时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hey, Carrie, so what up? | 凯莉 怎么样 |
[00:07] | Girl, you looking fly! | 你看起来飘飘欲仙 |
[00:09] | – Walk with me, you can’t talk like that. – Fine. | -跟我一起走 就别那么说 -好吧 |
[00:12] | – Hey, did you call me last night? – No. | -你昨晚给我打电话了吗 -没有 |
[00:15] | Ok. Uh… ’cause I was up watching Terminator 2, I thought… | 好吧 我正在看《终结者2》 我以为 |
[00:18] | – maybe… – T-2? Again? | -也许… -《终结者2》 又看吗 |
[00:20] | – I’ve only seen it twice. – Seven times. | -我只看过两遍 -七遍 |
[00:22] | We saw it at the Syracuse Seven two Fridays ago, when you… | 上上周五我们在雪城七号看过 当时你 |
[00:25] | kept trying to kiss me, and, | 一直想亲我 还有 |
[00:26] | you saw it by yourself at the Regency and… | 你自己在雷根系看过 |
[00:28] | Stop. Ok? You’re my most annoying friend. | 别说了行吗 你是我朋友里最讨人厌的 |
[00:30] | I’m your only friend. | 我是你唯一的朋友 |
[00:32] | Looky, looky, looky. | 看啊 看啊 |
[00:35] | – Oh, great. – Hey, Joey. | -好极了 -乔伊 |
[00:37] | You’re looking so hot today. | 你今天看起来真性感 |
[00:38] | And Mr. Potato Head called, | 土豆头先生说 |
[00:40] | he wants his complexion back. | 他想要他原来的肤色 |
[00:42] | Aren’t you late for class, guys? | 你们上课要迟到了 伙计们 |
[00:44] | Oh, hey, it’s Scary Carrie. | 这不是恐怖凯莉嘛 |
[00:46] | Yeah, we’re not too worried. | 是啊 但不过我们没那么在意 |
[00:47] | You should be, Danielle. | 你该在意的 丹妮尔 |
[00:48] | You have six tardies in Physics, | 物理课你迟到六次 |
[00:50] | four of them absences, | 旷课四次 |
[00:51] | and Jason, if you’re gonna cut English again, | 还有杰森 如果你再逃英语课 |
[00:53] | like you did… 3:03 last Tuesday, | 就像上周二3:03那次 |
[00:56] | you probably shouldn’t go brag about it | 也许你不该37分钟后 |
[00:57] | in the cafeteria 37 minutes… later. | 在食堂里吹嘘这事 |
[01:00] | How does that feel, to be a freak? | 当怪胎是什么感觉 |
[01:03] | I don’t know. How does it feel to be | 我不知道 蠢到连你上个月 |
[01:05] | too dumb to remember you asked me that last month? | 刚问过我都记不住是什么感觉 |
[01:09] | I got a question. | 我有个问题 |
[01:11] | You guys are scared of the dark? | 你们怕黑吗 |
[01:14] | – No, no. – Come on guys. No. | -别 别 -别这样伙计们 别这样 |
[01:16] | Wait, guys! | 等等 伙计们 |
[01:17] | – I’m not coming out. – Carrie? | -我不会出来的 -凯莉 |
[01:20] | It was 20 years ago. You’re gonna be fine. | 那是二十年前的事了 你不会有事的 |
[01:22] | These are mean people, Al. | 他们都超坏 艾尔 |
[01:23] | They locked me in a closet with Joey Falk. | 把我和乔伊·福尔克关在一个壁橱里 |
[01:25] | You disarmed terrorists, faced down assassins… | 你阻击过恐怖分子 降服过刺客 |
[01:28] | This is high school. | 这可是高中 |
[01:29] | And no terrorist or assassin | 恐怖分子和刺客可从没 |
[01:31] | ever voted me Most Likely To Be Single Forever. | 选我为”最有可能单身一辈子的人” |
[01:33] | Really? That’s what you got? | 真的吗 你真被评过这个 |
[01:35] | Yeah. | 是的 |
[01:36] | Look, I won’t let them pick on you. | 我不会让他们欺负你的 |
[01:38] | – Promise? – I promise. | -你保证 -我保证 |
[01:40] | Now, come on. | 出来吧 |
[01:41] | It’ll be an adventure. Now let’s go. | 冒险要开始了 咱们走吧 |
[01:52] | – Just breathe. – This feels so. | -呼吸 -这种感觉真… |
[01:54] | – You’re gonna be fine. – I know. | -你不会有事的 -我知道 |
[01:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:00] | – It’s Hank Bronski. – Hank who? | -是汉克·布朗斯基 -汉克什么 |
[02:02] | Hank Bronski prom king. | 汉克·布朗斯基 舞会国王 |
[02:04] | Quarterback. | 橄榄球四分卫 |
[02:05] | Are you blushing? | 你脸红了吗 |
[02:06] | Now he’s coming over. Let go, let go. | 他过来了 放开我 放开 |
[02:09] | I had to come over and say hello. | 我必须得过来打个招呼 |
[02:11] | – Hello. – Al Burns? | -你好啊 -艾尔·彭斯 |
[02:14] | Hank Bronski. | 汉克·布朗斯基 |
[02:16] | You partnered with my uncle in the Syracuse PD. | 你和我叔叔在雪城警局搭档过 |
[02:18] | David Corwin. | 大卫·科尔文 |
[02:19] | Dave Corwin, son of a bitch. | 大卫·科尔文 那个家伙 |
[02:21] | – How’s he doing? – Great. | -他怎么样 -很好 |
[02:22] | He used to tell the story about a time | 他以前常讲个故事 有一次 |
[02:25] | that you climbed… | 你爬上… |
[02:26] | Hank Bronski. It’s very nice to meet you Mrs. Burns. | 汉克·布朗斯基 幸会 彭斯夫人 |
[02:29] | No, I’m… | 不 我是… |
[02:30] | you actually went to school with me. | 实际上我们是高中同学 |
[02:31] | – Carrie Welles. – Carrie Welles? | -凯莉·威尔斯 -凯莉·威尔斯 |
[02:34] | Wait, Scary Carrie? | 等等 你是恐怖凯莉吗 |
[02:35] | – Scary Carrie? – Oh, no… no one calls me that anymore. | -恐怖凯莉 -不 没人再那么叫我了 |
[02:38] | You were my number one “Will be”. | 你曾是我的头号”将来” |
[02:40] | Not sure I like the sound of that. | 感觉不像是什么好话 |
[02:42] | It means “Will be”… | 意思是”将来”会 |
[02:43] | Hot. | 性感 |
[02:44] | I guess I was dead-on. | 真是一语中的啊 |
[02:46] | Thank you, Hank. | 谢谢你 汉克 |
[02:48] | That… that’s… | 那…那… |
[02:49] | Carrie mentioned you played quarterback. | 凯莉说你是打四分卫的 |
[02:51] | What kind of team you had? | 你是哪个队的 |
[02:52] | Oh pretty good. | 相当不错的队伍 |
[02:53] | We went to State Finals against Troy. | 我们打入过州决赛 对战特洛伊队 |
[02:54] | Yeah, he threw for 387 yards | 他扔了387码 |
[02:56] | and three touchdowns. | 还有三次达阵得分 |
[02:58] | I’m… I’m honored that you… | 我 我很荣幸你还… |
[03:00] | Easy there man, she remembers everything. | 别紧张 哥们 她什么都记得 |
[03:03] | Who are the screamers? | 谁在尖叫 |
[03:05] | Ah, Bella Crebs. | 贝拉·克里波斯 |
[03:06] | She’s the one on the left, | 左边的那个 |
[03:07] | she was my girlfriend sophomore year. | 高一时她是我女朋友 |
[03:10] | The other is Melanie Lathom. | 另一个是梅勒妮 拉斯姆 |
[03:11] | They were kind of… | 她们算是某种程度上的 |
[03:12] | best-friends-rivals. | 好朋友兼对手 |
[03:15] | You’ve screwed every guy at this school. | 你跟学校里每个男生都搞过 |
[03:17] | More rivals than friends. | 比起朋友 更多地是对手 |
[03:19] | – Well, Melanie was also my… – Your girlfriend. | -梅勒妮也曾是我的 -你的女朋友 |
[03:21] | Sophomore year, yeah. | 高一那年 |
[03:24] | Sounds like a good year. | 看来那年你很受欢迎啊 |
[03:25] | – Who didn’t you go out with? – Hey, Hank! | -谁没跟你约过会 -汉克 |
[03:29] | Nice chatting with you, Hank. | 和你聊天很开心 汉克 |
[03:31] | How did you let him get away? | 你是怎么放过他的 |
[03:32] | – Do I detect a note of jealousy? – Hardly. | -你这是嫉妒了吗 -才没有 |
[03:35] | For the record, I threw four touchdowns, | 郑重声明 我扔出过四次达阵得分 |
[03:37] | and 457 yards for the State Final. | 在州决赛上扔过457码 |
[03:39] | Oh, it’s impressive. | 你挺厉害的嘛 |
[03:41] | What’s up with that? | 那边是什么人 |
[03:42] | Oh, you know that band Locked and Upright? | 你知道那个乐队吗 锁定正直 |
[03:44] | Gets a little fuzzy for me after Springsteen. | 斯普林斯汀之后的歌手我都不太熟了 |
[03:46] | It’s the lead singer. | 那是主唱 |
[03:47] | Lance Burke. He was in our class. | 兰斯·博克 他是我们班上的 |
[03:49] | Oh, so you and… | 所以你和… |
[03:51] | No! No, no, no, no. | 不 不不不 |
[03:53] | He was a stoner and he never bathed. | 他是个瘾君子 还从不洗澡 |
[03:55] | Ok. So we got the… | 好吧 所以这里有 |
[03:57] | stoners, the jocks, the queen-bees… | 瘾君子 大学运动员 社交女王 |
[03:59] | – Where did you fit? – Newsflash. | -你是哪个阵营的 -特此声明 |
[04:02] | I didn’t. | 哪个都不是 |
[04:04] | – So what is that, a single malt? – Yep. | -那是什么 纯麦威士忌吗 -是的 |
[04:05] | – Let me see the bottle. – You bet. | -我看看瓶子 -没问题 |
[04:08] | – Two whiskeys. – Coming up. | -两杯威士忌 -马上来 |
[04:09] | – Melanie, right? – Scary Carrie. | -梅勒妮 对吧 -恐怖凯莉 |
[04:12] | No one calls me that anymore. | 没人再那么叫我了 |
[04:13] | I’m Melanie Lambert. I’m… | 我是梅勒妮·兰伯特 我… |
[04:15] | sure you weren’t in our class. | 很确定你不是我们班的 |
[04:17] | No, I went to Central. | 不 我上的是中央高中 |
[04:18] | Al Burns. You better be careful, | 艾尔·彭斯 你最好当心点 |
