Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:36] All right, you’re going to need 听好了 你们得
[00:38] to add more pumice to the dryer to scuff these up. 在烘干机里多加点浮石 把钱磨旧
[00:40] Are you listening to me? 听到没有
[00:42] Otherwise, they will not look real. 否则看起来不真
[00:44] Any 7-11 clerk will know these are phony. 便利店的收银员都能看出是假钞
[00:47] Maybe I should test the magnetic ink levels. 也许我该测试磁性墨水的剂量
[00:48] Yeah, maybe you should make yourself useful. 对 去找点事情干吧
[00:50] They have… 他们已经
[00:52] Caught this guy trying to crash the party. 抓到一个人 想溜进聚会里
[00:54] What should we do with him? 怎么处理他
[01:11] You just picked that card. 你刚才翻过那张了
[01:12] Could you be more dumb? 你还能更蠢一点吗
[01:14] The blueberry’s over here. 蓝莓卡在这
[01:25] Ow! Bad Carrie. 坏女孩
[01:26] Hey. I have a perfect memory. 我有完美的记忆
[01:28] Why not use it to help a little girl? 为什么不去帮一下小姑娘
[01:30] Her brother is picking on her. 她哥哥在欺负她
[01:32] Joan of Arc, Marie Curie, 圣女贞德 玛丽·居里
[01:33] Florence Nightingale… 弗罗伦斯·南丁格尔
[01:35] They were all tormented younger sisters 她们都是被虐待的妹妹
[01:37] And they all turned out fine. 最后都好好的
[01:39] Fine? 很好吗
[01:40] Burned at the stake, 在木桩上被烧死
[01:41] radium poisoning, influenza… 放射性辐射 流感
[01:44] Not so fine. 没那么好
[01:45] Are you ovulating? 你是在排卵期吗
[01:46] – What? – Well, I’m just asking -什么 -我只是随便问问
[01:48] because sometimes an increased estrogen surge 因为有时突然提高的雌性激素
[01:51] can create a heightened maternal impulse. 能导致过激的母性冲动
[01:55] Okay. I’m not ovulating 听我说 我没在排卵期
[01:56] and I’m not… maternal. 也不是… 母性发作
[01:58] Okay. 好吧
[02:01] Bet Al wants kids. 我赌艾尔想要孩子
[02:02] Okay, what are you talking about? 你到底想说什么
[02:03] What, what? 什么 是什么
[02:04] I’m just trying to figure out 我只是想知道
[02:06] Why you and Al are not together. 为什么你和艾尔还没在一起
[02:07] Why are we having this bizarre conversation? 为什么我们要进行这么奇怪的对话
[02:10] Yeah, okay… 好吧…
[02:13] What are you… What are you doing? 你在… 你在干什么
[02:14] That’s my manure shovel. 这是我的粪肥铲
[02:16] You know, every time you and Al are in the same room together, 每次你和艾尔呆在同一个房间
[02:19] I need a cold shower. 我都要冷静一下
[02:21] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[02:23] Hi, Al. 艾尔
[02:26] Okay. I’m on my way. 好 我马上去
[02:27] Bye. 再见
[02:28] Something’s going on with Jay. 杰出事了
[02:36] Nice. 好极了
[02:39] I’m not ovulating. 我没在排卵期
[02:42] Sorry for dragging you into this. 抱歉把你拖进来
[02:43] My sister’s ex-husband is missing. 我姐妹的前夫失踪了
[02:45] Since when? 什么时候
[02:46] Last night. 昨天晚上
[02:47] Evan didn’t show for his custody visitation. 伊凡没来监护探望
[02:49] You’re an uncle? 你当舅舅了
[02:51] They share custody of a dog. A pomeranian. 他们共同监护一只狗 一只博美
[02:53] I’m sorry. Come again? 不好意思 又出事了
