank you. 谢谢
[22:22] It’s okay. 好了
[22:23] Because. 因为
[22:25] Because I’m good for it, that’s why. 因为我有钱还他 这就是原因
[22:27] And you tell him, 你告诉他
[22:28] that I will come to Brunei personally 如果他不联系我的话
[22:30] and kick his butt if he doesn’t get back to me. 我会亲自去文莱找他算账
[22:33] There’s some kind of problem, Ronald? 出什么问题了吗 罗纳德
[22:36] I have a problem… 我有个问题
[22:38] How can the most technologically advanced building in the world 世界上技术最先进的大楼里的
[22:41] still have Muzak in its elevators? 电梯怎么还会放音乐
[22:43] My portfolio is complicated. 我的投资组合很复杂
[22:45] It is not like you crack open the piggy bank 这不像是你把存钱罐砸了
[22:47] – and take out a hundred million dollars. – Really? -然后就能拿出一亿美元 -是吗
[22:50] I thought it was just like that. 我以为就是那样呢
[22:52] Guys, this really, really doesn’t help. 各位 这样真的 真的没用
[22:54] Nine phone calls and he still doesn’t have the money. 都打九个电话了 他还是没搞到钱
[22:56] You want to write the cheque? 你想来开支票吗
[22:58] Go ahead. Write the lunatic a cheque. 来吧 给那个疯子开张支票
[23:00] You get us out of here. 你把我们弄出去
[23:01] Okay. That’s it. Right now. 好了 够了 现在
[23:03] Mr. Mayor, you get in that corner. 市长先生 你去那个角落里
[23:04] And you think about nice things to say about my people 想点好听的话
[23:07] when they come save you. 等我的人来救你的时候跟他们说
[23:08] And you. You get in that corner and you get the damned money… 还有你 你到那个角落里去弄钱
[23:13] Shut up. 闭嘴
[23:17] Good. 很好
[23:24] Sounds like a fire alarm. 听起来像火灾警报
[23:26] Go check it out. 你去看看
[23:58] That worked. 管用了
[24:06] I don’t want to be a pest, but… 我不想招人厌 但是…
[24:07] – could we have a bathroom break? – Shut up. -我们能去下洗手间吗 -闭嘴
[24:11] Do you ever hear those commercials, 你有没有听过那些广告
[24:12] about people with a going problem? 就是控制排泄方面有问题的人
[24:15] That’s about me. 说的就是我
[24:20] Drop it. 把枪放下
[24:24] Give me your weapon. Stay quiet. 把枪给我 不许出声
[24:26] Now give me your weapon. 现在把枪给我
[24:27] Everybody stay quiet. Jo take his gun. 所有人保持安静 乔拿着他的枪
[24:31] Now you’re the one with a going problem, 现在你才是有麻烦的人
[24:32] because they’re all going out of here. 因为他们都要离开这儿了
[24:34] I want you to get them out of here, 我要你带他们离开这儿
[24:35] Jo. Now. Quiet. Everybody out. 乔 现在 安静 大家都出去
[24:38] For your information. I have never lost control on anything. 告诉你 任何事情都在我的掌控之下
[24:40] Shoot him if he tries anything. 如果他不老实就开枪
[24:42] How about you? Are you okay? 你呢 还好吗
[24:43] I’m fine. I’ll cover you. 我没事 我来掩护你
[24:44] – Go, go, go. – Everybody come on, come on. -走 快走 -所有人快点 快点
[25:33] Someone’s on the deck. Get up there. 有人在天台上 上去看看
[26:01] So you’re the pretty lady who’s caused all these problems? 你就是惹出这么多麻烦的美女吧
[26:13] We’re gonna have to breach the building 如果斯金纳筹不到钱的话
[26:14] if Skinner doesn’t come up with the money. 我们就准备冲进大楼