[04:19] | Al, Melanie likes… quarterbacks hot. | 艾尔 梅勒妮喜欢 性感的四分卫 |
[04:21] | Wait, not the Al Burns, | 等等 不会是那个艾尔·彭斯吧 |
[04:23] | undefeated-All-State-champs, | 战无不胜的全州冠军 |
[04:25] | – Al Burns? – Whose reunion is this? | -艾尔·彭斯 -到底是谁的同学会啊 |
[04:27] | As a matter of fact… | 事实上… |
[04:28] | Oh, my brother went to Central, he’s going to flip | 我哥哥也上的中央高中 我要是告诉他 |
[04:31] | when I tell him I saw you in here. | 在这儿遇到你了 他会高兴死的 |
[04:33] | So, Melanie, what… what… | 梅勒妮 你…你… |
[04:34] | what do you do? What have you been up to? | 你在做什么工作 一直在忙什么 |
[04:36] | Venture capital. | 风险投资 |
[04:37] | The Claymond Group, here in the city. | 克莱蒙集团 就在市里 |
[04:39] | That’s impressive. | 真不错 |
[04:40] | I do Far East for them. Last week was Jakarta, | 我负责远东地区 上周我在雅加达 |
[04:43] | I have to be in Beijing on Monday. | 周一要赶到北京 |
[04:45] | What about you guys? | 你们在做什么 |
[04:47] | We’re cops. | 我们是警察 |
[04:48] | Giving back to the community. | 回报社会啊 |
[04:50] | Good for you. | 不错啊 |
[04:51] | You have a card? | 你有名片吗 |
[04:53] | I’ve been getting a lot of | 我最近接到很多奇怪的电话 |
[04:53] | creepy hang-ups lately. | 一接起来就被挂断 |
[04:55] | We don’t do that. | 那种问题不归我们管 |
[04:56] | – We… we work in Major Crimes. – No problem. | -我们在重案组工作 -没问题 |
[04:59] | It was great to see you Carrie. Al. | 很高兴见到你凯莉 还有艾尔 |
[05:06] | Why didn’t you just… get a room? | 你们为什么不去…找个房间 |
[05:08] | – Do I detect some jealousy? – Carrie?! | -你这是嫉妒了吗 -凯莉 |
[05:11] | Joey! | 乔伊 |
[05:12] | I was hoping you’d be here. | 我一直盼着你来呢 |
[05:15] | Joey was my only friend in school. This is Al. | 乔伊是我在学校唯一的朋友 这是艾尔 |
[05:18] | I heard you were a cop. | 听说你是名警察 |
[05:19] | – Yes. – It was on the alumni website. | -是的 -校友网站上写着呢 |
[05:22] | Actually, I run the site. | 实际上 网站是我经营的 |
[05:24] | Well… Joey was, uh, president of the AV Club. | 乔伊是AV俱乐部的总裁 |
[05:27] | And the Carrie Wells Fan Club. | 还是凯莉·威尔斯粉丝俱乐部的 |
[05:29] | You know, Al’s my… my partner. | 艾尔是我的 我的搭档 |
[05:31] | I was just telling him about you, actually. | 实际上 我刚还和他说起你 |
[05:33] | Not the closet story. | 不是壁橱的故事吧 |
[05:34] | – The closet story? – There he is. | -壁橱的故事 -他在那儿呢 |
[05:38] | Good news. I’m giving out noogies at half price. | 好消息 现在我的熊抱只收半价了 |
[05:41] | That’s right, always original, Tommy. | 这就对了 总是这么独树一帜 汤米 |
[05:44] | Scary Carrie! | 恐怖凯莉 |
[05:46] | No one calls me… never mind. | 没人那么叫我…算了 |
[05:49] | You know those kind of people | 你们认识那种人 |
[05:50] | that show you pictures of everything going on in their life, | 喜欢把他们的生活照给别人看吗 |
[05:53] | – Here we go. – Bad news… | -又来了 -坏消息 |
[05:54] | I am that guy. Check this out. | 我就是那种人 看这个 |
[05:56] | It’s my fishing boat. | 这是我的渔船 |
[05:58] | “The Knotty Girl”. | “澎湃娇娃” |
[06:00] | You get it? “Knotty” as in nautical. | 意会到了吗 “澎湃”可以理解为航海 |
[06:02] | Yeah, yeah, yeah, I get that. | 明白了 |
[06:03] | Wait, wait, here’s my family. | 等等 这是我的家人 |
[06:06] | Uh, wait, they’re in here somewhere. | 等下 就在某一张 |
[06:08] | – That’s amazing. – Yes. | -真不错啊 -是的 |
[06:09] | – Be right back, gotta go feed the meter. – Wait, don’t worry. | -马上回来 去拿点吃的 -别担心 |
[06:12] | I’m just gonna show Joey my pictures. | 我正要给乔伊看我的照片呢 |
[06:23] | Did you know… | 你知道吗… |
[06:24] | The fine art of bacon wrapping | 培根卷的艺术 |
[06:26] | was first introduced to the shores in 1654 by the Dutch. | 最早是1654年由荷兰人引入美国的 |
[06:29] | You know, I think… | 我觉得… |
[06:31] | we have put in more than enough face-time here, | 我们在这儿的时间足够久了 |
[06:32] | let’s blow this popsicle stand. | 我们离开这里吧 |
[06:34] | But the night is still young. | 但夜晚才刚刚开始 |
[06:38] | Thank you for coming with me. | 谢谢你陪我来 |
[06:43] | Someone help, please help! | 来人啊 这里需要帮忙 |
[06:54] | Tommy? | 汤米 |
[07:17] | Well, cause of death isn’t a mystery. | 死因很明显 |
[07:20] | Crushed parietal bone, and avulsion of the cranium. | 顶骨破碎 颅骨撕裂 |
[07:23] | Somebody bashed his head in. | 有人敲碎了他的头 |
[07:25] | Any of your classmates arrive with a lead pipe? | 你的同学们有谁带了根铅管来吗 |
[07:27] | Maybe my history teacher, Professor Plum. | 也许是我的历史老师 普拉姆教授 |
[07:29] | Candlestick might also work. | 烛台也可以 |
[07:32] | Ok, I got his belongings. | 他的随身物品都在这儿 |
[07:34] | 30 bucks are still there. | 三十美元还在 |
[07:36] | – Keys, couple of lotto tickets. – Where’s his phone? | -钥匙 几张乐透彩票 -他的手机呢 |
[07:39] | Probably left it inside. | 也许落在里面了 |
[07:40] | No, he was pretty attached to that phone, I mean, he kept… | 不 他跟手机都快成一体了 他一直… |
[07:43] | showing everyone pictures that were on it. | 给每个人看里面的照片 |
[07:45] | I’m gonna lock down the hotel. | 我会封锁酒店 |
[07:46] | We need to cover every inch of this place, | 这里全部都得监视起来 |
[07:48] | including everyone at the reunion. | 包括同学会上的每一个人 |
[07:49] | Nobody leaves. | 不允许任何人离开 |
[07:51] | – Think they’ll mind? – You think I care? | -他们介意吗 -我会在意这个吗 |
[07:54] | I got this. | 我来处理 |
[07:58] | Class of ’93. | 93届的同学 |
[08:02] | Remember how we used to do detention | 还记得我们以前常在西弗斯老师的 |
[08:03] | in Mr. Sievers’ office? | 办公室被留下吗 |
[08:05] | It’s gonna be kinda like that, guys. | 现在和当时的情况有点类似 伙计们 |
[08:07] | Isn’t she incredible? | 她是不是很令人难以置信 |
[08:08] | Step back, and take a seat. | 退后 找个座位坐下 |
[08:12] | Wow, is that Carrie in high school? | 那是高中时期的凯莉吗 |
[08:14] | Where’d you get that? | 你从哪儿找到的 |
[08:15] | Carrie hooked us into the reunion website. | 凯莉让我们登陆同学会的网站 |
[08:18] | I got a list of all the folks who showed up, maybe someone pops. | 我有所有出席人的名单 没准会有发现 |
[08:21] | Carrie, with the one strap freshmans overalls… | 凯莉 背带裤只系了一边的新生 |
[08:27] | I have an older sister, you know, she… | 我有个姐姐 她… |
[08:32] | Hey, you get anything on our victim Tommy Garland? | 关于死者汤米·加兰德 有什么发现吗 |
[08:34] | Nothing in our indexes bump. | 还没有任何消息 |
[08:35] | I’m still waiting on Syracuse PD. | 我还在等雪城警局 |
[08:37] | – Ok. Any luck on his phone? – Nothing yet. | -好的 找到他的手机了吗 -还没有 |
[08:40] | I’m hoping his GPS is enabled | 希望他的定位系统是激活的 |
[08:42] | and the phone’s still on. | 手机还开着 |
[08:42] | Otherwise we gotta hope he’s backed up to the cloud. | 否则只能希望他在云端备份了 |
[08:46] | You can break into someone’s cloud? | 你能侵入别人的云端账户吗 |
[08:47] | Oh yeah, any teenager with a nullscan can. | 随便哪个孩子 有个扫描软件就行 |
[08:50] | Why? What do you got on your cloud? | 怎么了 你云端账户上有什么 |
[08:52] | Well after tonight, not much. | 今晚过后 不会有什么了 |
[08:54] | Hey, I’m just wondering, | 我在想 |
[08:55] | you ever loop Eliot into us helping Carrie. | 你告诉艾略特我们在帮凯莉了吗 |
[08:57] | Well, I thought you did. | 我以为你告诉了 |
[08:58] | Really? ‘Cause I thought you did. | 真的吗 我还以为你告诉他了呢 |
[09:04] | That’s cool. | 就这么着吧 |
[09:08] | Carrie Wells. Bella Crebs. | 凯莉·威尔斯 我是贝拉·克里波斯 |
[09:11] | How are you, Bella? | 你好吗 贝拉 |
[09:12] | Oh, I’d be a lot better | 如果我知道 |
[09:13] | if I knew how long this was going to take. | 还要在这里待多久会更好 |
[09:15] | We have Phantom tickets tomorrow night. | 明晚我们有《歌剧魅影》的票 |
[09:19] | If everyone cooperates, | 如果大家配合的话 |
[09:20] | you should make the overture. | 你们应该能听到序曲 |
[09:22] | So, Bella, did you stay in touch with Tommy after high school? | 贝拉 你在高中毕业后还和汤米有联系吗 |
[09:25] | Oh hardly. | 几乎不联系了 |
[09:26] | I ran into his ex, | 不久前我碰到过他的前妻 |
[09:27] | Tina something, at the new mall on Hampshire, a while back. | 叫缇娜什么的 在汉普郡的新商场 |