[02:55] Look, I know it sounds ridiculous, 我知道这很荒唐
[02:56] But Natalie’s a CPA, super levelheaded. 不过娜塔莉是注册会计师 极其冷静
[02:58] I’ve never seen her freak like this. 我从见过她这么激动
[03:00] I just want her to know 我只是想让她知道
[03:00] that we’re all there for her. 我们都会陪着她
[03:02] I pinged, uh, Evan’s Cell phone 我定位了伊凡的手机
[03:04] to the Carlton hotel. 查到卡尔顿宾馆
[03:05] I’m sure it’s nothing. 我确定没事的
[03:07] I’ll go find Natalie. 我去找娜塔莉
[03:09] You brought me all the way down here 你把我一路叫到这
[03:11] to use my overtaxed superpowers 运用给我带来沉重负担的超级能力
[03:13] because of a dog? 就是为了条狗
[03:14] – Man. – Whatever. -一个人 -随便你
[03:15] You owe me. 你欠我的
[03:22] Here’s a recent picture of Evan. 这是伊凡最近的照片
[03:24] Thank you so much for helping. 非常感谢来帮忙
[03:26] I know this seems insane, 我知道这很疯狂
[03:27] But I’m positive there’s something wrong. 不过我敢肯定出事了
[03:29] He has never missed 他从没耽误过
[03:30] a custody visitation. 监护探视
[03:32] If it’s important to you and your brother, 如果对你和你兄弟很重要
[03:33] it’s important to us. 就对我们很重要
[03:35] Look, Nat, 娜塔莉
[03:35] you divorced Evan for a reason. 你和伊凡离婚是有原因的
[03:37] I mean, the guy’s a pretty flaky guy. 这家伙疯得很
[03:40] He’s a musician, so, yes, 他是个乐手 所以你说得对
[03:42] But two things he never screws up on: 不过有两件事他从不搞砸
[03:45] Arriving on time for his gigs, 准时参加演奏会
[03:46] and visiting Derek Jeter. 来看德里克·吉特
[03:48] Derek… Jeter? 德里克·吉特
[03:49] Jeter’s the pomeranian. 吉特是一只博美
[03:50] Of course he is. 当然
[03:54] Evan’s in room 2424. 伊凡在2424号房间
[03:56] Okay, let’s go. 好 走吧
[03:59] The divorce was really rough on Evan, 离婚对伊凡来说真的很艰难
[04:02] so he’s kind of undergone 他最近算是在经历
[04:04] a personal makeover recently. 一种个人的转变
[04:05] I have your bags here, sir. 您的行李在我这儿 先生
[04:06] Uh, sir? 先生
[04:07] He took a day job… 他找了份日间工作
[04:07] Room 14. 14号房
[04:08] Driving a truck. 开一辆卡车
[04:10] I think he’s… 我觉得他
[04:11] working really hard to win me back. 真的在努力工作想让我回头
[04:13] Understandable. 能理解
[04:16] Getting his act together. 认真做事
[04:17] Can’t play in a band forever. 不能永远玩乐队
[04:23] This is gonna get awkward 我们撞上伊凡
[04:24] when we barge in on Evan with another woman. 跟其他女人在一起会很尴尬
[04:27] Or another pomeranian. 或者是另一条博美
[04:38] Jay, keep her out of here. 杰 带她出去
[04:40] No! 不
[04:44] This is Lieutenant Burns. 我是彭斯队长
[04:46] I need CSU on site 我需要犯罪现场小组
[04:47] here at the Carlton Hotel. 到卡尔顿酒店来
[04:49] We have a gunshot victim, DOA. 这里有一名枪击受害者 已死亡
[04:52] No! 不
[05:10] Single gunshot wound in the back. 后背有一处枪伤
[05:13] The body’s still warm. 尸体还是温的
[05:14] CSU thinks this happened 犯罪现场小组认为案发时间
[05:16] in the last hour or so. 大约在一个小时内
[05:17] And no wallet, no keys. 钱包钥匙均不在
[05:19] Are you sniffing? 你在闻味道吗