[26:16] With all those cameras Omega will know 这么多的摄像头 欧米加会知道
[26:17] – we’re coming. – We’ll have to override them. -我们来了 -顾不了那么多了
[26:19] We tried cutting the power to the building. 我们尝试切断大楼供电
[26:20] Omega was ready. 可是欧米加早有准备
[26:21] Okay, but let’s say we kill the downtown power grid? 那有没有可能切断市中心的供电系统呢
[26:24] Like downtown Manhattan? 你是说整个曼哈顿市区吗
[26:25] Wouldn’t have any power to draw from. 这样大楼就完全无电可用
[26:27] Well, I mean you’re gonna tick off a lot of people. 这样会惹怒很多人
[26:28] But yeah, that would probably work. 不过 说不定可行
[26:29] It’s probably our only choice. 这也许是我们唯一的选择了
[26:31] Ow, hold on, guys. We turn the power grid off… 等等 如果我们切断供电系统
[26:35] that’s exactly what Hans Gruber wanted. 那就正中汉斯·格鲁伯下怀
[26:37] We kill the grid, 我们切断供电
[26:38] he unlocks the vaults, he gets the bearer bonds. 他就能打开金库 拿到那些不记名债券
[26:40] Die Hard’s a movie, Jay, 《虎胆龙威》只是部电影 杰
[26:42] and Hans Gruber died at the end of it. 而且汉斯·格鲁伯最后死了
[26:43] I doubt he’s involved here. 我不觉得他和这个有关
[26:49] – Yeah. – You’re almost out of time. -喂 -你的时间快到了
[26:51] Skinner’s close to having your money. 斯金纳快拿到钱了
[26:53] Good. Then you won’t mind me moving the deadline up. 很好 那你应该不介意我把期限提前
[26:56] You got 15 minutes. 你还剩十五分钟
[26:57] A little more time and you’ll be paid. Be reasonable. 你很快就能拿到钱了 讲点道理
[26:59] I’ve been more than reasonable, 我一直都非常讲道理
[27:01] so now I’m going to 所以现在我打算
[27:04] send you a little something to prove my resolve. 传给你某样东西来证明我的决心
[27:06] Or should I say, someone? 或者应该说 某人
[27:11] We have no choice. We have to kill the grid. 我们别无选择 必须切断供电
[27:13] I’m heading over there. 我现在就过去
[27:17] I’m on it. 我马上处理
[27:18] Alright. 好了
[27:21] Alright. 别推
[27:25] What are you doing? 你在干什么
[27:25] I noticed you at the party. 我在派对上注意到你了
[27:27] So pleased you stuck around. 真高兴你留下来了
[27:29] Yeah, well. 好吧
[27:31] I never actually leave a party before last call. 我基本不到最后时刻不会离开派对
[27:34] Oh. I bet you wish you could say the same about your hostages. 我打赌你很想对你的人质们也这么说
[27:39] Party poopers. 扫兴的家伙
[27:41] Well done. 做得好
[27:47] Ah, but who needs them, 不过跟我手里的纽约精英比起来
[27:49] when I’ve got one of New York’s finest? 谁还需要他们
[27:51] And from what I gather… 根据我手头的资料
[27:53] perhaps the finest of New York’s finest, 好像还是纽约精英中的精英
[27:55] Carrie Wells. 凯莉·威尔斯
[27:59] I’m in the presence of greatness. 我面前是位传奇啊
[28:00] I wish I could say the same, Omega. 我希望我也能那么说 欧米加
[28:04] More like an Iota. 更像是约塔吧[希腊语第九个字母 微小的意思]
[28:06] You know your Greek. 你希腊文不错
[28:10] Then you will also know that I am the first and the last. 所以你应该也知道我是最初也是最后的
[28:12] The beginning… and the end. 是开创者 也是终结者
[28:16] Well, that’s one way of putting it. 这只是其中一种意思
[28:18] Another is, ehm… 还有一种 是…