[09:30] | She was complaining he was a dead-beat. | 她和我抱怨说 他负债累累 |
[09:33] | That’s it. | 就这样 |
[09:33] | A dead… A dead-beat how? | 负债 怎么负债了 |
[09:35] | Uh, I guess he owed her back alimony, | 我猜他欠她赡养费 |
[09:36] | bounced a couple of checks, didn’t sound pretty. | 有几张支票被退回了 听上去不太好 |
[09:38] | Did she mention anyone else he may have owed money to? | 她有没有提过他还欠谁的钱 |
[09:41] | Sorry. | 不好意思 |
[09:43] | So sad. | 真不幸 |
[09:45] | This is how we’ll remember our 20th reunion. | 以后想到我们二十周年同学会就是这件事 |
[09:50] | No one seems too upset about this guy. | 似乎没有人特别为他难过 |
[09:52] | I think… Tommy was mostly friends with Hank, | 我觉得 汤米一直是汉克的朋友 |
[09:55] | and Hank’s friends just kinda tolerated Tommy. | 而汉克的朋友都在忍着汤米 |
[09:58] | What the hell is it again, Tommy? | 密码到底是什么来着 汤米 |
[09:59] | 40 left, 18 right, 22 left. | 左转40 右转18 左转22 |
[10:02] | I was… behind you in orientation. | 我… 迎新会的时候在你身后 |
[10:08] | – Is that just… slightly creepy? – No. It’s not. | -这是不是有点诡异了 -不会 |
[10:15] | I’m having a party at my place, Saturday night. | 我要在家办个聚会 周六晚上 |
[10:18] | You should come. | 你应该来的 |
[10:20] | Maybe… thanks. | 大概吧 谢啦 |
[10:21] | Dude, are you like, insane? | 老兄 你不会是疯了吧 |
[10:23] | Must be, to hang out with you idiots. | 肯定 不然怎么会跟你们这些笨蛋一起玩 |
[10:29] | He was a poser, and… | 他很喜欢装腔作势 |
[10:31] | Bad news, I’m that guy. Check this out. | 坏消息 我就是那个人 来看这个 |
[10:35] | It’s my fishing boat. | 这是我钓鱼用的船 |
[10:36] | “The Knotty Girl”. | “澎湃娇娃” |
[10:38] | Those photos Tommy showed us… | 汤米给我们看过的那些照片 |
[10:40] | I gotta make a phone call. | 我得打个电话 |
[10:42] | Wait, wait, wait, where are you going? | 等等 你要去哪儿 |
[10:43] | We have fifty people to interview. | 我们还有五十个人要问话 |
[10:44] | You just take the next one, I’ll be back. | 你继续就好 我很快回来 |
[10:46] | They’re not going anywhere. | 反正他们又走不掉 |
[10:53] | We ran everything we could find on Tommy, | 我们检查了汤米身上所有的东西 |
[10:54] | then and now. You’re right. | 你一直都是正确的 |
[10:56] | Sounds like he was in a lot of trouble. | 他似乎惹了很多麻烦 |
[10:58] | Money mostly, after his wife left him. | 主要是金钱方面 自从他老婆离开他 |
[11:00] | Foreclosure, tax liens… | 丧失房屋抵押赎回权 税款留置… |
[11:02] | Yeah, he showed us a picture of a boat that he said was his, | 他给我们看了一张号称是他的船的照片 |
[11:05] | a very big, expensive boat. | 一艘巨大又昂贵的船 |
[11:07] | I’m sure the banks are enjoying it. | 现在肯定被银行收回了 |
[11:08] | But it gets worse, last month, | 情况越来越坏 上个月 |
[11:09] | Tommy got into a bar fight in Syracuse. | 汤米在雪城被卷入一起酒吧打架事件 |
[11:12] | No arrest, but we’re tracking down witnesses, | 没有被拘 但我们还是找了目击者 |
[11:14] | see what that was all about. | 想了解当时的情况 |
[11:15] | Hey, Carrie? We got some information coming in off Tommy’s cloud. | 凯莉 我们从汤米的云端找到点东西 |
[11:18] | Looks like he had his phone backed up. | 他应该是自动备份了手机信息 |
[11:19] | Well, what do you got? | 你找到了什么 |
[11:20] | You said, Tommy’s body was discovered at 10:47, right? | 你说汤米的尸体是10:47被发现的 |
[11:23] | We got activity on his phone at 10:54. | 而他的手机10:54还有人在使用 |
[11:26] | GPS puts it in the hotel | 从GPS看手机还在酒店里 |
[11:28] | – after he was dead. – What kind of activity? | -是在他死亡之后 -用手机做了什么 |
[11:31] | Working on it. | 正在查 |
[11:32] | But you locked down the room at 10:50. | 不过你是10:50封锁现场的 |
[11:34] | That means whoever killed Tommy is still in the room, | 也就是说凶手仍然在现场 |
[11:37] | right now. | 此时此刻 |
[11:38] | Ok, that fight Tommy got into was with a guy named Hank Bronski. | 汤米的打架对象是一个叫汉克·布朗斯基的人 |
[11:41] | Hank… Bronski? | 汉克·布朗斯基 |
[11:45] | I still can’t believe this. I mean he was… just here. | 我还是不敢相信 他刚刚还在这里 |
[11:48] | You and Tommy have any problems lately, Hank? | 你最近跟汤米有过矛盾吗 |
[11:50] | Problems? Like… what? | 矛盾 比如什么 |
[11:51] | The kind you might fight about in a bar? | 会让你在酒吧跟他打架那种矛盾 |
[11:53] | Two months ago in Syracuse. | 两个月以前在雪城 |
[11:55] | At the Queen’s Bridge? | 在皇后桥吗 |
[11:57] | I was… with clients and suddenly Tommy came up to the table, | 我当时在见客户 汤米突然走过来 |
[12:00] | totally… wasted, and started bringing up… | 他喝得烂醉 然后开始讲一些 |
[12:04] | school stuff. | 学校里的事情 |
[12:05] | What kind of school stuff? | 什么样的学校里的事情 |
[12:06] | The usual. How I got all the girls. | 日常琐事 我是怎么泡到所有的妞儿的 |
[12:08] | How was my life so great… you know. | 我的生活为什么这么滋润之类的 |
[12:10] | Whatever… you’re not, thinking I had anything to do with this? | 你们不会是觉得我跟这件事有关吧 |
[12:13] | We don’t really know what to think at this point, Hank, I mean… | 我们也不知道现在该怎么想 汉克 |
[12:16] | it does sound like Tommy was jealous of you. | 听起来汤米很嫉妒你 |
[12:19] | How did you get all the girls? | 你是怎么泡到所有妞儿的 |
[12:21] | Did he mention anything else? Was that it? | 他还说了别的吗 还是就这些 |
[12:24] | Actually, he talked about tonight. | 实际上 他还谈到了今晚 |
[12:25] | The reunion. I don’t know, it was weird, | 同学会 我也不知道 感觉很奇怪 |
[12:27] | he kept talking about Vicky Lannister. | 他一直在说维姬·兰尼斯特 |
[12:29] | The girl who died in 10th grade. | 高一那年去世的的那个女孩 |
[12:31] | – Remember her? – Yeah, yeah. I do. | -还记得吗 -我记得 |
[12:33] | – Oh, I’m sorry. – It’s fine. | -对不起 -没关系 |
[12:37] | Wh… what was he saying about her? | 关于她他都说了些什么 |
[12:38] | I don’t… remember. Honestly, it was all part of a rant. | 我真不记得了 都是些胡言乱语 |
[12:41] | He said something would happen tonight, | 他说今晚会发生一些事 |
[12:43] | that would turn his life around. | 将会完全改变他的生活 |
[12:46] | Probably not what he meant. | 他说的应该不是这件事 |
[12:48] | So, how did all this turn into punches being thrown? | 这些东西是怎么让你们打起来的 |
[12:51] | I, uh… | 我 |
[12:52] | I had to get him outta there, so I… | 我当时得把他弄出去 |
[12:54] | guess I pushed him, and he took a swing at me. | 估计我推了他一下 然后他给了我一拳 |
[12:57] | He gave me no choice. | 我别无选择 |
[12:58] | – Ask the people at the bar. – Oh, we will. | -你可以去问酒吧里的人 -我们会的 |
[13:01] | That’s it, for now, Hank, thanks. | 先这样吧 汉克 谢啦 |
[13:07] | All right. | 好吧 |
[13:09] | They fought a month ago, | 他们上个月打过一架 |
[13:11] | maybe they get into a fight tonight, I mean… Hank is a… | 说不定今晚也打了一架 汉克是个 |
[13:14] | – big guy. – Oh yeah. He’s built. | -大块头 -没错 他很壮 |
[13:16] | He obviously works out. | 肯定经常锻炼 |
[13:19] | – Stop it. – You stop it. | -你够了 -你才够了 |
[13:21] | So, who’s this Vicky Lannister? | 维姬·兰尼斯特是谁 |
[13:23] | Well, she was… | 她曾经是个 |
[13:24] | an outsider. | 被孤立的人 |
[13:26] | Kinda like me. | 跟我有点像 |
[13:28] | So you were friends? | 所以你们是朋友吗 |
[13:29] | No. Not really. | 不 不算是 |
[13:32] | – Oh, I’m sorry. – It’s fine. | -对不起 -没关系 |
[13:35] | You’re Carrie Wells, right? | 你是凯莉·威尔斯 对吧 |
[13:37] | – I’m… – Vicky Lannister. | -我是 -维姬·兰尼斯特 |
[13:38] | I read your poem in the school paper. | 我在校报上读过你的诗 |
[13:41] | – It was… – Super lame. | -诗很… -超级差劲 |
[13:44] | Watch out. | 小心点 |
[13:45] | Dork fest, 1st floor science building. | 笨蛋 这是科学楼一楼 |
[13:48] | Get outta here Judy. | 让开点 朱迪 |
[13:49] | Or what? | 否则怎样 |
[13:50] | You’re gonna like, remember me to death or something? | 你会到死都记得我吗 |
[13:52] | Yeah, maybe I will. | 说不定我会的 |
[13:54] | You can do that? | 你做得到吗 |
[13:55] | Let’s go. | 我们走吧 |
[13:56] | Can’t you see these two are in love with each other. | 你没看到这两个人坠入爱河了吗 |
[13:59] | * Two girls… two girls in love* | *两个女孩 两个相爱的女孩* |
[14:06] | How did she die? | 她是怎么死的 |