[05:20] This lingerie has not been worn, 这条内裤没被穿过
[05:23] which is strange. 真奇怪
[05:24] Not as strange as you sniffing panties. 没你闻内裤的举动那么奇怪
[05:26] What’s it doing here? 为什么会出现在这里
[05:29] All of this feels staged. 这一切都像故意安排好的
[05:32] Evan registered for the room this morning. 伊凡今早开的这间房
[05:34] Paid for it with his credit card. 用他的信用卡付的钱
[05:36] Well, guy checks into a hotel 男人在那种时间到酒店开房
[05:38] at that time for one reason. 只有一个原因
[05:40] Anyone see him with a woman? 有人看见他和个女人在一起吗
[05:42] No, but this is a busy hotel. 没 不过这间酒店生意很好
[05:44] It’s a perfect place for a nooner. 白天爽一把的绝佳场所
[05:45] So maybe a prostitute robs Evan, 那么可能是妓女抢劫了伊凡
[05:48] something goes sideways, 发生了一些状况
[05:50] she shoots him, flees the scene. 她开枪打死了他 逃走了
[05:52] Simple robbery homicide. 简单的抢劫杀人案
[05:54] Or not so simple. 或许没那么简单
[05:57] Evan and I were divorced, 伊凡和我离婚了
[05:58] so he was free to do whatever he wanted to, 所以他可以随心所欲地做他想做的事
[06:01] but him being here makes no sense. 但他没道理会来这
[06:04] I know this is hard, 我知道这很难接受
[06:07] but can you think of any other reason 但你能想到他今早来开房的
[06:08] why he would be registered in this room this morning? 其他原因吗
[06:12] I know what this looks like. 我知道这看上去像是怎么一回事
[06:13] But… Evan was a musician, 但 伊凡以前是位乐手
[06:17] he liked girls, 他喜欢姑娘
[06:19] girls liked him back. 姑娘们也喜欢他
[06:21] He didn’t need to pay anyone. 他找姑娘是不用付钱的
[06:23] He barely had any money. 更何况他也没什么钱
[06:26] The truck driving job only covered his rent and food. 这份开卡车的活只能够付他的房租和饭钱
[06:29] Evan was wearing a, uh, lanyard with an ID in it 在你给我看的照片上
[06:32] in the photo that you showed me. 伊凡戴着工作证
[06:34] Yeah, he always wore it. 对 他一直戴着
[06:35] Always? 一直吗
[06:36] Yeah. I know this is gonna sound really weird, 是的 我知道这听上去有点怪
[06:39] but… I gave him the lanyard 但…我给了他这根挂绳
[06:43] to wear around his neck 好挂在脖子上
[06:44] so he wouldn’t flake out 这样他就不会因为睡过头
[06:45] and forget his work ID. 而忘记带工作证了
[06:48] And he told me he’d wear it everywhere, 他跟我说他会随身戴着
[06:49] just to prove to me how responsible he was, 为了向我证明他是多么负责任的一个人
[06:53] so I would take him back. 希望我能重新接纳他
[07:00] Oh, hi. How’s Jay doing? 杰怎么样了
[07:02] Okay, given the circumstances. 目前来看还好
[07:04] How, uh, how’s your leg holding up? 用一条腿站着还好吗
[07:06] So far so good. 到目前为止还好
[07:08] I never thought the Plow Pose would injure me. 我从没想到犁式会让我受伤
[07:10] I never thought of you as a “Namaste” kind of girl. 我从没想到你会是那种练瑜伽的姑娘
[07:14] Andre and I ended up in the bedroom, 安德烈和我在卧室里最后用了这个体式
[07:16] and everyone knows the Plow Pose enhances… 众所周知 犁式能增强…
[07:19] All right, you know what? 行了 你知道吗
[07:21] I don’t need that… visual. 我不需要了解那种…画面
[07:25] Okay… 好吧
[07:27] All right. 好了
