Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Carrie, so what up? 凯莉 怎么样
[00:07] Girl, you looking fly! 你看起来飘飘欲仙
[00:09] – Walk with me, you can’t talk like that. – Fine. -跟我一起走 就别那么说 -好吧
[00:12] – Hey, did you call me last night? – No. -你昨晚给我打电话了吗 -没有
[00:15] Ok. Uh… ’cause I was up watching Terminator 2, I thought… 好吧 我正在看《终结者2》 我以为
[00:18] – maybe… – T-2? Again? -也许… -《终结者2》 又看吗
[00:20] – I’ve only seen it twice. – Seven times. -我只看过两遍 -七遍
[00:22] We saw it at the Syracuse Seven two Fridays ago, when you… 上上周五我们在雪城七号看过 当时你
[00:25] kept trying to kiss me, and, 一直想亲我 还有
[00:26] you saw it by yourself at the Regency and… 你自己在雷根系看过
[00:28] Stop. Ok? You’re my most annoying friend. 别说了行吗 你是我朋友里最讨人厌的
[00:30] I’m your only friend. 我是你唯一的朋友
[00:32] Looky, looky, looky. 看啊 看啊
[00:35] – Oh, great. – Hey, Joey. -好极了 -乔伊
[00:37] You’re looking so hot today. 你今天看起来真性感
[00:38] And Mr. Potato Head called, 土豆头先生说
[00:40] he wants his complexion back. 他想要他原来的肤色
[00:42] Aren’t you late for class, guys? 你们上课要迟到了 伙计们
[00:44] Oh, hey, it’s Scary Carrie. 这不是恐怖凯莉嘛
[00:46] Yeah, we’re not too worried. 是啊 但不过我们没那么在意
[00:47] You should be, Danielle. 你该在意的 丹妮尔
[00:48] You have six tardies in Physics, 物理课你迟到六次
[00:50] four of them absences, 旷课四次
[00:51] and Jason, if you’re gonna cut English again, 还有杰森 如果你再逃英语课
[00:53] like you did… 3:03 last Tuesday, 就像上周二3:03那次
[00:56] you probably shouldn’t go brag about it 也许你不该37分钟后
[00:57] in the cafeteria 37 minutes… later. 在食堂里吹嘘这事
[01:00] How does that feel, to be a freak? 当怪胎是什么感觉
[01:03] I don’t know. How does it feel to be 我不知道 蠢到连你上个月
[01:05] too dumb to remember you asked me that last month? 刚问过我都记不住是什么感觉
[01:09] I got a question. 我有个问题
[01:11] You guys are scared of the dark? 你们怕黑吗
[01:14] – No, no. – Come on guys. No. -别 别 -别这样伙计们 别这样
[01:16] Wait, guys! 等等 伙计们
[01:17] – I’m not coming out. – Carrie? -我不会出来的 -凯莉
[01:20] It was 20 years ago. You’re gonna be fine. 那是二十年前的事了 你不会有事的
[01:22] These are mean people, Al. 他们都超坏 艾尔
[01:23] They locked me in a closet with Joey Falk. 把我和乔伊·福尔克关在一个壁橱里
[01:25] You disarmed terrorists, faced down assassins… 你阻击过恐怖分子 降服过刺客
[01:28] This is high school. 这可是高中
[01:29] And no terrorist or assassin 恐怖分子和刺客可从没
[01:31] ever voted me Most Likely To Be Single Forever. 选我为”最有可能单身一辈子的人”
[01:33] Really? That’s what you got? 真的吗 你真被评过这个
[01:35] Yeah. 是的
[01:36] Look, I won’t let them pick on you. 我不会让他们欺负你的
[01:38] – Promise? – I promise. -你保证 -我保证
[01:40] Now, come on. 出来吧
[01:41] It’ll be an adventure. Now let’s go. 冒险要开始了 咱们走吧
[01:52] – Just breathe. – This feels so. -呼吸 -这种感觉真…
[01:54] – You’re gonna be fine. – I know. -你不会有事的 -我知道
[01:59] Oh, my God. 天啊
[02:00] – It’s Hank Bronski. – Hank who? -是汉克·布朗斯基 -汉克什么
[02:02] Hank Bronski prom king. 汉克·布朗斯基 舞会国王
[02:04] Quarterback. 橄榄球四分卫
[02:05] Are you blushing? 你脸红了吗
[02:06] Now he’s coming over. Let go, let go. 他过来了 放开我 放开
[02:09] I had to come over and say hello. 我必须得过来打个招呼
[02:11] – Hello. – Al Burns? -你好啊 -艾尔·彭斯
[02:14] Hank Bronski. 汉克·布朗斯基
[02:16] You partnered with my uncle in the Syracuse PD. 你和我叔叔在雪城警局搭档过
[02:18] David Corwin. 大卫·科尔文
[02:19] Dave Corwin, son of a bitch. 大卫·科尔文 那个家伙
[02:21] – How’s he doing? – Great. -他怎么样 -很好
[02:22] He used to tell the story about a time 他以前常讲个故事 有一次
[02:25] that you climbed… 你爬上…
[02:26] Hank Bronski. It’s very nice to meet you Mrs. Burns. 汉克·布朗斯基 幸会 彭斯夫人
[02:29] No, I’m… 不 我是…
[02:30] you actually went to school with me. 实际上我们是高中同学
[02:31] – Carrie Welles. – Carrie Welles? -凯莉·威尔斯 -凯莉·威尔斯
[02:34] Wait, Scary Carrie? 等等 你是恐怖凯莉吗
[02:35] – Scary Carrie? – Oh, no… no one calls me that anymore. -恐怖凯莉 -不 没人再那么叫我了
[02:38] You were my number one “Will be”. 你曾是我的头号”将来”
[02:40] Not sure I like the sound of that. 感觉不像是什么好话
[02:42] It means “Will be”… 意思是”将来”会
[02:43] Hot. 性感
[02:44] I guess I was dead-on. 真是一语中的啊
[02:46] Thank you, Hank. 谢谢你 汉克
[02:48] That… that’s… 那…那…
[02:49] Carrie mentioned you played quarterback. 凯莉说你是打四分卫的
[02:51] What kind of team you had? 你是哪个队的
[02:52] Oh pretty good. 相当不错的队伍
[02:53] We went to State Finals against Troy. 我们打入过州决赛 对战特洛伊队
[02:54] Yeah, he threw for 387 yards 他扔了387码
[02:56] and three touchdowns. 还有三次达阵得分
[02:58] I’m… I’m honored that you… 我 我很荣幸你还…
[03:00] Easy there man, she remembers everything. 别紧张 哥们 她什么都记得
[03:03] Who are the screamers? 谁在尖叫
[03:05] Ah, Bella Crebs. 贝拉·克里波斯
[03:06] She’s the one on the left, 左边的那个
[03:07] she was my girlfriend sophomore year. 高一时她是我女朋友
[03:10] The other is Melanie Lathom. 另一个是梅勒妮 拉斯姆
[03:11] They were kind of… 她们算是某种程度上的
[03:12] best-friends-rivals. 好朋友兼对手
[03:15] You’ve screwed every guy at this school. 你跟学校里每个男生都搞过
[03:17] More rivals than friends. 比起朋友 更多地是对手
[03:19] – Well, Melanie was also my… – Your girlfriend. -梅勒妮也曾是我的 -你的女朋友
[03:21] Sophomore year, yeah. 高一那年
[03:24] Sounds like a good year. 看来那年你很受欢迎啊
[03:25] – Who didn’t you go out with? – Hey, Hank! -谁没跟你约过会 -汉克
[03:29] Nice chatting with you, Hank. 和你聊天很开心 汉克
[03:31] How did you let him get away? 你是怎么放过他的
[03:32] – Do I detect a note of jealousy? – Hardly. -你这是嫉妒了吗 -才没有
[03:35] For the record, I threw four touchdowns, 郑重声明 我扔出过四次达阵得分
[03:37] and 457 yards for the State Final. 在州决赛上扔过457码
[03:39] Oh, it’s impressive. 你挺厉害的嘛
[03:41] What’s up with that? 那边是什么人
[03:42] Oh, you know that band Locked and Upright? 你知道那个乐队吗 锁定正直
[03:44] Gets a little fuzzy for me after Springsteen. 斯普林斯汀之后的歌手我都不太熟了
[03:46] It’s the lead singer. 那是主唱
[03:47] Lance Burke. He was in our class. 兰斯·博克 他是我们班上的
[03:49] Oh, so you and… 所以你和…
[03:51] No! No, no, no, no. 不 不不不
[03:53] He was a stoner and he never bathed. 他是个瘾君子 还从不洗澡
[03:55] Ok. So we got the… 好吧 所以这里有
[03:57] stoners, the jocks, the queen-bees… 瘾君子 大学运动员 社交女王
[03:59] – Where did you fit? – Newsflash. -你是哪个阵营的 -特此声明
[04:02] I didn’t. 哪个都不是
[04:04] – So what is that, a single malt? – Yep. -那是什么 纯麦威士忌吗 -是的
[04:05] – Let me see the bottle. – You bet. -我看看瓶子 -没问题
[04:08] – Two whiskeys. – Coming up. -两杯威士忌 -马上来
[04:09] – Melanie, right? – Scary Carrie. -梅勒妮 对吧 -恐怖凯莉
[04:12] No one calls me that anymore. 没人再那么叫我了
[04:13] I’m Melanie Lambert. I’m… 我是梅勒妮·兰伯特 我…
[04:15] sure you weren’t in our class. 很确定你不是我们班的
[04:17] No, I went to Central. 不 我上的是中央高中
[04:18] Al Burns. You better be careful, 艾尔·彭斯 你最好当心点