[14:08] | Hit and run. | 交通肇事逃逸 |
[14:09] | After Hank’s… | 汉克的 |
[14:11] | tenth grade graduation party, actually, | 高一年级期末派对之后 |
[14:13] | she was walking along a curvy stretch road… | 她走在一条蜿蜒的小路上 |
[14:17] | She was alone? | 一个人吗 |
[14:19] | Yeah. | 对 |
[14:20] | We had a vigil for her. | 我们为她守了夜 |
[14:22] | I remember that, at school. | 我记得这事 在学校 |
[14:24] | Everybody cried. | 大家都哭了 |
[14:27] | And then life went on. | 然后生活仍旧继续 |
[14:30] | You were sixteen. | 你那时才十六岁 |
[14:33] | Still. | 依旧 |
[14:36] | – Ah, that’s Jay for you. – Thank you. | -杰找你 -谢谢 |
[14:39] | Hey Jay. | 杰 |
[14:40] | Hey Carrie, we were able to put together | 凯莉 我们把汤米的云端信息 |
[14:41] | Tommy’s cloud’s storage, | 归拢在一起了 |
[14:43] | contacts, emails, photos, | 包括通讯录 邮件 照片 |
[14:44] | I’m sending them to your cellphones right now. | 我马上把它们发到你的手机上 |
[14:46] | I’m looking over your yearbook, | 我在看你的毕业纪念册 |
[14:48] | congratulations on being VP of the Spanish Club. | 恭喜当上西班牙语俱乐部的副会长 |
[14:50] | Uh, mucho impresivo. | 令人印象深刻[西语] |
[14:52] | Muy thank you. | 非常感谢你[西语] |
[14:54] | Ok, so far, nothing in Tommy’s emails or messages, | 目前为止 汤米的邮件和短信中毫无发现 |
[14:58] | lot of back and forth with is loan officer. | 大多是跟信贷员之间的往来信息 |
[15:00] | He was definitely cash-strapped. | 他一定是缺钱了 |
[15:01] | He has like four trillion photos. | 看上去他有将近四万亿张照片 |
[15:07] | – Wait a second… – What? | -等一下 -怎么了 |
[15:08] | There’s a picture missing. | 有张照片不见了 |
[15:14] | And look, | 你看 |
[15:16] | here’s my family… | 这是我的家人… |
[15:18] | Wait, they’re in here somewhere. | 稍等 就在这几张前后 |
[15:21] | A jacket. | 一件夹克衫 |
[15:23] | Ok, so the guy had a picture of a jacket. | 这家伙有张夹克衫的照片 |
[15:25] | I’ve seen the jacket before. | 我以前见过这件夹克衫 |
[15:42] | Vicky was wearing the jacket the night she died. | 维姬去世的那晚 穿的就是这件夹克衫 |
[15:45] | – Same kind of jacket? – The exact jacket. | -同一款夹克衫吗 -就是那件 |
[15:48] | Tonight, a picture of that jacket is deleted | 今晚 汤米的手机里的一张夹克衫的照片 |
[15:50] | from Tommy’s phone. | 被删除了 |
[15:51] | What if there was more to Vicky’s death, | 要是维姬的死还有其他的隐情 |
[15:52] | than just… a hit and run? | 不只是…肇事逃逸呢 |
[15:55] | Tommy knew about it. | 汤米知道这事 |
[15:56] | And it got him killed. | 并为此丧了命 |
[15:59] | Told you tonight would be an adventure. | 跟你说今晚会是一场探险 |
[16:13] | Ok, so we’re looking for any connection | 我们在找杀死汤米·加兰德的凶手 |
[16:15] | between the murder of Tommy Garland, | 与维姬·兰尼斯特之死 |
[16:17] | and the death of Vicky Lannister. | 之间的联系 |
[16:18] | We got nothing yet. | 还没有任何发现 |
[16:19] | But I’m talking to a guy in Syracuse PD. | 但我跟雪城警局的人聊过 |
[16:21] | Now, they didn’t start digitizing police files until 1995. | 他们1995年才开始将警方档案数字化的 |
[16:24] | So they’re putting together | 他们会尽量把所有与兰尼斯特的案子 |
[16:25] | everything they can on the Lannister case. | 有关的档案整理出来 |
[16:27] | Scanning it. | 扫描 |
[16:30] | Problems with the monitor, Jay? | 显示器出问题了吗 杰 |
[16:32] | Eliot, it’s the murder at St. Dames. | 艾略特 这是一起发生在圣达姆斯的凶杀案 |
[16:35] | – Carrie knew all those people. – Al, please… | -凯莉认识所有人 -艾尔 拜托… |
[16:37] | We’re called Major Crimes for a reason. | 我们被称为重案组是有原因的 |
[16:40] | If it’s major to you guys, it’s major to me. | 对你们重要的事 对我也重要 |
[16:42] | That’s… nice. | 这…不错啊 |
[16:43] | Of course, we host 1200 reunions a year, | 当然 每年举办1200场同学聚会 |
[16:45] | which brings in millions of dollars worth of revenue… | 给我们带来数百万美元的收益 |
[16:48] | – Ok, a little less nice. – And… | -好吧 没那么好了 -还有… |
[16:49] | It’s hard enough to face down | 智斗一群小屁孩 |
[16:50] | tortured adolescents without your brains bashed in. | 就够让你脑浆迸一地的了 |
[16:54] | And bashed in they were. | 迸得到处都是 |
[16:56] | I’ve confirmed the murder weapon | 我已经证实了凶器 |
[16:58] | to be a standard issue claw hammer. | 是一把标准羊角锤 |
[17:00] | Lacerations to the middle meningeal artery, | 脑膜中动脉撕裂伤 |
[17:03] | and a perforating injury to the brain. | 穿透造成大脑损伤 |
[17:05] | Not the most efficient way to kill somebody. | 不是最有效的杀人方式 |
[17:07] | You realize that more people were killed with hammers last year, | 你会发现去年死在锤子之下的人 |
[17:09] | than with rifles. | 比死于枪杀的多 |
[17:10] | Not to mention all the smashed thumbs. | 还没算被锤子砸烂的手指头呢 |
[17:12] | Oh, we’re thinking blackmail, maybe. | 我们觉得可能是勒索 |
[17:15] | Guy knows something about the girl’s death, | 这家伙知道关于这女孩死因的事情 |
[17:16] | he comes to the reunion to | 他来到同学聚会 |
[17:17] | squeeze whoever’s responsible. | 要挟肇事者 |
[17:20] | – What? – I’m surprised. | -怎么了 -我很惊讶 |
[17:23] | You came up with a theory. | 你推出了一个理论 |
[17:25] | And not a bad one actually. | 而且还不赖 |
[17:26] | Explains the hammer. Weapon of convenience. | 解释了凶器为什么是锤子 方便携带 |
[17:28] | We also found steel shaving under the cranium. | 我们还在颅骨下找到了钢屑 |
[17:31] | So you find me the hammer, | 你找来锤子 |
[17:32] | we can trace it to the body. | 我们就能与伤口进行比对 |
[17:34] | I’ll check with the hotel, | 我会去酒店查看一下 |
[17:35] | see if any employees have lighter tool case than usual. | 看有没有工作人员的工具箱比平时轻 |
[17:41] | See? | 看到没 |
[17:48] | Here we go. | 我们开始吧 |
[17:49] | We’re getting stuff in, from Syracuse. | 从雪城警局得到的资料 |
[17:52] | That’s the Vicky Lannister crime scene, from 20 years ago. | 那是二十年前维姬·兰尼斯特案的犯罪现场 |
[17:58] | Wait a second. | 等一下 |
[18:04] | Where’s the jacket? | 夹克衫在哪 |
[18:05] | She was wearing that jacket | 她离开派对的时候 |
[18:07] | when she left the party, I’m sure of it. | 穿着那件夹克衫 我很确定 |
[18:09] | Well, that’s all they got. There’s definitely no jacket. | 这是他们的全部资料了 没有夹克衫 |
[18:11] | Well someone must have taken it after they hit her. | 一定是有人在他们撞了她之后拿走了 |
[18:13] | And then 22 years later, | 22年之后 |
[18:14] | Tommy Garland shows up at the reunion | 汤米·加兰德来参加同学会 |
[18:16] | with a picture of it on his phone. | 手机上存着那衣服的照片 |
[18:18] | I think he was involved in Vicky’s death, | 我觉得他与维姬的死有关 |
[18:20] | – or he knew who was. – Hey guys, | -或者说他知道肇事者是谁 -各位 |
[18:22] | hotel security footage just came in. | 酒店的监控录像刚刚送来了 |
[18:24] | This is the back staircase exit on 51st. | 这是51层的后楼梯通道 |
[18:26] | Someone who need to get away from where the killing took place, | 有人要逃离凶手现场的话 |
[18:28] | would use these. | 就会用这个通道 |
[18:29] | Like this guy. | 比如这家伙 |
[18:31] | That’s one minute after Tommy’s body was found. | 这是在汤米的尸体被发现后一分钟拍到的 |
[18:34] | Fast-forward ten minutes later… | 快进十分钟后… |
[18:37] | he’s sneaking back in. | 他偷偷溜了回来 |
[18:44] | That’s Carl Benson, our tenth grade English teacher. | 那是卡尔·本森 我们高一的英语老师 |
[18:47] | He was… Mr. Hip. | 他是…酷老师 |
[18:50] | Always recruiting kids to be part of his posse. | 经常招募孩子去他的社团 |
[18:52] | Especially the cool girls. | 特别是酷酷的女孩子 |
[18:56] | And maybe the not-so-cool girls. | 或许还有不太酷女孩 |
[19:05] | I saw Vicky’s yearbook. | 我看过维姬的毕业纪念册 |
[19:07] | “While I am I, you are you, | “我依然我故 你依旧妖娆 |
[19:09] | so long as the world contains us both.” | 只要世上容得下我们两人” |
[19:12] | “Always yours.” | “永远属于你的” |
[19:14] | “C.B.” “C.B.” | |
[19:16] | I’m an English teacher, | 我是名英语老师 |
[19:17] | and that is a quote from Robert Browning. | 那是引自罗伯特·勃朗宁的作品 |
[19:19] | That is a very romantic quote | 这是引自罗伯特·勃朗宁作品中 |
[19:21] | from Robert Browning. | 非常浪漫的一段话 |
[19:21] | And I wanna know why you wrote it | 我想知道你为什么把它 |