[28:20] a deranged psycho? 精神错乱的疯子
[28:21] These demerits on your file make sense. 怪不得你档案里有这么多记过呢
[28:24] Insubordination… 违抗命令
[28:25] Ow, conduct unbecoming. 行为不当
[28:30] That’s a quality we share. 这可是我们的共同点
[28:32] The established order longs to control us. 既定的秩序企图控制我们
[28:35] But the kind of powers we bow to have outlived their time. 可是能让我们低头的权力已经失效
[28:38] Rather like the Titans of Old, they need to die. 就像古泰坦巨人一样 他们必须死
[28:42] So that a new order can be born. 这样才能建立新的秩序
[28:44] Is he for real? 他是说真的吗
[28:46] But only by cutting away the dead and useless, 只有除去过时的和无用的
[28:48] can there be new life, 才会获得新生
[28:50] a new beginning for the system, for all of us. 给现行体制 我们所有人一个全新的开始
[28:53] A new beginning. 一个全新的开始
[28:56] What do you want, Omega? 你想做什么 欧米加
[29:00] You’ll never know. 你永远不会知道了
[29:04] Sorry, Carrie. 对不起 凯莉
[29:06] Like a curse… 就像一个诅咒
[29:07] you soared high and low. 人生跌宕起伏
[29:09] So high, 你已经很成功了
[29:10] but you’re hubris. 却太过狂妄
[29:14] Thinking that you could defeat me, 自以为能打败我
[29:16] has led to your fall. 这种想法注定了你的失败
[29:18] And what a long 多么漫长
[29:21] glorious fall it will be. 光荣的坠落
[29:24] Take her. 把她带走
[29:27] Let her test her wings. 让她测试一下她的翅膀
[29:37] Deputy Mayor, Skinner is not coming up with the money. 副市长 斯金纳来不及筹钱了
[29:40] We need to shut the grid down now. 我们现在必须切断供电
[29:41] You understand you’re talking about weaking 你意识到这将影响
[29:43] half of the city’s services, 半个城市的各种服务
[29:45] transportation, and emergency response? 包括公共交通 以及应急反应吧
[29:48] If this doesn’t work, it could really hurt the Mayor in the poll. 如果没有效果 将削弱市长的民众支持
[29:50] If this doesn’t work, he’s gonna be hurt a lot worse. 如果此举无效 他会受到更大的伤害
[29:53] This has to be the Mayor’s call. 这个决定必须由市长亲自下令
[29:54] You talk to the Mayor, 你跟市长说了
[29:55] and Omega knows what we’re up to. 欧米加就知道我们的行动了
[29:57] Killing the grid gives us our best chance 切断供电是最好的办法
[29:59] of saving everyone in that building. 能救出大楼里所有人
[30:01] Our only chance. 我们唯一的机会
[30:04] Okay. 好吧
[30:05] We could shut it down, but 我们可以切断供电 但是
[30:07] we’ve got to rig it back up as quickly as possible. 我们必须尽快恢复供电
[30:12] Webster and the hostages are all save. 韦伯斯特和人质全部安全
[30:14] They even got one of the perps, but he’s not talking. 他们甚至抓住了一名罪犯 但他不肯合作
[30:16] – Carrie? – Jo says she went after Omega. -凯莉呢 -乔说她去找欧米加了
[30:19] Course she did. 我就知道她会去
[30:21] We may need to kill the grid before we hear from Carrie. 我们可能在联系上凯莉前就得切断供电
[30:24] We’ll hear from her. 她会跟我们联系的
[30:30] Okay. Alright. 行了 行了
[30:39] Whoa. No. 不要
[31:33] You’re okay? 你还好吗
[31:34] Yeah. I didn’t get Omega. 还好 但我没抓住欧米加
[31:36] That’s fine. We’re gonna shut down the power grid and move in. 没关系 我们准备切断供电后行动