[04:19] Al, Melanie likes… quarterbacks hot. 艾尔 梅勒妮喜欢 性感的四分卫
[04:21] Wait, not the Al Burns, 等等 不会是那个艾尔·彭斯吧
[04:23] undefeated-All-State-champs, 战无不胜的全州冠军
[04:25] – Al Burns? – Whose reunion is this? -艾尔·彭斯 -到底是谁的同学会啊
[04:27] As a matter of fact… 事实上…
[04:28] Oh, my brother went to Central, he’s going to flip 我哥哥也上的中央高中 我要是告诉他
[04:31] when I tell him I saw you in here. 在这儿遇到你了 他会高兴死的
[04:33] So, Melanie, what… what… 梅勒妮 你…你…
[04:34] what do you do? What have you been up to? 你在做什么工作 一直在忙什么
[04:36] Venture capital. 风险投资
[04:37] The Claymond Group, here in the city. 克莱蒙集团 就在市里
[04:39] That’s impressive. 真不错
[04:40] I do Far East for them. Last week was Jakarta, 我负责远东地区 上周我在雅加达
[04:43] I have to be in Beijing on Monday. 周一要赶到北京
[04:45] What about you guys? 你们在做什么
[04:47] We’re cops. 我们是警察
[04:48] Giving back to the community. 回报社会啊
[04:50] Good for you. 不错啊
[04:51] You have a card? 你有名片吗
[04:53] I’ve been getting a lot of 我最近接到很多奇怪的电话
[04:53] creepy hang-ups lately. 一接起来就被挂断
[04:55] We don’t do that. 那种问题不归我们管
[04:56] – We… we work in Major Crimes. – No problem. -我们在重案组工作 -没问题
[04:59] It was great to see you Carrie. Al. 很高兴见到你凯莉 还有艾尔
[05:06] Why didn’t you just… get a room? 你们为什么不去…找个房间
[05:08] – Do I detect some jealousy? – Carrie?! -你这是嫉妒了吗 -凯莉
[05:11] Joey! 乔伊
[05:12] I was hoping you’d be here. 我一直盼着你来呢
[05:15] Joey was my only friend in school. This is Al. 乔伊是我在学校唯一的朋友 这是艾尔
[05:18] I heard you were a cop. 听说你是名警察
[05:19] – Yes. – It was on the alumni website. -是的 -校友网站上写着呢
[05:22] Actually, I run the site. 实际上 网站是我经营的
[05:24] Well… Joey was, uh, president of the AV Club. 乔伊是AV俱乐部的总裁
[05:27] And the Carrie Wells Fan Club. 还是凯莉·威尔斯粉丝俱乐部的
[05:29] You know, Al’s my… my partner. 艾尔是我的 我的搭档
[05:31] I was just telling him about you, actually. 实际上 我刚还和他说起你
[05:33] Not the closet story. 不是壁橱的故事吧
[05:34] – The closet story? – There he is. -壁橱的故事 -他在那儿呢
[05:38] Good news. I’m giving out noogies at half price. 好消息 现在我的熊抱只收半价了
[05:41] That’s right, always original, Tommy. 这就对了 总是这么独树一帜 汤米
[05:44] Scary Carrie! 恐怖凯莉
[05:46] No one calls me… never mind. 没人那么叫我…算了
[05:49] You know those kind of people 你们认识那种人
[05:50] that show you pictures of everything going on in their life, 喜欢把他们的生活照给别人看吗
[05:53] – Here we go. – Bad news… -又来了 -坏消息
[05:54] I am that guy. Check this out. 我就是那种人 看这个
[05:56] It’s my fishing boat. 这是我的渔船
[05:58] “The Knotty Girl”. “澎湃娇娃”
[06:00] You get it? “Knotty” as in nautical. 意会到了吗 “澎湃”可以理解为航海
[06:02] Yeah, yeah, yeah, I get that. 明白了
[06:03] Wait, wait, here’s my family. 等等 这是我的家人
[06:06] Uh, wait, they’re in here somewhere. 等下 就在某一张
[06:08] – That’s amazing. – Yes. -真不错啊 -是的
[06:09] – Be right back, gotta go feed the meter. – Wait, don’t worry. -马上回来 去拿点吃的 -别担心
[06:12] I’m just gonna show Joey my pictures. 我正要给乔伊看我的照片呢
[06:23] Did you know… 你知道吗…
[06:24] The fine art of bacon wrapping 培根卷的艺术
[06:26] was first introduced to the shores in 1654 by the Dutch. 最早是1654年由荷兰人引入美国的
[06:29] You know, I think… 我觉得…
[06:31] we have put in more than enough face-time here, 我们在这儿的时间足够久了
[06:32] let’s blow this popsicle stand. 我们离开这里吧
[06:34] But the night is still young. 但夜晚才刚刚开始
[06:38] Thank you for coming with me. 谢谢你陪我来
[06:43] Someone help, please help! 来人啊 这里需要帮忙
[06:54] Tommy? 汤米
[07:17] Well, cause of death isn’t a mystery. 死因很明显
[07:20] Crushed parietal bone, and avulsion of the cranium. 顶骨破碎 颅骨撕裂
[07:23] Somebody bashed his head in. 有人敲碎了他的头
[07:25] Any of your classmates arrive with a lead pipe? 你的同学们有谁带了根铅管来吗
[07:27] Maybe my history teacher, Professor Plum. 也许是我的历史老师 普拉姆教授
[07:29] Candlestick might also work. 烛台也可以
[07:32] Ok, I got his belongings. 他的随身物品都在这儿
[07:34] 30 bucks are still there. 三十美元还在
[07:36] – Keys, couple of lotto tickets. – Where’s his phone? -钥匙 几张乐透彩票 -他的手机呢
[07:39] Probably left it inside. 也许落在里面了
[07:40] No, he was pretty attached to that phone, I mean, he kept… 不 他跟手机都快成一体了 他一直…
[07:43] showing everyone pictures that were on it. 给每个人看里面的照片
[07:45] I’m gonna lock down the hotel. 我会封锁酒店
[07:46] We need to cover every inch of this place, 这里全部都得监视起来
[07:48] including everyone at the reunion. 包括同学会上的每一个人
[07:49] Nobody leaves. 不允许任何人离开
[07:51] – Think they’ll mind? – You think I care? -他们介意吗 -我会在意这个吗
[07:54] I got this. 我来处理
[07:58] Class of ’93. 93届的同学
[08:02] Remember how we used to do detention 还记得我们以前常在西弗斯老师的
[08:03] in Mr. Sievers’ office? 办公室被留下吗
[08:05] It’s gonna be kinda like that, guys. 现在和当时的情况有点类似 伙计们
[08:07] Isn’t she incredible? 她是不是很令人难以置信
[08:08] Step back, and take a seat. 退后 找个座位坐下
[08:12] Wow, is that Carrie in high school? 那是高中时期的凯莉吗
[08:14] Where’d you get that? 你从哪儿找到的
[08:15] Carrie hooked us into the reunion website. 凯莉让我们登陆同学会的网站
[08:18] I got a list of all the folks who showed up, maybe someone pops. 我有所有出席人的名单 没准会有发现
[08:21] Carrie, with the one strap freshmans overalls… 凯莉 背带裤只系了一边的新生
[08:27] I have an older sister, you know, she… 我有个姐姐 她…
[08:32] Hey, you get anything on our victim Tommy Garland? 关于死者汤米·加兰德 有什么发现吗
[08:34] Nothing in our indexes bump. 还没有任何消息
[08:35] I’m still waiting on Syracuse PD. 我还在等雪城警局
[08:37] – Ok. Any luck on his phone? – Nothing yet. -好的 找到他的手机了吗 -还没有
[08:40] I’m hoping his GPS is enabled 希望他的定位系统是激活的
[08:42] and the phone’s still on. 手机还开着
[08:42] Otherwise we gotta hope he’s backed up to the cloud. 否则只能希望他在云端备份了
[08:46] You can break into someone’s cloud? 你能侵入别人的云端账户吗
[08:47] Oh yeah, any teenager with a nullscan can. 随便哪个孩子 有个扫描软件就行
[08:50] Why? What do you got on your cloud? 怎么了 你云端账户上有什么
[08:52] Well after tonight, not much. 今晚过后 不会有什么了
[08:54] Hey, I’m just wondering, 我在想
[08:55] you ever loop Eliot into us helping Carrie. 你告诉艾略特我们在帮凯莉了吗
[08:57] Well, I thought you did. 我以为你告诉了
[08:58] Really? ‘Cause I thought you did. 真的吗 我还以为你告诉他了呢
[09:04] That’s cool. 就这么着吧
[09:08] Carrie Wells. Bella Crebs. 凯莉·威尔斯 我是贝拉·克里波斯
[09:11] How are you, Bella? 你好吗 贝拉
[09:12] Oh, I’d be a lot better 如果我知道
[09:13] if I knew how long this was going to take. 还要在这里待多久会更好
[09:15] We have Phantom tickets tomorrow night. 明晚我们有《歌剧魅影》的票
[09:19] If everyone cooperates, 如果大家配合的话
[09:20] you should make the overture. 你们应该能听到序曲
[09:22] So, Bella, did you stay in touch with Tommy after high school? 贝拉 你在高中毕业后还和汤米有联系吗
[09:25] Oh hardly. 几乎不联系了