[19:23] | in the yearbook of a sixteen-year-old girl. | 写在一个十六岁的姑娘的毕业纪念册上 |
[19:25] | If you are suggesting that anything happened | 你是不是觉得我和维姬·兰尼斯特之间 |
[19:27] | between me and Vicky Lannister… | 发生过什么事… |
[19:29] | And that you murdered her twenty-two years ago, | 而且你在22年前杀害了她 |
[19:30] | yeah, that is exactly what I’m suggesting. | 对 我就是这么想的 |
[19:33] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:34] | Wh… what does this have to do with Tommy Garland? | 这和汤米·加兰德有什么关系 |
[19:36] | 22 years is a long time. | 22年是很长一段时间 |
[19:38] | You probably thought you’d gotten away with it. | 你以为你侥幸逃脱了 |
[19:40] | And then Tommy, what? | 然后汤米 怎么样 |
[19:42] | – Confronts you, tries to blackmail you? – Stop. | -跟你对峙 想勒索你 -别说了 |
[19:45] | Ok. As far as Vicky is concerned, | 好吧 就维姬来说 |
[19:47] | nothing ever happened, I swear it. | 什么事都没发生过 我发誓 |
[19:49] | Just like, | 就像 |
[19:50] | nothing ever happened with you and Suzie Jacobs. | 你和苏西·雅各布斯什么事都没发生过一样 |
[19:53] | The young girl who got you fired from the Bancroft Academy. | 那个害你被班克罗夫特学院开除的年轻女孩 |
[19:59] | I’ve made mistakes. | 我是犯过错 |
[20:02] | And yeah, I had feelings for Vicky, | 而且没错 我喜欢维姬 |
[20:04] | but I never, acted on them. | 但我从未付诸行动 |
[20:07] | We mainly just talked about poetry. | 我们大多是谈论诗歌 |
[20:09] | She would read things outside of class, and no one else would. | 她会读课外的书籍 其他人都不会 |
[20:12] | You know, the romantics, | 浪漫主义诗歌 |
[20:13] | – and Arthurian legends… | -还有亚瑟王传奇 |
[20:16] | You are a regular Lancelot, Carl. | 你真是个合格的护花使者啊 卡尔 |
[20:19] | I swear that’s it. | 我发誓仅此而已 |
[20:20] | I… I encouraged her to start the poetry club, and… | 我 我鼓励她成立诗歌俱乐部 还有 |
[20:24] | offered to advise it, like… | 提出给予指导 比如 |
[20:27] | The night that Vicky died, | 维姬死的那晚 |
[20:29] | I was devastated. | 我悲痛欲绝 |
[20:34] | I was also in Montreal. | 而且我当时在蒙特利尔 |
[20:37] | With a former student. | 跟之前的学生在一起 |
[20:39] | Of course you were. | 你当然在那 |
[20:41] | All right. | 好了 |
[20:42] | Why did you try to sneak out of the hotel tonight? | 你今晚为什么要溜出酒店 |
[20:45] | I was meeting a few faculty members. We… | 我跟一些以前的同事见面 我们 |
[20:48] | smoked some weed. | 抽了点大麻 |
[20:50] | And there was a Maitre D’ outside of the restaurant, | 餐厅外面有个领班 |
[20:52] | he had to chase us down the street, so… | 他把我们追到街上 所以 |
[20:54] | I’m sure you can find him. | 你肯定能找到他的 |
[20:56] | All right, you say you and Vicky were close. | 好了 你说你和维姬走的很近 |
[20:57] | Yeah. | 是的 |
[20:59] | Well, she must have, confided in you, | 那她肯定向你倾诉过 |
[21:00] | told you personal things. | 告诉你她的私事 |
[21:02] | Did she ever mentioned anything about her home life? | 她有没有说过关于她家庭生活的事 |
[21:04] | Anyone who might want to her hurt, | 有没有谁可能想伤害她 |
[21:06] | any trouble she was having… | 她有没有什么麻烦 |
[21:08] | Yeah, it was a long time ago, but I remember… | 是的 那是很久前了 但我记得 |
[21:11] | she mentioned a guy was bugging her, | 她提到过有人骚扰她 |
[21:13] | a student was following her around… | 有个学生老是跟着她 |
[21:16] | I remember because I was going to report… | 我记得是因为我本打算报告 |
[21:17] | Did she… did she ever mentioned his name? | 她 她有没有提过他的名字 |
[21:19] | No, she never mentioned who… | 没有 她从来没有说过是谁 |
[21:21] | She didn’t want to get anybody in trouble. | 她不想找谁的麻烦 |
[21:25] | I thought everything was all right. | 我以为一切都没事了 |
[21:29] | You thought wrong. | 你想错了 |
[21:35] | So where are we with Carl Benson? | 卡尔·本森审问的怎么样了 |
[21:37] | Carl Benson. It looks like | 卡尔·本森 看上去 |
[21:39] | he has alibi for both murders. | 两踪谋杀案他都有不在场证明 |
[21:40] | He did mention that there was | 他提到高中时 |
[21:41] | some guy bothering Vicky back in high school. | 确实有人骚扰维姬 |
[21:43] | He didn’t know who. | 他不知道是谁 |
[21:45] | – Jay is trying to find him. – Good. | -杰正在查 -很好 |
[21:46] | Al, I remember every minute of high school | 艾尔 我记得高中发生的一切 |
[21:48] | like it happened yesterday. | 就像昨天发生的一样 |
[21:50] | You know, every… loaded word, | 你懂吗 每一句别有用意的话 |
[21:51] | every sideways glance, but… | 每一个斜视 但是 |
[21:53] | but I don’t think I really understood it. | 但我想我不是真的了解它 |
[21:56] | I bet you understood enough. | 我认为你了解的足够多了 |
[21:58] | I was such an outsider, | 我完全是个局外人 |
[21:59] | that I think I spent a lot of my time | 我想我花了一大堆时间 |
[22:01] | imagining what other people’s lives were like. | 来想象别人的生活 |
[22:06] | You were never on the outside in high school. | 你在高中从不是局外人 |
[22:08] | I got cut from varsity in ninth grade, | 九年级时我被校队开除 |
[22:10] | that counts. | 那就是啊 |
[22:13] | Ok, be honest with me. | 跟我说实话 |
[22:14] | – Sure. – Do you think, | -没问题 -你觉得 |
[22:16] | if you and I had gone to high school together, you would have… | 如果我们一起上高中的话 你还会 |
[22:20] | you would have gone out with me? | 你还会跟我约会吗 |
[22:22] | Yeah. | 会啊 |
[22:24] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[22:24] | You wouldn’t have even noticed me, would you? | 你不可能会注意到我 对吧 |
[22:26] | I’d have noticed you. | 我肯定会注意到你 |
[22:27] | But I was… I was a dork. | 但我当时是 是个怪人 |
[22:29] | And… and you were, a football star. | 而你是个橄榄球明星 |
[22:33] | I have a hard time believing you were a dork. | 我可不相信你是个怪人 |
[22:37] | Well, I am glad we did not meet in high school. | 我很高兴我们没在高中相遇 |
[22:42] | I think you would have broken my heart. | 我想你肯定会伤透我的心 |
[22:45] | Instead we met as adults, and you broke mine. | 相反我们成年后相遇 你却伤透了我的心 |
[22:56] | Ok, so Vicky’s high school life | 要重组维姬的高中生活 |
[22:58] | is proving a little tough to reassemble. | 确实有点困难 |
[22:59] | She didn’t leave much of a footprint. | 她没有留下太多的痕迹 |
[23:01] | But I followed up on that poetry thing. | 但我追踪调查了诗歌俱乐部 |
[23:03] | The school has all their yearbooks online. Turns out, | 学校把年鉴都挂在网上 原来 |
[23:05] | she started a Victorian Poetry club. | 她成立了维多利亚诗歌俱乐部 |
[23:07] | But it only had three other members. | 但是除了她只有三位成员 |
[23:09] | That’s a shocker. | 这还挺令人吃惊的 |
[23:10] | – Got a list of the members? – You know I did. | -有成员名单吗 -当然了 |
[23:12] | Meet Eleanor Yellen, 4.5 GPA. | 埃莉诺·耶仑 绩点4.5 |
[23:14] | Went on to be an English major at Vassar. | 在瓦萨学院主修英语 |
[23:17] | Then we got Christine Ellis, | 然后是克莉丝汀·埃利斯 |
[23:19] | cellist in the orchestra. | 管弦乐队的大提琴手 |
[23:21] | But then there’s… | 但还有 |
[23:23] | Greg Zoller. | 格雷格·左勒 |
[23:24] | Definitely not a poetry club type. | 绝对不是参加诗歌俱乐部的那种人 |
[23:26] | His school record reads like a rap-sheet. | 他的学校记录就像是犯罪记录 |
[23:28] | Detention, suspensions, mostly for fighting… | 留校 停课 大多是因为打架 |
[23:32] | Only class he got higher than a C in, | 唯一得过高于C的课程是 |
[23:33] | was “Auto-shop”. Yeah, this could be our guy. | 汽修课 这可能就是我们要找的人 |
[23:36] | You got a real rap-sheet? | 你拿到他真正的犯罪记录了吗 |
[23:37] | – Still waiting on it… – Got it! | -还在等 -有了 |
[23:40] | I figure “You are in for a penny you are in for a pound”, | 我知道你们”一不做 二不休” |
[23:41] | am I right? | 对不对 |
[23:42] | Behold. | 注意了 |
[23:44] | An expedited rap-sheet on Greg Zoller. | 加急送来的格雷格·左勒的犯罪记录 |
[23:46] | Couple of DUIs, burglary, then last year, | 多次酒驾 盗窃 然后去年 |
[23:49] | he steps it up. | 他更进一步 |
[23:50] | Convicted for assault with a deadly weapon. | 因用致命武器伤人被判刑 |
[23:52] | What kind of deadly weapon? | 什么样的致命武器 |
[23:54] | Working at a Fast and Lube outside Albany, | 左勒在奥尔巴尼市外的加油站上班 |