[31:38] Listen to me. Even if the emergency break works, 听我说 就算紧急制动装置有用
[31:40] Omega and his men can still get to Eliot and the Mayor 欧米加和他的手下在特警队到达救援之前
[31:43] before ESU can get up here and save them. 就能抓住艾略特和市长
[31:46] We’re shutting down the grid in three minutes. 我们将在三分钟内切断供电
[31:49] I’d better get moving then. 那我最好赶紧行动起来
[31:51] I should be there with you. 我应该在里面陪着你的
[31:54] You are. 你就在我身边
[32:00] Okay, here we go, guys. Grid shutting down. 好了各位 要切断供电了
[32:04] Power grid’s going down. Be ready. 供电即将停止 做好准备
[32:45] Oh, my… 天呐…
[32:53] – Hey boss. – Carrie? -老大 -凯莉
[32:55] So, listen. They’ve wired a bomb 听我说 他们在电梯缆线上
[32:57] to the cable up here. We gotta go. 绑了一个定时炸弹 我们快走
[32:59] It’s a… it’s my building. I go first. 这是… 这是我的大厦 我先走
[33:02] Whatever happened to the developer 开发商得碰上什么事
[33:03] goes down with the development? 才会抛下自己开发的房子
[33:04] – Yeah. – Go, go, go. -就是说 -快点 快点
[33:06] Take my hand. Come on. Let’s go. Come on. 抓住我的手 快 加油 快
[33:09] Let’s go. There you go. Very nice work. 加油 好了 干得好
[33:14] Right, Mr. Mayor, it’s your turn. 市长先生 轮到你了
[33:15] Okay, come on. 好的
[33:18] Alright. You got it. 好了 你上来了
[33:22] I want you to go right up that ladder, Okay? 你们从那楼梯爬上去 好吗
[33:23] Yeah. 好的
[33:24] Alright. You got this. Hurry, Eliot. 好了 你能行 快点 艾略特
[33:32] Just go. Save them. 快走 保护好他们
[33:34] As if that’s gonna happen. 说得好像我真会抛下你似的
[33:36] Alright. 好吧
[33:41] I’ve always been lousy with orders. 我一直不怎么听话
[33:42] Believe me, I’ve never been more appreciative of that fact. 相信我 我从未如此欣赏你这一点
[33:45] Come on. I’ll wrist you up. 快点 我抬你上去
[33:56] Haul me up. 拉我上去
[34:24] The explosion is pretty much limited to the elevator shaft. 爆炸仅限于电梯井
[34:27] That’s all we know. 我们就知道这么多
[34:27] Did you see Detective Wells? 你有看到威尔斯警探吗
[34:29] I said, that’s all we know. 我说了我们就知道那么多
[34:30] I got guys going floor to floor. 我派人一层层去搜了
[34:32] What do you have? 发现什么了
[34:33] Found him tied up in the utility closet off the lobby. 发现他被绑在大堂边的储藏室里
[34:36] Says he’s building security. 说自己是大楼的保安
[34:38] Nobody gets cleared 在我们调查清楚这一切前
[34:39] till we put this all together. 每个人都有嫌疑
[34:40] – Just hold him… – Yes, Sir. -看好他 -好的 长官
[34:47] On me. Drop your weapon. Drop it. 听我指挥 放下你的武器 放下
[34:50] We’re on the same team here, boss. 我们是一伙的啊 长官
[34:52] My team doesn’t wear wingtips. 我的人不会穿皮鞋
[34:54] Take his helmet of. 把他的头盔拿下来
[34:57] I see you met Carrie. Where is Omega? 看来你见过凯莉了 欧米加在哪儿
[35:04] Omega might try to slip out. 欧米加可能想溜走
[35:05] I need you to check every uni, medic, hostage, 我要你检查每个人包括医护人员 人质
[35:07] anybody coming out of that building. 每个从那幢大楼里出来的人
[35:10] Hey, Al. 艾尔
[35:15] Al. 艾尔
[35:19] I needed you to walk out of that building, and you did. 我要你走出那幢大楼 你做到了