[09:26] I ran into his ex, 不久前我碰到过他的前妻
[09:27] Tina something, at the new mall on Hampshire, a while back. 叫缇娜什么的 在汉普郡的新商场
[09:30] She was complaining he was a dead-beat. 她和我抱怨说 他负债累累
[09:33] That’s it. 就这样
[09:33] A dead… A dead-beat how? 负债 怎么负债了
[09:35] Uh, I guess he owed her back alimony, 我猜他欠她赡养费
[09:36] bounced a couple of checks, didn’t sound pretty. 有几张支票被退回了 听上去不太好
[09:38] Did she mention anyone else he may have owed money to? 她有没有提过他还欠谁的钱
[09:41] Sorry. 不好意思
[09:43] So sad. 真不幸
[09:45] This is how we’ll remember our 20th reunion. 以后想到我们二十周年同学会就是这件事
[09:50] No one seems too upset about this guy. 似乎没有人特别为他难过
[09:52] I think… Tommy was mostly friends with Hank, 我觉得 汤米一直是汉克的朋友
[09:55] and Hank’s friends just kinda tolerated Tommy. 而汉克的朋友都在忍着汤米
[09:58] What the hell is it again, Tommy? 密码到底是什么来着 汤米
[09:59] 40 left, 18 right, 22 left. 左转40 右转18 左转22
[10:02] I was… behind you in orientation. 我… 迎新会的时候在你身后
[10:08] – Is that just… slightly creepy? – No. It’s not. -这是不是有点诡异了 -不会
[10:15] I’m having a party at my place, Saturday night. 我要在家办个聚会 周六晚上
[10:18] You should come. 你应该来的
[10:20] Maybe… thanks. 大概吧 谢啦
[10:21] Dude, are you like, insane? 老兄 你不会是疯了吧
[10:23] Must be, to hang out with you idiots. 肯定 不然怎么会跟你们这些笨蛋一起玩
[10:29] He was a poser, and… 他很喜欢装腔作势
[10:31] Bad news, I’m that guy. Check this out. 坏消息 我就是那个人 来看这个
[10:35] It’s my fishing boat. 这是我钓鱼用的船
[10:36] “The Knotty Girl”. “澎湃娇娃”
[10:38] Those photos Tommy showed us… 汤米给我们看过的那些照片
[10:40] I gotta make a phone call. 我得打个电话
[10:42] Wait, wait, wait, where are you going? 等等 你要去哪儿
[10:43] We have fifty people to interview. 我们还有五十个人要问话
[10:44] You just take the next one, I’ll be back. 你继续就好 我很快回来
[10:46] They’re not going anywhere. 反正他们又走不掉
[10:53] We ran everything we could find on Tommy, 我们检查了汤米身上所有的东西
[10:54] then and now. You’re right. 你一直都是正确的
[10:56] Sounds like he was in a lot of trouble. 他似乎惹了很多麻烦
[10:58] Money mostly, after his wife left him. 主要是金钱方面 自从他老婆离开他
[11:00] Foreclosure, tax liens… 丧失房屋抵押赎回权 税款留置…
[11:02] Yeah, he showed us a picture of a boat that he said was his, 他给我们看了一张号称是他的船的照片
[11:05] a very big, expensive boat. 一艘巨大又昂贵的船
[11:07] I’m sure the banks are enjoying it. 现在肯定被银行收回了
[11:08] But it gets worse, last month, 情况越来越坏 上个月
[11:09] Tommy got into a bar fight in Syracuse. 汤米在雪城被卷入一起酒吧打架事件
[11:12] No arrest, but we’re tracking down witnesses, 没有被拘 但我们还是找了目击者
[11:14] see what that was all about. 想了解当时的情况
[11:15] Hey, Carrie? We got some information coming in off Tommy’s cloud. 凯莉 我们从汤米的云端找到点东西
[11:18] Looks like he had his phone backed up. 他应该是自动备份了手机信息
[11:19] Well, what do you got? 你找到了什么
[11:20] You said, Tommy’s body was discovered at 10:47, right? 你说汤米的尸体是10:47被发现的
[11:23] We got activity on his phone at 10:54. 而他的手机10:54还有人在使用
[11:26] GPS puts it in the hotel 从GPS看手机还在酒店里
[11:28] – after he was dead. – What kind of activity? -是在他死亡之后 -用手机做了什么
[11:31] Working on it. 正在查
[11:32] But you locked down the room at 10:50. 不过你是10:50封锁现场的
[11:34] That means whoever killed Tommy is still in the room, 也就是说凶手仍然在现场
[11:37] right now. 此时此刻
[11:38] Ok, that fight Tommy got into was with a guy named Hank Bronski. 汤米的打架对象是一个叫汉克·布朗斯基的人
[11:41] Hank… Bronski? 汉克·布朗斯基
[11:45] I still can’t believe this. I mean he was… just here. 我还是不敢相信 他刚刚还在这里
[11:48] You and Tommy have any problems lately, Hank? 你最近跟汤米有过矛盾吗
[11:50] Problems? Like… what? 矛盾 比如什么
[11:51] The kind you might fight about in a bar? 会让你在酒吧跟他打架那种矛盾
[11:53] Two months ago in Syracuse. 两个月以前在雪城
[11:55] At the Queen’s Bridge? 在皇后桥吗
[11:57] I was… with clients and suddenly Tommy came up to the table, 我当时在见客户 汤米突然走过来
[12:00] totally… wasted, and started bringing up… 他喝得烂醉 然后开始讲一些
[12:04] school stuff. 学校里的事情
[12:05] What kind of school stuff? 什么样的学校里的事情
[12:06] The usual. How I got all the girls. 日常琐事 我是怎么泡到所有的妞儿的
[12:08] How was my life so great… you know. 我的生活为什么这么滋润之类的
[12:10] Whatever… you’re not, thinking I had anything to do with this? 你们不会是觉得我跟这件事有关吧
[12:13] We don’t really know what to think at this point, Hank, I mean… 我们也不知道现在该怎么想 汉克
[12:16] it does sound like Tommy was jealous of you. 听起来汤米很嫉妒你
[12:19] How did you get all the girls? 你是怎么泡到所有妞儿的
[12:21] Did he mention anything else? Was that it? 他还说了别的吗 还是就这些
[12:24] Actually, he talked about tonight. 实际上 他还谈到了今晚
[12:25] The reunion. I don’t know, it was weird, 同学会 我也不知道 感觉很奇怪
[12:27] he kept talking about Vicky Lannister. 他一直在说维姬·兰尼斯特
[12:29] The girl who died in 10th grade. 高一那年去世的的那个女孩
[12:31] – Remember her? – Yeah, yeah. I do. -还记得吗 -我记得
[12:33] – Oh, I’m sorry. – It’s fine. -对不起 -没关系
[12:37] Wh… what was he saying about her? 关于她他都说了些什么
[12:38] I don’t… remember. Honestly, it was all part of a rant. 我真不记得了 都是些胡言乱语
[12:41] He said something would happen tonight, 他说今晚会发生一些事
[12:43] that would turn his life around. 将会完全改变他的生活
[12:46] Probably not what he meant. 他说的应该不是这件事
[12:48] So, how did all this turn into punches being thrown? 这些东西是怎么让你们打起来的
[12:51] I, uh… 我
[12:52] I had to get him outta there, so I… 我当时得把他弄出去
[12:54] guess I pushed him, and he took a swing at me. 估计我推了他一下 然后他给了我一拳
[12:57] He gave me no choice. 我别无选择
[12:58] – Ask the people at the bar. – Oh, we will. -你可以去问酒吧里的人 -我们会的
[13:01] That’s it, for now, Hank, thanks. 先这样吧 汉克 谢啦
[13:07] All right. 好吧
[13:09] They fought a month ago, 他们上个月打过一架
[13:11] maybe they get into a fight tonight, I mean… Hank is a… 说不定今晚也打了一架 汉克是个
[13:14] – big guy. – Oh yeah. He’s built. -大块头 -没错 他很壮
[13:16] He obviously works out. 肯定经常锻炼
[13:19] – Stop it. – You stop it. -你够了 -你才够了
[13:21] So, who’s this Vicky Lannister? 维姬·兰尼斯特是谁
[13:23] Well, she was… 她曾经是个
[13:24] an outsider. 被孤立的人
[13:26] Kinda like me. 跟我有点像
[13:28] So you were friends? 所以你们是朋友吗
[13:29] No. Not really. 不 不算是
[13:32] – Oh, I’m sorry. – It’s fine. -对不起 -没关系
[13:35] You’re Carrie Wells, right? 你是凯莉·威尔斯 对吧
[13:37] – I’m… – Vicky Lannister. -我是 -维姬·兰尼斯特
[13:38] I read your poem in the school paper. 我在校报上读过你的诗
[13:41] – It was… – Super lame. -诗很… -超级差劲
[13:44] Watch out. 小心点
[13:45] Dork fest, 1st floor science building. 笨蛋 这是科学楼一楼
[13:48] Get outta here Judy. 让开点 朱迪
[13:49] Or what? 否则怎样
[13:50] You’re gonna like, remember me to death or something? 你会到死都记得我吗
[13:52] Yeah, maybe I will. 说不定我会的
[13:54] You can do that? 你做得到吗