[23:56] | some guy gets on his nerves, | 某个家伙惹毛了他 |
[23:58] | Zoller goes after him with the first thing he can find… | 左勒抄起身边最近的东西就去追他 |
[24:00] | a claw-hammer. | 一个羊角锤 |
[24:13] | Hey Greg. Police, you got a minute? | 格雷格 我是警察 有时间吗 |
[24:22] | Remember me? Carrie Wells. | 还记得我吗 凯莉·威尔斯 |
[24:23] | We were in Algebra together until you flunked out. | 你退学之前我们曾一起上过代数课 |
[24:27] | Scary Carrie. | 恐怖凯莉 |
[24:29] | No one calls her that anymore. | 没人再这么叫她了 |
[24:37] | I’m telling you. I didn’t do anything. | 我跟你说 我什么也没做 |
[24:39] | That’s right, Greg. | 是啊 格雷格 |
[24:40] | Because innocent people, they always run when the police show up. | 因为无辜的人 一般见到警察就会跑 |
[24:43] | I’m on probation. | 我在缓刑期 |
[24:45] | I’m not supposed to go anywhere without… | 在没有通知缓刑官的情况下 |
[24:47] | telling my probation officer. | 我哪儿也不能去 |
[24:49] | He always says no, so I just went. | 他总是不同意 所以我干脆直接去 |
[24:50] | You stayed in touch with Tommy Garland? | 你还跟汤米·加兰德有联系吗 |
[24:52] | I haven’t seen him since high school. | 高中毕业后我就没见过他 |
[24:54] | What about Vicky Lannister? | 那维姬·兰尼斯特呢 |
[24:56] | You remember Vicky Lannister? | 你还记得维姬·兰尼斯特吗 |
[25:01] | Yeah, I remember Vicky. | 我记得维姬 |
[25:03] | You remember Hank’s party the night she died? | 你还记得她死那晚汉克办的派对吗 |
[25:06] | I remember there was a party. | 我只记得有个派对 |
[25:08] | I wasn’t invited. | 没邀请我 |
[25:13] | Hey Greg. | 格雷格 |
[25:18] | Here’s the problem with lying to me, | 跟我撒谎可不是好主意 |
[25:21] | basically I remember everything, | 我基本上记得所有事 |
[25:22] | I was at the party, so were you. | 当时我在派对上 你也是 |
[25:24] | Let’s start over. | 我们重新开始 |
[25:27] | Fine, I was there. | 好吧 我当时在派对上 |
[25:29] | I knew Vicky was going… | 我知道维姬会去 |
[25:32] | – It pissed me off a little. – Why? | -让我有点不爽 -为什么 |
[25:34] | We were the outsiders, and… | 我们一直被人排挤 而且 |
[25:36] | that was our thing. | 我们也习惯如此 |
[25:37] | And now the quarterback invites her to a party, | 结果四分卫邀请她参加派对 |
[25:39] | she’s just… gonna go? | 她就直接去了吗 |
[25:41] | I mean, come on… | 我的意思是 |
[25:43] | A quarterback? | 她居然看上了个四分卫 |
[25:44] | – You were in love with her. – I was sixteen. | -你爱上她了 -我当时才十六岁 |
[25:48] | Maybe. | 也许吧 |
[25:50] | Of course I was, anyway, I crashed the stupid party. | 我是爱她 我的确去了那个无聊的派对 |
[25:55] | Did you see her there? | 你在那见到她了吗 |
[26:03] | I got there, | 我到了那 |
[26:04] | I told her we should go, that it was a joke. | 告诉她我们该走了 他们只是耍你玩 |
[26:07] | She wouldn’t hear that. | 可她不听 |
[26:10] | She told me to leave. | 她还赶我走 |
[26:12] | So I went outside, and I chunked a beer. | 我就出去了 喝了点啤酒 |
[26:15] | And when I came back in… | 等我再进去 |
[26:18] | I saw her walking to a room. | 就看见她进了房间 |
[26:21] | The lights were off. | 灯都关着 |
[26:25] | But what I heard… | 但我听得出来 |
[26:27] | she was with a guy. | 她和一个男的在一起 |
[26:28] | I don’t know who with. | 我不知道是谁 |
[26:30] | Which… which room was it? | 是哪间房 |
[26:32] | Downstairs, one of those, uh, off-limits rooms. | 一楼一间禁止入内的房间 |
[26:40] | The office. | 是办公室 |
[26:50] | Hey, Lance, you plan on sharing those? | 兰斯 分我们点呗 |
[26:52] | – Uh, not a chance. – Really? | -没门 -不是吧 |
[26:57] | Lance Burke. | 兰斯·伯克 |
[26:59] | – Hey Lance. – Hey Carrie. | -兰斯 -你好啊 凯莉 |
[27:02] | So what can I do for you? | 有事找我吗 |
[27:04] | You always travel with an entourage, Lance? | 你去哪都得带着随从吗 兰斯 |
[27:07] | – Kind of a cliche, isn’t it? – I’m nothing if not predictable. | -有点老套啊 -我极其好预测 |
[27:11] | And all these people say I shouldn’t talk to you. | 但这些人都说我不该跟你们交谈 |
[27:13] | But what the hell. Sit. Can I get you something? | 但管它呢 坐吧 要喝点什么吗 |
[27:16] | Lance, you don’t have to say anything. | 兰斯 你不必说话 |
[27:17] | This is highschool stuff dude, | 这是高中的事 |
[27:18] | we went to school together. | 我们可是高中同学 |
[27:19] | It doesn’t involve you. In fact, everyone out. | 跟你无关 所有人都出去 |
[27:22] | – Except, you two. – Well, thanks, Lance. | -除了你俩 -谢谢你 兰斯 |
[27:25] | That was not predictable. That’s for sure. | 这我可没预料到 毫无疑问 |
[27:28] | So, what do you wanna know? | 你们想知道什么 |
[27:31] | Sophomore year, gradutation party. | 高一那年的毕业派对 |
[27:32] | At Hank Bronski’s, you remember it? | 汉克·布朗斯基家的那场 你还记得吗 |
[27:34] | Uh, kinda. | 有点印象 |
[27:36] | Honestly, I barely remember sophomore year. | 其实我对高一没什么记忆 |
[27:39] | Back then, I was either doing drugs or playing music. | 那时候我除了嗑药就是玩音乐 |
[27:42] | – Usually both at the same time. – So, the graduation party… | -经常两样一起干 -在那场派对上 |
[27:45] | do you remember making out | 你还记得在一楼办公室里 |
[27:46] | with Vicky Lannister in the downstairs office? | 跟维姬·兰尼斯特亲热吗 |
[27:50] | This is the Vicky Lannister we’re talking about? | 你们就是来问维姬·兰尼斯特的事吗 |
[27:52] | – The one who got hit by a car? – Yeah. | -被车撞了的那个 -没错 |
[27:54] | No way. | 不可能 |
[27:56] | Absolutely not. | 我们绝对没有亲热 |
[27:57] | – No. – So, | -没有 -那么 |
[27:58] | what where you doing in the office that night? | 那晚你在办公室里干什么 |
[28:00] | You’re joking? | 你开玩笑呢吧 |
[28:01] | She looks like she’s joking? | 她像开玩笑的样子吗 |
[28:08] | Wait, was it the room with the wood panelling and stuff? | 等等 你说的是那个满是木板什么的房间吗 |
[28:10] | – Yeah. – Ok, I do remember. | -是的 -那我记得 |
[28:13] | It was the first time I was gonna do blow. | 那是我第一次吸食毒品 |
[28:15] | My uncle had scored me some. | 我叔叔给我搞到了点毒品 |
[28:17] | I did a recon mission on the house, | 我把整栋房子看了个遍 |
[28:18] | and where I could lay out the rails. | 好找个合适的地方 |
[28:20] | You know, the lines of coke. | 你们也知道吸毒那档子事 |
[28:21] | Yeah, we aware. | 我们知道 |
[28:23] | I found the perfect spot, totally private. | 我找到了一个绝佳地点 完全不会有人打扰 |
[28:25] | No one’s gonna mess with daddy’s office, right? | 没人敢到爸爸的办公室胡搞 不是吗 |
[28:29] | So I had like three lines going | 我大概吸了三条 |
[28:31] | and I felt this big hand on my shoulder. | 然后就感觉有只手搭我肩上 |
[28:33] | And there’s the man himself, screaming. | 有个男人大叫 |
[28:35] | “Get outta here, my folks are gonna kill me, | “快出去 我爸妈会杀了我的 |
[28:37] | I’m gonna call the cops”, blah blah… | 我要报警”之类的 |
[28:39] | So I booked. | 我就赶忙离开了 |
[28:41] | The man himself? | 那个男人 |
[28:44] | – Hank Bronski? – Yeah. | -是汉克·布朗斯基吗 -没错 |
[28:45] | The quarterback. | 那个四分卫 |
[28:47] | Saw him at the reunion, still a jerk. | 在同学聚会上看到他了 还是那么混蛋 |
[28:50] | See. | 看吧 |
[28:53] | All right, yeah, I hooked up with Vicky that night. | 好吧 那晚我的确跟维姬搞上了 |
[28:55] | Seems like something you should have | 这事好像在22年前 |
[28:56] | mentioned to the police, 22 years ago, Hank. | 就该告知警察 汉克 |
[28:58] | Unless you had a reason not to, and, | 除非你有理由不上报 |
[29:00] | sure looks like you did. | 显然你有 |
[29:03] | A couple months ago, you had a fight with Tommy, | 几个月前 你跟汤米为了维姬 |
[29:05] | about Vicky. | 打了一架 |
[29:06] | And now Tommy’s dead too. | 现在汤米也死了 |
[29:08] | Getting close and personal with you, | 跟你亲近有关系的人 |
[29:09] | got a funny way of making people dead, Hank. | 还真是受死神宠爱 汉克 |
[29:11] | I didn’t do anything wrong. | 我没做错任何事 |
[29:15] | At least not to Tommy. | 至少对汤米没有 |
[29:17] | Is there something you need to get off your chest? | 你还有什么想说的吗 |
[29:21] | That night, | 那晚 |
[29:23] | I, uh… | 我… |
[29:24] | I was with Bella, back then, and she got in this huge fight… | 当时我跟贝拉在一起 她在跟人吵架 |