[07:28] Now, the ballistics guys are doing more tests, 现在 弹道分析员正在进行更多的测试
[07:31] but the bullet is, to say the least, unusual. 但不夸张地说 这枚子弹非同寻常
[07:35] It’s a caliber unique to an Indonesian assault pistol. 这是印尼突击手枪独有的口径
[07:47] There was a take-out bag with an Indonesian flag on it 在伊凡的酒店房间外有一个外卖袋子
[07:49] right outside of Evan’s hotel room. 上面有印尼国旗
[07:51] There’s got to be a connection. 这之间一定有关联
[07:52] The… Indonesian flag? 印尼…国旗
[07:54] That memory– it’s in there? 你记忆里连这个都有吗
[07:55] Mrs. Furst’s third-grade classroom. 福斯特太太教的三年级班的教室里
[07:57] Right above Emily Hubley’s desk. 在艾米丽·赫布利的书桌正上方
[07:59] Flags of the world poster. 世界各国国旗的海报
[08:00] Okay, okay, okay. 好 好 好
[08:01] Okay, okay. 好 好
[08:03] Half orange, half yellow, 一半橙色 一半黄色
[08:05] white dragon? 白色的龙
[08:06] Bhutan. 不丹
[08:07] – Oh, why do I even try? – Sorry. -我真是多此一举 -抱歉
[08:08] Okay. 好吧
[08:10] Here’s the gun, 就是这把枪
[08:11] a Pindad PS-01. 品达Ps-01型手枪
[08:13] That is an armor-piercing bullet. 那是穿甲弹
[08:16] I mean, even I couldn’t get my hands 就算我想用这种枪
[08:17] on one of those if I wanted to. 也弄不到手
[08:19] Well, ballistics guys say that there’s not a gun store 弹道分析员说在方圆一千英里内
[08:21] within a thousand miles 都没有枪械店
[08:22] that would carry anything for this. 卖这种枪
[08:25] Why does a prostitute need heavy ammo? 为什么一名妓女需要大杀伤力的子弹呢
[08:27] She wouldn’t. 不是她干的
[08:40] Jay, no one would blame you 杰 如果你需要时间调整
[08:42] if you needed some time. 没人会怪你的
[08:43] Evan’s hotel room was opened at 6:45 this morning. 伊凡的客房房门在今早6:45被打开
[08:45] Nobody else entered with a key until you and Carrie. 你和凯莉进入之前 没人用钥匙开过门
[08:49] What about security cameras? 监控摄像头拍到什么了吗
[08:51] Nothing on any of the floors. 所有楼层都没有异样
[08:53] Still waiting on the security tapes from the lobby, 还在等大堂的监控录像
[08:55] but there’s a back entrance. 但酒店有个后门
[08:57] Let me guess: no camera there? 让我猜猜 那里没有摄像头 对吧
[08:59] You got it. 猜对了
[09:01] And nobody in the hotel puts Evan with a woman. 酒店里没人看到伊凡和个女人在一起
[09:04] Carrie thinks there might be a connection 凯莉觉得这可能
[09:06] to a Indonesian restaurant. 和一家印尼餐馆有关
[09:08] Run Evan’s credit cards, 查下伊凡的信用卡
[09:09] see if you can link him to one. 看能否将他和某家餐馆联系起来
[09:11] Already in the works, boss. 已经在查了 老大
[09:12] Got the subpoena. 查到了这张传票
[09:14] Burns. 彭斯
[09:18] What’s up? 怎么了
[09:19] I’m kicking the Evan Rusk investigation 我把对于伊凡·拉斯克案的调查
[09:21] to the 17th squad. 扔给第十七小组了
[09:22] No, you’re not. 不行 你不能这样
[09:23] Jay’s one of us, Eliot. 杰是我们中的一员 艾略特
[09:25] Yes, and I’ll make sure the case 我知道 我会确保这个案子
[09:26] is at the top of the 17th’s priority list, 位列十七小组的优先办案名单之首
[09:28] but Evan ended up in a hotel room with a prostitute 但是伊凡和一名妓女死在酒店房间内