[13:55] Let’s go. 我们走吧
[13:56] Can’t you see these two are in love with each other. 你没看到这两个人坠入爱河了吗
[13:59] * Two girls… two girls in love* *两个女孩 两个相爱的女孩*
[14:06] How did she die? 她是怎么死的
[14:08] Hit and run. 交通肇事逃逸
[14:09] After Hank’s… 汉克的
[14:11] tenth grade graduation party, actually, 高一年级期末派对之后
[14:13] she was walking along a curvy stretch road… 她走在一条蜿蜒的小路上
[14:17] She was alone? 一个人吗
[14:19] Yeah. 对
[14:20] We had a vigil for her. 我们为她守了夜
[14:22] I remember that, at school. 我记得这事 在学校
[14:24] Everybody cried. 大家都哭了
[14:27] And then life went on. 然后生活仍旧继续
[14:30] You were sixteen. 你那时才十六岁
[14:33] Still. 依旧
[14:36] – Ah, that’s Jay for you. – Thank you. -杰找你 -谢谢
[14:39] Hey Jay. 杰
[14:40] Hey Carrie, we were able to put together 凯莉 我们把汤米的云端信息
[14:41] Tommy’s cloud’s storage, 归拢在一起了
[14:43] contacts, emails, photos, 包括通讯录 邮件 照片
[14:44] I’m sending them to your cellphones right now. 我马上把它们发到你的手机上
[14:46] I’m looking over your yearbook, 我在看你的毕业纪念册
[14:48] congratulations on being VP of the Spanish Club. 恭喜当上西班牙语俱乐部的副会长
[14:50] Uh, mucho impresivo. 令人印象深刻[西语]
[14:52] Muy thank you. 非常感谢你[西语]
[14:54] Ok, so far, nothing in Tommy’s emails or messages, 目前为止 汤米的邮件和短信中毫无发现
[14:58] lot of back and forth with is loan officer. 大多是跟信贷员之间的往来信息
[15:00] He was definitely cash-strapped. 他一定是缺钱了
[15:01] He has like four trillion photos. 看上去他有将近四万亿张照片
[15:07] – Wait a second… – What? -等一下 -怎么了
[15:08] There’s a picture missing. 有张照片不见了
[15:14] And look, 你看
[15:16] here’s my family… 这是我的家人…
[15:18] Wait, they’re in here somewhere. 稍等 就在这几张前后
[15:21] A jacket. 一件夹克衫
[15:23] Ok, so the guy had a picture of a jacket. 这家伙有张夹克衫的照片
[15:25] I’ve seen the jacket before. 我以前见过这件夹克衫
[15:42] Vicky was wearing the jacket the night she died. 维姬去世的那晚 穿的就是这件夹克衫
[15:45] – Same kind of jacket? – The exact jacket. -同一款夹克衫吗 -就是那件
[15:48] Tonight, a picture of that jacket is deleted 今晚 汤米的手机里的一张夹克衫的照片
[15:50] from Tommy’s phone. 被删除了
[15:51] What if there was more to Vicky’s death, 要是维姬的死还有其他的隐情
[15:52] than just… a hit and run? 不只是…肇事逃逸呢
[15:55] Tommy knew about it. 汤米知道这事
[15:56] And it got him killed. 并为此丧了命
[15:59] Told you tonight would be an adventure. 跟你说今晚会是一场探险
[16:13] Ok, so we’re looking for any connection 我们在找杀死汤米·加兰德的凶手
[16:15] between the murder of Tommy Garland, 与维姬·兰尼斯特之死
[16:17] and the death of Vicky Lannister. 之间的联系
[16:18] We got nothing yet. 还没有任何发现
[16:19] But I’m talking to a guy in Syracuse PD. 但我跟雪城警局的人聊过
[16:21] Now, they didn’t start digitizing police files until 1995. 他们1995年才开始将警方档案数字化的
[16:24] So they’re putting together 他们会尽量把所有与兰尼斯特的案子
[16:25] everything they can on the Lannister case. 有关的档案整理出来
[16:27] Scanning it. 扫描
[16:30] Problems with the monitor, Jay? 显示器出问题了吗 杰
[16:32] Eliot, it’s the murder at St. Dames. 艾略特 这是一起发生在圣达姆斯的凶杀案
[16:35] – Carrie knew all those people. – Al, please… -凯莉认识所有人 -艾尔 拜托…
[16:37] We’re called Major Crimes for a reason. 我们被称为重案组是有原因的
[16:40] If it’s major to you guys, it’s major to me. 对你们重要的事 对我也重要
[16:42] That’s… nice. 这…不错啊
[16:43] Of course, we host 1200 reunions a year, 当然 每年举办1200场同学聚会
[16:45] which brings in millions of dollars worth of revenue… 给我们带来数百万美元的收益
[16:48] – Ok, a little less nice. – And… -好吧 没那么好了 -还有…
[16:49] It’s hard enough to face down 智斗一群小屁孩
[16:50] tortured adolescents without your brains bashed in. 就够让你脑浆迸一地的了
[16:54] And bashed in they were. 迸得到处都是
[16:56] I’ve confirmed the murder weapon 我已经证实了凶器
[16:58] to be a standard issue claw hammer. 是一把标准羊角锤
[17:00] Lacerations to the middle meningeal artery, 脑膜中动脉撕裂伤
[17:03] and a perforating injury to the brain. 穿透造成大脑损伤
[17:05] Not the most efficient way to kill somebody. 不是最有效的杀人方式
[17:07] You realize that more people were killed with hammers last year, 你会发现去年死在锤子之下的人
[17:09] than with rifles. 比死于枪杀的多
[17:10] Not to mention all the smashed thumbs. 还没算被锤子砸烂的手指头呢
[17:12] Oh, we’re thinking blackmail, maybe. 我们觉得可能是勒索
[17:15] Guy knows something about the girl’s death, 这家伙知道关于这女孩死因的事情
[17:16] he comes to the reunion to 他来到同学聚会
[17:17] squeeze whoever’s responsible. 要挟肇事者
[17:20] – What? – I’m surprised. -怎么了 -我很惊讶
[17:23] You came up with a theory. 你推出了一个理论
[17:25] And not a bad one actually. 而且还不赖
[17:26] Explains the hammer. Weapon of convenience. 解释了凶器为什么是锤子 方便携带
[17:28] We also found steel shaving under the cranium. 我们还在颅骨下找到了钢屑
[17:31] So you find me the hammer, 你找来锤子
[17:32] we can trace it to the body. 我们就能与伤口进行比对
[17:34] I’ll check with the hotel, 我会去酒店查看一下
[17:35] see if any employees have lighter tool case than usual. 看有没有工作人员的工具箱比平时轻
[17:41] See? 看到没
[17:48] Here we go. 我们开始吧
[17:49] We’re getting stuff in, from Syracuse. 从雪城警局得到的资料
[17:52] That’s the Vicky Lannister crime scene, from 20 years ago. 那是二十年前维姬·兰尼斯特案的犯罪现场
[17:58] Wait a second. 等一下
[18:04] Where’s the jacket? 夹克衫在哪
[18:05] She was wearing that jacket 她离开派对的时候
[18:07] when she left the party, I’m sure of it. 穿着那件夹克衫 我很确定
[18:09] Well, that’s all they got. There’s definitely no jacket. 这是他们的全部资料了 没有夹克衫
[18:11] Well someone must have taken it after they hit her. 一定是有人在他们撞了她之后拿走了
[18:13] And then 22 years later, 22年之后
[18:14] Tommy Garland shows up at the reunion 汤米·加兰德来参加同学会
[18:16] with a picture of it on his phone. 手机上存着那衣服的照片
[18:18] I think he was involved in Vicky’s death, 我觉得他与维姬的死有关
[18:20] – or he knew who was. – Hey guys, -或者说他知道肇事者是谁 -各位
[18:22] hotel security footage just came in. 酒店的监控录像刚刚送来了
[18:24] This is the back staircase exit on 51st. 这是51层的后楼梯通道
[18:26] Someone who need to get away from where the killing took place, 有人要逃离凶手现场的话
[18:28] would use these. 就会用这个通道
[18:29] Like this guy. 比如这家伙
[18:31] That’s one minute after Tommy’s body was found. 这是在汤米的尸体被发现后一分钟拍到的
[18:34] Fast-forward ten minutes later… 快进十分钟后…
[18:37] he’s sneaking back in. 他偷偷溜了回来
[18:44] That’s Carl Benson, our tenth grade English teacher. 那是卡尔·本森 我们高一的英语老师
[18:47] He was… Mr. Hip. 他是…酷老师
[18:50] Always recruiting kids to be part of his posse. 经常招募孩子去他的社团
[18:52] Especially the cool girls. 特别是酷酷的女孩子
[18:56] And maybe the not-so-cool girls. 或许还有不太酷女孩
[19:05] I saw Vicky’s yearbook. 我看过维姬的毕业纪念册
[19:07] “While I am I, you are you, “我依然我故 你依旧妖娆
[19:09] so long as the world contains us both.” 只要世上容得下我们两人”
[19:12] “Always yours.” “永远属于你的”
[19:14] “C.B.” “C.B.”