[29:27] | With you? | 跟你吗 |
[29:29] | Melanie, seriously, give me back the jacket. | 梅勒妮 快把那件夹克给我 |
[29:31] | It’s mine. I can’t even believe | 这是我的 没法相信 |
[29:32] | you had the nerve to show up wearing it. | 你有胆穿着它出门 |
[29:34] | – It’s not yours. – He bought it for me! | -那不是你的 -他是给我买的 |
[29:36] | No… | 不 |
[29:38] | With Melanie. | 是跟梅勒妮 |
[29:40] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[29:42] | I had just broken up with her, and she didn’t take it… | 我刚跟她分手 她有点… |
[29:44] | real well. So I let them have their, | 接受不了 所以我就没管她们 |
[29:47] | drama, and I went to my dad’s office. | 吵架 我去了我爸爸的办公室 |
[29:49] | Maybe Lance was there, I don’t remember. | 可能兰斯当时在那 我记不得了 |
[29:52] | But that’s where you end up with Vicky. | 但你是在那里碰到维姬的 |
[29:53] | I guess she followed me in. | 我猜她是跟着我进来的 |
[29:56] | Honestly, I didn’t even know who she was. | 说实话 我当时根本不认识她 |
[29:59] | But she was nice. | 但她人不错 |
[30:00] | Different. Kinda… | 很特别 有点 |
[30:03] | direct. | 直接 |
[30:04] | Direct how? | 怎么个直接法 |
[30:07] | She told me she liked me. | 她说她喜欢我 |
[30:08] | That she’d never been with a guy. | 还有她从没跟别人交往过 |
[30:10] | The way that she looked at me… | 她当时看着我的样子 |
[30:13] | she was… | 看起来 |
[30:15] | so genuine, you know? | 是发自真心的 你明白吗 |
[30:18] | Yeah, I know. | 我明白 |
[30:20] | Things… | 事情就 |
[30:21] | heated up, pretty quick. It’s not… | 一发不可收拾 并不是 |
[30:24] | like you think. I realized I can’t do this. | 你们想的那样 我意识到不能这样做 |
[30:27] | So I left. I told her… | 所以我离开了 我告诉她 |
[30:29] | that she could hang out, | 她可以待在这儿 |
[30:30] | but she said she was fine, | 但她说她没事 |
[30:31] | and when I found out the next day that she was dead… | 结果第二天我听说她死了 |
[30:38] | I never told anyone about this. | 这件事我从没跟别人说过 |
[30:41] | We got it. | 找到了 |
[30:45] | You recognize this? | 你认得这件衣服吗 |
[30:48] | Yeah, it’s… | 认得 这 |
[30:49] | it’s mine. Where did you get this? | 这是我的 你们在哪找到的 |
[30:50] | Syracuse PD found it buried | 雪城警察在汤米·加兰德家的 |
[30:52] | under Tommy Garland’s back porch. | 后院里挖出来的 |
[30:54] | A little worth for where. | 为找到埋的地方费了不少力 |
[30:58] | Tell me about the jacket, Hank. | 跟我说说外套的事 汉克 |
[31:02] | I bought it for Melanie, | 这是我给梅勒妮买的 |
[31:03] | I let her wear it around, | 我让她一直穿着它 |
[31:04] | when we broke up, I took it back. | 我们分手时 我把它要回来了 |
[31:07] | Bella, was into it too… | 贝拉也很喜欢这件衣服 |
[31:10] | Melanie saw her with it that night, | 那晚梅勒妮看到她拿着这衣服 |
[31:11] | and then, it was on. | 然后就吵翻天了 |
[31:14] | – He bought it for me. – What are you talking about? | -他给我买的 -你说什么呢 |
[31:16] | Stop being so dramatic. It’s not a big dea! | 你这么激动干什么 有什么大不了的 |
[31:19] | Neither of you get the jacket! | 你们俩个谁都别想得到这外套 |
[31:24] | I was so sick of it, I grabbed it… | 我当时真是受够了 所以我拿走了它 |
[31:27] | There were a lot of people at that party that night, | 那晚的派对来了好多人 |
[31:28] | I figured someone, took off with it, later. | 我猜后来被人拿走了 |
[31:37] | You figured right, Vicky did. | 你猜对了 是维姬拿走的 |
[31:49] | The only problem with your story, Hank, is that you… | 汉克 你说法中的唯一漏洞 就是 |
[31:52] | you said you didn’t know who Vicky was | 你说在维姬跟着你进父亲办公室之前 |
[31:53] | before she followed you into your father’s office, right? | 你根本不知道她是谁 对吧 |
[31:56] | But I saw her wearing that jacket earlier that night, | 但我看到那晚早些时候她穿着那件外套 |
[31:59] | before the fight. | 就在吵架之前 |
[32:01] | There’s no way. | 绝对不可能 |
[32:22] | Bella. | 是贝拉 |
[32:24] | You’re right. | 你说得没错 |
[32:27] | Remember what I said about seeing | 记得我跟你说过只是看到 |
[32:29] | – but not understanding? – Yeah. | -但并未理解吗 -记得 |
[32:30] | I was sure I saw Vicky in the | 之前我确定在厨房看到 |
[32:32] | kitchen wearing that jacket, but it was Bella. | 维姬穿着那件外套 但那其实是贝拉 |
[32:34] | What if somebody else amde the same mistake? | 说不定有人犯了同样的错误 |
[32:36] | Then who wanted to kill Bella? | 那是谁想要杀害贝拉 |
[32:38] | Someone who is deadly jealous of her, | 某个超级嫉妒她的人 |
[32:41] | – and that. – Melanie, seriously, give me back the jacket. | -还有这个 -梅勒妮 把外套还给我 |
[32:44] | You’re just gonna stand there looking like an idiot? | 你就想像个傻子一样杵在那吗 |
[32:47] | Melanie Lambert. | 梅勒妮·兰伯特 |
[32:48] | It’s great to see you, Carrie. | 很高兴见到你 凯莉 |
[32:51] | Al. | 艾尔 |
[33:01] | Ok, here’s the theory: | 好了 这是我的推理 |
[33:03] | by the time Melanie leaves the party, | 在梅勒妮离开派对时 |
[33:05] | she’s drunk, half out of her mind with jealousy, | 她喝醉了 被嫉妒冲昏了头脑 |
[33:08] | she’s driving home, and she sees “Bella”. | 她当时开车回家 以为自己看到了贝拉 |
[33:11] | wearing the jacket, her jacket… | 穿着那件外套 应该是属于她的外套 |
[33:13] | She’s alone, side of the road, and bang. | 当时只有她一人在路边 然后撞了上去 |
[33:16] | Only it’s not Bella, it’s Vicky. | 只不过那不是贝拉 而是维姬 |
[33:19] | But I don’t think Melanie, was going home. | 但我觉得当时梅勒妮并不是要回家 |
[33:21] | Hank lived here, Melanie lived to the north here; | 汉克家在这 梅勒妮的家在它的北面 |
[33:24] | If she’s on 273 South, she’s not going home. | 如果她在273南路上 她并不是要回家 |
[33:28] | You know where she might be going? | 你知道她可能要去哪吗 |
[33:29] | Woodland Reservoir. | 伍德兰水库 |
[33:32] | Rumor has it, popular high school make-out spot. | 据传说 高中生最爱去那打野战 |
[33:35] | Rumor has it, popular cop | 传说中 受欢迎的警察 |
[33:36] | – make-out spot. – Oh, that’s not a rumor. | -最爱去那打野战 -那可不是传言 |
[33:40] | Ok, so that explains why she was in the car with Tommy. | 这样就能解释为什么当时汤米也在她的车里 |
[33:43] | She didn’t plan to kill Bella. | 她并不是故意要杀贝拉 |
[33:45] | She just wanted to get back at Hank. | 她只想要报复汉克 |
[33:46] | So, she’s on her way to the make-out spot, | 所以她当时正准备跟汉克的朋友 |
[33:49] | with Hank’s friend, Tommy, | 汤米一起去野战地点 |
[33:51] | it’s dark, they’re both drunk, | 当时天很黑 他们都喝多了 |
[33:53] | they probably didn’t realize | 他们可能根本没意识到 |
[33:54] | that Bella wasn’t Bella, | 那个人根本不是贝拉 |
[33:56] | until they got up-close to Vicky’s body. | 直到他们凑近看到了维姬的尸体 |
[33:58] | But at that point, | 但在当时的情况下 |
[33:59] | why does she still take the jacket? | 为什么她还要拿走那件外套 |
[34:02] | Like a trophy? | 就像战利品吗 |
[34:03] | Maybe, maybe. | 有可能 也许吧 |
[34:05] | No, but then… | 不对 但之后 |
[34:06] | she gives it to Tommy and tells him to get rid of it, | 她把衣服交给汤米让他去处理掉 |
[34:08] | which he doesn’t. | 但他没照做 |
[34:09] | Yeah, I’m thinking, Tommy panicks, | 对 我认为汤米当时慌了神 |
[34:11] | decides to keep the jacket close where it won’t be found, | 决定把外套带在身边 以免被人发现 |
[34:13] | it won’t be traced back to him, it’s only later, | 这样别人就不会找到他 只不过后来 |
[34:15] | when his life has turned to crap, | 他的生活变得一团糟 |
[34:17] | that he decides to get his payout, at the reunion. | 决定在同学聚会时 拿回自己应得的 |
[34:20] | I’m buying it, except for two things. | 基本我都同意 除了两件事 |
[34:22] | I can’t put Tommy and Melanie together at that reunion, | 在同学聚会时我没看到汤米和梅勒妮在一起 |
[34:25] | and I can’t put them together at that party 22 years ago. | 22年前的派对上 我也没见过他们在一起 |
[34:30] | Ok, | 好吧 |
[34:31] | so the police report said | 警方的报告提到 |
[34:32] | something about blue paint transfer from | 维姬的衣服上蹭了 |
[34:34] | the car to Vicky’s clothing, right? | 蓝色的车漆 对吧 |
[34:36] | Yeah, we checked with DMV, | 对 我们联系过车辆管理局 |
[34:37] | neither Tommy nor Melanie had a blue car. | 汤米或梅勒妮的车都不是蓝的 |
[34:40] | But Melanie’s aunt, Laura, did. | 但梅勒妮的姑妈 劳拉有辆蓝车 |
[34:42] | A blue 85 Cutlass. | 一辆蓝色的85年产的卡特拉斯 |