[09:30] and was murdered. 并且是被谋杀的
[09:31] That’s for the homicide division… 归凶杀组管…
[09:33] Okay, Eliot. 好吧 艾略特
[09:33] U-use your imagination here. All right? 发挥一下想象力 好吗
[09:35] E-Evan’s keys, 伊凡的钥匙
[09:37] his lanyard, his trucking ID… 他的挂绳 他的货运证件…
[09:39] All stolen. 全被偷了
[09:40] His truck might be missing, 他的货车可能丢失了
[09:42] and hijacking across state lines is a major crime. 并被劫持着跨越了州界 属于重案组范畴
[09:46] The issue with a truck hijacking 劫持货车的争议点在于
[09:48] is that you need an actual hijacking. 你得真有一起劫案
[09:50] So where is this truck? 所以 货车在哪
[09:52] I have it, Eliot. 我知道 艾略特
[09:54] You are a long way from Washington, Francis. 你从华盛顿远道而来 弗朗西斯
[09:57] Well, you know, sometimes my work brings me 有时候我的工作会把我带到
[09:59] to America’s second most important city. 全美第二重要的城市来
[10:04] Special Agent Frank Simms, 弗兰克·西姆斯特别探员
[10:06] United States Secret Service. 美国特勤局
[10:07] Oh. Yeah. 幸会
[10:10] Lieutenant Al Burns, Detective Carrie Wells. 艾尔·彭斯队长 凯莉·威尔斯警探
[10:12] I’m sure they’re also curious as to what you’re doing here. 我相信他们也很好奇你来这做什么
[10:15] Oh, I’m taking over Evan Rusk’s murder investigation. 我是来接管伊凡·拉斯克的凶杀案的调查的
[10:18] – Secret Service? – On what grounds? -特勤局吗 -凭什么
[10:19] It’s a local crime. 这是本地案件
[10:20] Well, Rusk’s murder is part of an ongoing 拉斯克的凶杀案是一起正在调查的
[10:22] counterfeiting investigation. 伪造货币案的一部分
[10:24] You see? Major crime. 看到吗 属于重案组范畴
[10:26] Thank you, Francis. 谢谢 弗朗西斯
[10:27] Frank is fine; you can call me Frank. 叫我弗兰克就行
[10:29] Okay. 好的
[10:30] No, you know, 听着
[10:31] this isn’t over. 这事没完
[10:33] I’m gonna find out who authorized 我倒要看看谁有这么大权力
[10:34] this big-footing of my case. 敢来插手我的案子
[10:35] If you have any questions, Eliot, you can call my boss. 有疑问可以打电话问我的上司 艾略特
[10:37] Oh, he’s gonna play the POTUS card. 他打算打那张POTUS牌了
[10:39] The president of the United States of America. 就是美利坚合众国总统的字母缩写
[10:42] You want his cell number? 你想要他的手机号吗
[10:43] – I got it. – No. -我给你 -不用了
[10:45] Okay, well, 好的
[10:46] Evan Rusk transported 伊凡 拉斯克运送了一批
[10:47] a pallet of currency-grade paper 用来印刷百元美钞的
[10:49] used exclusively to produce the new $100 bill. 货币专用纸
[10:53] There’s not only one but three “Holy grails” 要完成伪造新百元大钞的祭典
[10:54] of counterfeiting the new hundred. 要集齐三个圣杯
[10:56] The first one… 第一
[10:57] Currency-grade paper 货币专用纸
[10:58] with an embedded holographic strip. 带有嵌入式水印
[10:59] The second is magnetic ink 其二是磁性墨水
[11:01] that registers 而且要是在
[11:02] on the Federal Reserve Bank counting machine. 联邦储备银行点钞机上登记在册的
[11:05] And the third 其三
[11:06] is valid serial numbers 就是来自印钞局的
[11:07] from the Bureau of Engraving and Printing. 有效序列号