[19:16] I’m an English teacher, 我是名英语老师
[19:17] and that is a quote from Robert Browning. 那是引自罗伯特·勃朗宁的作品
[19:19] That is a very romantic quote 这是引自罗伯特·勃朗宁作品中
[19:21] from Robert Browning. 非常浪漫的一段话
[19:21] And I wanna know why you wrote it 我想知道你为什么把它
[19:23] in the yearbook of a sixteen-year-old girl. 写在一个十六岁的姑娘的毕业纪念册上
[19:25] If you are suggesting that anything happened 你是不是觉得我和维姬·兰尼斯特之间
[19:27] between me and Vicky Lannister… 发生过什么事…
[19:29] And that you murdered her twenty-two years ago, 而且你在22年前杀害了她
[19:30] yeah, that is exactly what I’m suggesting. 对 我就是这么想的
[19:33] I don’t understand. 我不明白
[19:34] Wh… what does this have to do with Tommy Garland? 这和汤米·加兰德有什么关系
[19:36] 22 years is a long time. 22年是很长一段时间
[19:38] You probably thought you’d gotten away with it. 你以为你侥幸逃脱了
[19:40] And then Tommy, what? 然后汤米 怎么样
[19:42] – Confronts you, tries to blackmail you? – Stop. -跟你对峙 想勒索你 -别说了
[19:45] Ok. As far as Vicky is concerned, 好吧 就维姬来说
[19:47] nothing ever happened, I swear it. 什么事都没发生过 我发誓
[19:49] Just like, 就像
[19:50] nothing ever happened with you and Suzie Jacobs. 你和苏西·雅各布斯什么事都没发生过一样
[19:53] The young girl who got you fired from the Bancroft Academy. 那个害你被班克罗夫特学院开除的年轻女孩
[19:59] I’ve made mistakes. 我是犯过错
[20:02] And yeah, I had feelings for Vicky, 而且没错 我喜欢维姬
[20:04] but I never, acted on them. 但我从未付诸行动
[20:07] We mainly just talked about poetry. 我们大多是谈论诗歌
[20:09] She would read things outside of class, and no one else would. 她会读课外的书籍 其他人都不会
[20:12] You know, the romantics, 浪漫主义诗歌
[20:13] – and Arthurian legends… -还有亚瑟王传奇
[20:16] You are a regular Lancelot, Carl. 你真是个合格的护花使者啊 卡尔
[20:19] I swear that’s it. 我发誓仅此而已
[20:20] I… I encouraged her to start the poetry club, and… 我 我鼓励她成立诗歌俱乐部 还有
[20:24] offered to advise it, like… 提出给予指导 比如
[20:27] The night that Vicky died, 维姬死的那晚
[20:29] I was devastated. 我悲痛欲绝
[20:34] I was also in Montreal. 而且我当时在蒙特利尔
[20:37] With a former student. 跟之前的学生在一起
[20:39] Of course you were. 你当然在那
[20:41] All right. 好了
[20:42] Why did you try to sneak out of the hotel tonight? 你今晚为什么要溜出酒店
[20:45] I was meeting a few faculty members. We… 我跟一些以前的同事见面 我们
[20:48] smoked some weed. 抽了点大麻
[20:50] And there was a Maitre D’ outside of the restaurant, 餐厅外面有个领班
[20:52] he had to chase us down the street, so… 他把我们追到街上 所以
[20:54] I’m sure you can find him. 你肯定能找到他的
[20:56] All right, you say you and Vicky were close. 好了 你说你和维姬走的很近
[20:57] Yeah. 是的
[20:59] Well, she must have, confided in you, 那她肯定向你倾诉过
[21:00] told you personal things. 告诉你她的私事
[21:02] Did she ever mentioned anything about her home life? 她有没有说过关于她家庭生活的事
[21:04] Anyone who might want to her hurt, 有没有谁可能想伤害她
[21:06] any trouble she was having… 她有没有什么麻烦
[21:08] Yeah, it was a long time ago, but I remember… 是的 那是很久前了 但我记得
[21:11] she mentioned a guy was bugging her, 她提到过有人骚扰她
[21:13] a student was following her around… 有个学生老是跟着她
[21:16] I remember because I was going to report… 我记得是因为我本打算报告
[21:17] Did she… did she ever mentioned his name? 她 她有没有提过他的名字
[21:19] No, she never mentioned who… 没有 她从来没有说过是谁
[21:21] She didn’t want to get anybody in trouble. 她不想找谁的麻烦
[21:25] I thought everything was all right. 我以为一切都没事了
[21:29] You thought wrong. 你想错了
[21:35] So where are we with Carl Benson? 卡尔·本森审问的怎么样了
[21:37] Carl Benson. It looks like 卡尔·本森 看上去
[21:39] he has alibi for both murders. 两踪谋杀案他都有不在场证明
[21:40] He did mention that there was 他提到高中时
[21:41] some guy bothering Vicky back in high school. 确实有人骚扰维姬
[21:43] He didn’t know who. 他不知道是谁
[21:45] – Jay is trying to find him. – Good. -杰正在查 -很好
[21:46] Al, I remember every minute of high school 艾尔 我记得高中发生的一切
[21:48] like it happened yesterday. 就像昨天发生的一样
[21:50] You know, every… loaded word, 你懂吗 每一句别有用意的话
[21:51] every sideways glance, but… 每一个斜视 但是
[21:53] but I don’t think I really understood it. 但我想我不是真的了解它
[21:56] I bet you understood enough. 我认为你了解的足够多了
[21:58] I was such an outsider, 我完全是个局外人
[21:59] that I think I spent a lot of my time 我想我花了一大堆时间
[22:01] imagining what other people’s lives were like. 来想象别人的生活
[22:06] You were never on the outside in high school. 你在高中从不是局外人
[22:08] I got cut from varsity in ninth grade, 九年级时我被校队开除
[22:10] that counts. 那就是啊
[22:13] Ok, be honest with me. 跟我说实话
[22:14] – Sure. – Do you think, -没问题 -你觉得
[22:16] if you and I had gone to high school together, you would have… 如果我们一起上高中的话 你还会
[22:20] you would have gone out with me? 你还会跟我约会吗
[22:22] Yeah. 会啊
[22:24] You’re lying. 你在撒谎
[22:24] You wouldn’t have even noticed me, would you? 你不可能会注意到我 对吧
[22:26] I’d have noticed you. 我肯定会注意到你
[22:27] But I was… I was a dork. 但我当时是 是个怪人
[22:29] And… and you were, a football star. 而你是个橄榄球明星
[22:33] I have a hard time believing you were a dork. 我可不相信你是个怪人
[22:37] Well, I am glad we did not meet in high school. 我很高兴我们没在高中相遇
[22:42] I think you would have broken my heart. 我想你肯定会伤透我的心
[22:45] Instead we met as adults, and you broke mine. 相反我们成年后相遇 你却伤透了我的心
[22:56] Ok, so Vicky’s high school life 要重组维姬的高中生活
[22:58] is proving a little tough to reassemble. 确实有点困难
[22:59] She didn’t leave much of a footprint. 她没有留下太多的痕迹
[23:01] But I followed up on that poetry thing. 但我追踪调查了诗歌俱乐部
[23:03] The school has all their yearbooks online. Turns out, 学校把年鉴都挂在网上 原来
[23:05] she started a Victorian Poetry club. 她成立了维多利亚诗歌俱乐部
[23:07] But it only had three other members. 但是除了她只有三位成员
[23:09] That’s a shocker. 这还挺令人吃惊的
[23:10] – Got a list of the members? – You know I did. -有成员名单吗 -当然了
[23:12] Meet Eleanor Yellen, 4.5 GPA. 埃莉诺·耶仑 绩点4.5
[23:14] Went on to be an English major at Vassar. 在瓦萨学院主修英语
[23:17] Then we got Christine Ellis, 然后是克莉丝汀·埃利斯
[23:19] cellist in the orchestra. 管弦乐队的大提琴手
[23:21] But then there’s… 但还有
[23:23] Greg Zoller. 格雷格·左勒
[23:24] Definitely not a poetry club type. 绝对不是参加诗歌俱乐部的那种人
[23:26] His school record reads like a rap-sheet. 他的学校记录就像是犯罪记录
[23:28] Detention, suspensions, mostly for fighting… 留校 停课 大多是因为打架
[23:32] Only class he got higher than a C in, 唯一得过高于C的课程是
[23:33] was “Auto-shop”. Yeah, this could be our guy. 汽修课 这可能就是我们要找的人
[23:36] You got a real rap-sheet? 你拿到他真正的犯罪记录了吗
[23:37] – Still waiting on it… – Got it! -还在等 -有了
[23:40] I figure “You are in for a penny you are in for a pound”, 我知道你们”一不做 二不休”
[23:41] am I right? 对不对
[23:42] Behold. 注意了
[23:44] An expedited rap-sheet on Greg Zoller. 加急送来的格雷格·左勒的犯罪记录
[23:46] Couple of DUIs, burglary, then last year, 多次酒驾 盗窃 然后去年