[35:21] Well, sometimes I obey your orders. 有时候我不听你话
[35:23] Sometimes, yeah. 有时候 好吧
[35:24] Yeah, you should have taken me to that wedding. 你该带我去参加婚礼的
[35:26] Yeah, you’re telling me. 是啊 这还用你说
[35:28] We got to get Omega. 我们得抓住欧米加
[35:29] I don’t know where he is. He might have been gone already. 我不知道他在哪 可能已经逃走了
[35:33] Yeah, Jay. 杰
[35:34] Found something curious. 发现了些奇怪的东西
[35:37] I mean, we did. Me and Tanya. 我是说 我们发现的 我和坦娅
[35:39] We looked into some of Skinner’s finances. 我们查看了斯金纳的财务状况
[35:42] So get this. 发现了这个
[35:43] There’s a good reason 这能合理的解释
[35:43] why Skinner couldn’t come up with the money. 为什么斯金纳拿不出这笔钱
[35:45] He hasn’t anything close to a hundred million, 他根本没有一亿资产
[35:47] not even ten million. 账上连一千万都不到
[35:48] Skinner Plaza’s way over budget, 斯金纳广场的建设远超出了预算
[35:50] and Skinner’s over leveraged himself. 斯金纳过度融资
[35:51] He’s pretty much cash broke. 他差不多已经身无分文了
[35:53] Dangerous game he was playing. Bluffing? 他在铤而走险 虚张声势吗
[35:55] But if we can get into Skinner’s finances 要是我们能查到斯金纳的财务状况
[35:56] then so can Omega. 那么欧米加也可以
[35:58] Which means he knew Skinner didn’t have any money. 说明他知道斯金纳没什么钱
[36:00] Why hijack a building and try to extort a fortune 他为什么要劫持一整幢楼的人
[36:03] from a man who doesn’t have any? 来试图向一个没钱的人勒索一大笔钱呢
[36:04] Building’s power is coming on. 大楼的供电即将恢复
[36:05] We may get some alarms as the security system reboots. 安保系统重启的时候会听到些警报声
[36:11] But only by cutting away the dead and useless 只有除去过时的和无用的
[36:13] can there be new life. 才会获得新生
[36:15] A new beginning for the system, for all of us. 给现行体制 我们所有人一个全新的开始
[36:19] What is it you want, Omega? A new beginning? 你想做什么 欧米加 一个全新的开始
[36:21] You’ll never know. 你永远不会知道了
[36:25] Al? 艾尔
[36:26] We gotta get a look at Omega’s computers. Come on. 我们得去查一下欧米加的电脑 快
[36:31] Carrie, Al. 凯莉 艾尔
[36:32] You only got three minutes till the grid powers up. 在供电恢复之前你们只有三分钟
[36:35] Guys, what could Brody do, 各位 暂时关闭所有的安保系统
[36:36] to temporarily shut down the security systems en masse 然后再同时开启它们时
[36:39] and then turn them on again all at once? 布罗迪能干什么呢
[36:41] Well, when the system’s switched back on, 当安保系统重新被激活
[36:43] they’d be vulnerable 这时它们很容易受到攻击
[36:44] while the passwords and protocols reboot. 因为密码和安全协议正在重启
[36:46] Yeah, but why do you break into something 对 但是为什么要侵入
[36:47] he’s already in? 他已经侵入过的系统呢
[36:48] If Brody just wanted the power off, 要是布罗迪只想停止供电的话
[36:50] why not let us kill it when we tried earlier. 为什么不让我们在之前就切断供电呢
[36:52] Because Skinner Plaza was never his goal. 因为斯金纳广场不是他的目标
[36:55] His aim is to get the city, 他的目标是这座城市
[36:56] to shut off the entire downtown power grid, 是要切断整个市区的供电
[36:59] I mean, look at us, look. 看看我们周围