[11:10] I read your homeland security memo, entitled 我读了你的国土安全手册 标题为
[11:13] “The New Hundred Anticounterfeiting Measures.” 新百元大钞防伪对策
[11:16] Well, it’s nice to know someone 能认识一个不仅读我们的手册
[11:17] doesn’t only read our memos, but remembers them. 还背诵下来的人真好
[11:20] I’m impressed. 佩服
[11:21] Don’t be; it’s genetic. 不用 纯属基因问题
[11:23] She was born with a freaky memory. 她天生就有疯狂的记忆力
[11:24] Well, there’s only one way 要想不用炸药
[11:26] onto the cargo area of the truck 就进入一个货车
[11:27] without using explosives. 的货物箱只有一个方法
[11:29] The driver’s swipe ID. 用司机的识别卡
[11:30] Evan’s missing lanyard. 就在伊凡的挂件上
[11:32] Show-off. 炫耀
[11:33] Right again. 又说对了
[11:35] And no one 在此之前
[11:36] has ever stolen even one sheet 还没有一个人成功的
[11:39] of U.S. currency paper. 偷到过一张美钞用纸
[11:41] Until today. 神话到此为止
[11:42] Here’s another truck hijacking. 这是另一桩劫车事件
[11:44] Same M.O. as Evan’s murder. 和伊凡被杀案手法相同
[11:46] Hotel killing. 酒店谋杀
[11:48] You know, based on these photos, 根据这些照片
[11:50] and the fact that you’re here with your panties in a twist, 还有你现在紧张的样子
[11:53] I’d say the magnetic ink 我敢断定磁性墨水
[11:55] is also missing, am I right? 也丢了 对吧
[11:56] Someone’s acquiring your holy grails. 有人在收集制造伪钞的三个圣杯
[11:59] What about the valid serial numbers? 有效序列号呢
[12:00] That, I’m afraid, is on a need-to-know basis. 至于序列号 恐怕你们不需要知道
[12:02] Oh, he did not just… 他不是在
[12:04] Oh, yes, he did. 他是的
[12:05] The Bureau of Engraving and Printing 印钞局已经确认
[12:06] has confirmed no breach of serial numbers. 没有序列号泄露
[12:11] I have now fulfilled 我已经完成了
[12:13] the Homeland Security mandate 国土安全局关于
[12:15] for interdepartmental cooperation. 跨部门合作的要求
[12:16] Well, I guess you don’t want to hear 那我看你是不想听听
[12:18] about our Indonesian connection? 我们找到的关于印尼的线索啦
[12:23] You found some link to Indonesia? 你发现了关于印尼的线索吗
[12:25] I mean, I could talk to you 我可以告诉你这个线索
[12:26] about the Indonesian link, but you have to include 但是有个条件
[12:28] major crimes in your investigation. 你得让重案组加入调查
[12:30] That way we can all accomplish what we want here. 这样我们也可以各取所需了
[12:34] Can I have my hundred first? 能先把我的百元钞还我吗
[12:35] You, my friend, 你 朋友
[12:37] are having a very difficult time 今天追美钞
[12:38] keeping track of U.S. currency today. 追得很辛苦吧
[12:45] You’ll never see your money again. 你是见不到回头钱的了
[12:48] Yeah. 看出来了
[12:51] I followed up on Carrie’s Indonesian lead. 我调查了凯莉提到的印尼的线索
[12:54] Get a hit? 有什么发现吗
[12:55] Actually, Jay found that Evan 是杰发现伊凡的信用卡
[12:57] had a credit card charge from two weeks ago at Medan, 两周前曾在棉兰付过款
[13:00] an Indonesian restaurant on the lower east side. 那是一家下东区的印尼餐厅
[13:02] Nice job. 干得好
[13:03] I’ll let the special agent know. 我会告诉特别探员的
[13:05] You know, Simms had quite the reputation 我还在局里时