[34:44] | It seems aunt Laura is on a cruise. | 现在劳拉姑妈正在游轮上度假 |
[34:46] | We’re trying to get ahold of her, but… | 我们正在试着联系她 但是 |
[34:47] | the morning after Vicky died, | 在维姬被害的那个早上 |
[34:50] | an insurance claim was filed for that Cutlass. | 有人为那辆卡特拉斯申报了保险索赔 |
[34:52] | For front-end damage. | 因为车前部受损 |
[34:58] | – Joey! – Carrie. | -乔伊 -凯莉 |
[34:59] | Sorry, is this a bad time? | 抱歉 我来的不是时候吗 |
[35:01] | Well, what are you doing here? | 你来有什么事 |
[35:03] | I wanted to see if you were going to the memorial, for Tommy. | 我想问你会不会去汤米的追悼会 |
[35:07] | Word is… | 大家都说 |
[35:08] | Lance is doing an acoustic mini-set. | 兰斯要办个小型演唱会 |
[35:10] | I’d love to. We’re… we’re sort of in the | 我很想去 但我们现在 |
[35:13] | peak of it, you know what I mean… | 正好是破案的关键期 你明白吗 |
[35:14] | I thought you might say that. | 我猜到你可能会这么说 |
[35:15] | Yeah. | 是吗 |
[35:16] | I brought you a little memento, from back in the day. | 我给你带了件纪念品 是高中时代的 |
[35:23] | You were just, looking at the window, | 你当时正望着窗外 |
[35:25] | thinking of something. | 若有所思 |
[35:33] | Joey, | 乔伊 |
[35:34] | do you remember Hank’s tenth grade graduation party? | 你还记得汉克十年级的毕业派对吗 |
[35:37] | – Kinda, I guess. – You were taking photos, remember? | -有点印象 -你当时也照了相 记得吗 |
[35:39] | Yeah, sure. | 当然 |
[35:40] | Do you still have any of those photos? | 那些照片你还留着吗 |
[35:42] | I have every photo I took in high school, | 高中时代照的每一张照片我都留着呢 |
[35:44] | I was in charge of the montage for the reunion… | 本来是我负责高中聚会的照片剪辑的 |
[35:46] | – but then… – That’s… Joey, Joey! | -可是后来 -好吧 乔伊 乔伊 |
[35:47] | Can I get a look at those photos, can I get them? | 能不能拿那些照片给我看一下 |
[35:49] | Sure. Yeah… | 当然了 |
[35:51] | Does this mean I’m helping you? | 我这算不算是帮到你了 |
[35:56] | – I’ll see you at the memorial. – I’m on it. | -咱们在追悼会上见 -我这就去办 |
[35:58] | I’ll save you a seat. | 我会给你留个座的 |
[36:02] | Tommy and I met in… | 我和汤米是在 |
[36:04] | eighth grade English class. | 八年级的英语课上认识的 |
[36:05] | That was not his best subject. | 那不是他最擅长的学科 |
[36:07] | I remember he asked me why | 我记得他问过我 |
[36:08] | there were no Hobbits in Lord of the Flies. | 为什么《蝇王》[哲理小说]里没有霍比特人 |
[36:14] | Tommy… | 汤米 |
[36:15] | became a great | 成了 |
[36:16] | friend to me, and, uh… | 我的好朋友 |
[36:19] | like all of you, I really can’t believe | 和大家一样 我真的不敢相信 |
[36:21] | he’s gone. | 他已经不在了 |
[36:23] | But, uh, we played together for three years | 我们还曾在南普莱特橄榄球队 |
[36:26] | on the South Platt football team… | 做过三年的队友 |
[36:28] | – And I’ve never… – You know I’m glad you stuck around. | -我从来没有 -我很高兴你留下来了 |
[36:33] | Wow, this… | 这个 |
[36:35] | reminds me of that memorial | 让我想起了 |
[36:36] | we had for Vicky Lannister in high school. | 我们在高中时为维姬·兰尼斯特举办的追悼会 |
[36:39] | Remember that? | 还记得吗 |
[36:42] | God, that’s right. | 天啊 是啊 |
[36:44] | So sad. | 真让人难过 |
[36:49] | I’m terrible. I’m gonna run in a minute. | 我感觉不是很好 一会就得走了 |
[36:51] | Plane waiting for me at Teterboro. | 飞机在泰特波罗机场[新泽西]等我呢 |
[36:52] | Were you in love with Hank, during high school? | 你高中的时候和汉克是恋人吧 |
[36:57] | Wait, is… | 等一下 |
[36:58] | Joey having you running an article for his website? | 是乔伊让你为他的网站撰稿吗 |
[37:00] | No. | 不是 |
[37:01] | I just remembered that jean jacket you guys bought together. | 我只是想起来你们一块买的那件牛仔夹克了 |
[37:05] | It was… it was so romantic. | 那真是 真是太浪漫了 |
[37:07] | The one with the… | 就是那件 |
[37:09] | pattern on the patch in the back, you remember that? | 后背上有花纹补丁的 你还记得吗 |
[37:11] | Carrie, unlike you I’ve thankfully forgotten | 凯莉 我已经很幸运地把大部分高中时光 |
[37:14] | – most of high school. – Not me. | -都忘光了 不像你 -我可没忘 |
[37:18] | Not by a long shot. | 一点都没忘 |
[37:22] | You know, I… I especially remember | 你知道吗 我尤其记得 |
[37:24] | how mad you were, when Bella wore that jacket. | 当你见到贝拉穿着同一件夹克时有多愤怒 |
[37:28] | At Hank’s prty, sophomore year. | 那是在汉克的派对上 高一那年 |
[37:31] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[37:32] | I’m talking about Vicky Lannister, | 我在说维姬·兰尼斯特 |
[37:34] | I’m talking about Tommy Garland. | 我在说汤米·加兰德 |
[37:36] | I’m talking about the fact that you tried to make Hank jealous | 我在说你想让汉克吃醋 所以那天晚上 |
[37:38] | which is why Tommy, was in your Aunt Laura’s car that night. | 汤米才会出现在你姑妈劳拉的车上 |
[37:42] | I was never ever with Tommy Garland. | 我从来没跟汤米·加兰德在一起过 |
[37:46] | Yes, you were. | 你有 |
[37:53] | You just hated Bella so much. | 你只是太恨贝拉了 |
[37:56] | Saw her walking along the side of the road alone, | 当你见到她一个人走在路边 |
[37:58] | what, you just tried to scare her | 你或许只是想吓吓她 |
[38:02] | Either way… | 不管怎么样 |
[38:04] | you killed the wrong girl. | 你杀错了人 |
[38:09] | It’s a good story. | 故事编的不错 |
[38:10] | If only Tommy | 要是汤米 |
[38:12] | had gotten rid of that jean jacket like you told him to. | 乖乖地按你说的把那件夹克扔了就好了 |
[38:16] | So now I’ve killed Tommy and Vicky? | 这么说是我杀了汤米和维姬 |
[38:19] | Anything else you wanna pin on me? | 你还有什么想要嫁祸给我的吗 |
[38:22] | JFK? | 肯尼迪[美国总统 遇刺身亡] |
[38:24] | Kurt Cobain? | 科特·柯本[美国摇滚歌手 自杀身亡] |
[38:25] | Oh no, we… we know you didn’t kill Tommy. | 不 我们知道汤米不是你杀的 |
[38:29] | But we want your help to nail who did. | 但是我们希望你能帮我们给凶手定罪 |
[38:32] | Your old boyfriend… | 就是你的旧情人 |
[38:36] | – Hank Bronski. – He said, uh… | -汉克·布朗斯基 -他说 |
[38:39] | that they were the happiest of his life. | 那是他人生中最开心的时刻了 |
[38:43] | And I know that’s true for… | 我知道对于我们很多人来说 |
[38:46] | a lot of us. | 都是如此 |
[38:48] | So you think Hank | 这么说你们认为汉克 |
[38:49] | and Tommy were working together to blackmail me? | 和汤米合伙来勒索我吗 |
[38:51] | We know they were. | 这一点我们很确定 |
[38:53] | Tommy was too chicken to do it alone, | 汤米才没胆自己干这件事呢 |
[38:55] | so he, reached out to his old football buddy. | 于是他就找了他旧时的橄榄球队友 |
[39:00] | Hank’s real eastate business hasn’t recover from away, | 汉克的地产生意还没从低谷中走出来 |
[39:02] | with the banks, IRS, he’s desperate. | 银行和国税局还在盯着他 他已经绝望了 |
[39:05] | And the… Vicky Lannister thing? | 那维姬·兰尼斯特那件事呢 |
[39:08] | Deal is that… it goes away? | 我们说好 那件事就不追究了 |
[39:10] | Yeah, that goes away. | 没错 不追究了 |
[39:12] | It was 22 years ago. | 那是22年前的事了 |
[39:14] | We want to catch Tommy Garland’s killer now. | 我们现在只想抓住杀害汤米·加兰德的凶手 |
[39:19] | So how does this work? | 计划是什么 |
[39:20] | Meet Hank in his room, | 你去汉克的房间找他 |
[39:22] | offer to pay the blackmail, | 说你要把钱给他 |
[39:25] | get him to show you the jacket, that’s it. | 然后引他拿出夹克来给你看 就这样 |
[39:26] | And hopefully, we find the murder weapon in there too. | 希望我们也会在那找到作案凶器 |
[39:29] | Fine. | 好吧 |
[39:31] | Let’s do it. | 开始吧 |
[39:32] | Hank. | 汉克 |
[39:39] | We have some business to conclude. | 咱们还有些事情要了结呢 |
[39:42] | When? | 什么时候 |
[39:44] | Give me your room key. | 把你的房间钥匙给我 |
[39:46] | 15 minutes. | 十五分钟后见 |
[40:13] | – Hi. – We were wondering where that was. | -你好呀 -我们正琢磨你把它藏哪了呢 |
[40:15] | You’re under arrest… | 你因谋杀 |
[40:17] | for the murders of Tommy Garland, | 汤米·加兰德还有维姬·兰尼斯特 |
[40:18] | and Vicky Lannister. | 被逮捕了 |
[40:20] | – What about my immunity? – It’s funny, | -我不是被免罪了吗 -真搞笑 |
[40:22] | I don’t remember any immunity. | 我可不记得有什么免罪协议 |
[40:30] | Your pal Hank really came through. | 你的朋友汉克躲过一劫啊 |
[40:41] | This song’s for Tommy. And for all of us. | 这首歌献给汤米 也献给我们所有人 |
[41:40] | Thank you. | 谢谢你 |