[23:49] he steps it up. 他更进一步
[23:50] Convicted for assault with a deadly weapon. 因用致命武器伤人被判刑
[23:52] What kind of deadly weapon? 什么样的致命武器
[23:54] Working at a Fast and Lube outside Albany, 左勒在奥尔巴尼市外的加油站上班
[23:56] some guy gets on his nerves, 某个家伙惹毛了他
[23:58] Zoller goes after him with the first thing he can find… 左勒抄起身边最近的东西就去追他
[24:00] a claw-hammer. 一个羊角锤
[24:13] Hey Greg. Police, you got a minute? 格雷格 我是警察 有时间吗
[24:22] Remember me? Carrie Wells. 还记得我吗 凯莉·威尔斯
[24:23] We were in Algebra together until you flunked out. 你退学之前我们曾一起上过代数课
[24:27] Scary Carrie. 恐怖凯莉
[24:29] No one calls her that anymore. 没人再这么叫她了
[24:37] I’m telling you. I didn’t do anything. 我跟你说 我什么也没做
[24:39] That’s right, Greg. 是啊 格雷格
[24:40] Because innocent people, they always run when the police show up. 因为无辜的人 一般见到警察就会跑
[24:43] I’m on probation. 我在缓刑期
[24:45] I’m not supposed to go anywhere without… 在没有通知缓刑官的情况下
[24:47] telling my probation officer. 我哪儿也不能去
[24:49] He always says no, so I just went. 他总是不同意 所以我干脆直接去
[24:50] You stayed in touch with Tommy Garland? 你还跟汤米·加兰德有联系吗
[24:52] I haven’t seen him since high school. 高中毕业后我就没见过他
[24:54] What about Vicky Lannister? 那维姬·兰尼斯特呢
[24:56] You remember Vicky Lannister? 你还记得维姬·兰尼斯特吗
[25:01] Yeah, I remember Vicky. 我记得维姬
[25:03] You remember Hank’s party the night she died? 你还记得她死那晚汉克办的派对吗
[25:06] I remember there was a party. 我只记得有个派对
[25:08] I wasn’t invited. 没邀请我
[25:13] Hey Greg. 格雷格
[25:18] Here’s the problem with lying to me, 跟我撒谎可不是好主意
[25:21] basically I remember everything, 我基本上记得所有事
[25:22] I was at the party, so were you. 当时我在派对上 你也是
[25:24] Let’s start over. 我们重新开始
[25:27] Fine, I was there. 好吧 我当时在派对上
[25:29] I knew Vicky was going… 我知道维姬会去
[25:32] – It pissed me off a little. – Why? -让我有点不爽 -为什么
[25:34] We were the outsiders, and… 我们一直被人排挤 而且
[25:36] that was our thing. 我们也习惯如此
[25:37] And now the quarterback invites her to a party, 结果四分卫邀请她参加派对
[25:39] she’s just… gonna go? 她就直接去了吗
[25:41] I mean, come on… 我的意思是
[25:43] A quarterback? 她居然看上了个四分卫
[25:44] – You were in love with her. – I was sixteen. -你爱上她了 -我当时才十六岁
[25:48] Maybe. 也许吧
[25:50] Of course I was, anyway, I crashed the stupid party. 我是爱她 我的确去了那个无聊的派对
[25:55] Did you see her there? 你在那见到她了吗
[26:03] I got there, 我到了那
[26:04] I told her we should go, that it was a joke. 告诉她我们该走了 他们只是耍你玩
[26:07] She wouldn’t hear that. 可她不听
[26:10] She told me to leave. 她还赶我走
[26:12] So I went outside, and I chunked a beer. 我就出去了 喝了点啤酒
[26:15] And when I came back in… 等我再进去
[26:18] I saw her walking to a room. 就看见她进了房间
[26:21] The lights were off. 灯都关着
[26:25] But what I heard… 但我听得出来
[26:27] she was with a guy. 她和一个男的在一起
[26:28] I don’t know who with. 我不知道是谁
[26:30] Which… which room was it? 是哪间房
[26:32] Downstairs, one of those, uh, off-limits rooms. 一楼一间禁止入内的房间
[26:40] The office. 是办公室
[26:50] Hey, Lance, you plan on sharing those? 兰斯 分我们点呗
[26:52] – Uh, not a chance. – Really? -没门 -不是吧
[26:57] Lance Burke. 兰斯·伯克
[26:59] – Hey Lance. – Hey Carrie. -兰斯 -你好啊 凯莉
[27:02] So what can I do for you? 有事找我吗
[27:04] You always travel with an entourage, Lance? 你去哪都得带着随从吗 兰斯
[27:07] – Kind of a cliche, isn’t it? – I’m nothing if not predictable. -有点老套啊 -我极其好预测
[27:11] And all these people say I shouldn’t talk to you. 但这些人都说我不该跟你们交谈
[27:13] But what the hell. Sit. Can I get you something? 但管它呢 坐吧 要喝点什么吗
[27:16] Lance, you don’t have to say anything. 兰斯 你不必说话
[27:17] This is highschool stuff dude, 这是高中的事
[27:18] we went to school together. 我们可是高中同学
[27:19] It doesn’t involve you. In fact, everyone out. 跟你无关 所有人都出去
[27:22] – Except, you two. – Well, thanks, Lance. -除了你俩 -谢谢你 兰斯
[27:25] That was not predictable. That’s for sure. 这我可没预料到 毫无疑问
[27:28] So, what do you wanna know? 你们想知道什么
[27:31] Sophomore year, gradutation party. 高一那年的毕业派对
[27:32] At Hank Bronski’s, you remember it? 汉克·布朗斯基家的那场 你还记得吗
[27:34] Uh, kinda. 有点印象
[27:36] Honestly, I barely remember sophomore year. 其实我对高一没什么记忆
[27:39] Back then, I was either doing drugs or playing music. 那时候我除了嗑药就是玩音乐
[27:42] – Usually both at the same time. – So, the graduation party… -经常两样一起干 -在那场派对上
[27:45] do you remember making out 你还记得在一楼办公室里
[27:46] with Vicky Lannister in the downstairs office? 跟维姬·兰尼斯特亲热吗
[27:50] This is the Vicky Lannister we’re talking about? 你们就是来问维姬·兰尼斯特的事吗
[27:52] – The one who got hit by a car? – Yeah. -被车撞了的那个 -没错
[27:54] No way. 不可能
[27:56] Absolutely not. 我们绝对没有亲热
[27:57] – No. – So, -没有 -那么
[27:58] what where you doing in the office that night? 那晚你在办公室里干什么
[28:00] You’re joking? 你开玩笑呢吧
[28:01] She looks like she’s joking? 她像开玩笑的样子吗
[28:08] Wait, was it the room with the wood panelling and stuff? 等等 你说的是那个满是木板什么的房间吗
[28:10] – Yeah. – Ok, I do remember. -是的 -那我记得
[28:13] It was the first time I was gonna do blow. 那是我第一次吸食毒品
[28:15] My uncle had scored me some. 我叔叔给我搞到了点毒品
[28:17] I did a recon mission on the house, 我把整栋房子看了个遍
[28:18] and where I could lay out the rails. 好找个合适的地方
[28:20] You know, the lines of coke. 你们也知道吸毒那档子事
[28:21] Yeah, we aware. 我们知道
[28:23] I found the perfect spot, totally private. 我找到了一个绝佳地点 完全不会有人打扰
[28:25] No one’s gonna mess with daddy’s office, right? 没人敢到爸爸的办公室胡搞 不是吗
[28:29] So I had like three lines going 我大概吸了三条
[28:31] and I felt this big hand on my shoulder. 然后就感觉有只手搭我肩上
[28:33] And there’s the man himself, screaming. 有个男人大叫
[28:35] “Get outta here, my folks are gonna kill me, “快出去 我爸妈会杀了我的
[28:37] I’m gonna call the cops”, blah blah… 我要报警”之类的
[28:39] So I booked. 我就赶忙离开了
[28:41] The man himself? 那个男人
[28:44] – Hank Bronski? – Yeah. -是汉克·布朗斯基吗 -没错
[28:45] The quarterback. 那个四分卫
[28:47] Saw him at the reunion, still a jerk. 在同学聚会上看到他了 还是那么混蛋
[28:50] See. 看吧
[28:53] All right, yeah, I hooked up with Vicky that night. 好吧 那晚我的确跟维姬搞上了
[28:55] Seems like something you should have 这事好像在22年前
[28:56] mentioned to the police, 22 years ago, Hank. 就该告知警察 汉克
[28:58] Unless you had a reason not to, and, 除非你有理由不上报
[29:00] sure looks like you did. 显然你有
[29:03] A couple months ago, you had a fight with Tommy, 几个月前 你跟汤米为了维姬
[29:05] about Vicky. 打了一架
[29:06] And now Tommy’s dead too. 现在汤米也死了
[29:08] Getting close and personal with you, 跟你亲近有关系的人
[29:09] got a funny way of making people dead, Hank. 还真是受死神宠爱 汉克
[29:11] I didn’t do anything wrong. 我没做错任何事
[29:15] At least not to Tommy. 至少对汤米没有
[29:17] Is there something you need to get off your chest? 你还有什么想说的吗
[29:21] That night, 那晚
[29:23] I, uh… 我…