[13:06] when I was back at the bureau. 西姆斯可是个厉害人物
[13:08] – Yeah, you knew him? – Of him. -你认识他啊 -只是听说过
[13:10] His scouting report said he was the biggest player in D.C. 背景调查显示 他是克林顿政府以来
[13:13] since the Clinton Administration. 华盛顿最厉害的探员
[13:15] What’s your point, Murray? 你到底想说什么 莫里
[13:17] I’m just saying, where there’s smoke… 我只是想说 无风…
[13:19] Good intel. 说的很好
[13:20] Appreciate the heads up. 多谢你提出来
[13:26] I see you made yourself comfortable. 你挺自在的嘛
[13:29] The crew I’m after… 我追查的那些人
[13:30] Crew we’re after. 我们追查的那些人
[13:32] Jenny Shaw, graphic designer, 詹妮·肖 平面设计师
[13:34] likely the papermaker. 很可能就是画纸币图样的
[13:36] Kristen Green, the engraver. 克里斯坦·格林 雕刻家
[13:38] Olivia Waring, the electroplater. 奥利维亚·韦林 电镀工
[13:41] And finally, Sophie Dietrich, 最后是索菲·迪特里希
[13:42] the intaglio printer. 雕版印刷工
[13:44] All art school grads. 都毕业于艺术院校
[13:46] All went off the grid about four months ago. 都在大概四个月前失踪
[13:48] Really? This is your team of counterfeiters? 不是吧 你说的假币制作组就是这些人
[13:50] They don’t look like killers. 她们看起来不象杀手
[13:53] Well, your pretty partner doesn’t look like a cop. 你美丽的拍档看起来也不像警察
[13:56] Hey, what’s her deal, by the way? 顺便问一下你跟她什么情况
[13:57] Let’s get back to the case. 还是说回正题吧
[13:58] What is the connection 这几个辣妹之间
[13:59] between these hot girls? 有什么联系
[14:01] They met on the darknet. 她们是在”暗网”上认识的
[14:03] We think their hotness 我们觉得她们这么辣
[14:04] isn’t a coincidence. 并不是巧合
[14:05] We believe they’re seducing men like Evan 我们相信他们通过诱惑像伊凡这样的男人
[14:07] in order to gain access to the materials needed 来获取制造假钞所需要的
[14:09] to manufacture counterfeit bills. 各种材料
[14:11] That’s why, uh, we’ve given the operation 所以我们给这场行动的代号是
[14:13] the code name “Mata Hari.” “玛塔·哈丽”
[14:15] Hmm. Hold on. 等等
[14:17] Why would four women with no previous criminal records 为什么四个没有犯罪前科的女人
[14:19] all decide to start forging 会突然决定伪造
[14:22] the most difficult U.S. currency to counterfeit? 最难以伪造的美钞
[14:24] That stolen pallet of currency-grade paper 被偷的那批印钞用纸张
[14:27] is worth $72 million. 能印七千两百万美金
[14:30] Is that enough “why,” Lieutenant? 这足以回答你的疑问了吗 队长
[14:33] My guess is, one of these girls was with Evan 我猜这几个女孩里有一个跟伊凡
[14:35] at that indonesian restaurant. 在那间印尼餐厅见面了
[14:37] Think it’s worth a look. 这个值得查一下
[14:42] Okay, how did you know that security camera 你是怎么知道摄像头
[14:44] was hidden behind a balinese puppet? 藏在那个巴黎岛的木偶后边的
[14:45] Well, it seemed like the best angle, 因为那里的角度最好
[14:47] and that’s where I would’ve put it. 而且要是我也会放那里
[14:51] You’re something. 你挺厉害的
[14:53] You’ve known me for six hours and 42 minutes, 你都认识我六小时又四十二分钟了
[14:55] and you’re just now figuring that out? 你居然才意识到吗