[37:00] We’re surrounded by the world’s biggest banks, right? 我们的周围满是世界上最大的银行 对吗
[37:02] 布鲁斯·威利斯主演的电影 片中恐怖分子毁掉整个国家的计算机系统来让美国瘫痪 导致大面积停电
[37:02] I told you. It’s “Die Hard”. 我跟你说过 跟《虎胆龙威》一样
[37:04] Not quite. He needs the power to come back on, 不完全一样 他需要供电恢复
[37:06] so he can put his computer virus into the system. 这样他才能把电脑病毒植入到系统中去
[37:09] He’s not trying to steal money. 他不是想偷钱
[37:11] He’s trying to reset the whole financial system 他是想要通过摧毁掉整体
[37:13] by knocking it out altogether. 来重置整个金融体系
[37:15] Then we have to keep the power off, till we find him. 那在我们找到他之前不能恢复供电
[37:17] No, that’s impossible. It’s not like a light bulb. 不 那不可能 这不像是电灯泡
[37:19] The grid’s got too much power. 电网负荷很大
[37:20] You can’t stop it from turning on, once it’s started. 一旦开启了就不能中途停止
[37:22] Right, what would Brody 好吧 布罗迪需要怎么做
[37:23] need to do to get his virus into the system? 才能把病毒弄到系统里呢
[37:25] It’s just software. 软件就可以
[37:26] All he needs is a laptop and a cell signal, right? 他只需要手提电脑和手机信号就行了 对吧
[37:29] – He could be anywhere. – There must be some clue somewhere. -他可能在任何地方 -肯定有线索
[37:34] He still gotta be in the building, right? 他肯定还在大楼里 对吧
[37:39] Please. Show me your gift. 来吧 给我展现一下你的才能
[37:42] You miss cheating. 你怀念出轨的感觉
[37:43] Fiery, I like that. 有脾气 我喜欢
[37:47] Those candy wrappers are from Skinner’s bedroom. 那些糖纸是从斯金纳的卧室里拿的
[37:51] Now, what was Brody doing in Skinner’s bedroom? 布罗迪在斯金纳的卧室里干什么
[38:02] – He was here. – But doing what? -他来过这 -但是他来这干吗
[38:12] I’m gonna show you something. 我有东西给你看
[38:14] But you have to promise to keep it a secret. 但你得保证会保密
[38:17] Al? Skinner was gonna show me something, 艾尔 斯金纳本来是要给我展示什么的
[38:20] before Jo came in and interrupted us. 可是乔进来打断了我们
[38:25] 80 million dollars for an apartment, 八千万建的公寓
[38:26] and I have yet to find the bathroom. 我连个洗手间都找不到
[38:28] Skinner is obsessed with personal security. 斯金纳对人身安全到了痴迷的地步
[38:31] He kept bragging about how many millions he’d spent… 他一直不停地吹嘘他花了几百万美金
[38:35] – to make this place safe. – And? -来确保这里的安全 -然后呢
[38:39] And somebody messed with that book. 有人动过那本书
[38:41] It was right-side up before. 之前是正着放的
[38:52] Take this. 拿着这个
[39:07] Hands. Show me your hands. 手 把手举起来
[39:11] Simple press of the button and I change the world. 轻轻一按 我就可以改变整个世界
[39:13] Simple click of the trigger, 我轻轻扣一下扳机
[39:14] and your day gets even worse. 你就玩完了
[39:17] The ancients believed that fame is immortality. 古人相信名誉是不朽的
[39:20] And I’m about to become very… 而我即将变得非常
[39:23] very famous. 非常出名
[39:24] You like your Greek myths, don’t you? 你喜欢希腊神话 对吧
[39:27] You know the story? 你有没有听说过
[39:28] About the Gordian knot? 戈尔迪死结[希腊神话]的故事
[39:29] Of course. 当然了
[39:31] A knot so intricate no one could untie it. 一个复杂得无人能解开的结