[29:24] I was with Bella, back then, and she got in this huge fight… 当时我跟贝拉在一起 她在跟人吵架
[29:27] With you? 跟你吗
[29:29] Melanie, seriously, give me back the jacket. 梅勒妮 快把那件夹克给我
[29:31] It’s mine. I can’t even believe 这是我的 没法相信
[29:32] you had the nerve to show up wearing it. 你有胆穿着它出门
[29:34] – It’s not yours. – He bought it for me! -那不是你的 -他是给我买的
[29:36] No… 不
[29:38] With Melanie. 是跟梅勒妮
[29:40] Yeah, that’s right. 没错
[29:42] I had just broken up with her, and she didn’t take it… 我刚跟她分手 她有点…
[29:44] real well. So I let them have their, 接受不了 所以我就没管她们
[29:47] drama, and I went to my dad’s office. 吵架 我去了我爸爸的办公室
[29:49] Maybe Lance was there, I don’t remember. 可能兰斯当时在那 我记不得了
[29:52] But that’s where you end up with Vicky. 但你是在那里碰到维姬的
[29:53] I guess she followed me in. 我猜她是跟着我进来的
[29:56] Honestly, I didn’t even know who she was. 说实话 我当时根本不认识她
[29:59] But she was nice. 但她人不错
[30:00] Different. Kinda… 很特别 有点
[30:03] direct. 直接
[30:04] Direct how? 怎么个直接法
[30:07] She told me she liked me. 她说她喜欢我
[30:08] That she’d never been with a guy. 还有她从没跟别人交往过
[30:10] The way that she looked at me… 她当时看着我的样子
[30:13] she was… 看起来
[30:15] so genuine, you know? 是发自真心的 你明白吗
[30:18] Yeah, I know. 我明白
[30:20] Things… 事情就
[30:21] heated up, pretty quick. It’s not… 一发不可收拾 并不是
[30:24] like you think. I realized I can’t do this. 你们想的那样 我意识到不能这样做
[30:27] So I left. I told her… 所以我离开了 我告诉她
[30:29] that she could hang out, 她可以待在这儿
[30:30] but she said she was fine, 但她说她没事
[30:31] and when I found out the next day that she was dead… 结果第二天我听说她死了
[30:38] I never told anyone about this. 这件事我从没跟别人说过
[30:41] We got it. 找到了
[30:45] You recognize this? 你认得这件衣服吗
[30:48] Yeah, it’s… 认得 这
[30:49] it’s mine. Where did you get this? 这是我的 你们在哪找到的
[30:50] Syracuse PD found it buried 雪城警察在汤米·加兰德家的
[30:52] under Tommy Garland’s back porch. 后院里挖出来的
[30:54] A little worth for where. 为找到埋的地方费了不少力
[30:58] Tell me about the jacket, Hank. 跟我说说外套的事 汉克
[31:02] I bought it for Melanie, 这是我给梅勒妮买的
[31:03] I let her wear it around, 我让她一直穿着它
[31:04] when we broke up, I took it back. 我们分手时 我把它要回来了
[31:07] Bella, was into it too… 贝拉也很喜欢这件衣服
[31:10] Melanie saw her with it that night, 那晚梅勒妮看到她拿着这衣服
[31:11] and then, it was on. 然后就吵翻天了
[31:14] – He bought it for me. – What are you talking about? -他给我买的 -你说什么呢
[31:16] Stop being so dramatic. It’s not a big dea! 你这么激动干什么 有什么大不了的
[31:19] Neither of you get the jacket! 你们俩个谁都别想得到这外套
[31:24] I was so sick of it, I grabbed it… 我当时真是受够了 所以我拿走了它
[31:27] There were a lot of people at that party that night, 那晚的派对来了好多人
[31:28] I figured someone, took off with it, later. 我猜后来被人拿走了
[31:37] You figured right, Vicky did. 你猜对了 是维姬拿走的
[31:49] The only problem with your story, Hank, is that you… 汉克 你说法中的唯一漏洞 就是
[31:52] you said you didn’t know who Vicky was 你说在维姬跟着你进父亲办公室之前
[31:53] before she followed you into your father’s office, right? 你根本不知道她是谁 对吧
[31:56] But I saw her wearing that jacket earlier that night, 但我看到那晚早些时候她穿着那件外套
[31:59] before the fight. 就在吵架之前
[32:01] There’s no way. 绝对不可能
[32:22] Bella. 是贝拉
[32:24] You’re right. 你说得没错
[32:27] Remember what I said about seeing 记得我跟你说过只是看到
[32:29] – but not understanding? – Yeah. -但并未理解吗 -记得
[32:30] I was sure I saw Vicky in the 之前我确定在厨房看到
[32:32] kitchen wearing that jacket, but it was Bella. 维姬穿着那件外套 但那其实是贝拉
[32:34] What if somebody else amde the same mistake? 说不定有人犯了同样的错误
[32:36] Then who wanted to kill Bella? 那是谁想要杀害贝拉
[32:38] Someone who is deadly jealous of her, 某个超级嫉妒她的人
[32:41] – and that. – Melanie, seriously, give me back the jacket. -还有这个 -梅勒妮 把外套还给我
[32:44] You’re just gonna stand there looking like an idiot? 你就想像个傻子一样杵在那吗
[32:47] Melanie Lambert. 梅勒妮·兰伯特
[32:48] It’s great to see you, Carrie. 很高兴见到你 凯莉
[32:51] Al. 艾尔
[33:01] Ok, here’s the theory: 好了 这是我的推理
[33:03] by the time Melanie leaves the party, 在梅勒妮离开派对时
[33:05] she’s drunk, half out of her mind with jealousy, 她喝醉了 被嫉妒冲昏了头脑
[33:08] she’s driving home, and she sees “Bella”. 她当时开车回家 以为自己看到了贝拉
[33:11] wearing the jacket, her jacket… 穿着那件外套 应该是属于她的外套
[33:13] She’s alone, side of the road, and bang. 当时只有她一人在路边 然后撞了上去
[33:16] Only it’s not Bella, it’s Vicky. 只不过那不是贝拉 而是维姬
[33:19] But I don’t think Melanie, was going home. 但我觉得当时梅勒妮并不是要回家
[33:21] Hank lived here, Melanie lived to the north here; 汉克家在这 梅勒妮的家在它的北面
[33:24] If she’s on 273 South, she’s not going home. 如果她在273南路上 她并不是要回家
[33:28] You know where she might be going? 你知道她可能要去哪吗
[33:29] Woodland Reservoir. 伍德兰水库
[33:32] Rumor has it, popular high school make-out spot. 据传说 高中生最爱去那打野战
[33:35] Rumor has it, popular cop 传说中 受欢迎的警察
[33:36] – make-out spot. – Oh, that’s not a rumor. -最爱去那打野战 -那可不是传言
[33:40] Ok, so that explains why she was in the car with Tommy. 这样就能解释为什么当时汤米也在她的车里
[33:43] She didn’t plan to kill Bella. 她并不是故意要杀贝拉
[33:45] She just wanted to get back at Hank. 她只想要报复汉克
[33:46] So, she’s on her way to the make-out spot, 所以她当时正准备跟汉克的朋友
[33:49] with Hank’s friend, Tommy, 汤米一起去野战地点
[33:51] it’s dark, they’re both drunk, 当时天很黑 他们都喝多了
[33:53] they probably didn’t realize 他们可能根本没意识到
[33:54] that Bella wasn’t Bella, 那个人根本不是贝拉
[33:56] until they got up-close to Vicky’s body. 直到他们凑近看到了维姬的尸体
[33:58] But at that point, 但在当时的情况下
[33:59] why does she still take the jacket? 为什么她还要拿走那件外套
[34:02] Like a trophy? 就像战利品吗
[34:03] Maybe, maybe. 有可能 也许吧
[34:05] No, but then… 不对 但之后
[34:06] she gives it to Tommy and tells him to get rid of it, 她把衣服交给汤米让他去处理掉
[34:08] which he doesn’t. 但他没照做
[34:09] Yeah, I’m thinking, Tommy panicks, 对 我认为汤米当时慌了神
[34:11] decides to keep the jacket close where it won’t be found, 决定把外套带在身边 以免被人发现
[34:13] it won’t be traced back to him, it’s only later, 这样别人就不会找到他 只不过后来
[34:15] when his life has turned to crap, 他的生活变得一团糟
[34:17] that he decides to get his payout, at the reunion. 决定在同学聚会时 拿回自己应得的
[34:20] I’m buying it, except for two things. 基本我都同意 除了两件事
[34:22] I can’t put Tommy and Melanie together at that reunion, 在同学聚会时我没看到汤米和梅勒妮在一起
[34:25] and I can’t put them together at that party 22 years ago. 22年前的派对上 我也没见过他们在一起
[34:30] Ok, 好吧
[34:31] so the police report said 警方的报告提到
[34:32] something about blue paint transfer from 维姬的衣服上蹭了
[34:34] the car to Vicky’s clothing, right? 蓝色的车漆 对吧
[34:36] Yeah, we checked with DMV, 对 我们联系过车辆管理局
[34:37] neither Tommy nor Melanie had a blue car. 汤米或梅勒妮的车都不是蓝的
[34:40] But Melanie’s aunt, Laura, did. 但梅勒妮的姑妈 劳拉有辆蓝车
[34:42] A blue 85 Cutlass. 一辆蓝色的85年产的卡特拉斯
[34:44] It seems aunt Laura is on a cruise. 现在劳拉姑妈正在游轮上度假
[34:46] We’re trying to get ahold of her, but… 我们正在试着联系她 但是
[34:47] the morning after Vicky died, 在维姬被害的那个早上
[34:50] an insurance claim was filed for that Cutlass. 有人为那辆卡特拉斯申报了保险索赔
[34:52] For front-end damage. 因为车前部受损
[34:58] – Joey! – Carrie. -乔伊 -凯莉
[34:59] Sorry, is this a bad time? 抱歉 我来的不是时候吗
[35:01] Well, what are you doing here? 你来有什么事
[35:03] I wanted to see if you were going to the memorial, for Tommy. 我想问你会不会去汤米的追悼会
[35:07] Word is… 大家都说
[35:08] Lance is doing an acoustic mini-set. 兰斯要办个小型演唱会
[35:10] I’d love to. We’re… we’re sort of in the 我很想去 但我们现在
[35:13] peak of it, you know what I mean… 正好是破案的关键期 你明白吗
[35:14] I thought you might say that. 我猜到你可能会这么说
[35:15] Yeah. 是吗
[35:16] I brought you a little memento, from back in the day. 我给你带了件纪念品 是高中时代的
[35:23] You were just, looking at the window, 你当时正望着窗外
[35:25] thinking of something. 若有所思
[35:33] Joey, 乔伊
[35:34] do you remember Hank’s tenth grade graduation party? 你还记得汉克十年级的毕业派对吗
[35:37] – Kinda, I guess. – You were taking photos, remember? -有点印象 -你当时也照了相 记得吗
[35:39] Yeah, sure. 当然
[35:40] Do you still have any of those photos? 那些照片你还留着吗
[35:42] I have every photo I took in high school, 高中时代照的每一张照片我都留着呢
[35:44] I was in charge of the montage for the reunion… 本来是我负责高中聚会的照片剪辑的
[35:46] – but then… – That’s… Joey, Joey! -可是后来 -好吧 乔伊 乔伊
[35:47] Can I get a look at those photos, can I get them? 能不能拿那些照片给我看一下
[35:49] Sure. Yeah… 当然了
[35:51] Does this mean I’m helping you? 我这算不算是帮到你了
[35:56] – I’ll see you at the memorial. – I’m on it. -咱们在追悼会上见 -我这就去办
[35:58] I’ll save you a seat. 我会给你留个座的
[36:02] Tommy and I met in… 我和汤米是在
[36:04] eighth grade English class. 八年级的英语课上认识的
[36:05] That was not his best subject. 那不是他最擅长的学科
[36:07] I remember he asked me why 我记得他问过我
[36:08] there were no Hobbits in Lord of the Flies. 为什么《蝇王》[哲理小说]里没有霍比特人
[36:14] Tommy… 汤米
[36:15] became a great 成了
[36:16] friend to me, and, uh… 我的好朋友
[36:19] like all of you, I really can’t believe 和大家一样 我真的不敢相信
[36:21] he’s gone. 他已经不在了
[36:23] But, uh, we played together for three years 我们还曾在南普莱特橄榄球队
[36:26] on the South Platt football team… 做过三年的队友
[36:28] – And I’ve never… – You know I’m glad you stuck around. -我从来没有 -我很高兴你留下来了
[36:33] Wow, this… 这个
[36:35] reminds me of that memorial 让我想起了
[36:36] we had for Vicky Lannister in high school. 我们在高中时为维姬·兰尼斯特举办的追悼会
[36:39] Remember that? 还记得吗
[36:42] God, that’s right. 天啊 是啊
[36:44] So sad. 真让人难过
[36:49] I’m terrible. I’m gonna run in a minute. 我感觉不是很好 一会就得走了
[36:51] Plane waiting for me at Teterboro. 飞机在泰特波罗机场[新泽西]等我呢
[36:52] Were you in love with Hank, during high school? 你高中的时候和汉克是恋人吧
[36:57] Wait, is… 等一下
[36:58] Joey having you running an article for his website? 是乔伊让你为他的网站撰稿吗
[37:00] No. 不是
[37:01] I just remembered that jean jacket you guys bought together. 我只是想起来你们一块买的那件牛仔夹克了
[37:05] It was… it was so romantic. 那真是 真是太浪漫了
[37:07] The one with the… 就是那件
[37:09] pattern on the patch in the back, you remember that? 后背上有花纹补丁的 你还记得吗
[37:11] Carrie, unlike you I’ve thankfully forgotten 凯莉 我已经很幸运地把大部分高中时光
[37:14] – most of high school. – Not me. -都忘光了 不像你 -我可没忘
[37:18] Not by a long shot. 一点都没忘
[37:22] You know, I… I especially remember 你知道吗 我尤其记得
[37:24] how mad you were, when Bella wore that jacket. 当你见到贝拉穿着同一件夹克时有多愤怒
[37:28] At Hank’s prty, sophomore year. 那是在汉克的派对上 高一那年
[37:31] What are you talking about? 你在说什么呀
[37:32] I’m talking about Vicky Lannister, 我在说维姬·兰尼斯特
[37:34] I’m talking about Tommy Garland. 我在说汤米·加兰德
[37:36] I’m talking about the fact that you tried to make Hank jealous 我在说你想让汉克吃醋 所以那天晚上
[37:38] which is why Tommy, was in your Aunt Laura’s car that night. 汤米才会出现在你姑妈劳拉的车上
[37:42] I was never ever with Tommy Garland. 我从来没跟汤米·加兰德在一起过
[37:46] Yes, you were. 你有
[37:53] You just hated Bella so much. 你只是太恨贝拉了
[37:56] Saw her walking along the side of the road alone, 当你见到她一个人走在路边
[37:58] what, you just tried to scare her 你或许只是想吓吓她
[38:02] Either way… 不管怎么样
[38:04] you killed the wrong girl. 你杀错了人
[38:09] It’s a good story. 故事编的不错
[38:10] If only Tommy 要是汤米
[38:12] had gotten rid of that jean jacket like you told him to. 乖乖地按你说的把那件夹克扔了就好了
[38:16] So now I’ve killed Tommy and Vicky? 这么说是我杀了汤米和维姬
[38:19] Anything else you wanna pin on me? 你还有什么想要嫁祸给我的吗
[38:22] JFK? 肯尼迪[美国总统 遇刺身亡]
[38:24] Kurt Cobain? 科特·柯本[美国摇滚歌手 自杀身亡]
[38:25] Oh no, we… we know you didn’t kill Tommy. 不 我们知道汤米不是你杀的
[38:29] But we want your help to nail who did. 但是我们希望你能帮我们给凶手定罪
[38:32] Your old boyfriend… 就是你的旧情人
[38:36] – Hank Bronski. – He said, uh… -汉克·布朗斯基 -他说
[38:39] that they were the happiest of his life. 那是他人生中最开心的时刻了
[38:43] And I know that’s true for… 我知道对于我们很多人来说
[38:46] a lot of us. 都是如此
[38:48] So you think Hank 这么说你们认为汉克
[38:49] and Tommy were working together to blackmail me? 和汤米合伙来勒索我吗
[38:51] We know they were. 这一点我们很确定
[38:53] Tommy was too chicken to do it alone, 汤米才没胆自己干这件事呢
[38:55] so he, reached out to his old football buddy. 于是他就找了他旧时的橄榄球队友
[39:00] Hank’s real eastate business hasn’t recover from away, 汉克的地产生意还没从低谷中走出来
[39:02] with the banks, IRS, he’s desperate. 银行和国税局还在盯着他 他已经绝望了
[39:05] And the… Vicky Lannister thing? 那维姬·兰尼斯特那件事呢
[39:08] Deal is that… it goes away? 我们说好 那件事就不追究了
[39:10] Yeah, that goes away. 没错 不追究了
[39:12] It was 22 years ago. 那是22年前的事了
[39:14] We want to catch Tommy Garland’s killer now. 我们现在只想抓住杀害汤米·加兰德的凶手
[39:19] So how does this work? 计划是什么
[39:20] Meet Hank in his room, 你去汉克的房间找他
[39:22] offer to pay the blackmail, 说你要把钱给他
[39:25] get him to show you the jacket, that’s it. 然后引他拿出夹克来给你看 就这样
[39:26] And hopefully, we find the murder weapon in there too. 希望我们也会在那找到作案凶器
[39:29] Fine. 好吧
[39:31] Let’s do it. 开始吧
[39:32] Hank. 汉克
[39:39] We have some business to conclude. 咱们还有些事情要了结呢
[39:42] When? 什么时候
[39:44] Give me your room key. 把你的房间钥匙给我
[39:46] 15 minutes. 十五分钟后见
[40:13] – Hi. – We were wondering where that was. -你好呀 -我们正琢磨你把它藏哪了呢
[40:15] You’re under arrest… 你因谋杀
[40:17] for the murders of Tommy Garland, 汤米·加兰德还有维姬·兰尼斯特
[40:18] and Vicky Lannister. 被逮捕了
[40:20] – What about my immunity? – It’s funny, -我不是被免罪了吗 -真搞笑
[40:22] I don’t remember any immunity. 我可不记得有什么免罪协议
[40:30] Your pal Hank really came through. 你的朋友汉克躲过一劫啊
[40:41] This song’s for Tommy. And for all of us. 这首歌献给汤米 也献给我们所有人
[41:40] Thank you. 谢谢你
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号