[39:33] Until Alexander the Great came and cut it in half… 直到亚历山大大帝来了
[39:35] with a simple stroke. 一剑把结砍断了
[39:40] Sometimes the simplest solutions are the best. 有时候最简单的解决方式就是最好的方式
[39:47] – Alright. Right there. – I got it. Let’s go. -好了 扣上了 -走吧
[39:53] Come on. Move it. 走吧 快走
[39:54] Oh my… 天啊
[40:03] So we know what Omega was doing in here. 我们现在知道欧米加在这间卧室里做什么
[40:06] What exactly were you doing in here? 那么你在这间卧室里干什么呢
[40:09] Skinner was giving me a tour. 斯金纳带我参观来着
[40:11] Oh, you had to kick off your heels? 参观还要脱鞋
[40:13] Well…it was in the line of duty. 我当时在执行任务嘛
[40:16] Oh, is that what you call it? 是吗 这就是你的解释
[40:17] Yeah, I had to save the world. 是啊 我得拯救世界呀
[40:19] Have you seen how high these things are? 你没看见这鞋跟有多高吗
[40:20] – Yes, you did. – I did. -你是拯救了世界 -那是
[40:26] Mr. Mayor, 市长先生
[40:28] these are the prize members of my team. 这两位是我们团队里的得力干将
[40:30] This is Carrie Wells. 这位是凯莉·威尔斯
[40:32] I owe you a debt of gratitude, Carrie. 我真该好好感谢你 凯莉
[40:33] It was an honor, Your Honor, 这是我的荣幸 市长先生
[40:35] but the real gratitude, 但是你真正要感谢的
[40:37] belongs to this guy right here, 是这位
[40:39] Lieutenant Al Burns. 艾尔·彭斯队长
[40:40] Gutsy move, Lieutenant. 勇气可嘉 队长
[40:42] – I mean, killing the power like that? – Thank you. -我是指切断供电 -谢谢
[40:45] But weren’t you concerned about 但是你难道就不担心
[40:47] the consequences of taking out the grid? 切断供电带来的后果吗
[40:50] Well, your Deputy Mayor 副市长向我解释过
[40:51] explained her various political concerns… 她的种种政治担忧
[40:53] I’m talking about the bearer bonds. 我是指那些不记名债券
[40:57] Like the movie, you know? 就像电影里演的那样 你懂吧
[40:59] Of course I was, but saving you was worth that risk. 我当然担心 但是冒这个险救您是值得的
[41:03] Let’s get out of here, Mr. Mayor. 咱们走吧 市长先生
[41:06] Thank you. 谢谢
[41:07] Bye. 再见
[41:10] Saving you was worth that risk? 冒这个险救您是值得的
[41:12] I had to say something. 我总得说点什么吧
[41:13] You really do have a future in politics. 你的政治前途一片光明啊
[41:15] Thanks for looking out for me. 谢谢你罩着我
[41:16] I’ll always look out for you. 我会一直罩着你的
[41:19] Now, how ’bout that dance? 那跟我跳个舞怎么样
[41:20] I don’t dance. 我不跳舞
[41:22] No, I don’t dance. 不要 我不跳舞的
[41:23] No. 不要
[41:24] Oh, come on. 拜托
[41:30] Oh, your shoe’s untied. 你的鞋带开了
[41:32] Well, it sure is. 还真是
[41:34] Can’t wait to get out of these shoes. 我好想把这双鞋脱了
[41:36] Finally. 终于啊
[41:37] Way to go, Burns. 干得好 彭斯
[41:39] I’m tying my shoe, Jo. 我是在系鞋带 乔
[41:41] Well, we still have something to celebrate. 那我们还是有事情可以庆祝的
[41:44] – Open it up. – I’m way ahead of you. -开了吧 -还用你说
[41:46] To a job well done. 敬我们出色的完成任务
[41:49] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[41:53] Yippie Ki-Yay. 耶
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号