[14:58] Okay, so I showed you my indonesian connection. 我已经带你看过我发现的关于印尼的部分
[15:01] Now it’s your turn to show me yours, 现在该轮到你告诉我你的线索了
[15:02] and don’t tell me it’s on a need-to-know basis, 别跟我说不该知道的别问什么的
[15:04] or I’ll hit you with my rice balls. 不然我就拿我的饭团砸你
[15:06] All right. 好吧
[15:10] We believe a major international player 我们相信假币市场上
[15:13] in the fraudulent currency market 一个主要国际参与者
[15:14] is making his way to the United States. 正在进军美国
[15:16] An indonesian trader. 是一个印度尼西亚交易商
[15:17] So there’s a ticking clock on this whole operation, 所以这次行动必须要快
[15:20] and your charlie’s angels counterfeiting crew, 你那些”霹雳娇娃”假币制作者们
[15:22] they’ve only got a little bit of time 她们只剩很少时间
[15:24] to get those valid serial numbers. 去取得那些有效序列号
[15:25] Which plays into my hand. 正中我的下怀
[15:27] And by “My hand,” 你刚说”我的下怀”
[15:28] you mean “our hands,” right? 意思是”我们的下怀”吧
[15:33] Okay. 好吧
[15:34] I’ve been scanning through the restaurant’s security footage 我看了两个小时的餐馆监控录像
[15:36] for two hours; no sign of Evan. 没有看到伊凡的身影
[15:38] Yeah, you two took your sweet time. 你们俩可以慢慢来
[15:40] I got you some balls. Coconut rice. 我给你带了一些饭团 椰香味儿的
[15:42] Give them to your new partner, Simms. 留着给你的新拍档西姆斯吧
[15:43] He could use a pair. 搞一对当睾丸吧 他太娘了
[15:44] You’re just jealous because he’s friends 你只不过嫉妒
[15:45] with the president of the United States. 他有美国总统身边的朋友
[15:48] Hey. You’re wearing a new tie. 你打了一条新领带
[15:49] Well, yes, I have a fresh one. 没错 焕然一新
[15:51] – Doesn’t everyone? – Have some balls. -大家都是吧 -吃点饭团吧
[15:53] Hey, guys, it’s Evan. 各位 找到伊凡了
[15:57] Well, we can’t see her face. 我们看不到她的脸
[15:58] We can’t ID her. 没办法确认身份
[15:59] Poor guy’s being worked. 被利用的可怜男人
[16:01] This is getting us nowhere. 这线索毫无用处
[16:09] Might be getting you nowhere 也许对你来说毫无用处
[16:10] but I saw that tattoo in the hotel today. 可我今天在酒店看见过那个纹身
[16:12] Jay, zoom in on it. 杰 把纹身放大
[16:15] You find this normal? 她总这样吗
[16:17] No, I find it exceptional. 不 这只是特例
[16:19] 图像匹配 红门
[16:21] Tattoo is of an Indonesian 纹身是印度尼西亚
[16:23] Radical group, the Red Door, 激进组织 红门
[16:24] Responsible for a series of bombings 在他们国家里制造过多起爆炸
[16:26] and assassinations in their homeland. 和暗杀事件
[16:27] Real anti-western types. 典型的反西方组织
[16:29] Did you see the woman’s face? 你看到那个女人的脸了吗
[16:31] No, I think, I think the door closed before… 不 我记得门先关了…
[16:34] The divorce 离婚
[16:35] was really rough on Evan, 对伊凡来说真的很难
[16:37] So he’s kind of undergone a personal makeover recently. 他最近正经历着个人生活的巨大转折
[16:41] He took a day job driving a truck. 他接了个开卡车的工作
[16:43] I have your bags here, sir. 先生 您的行李在我这里
[16:46] Uh, sir? Room 14. 先生 十四号房间
[16:58] Yeah, I saw her face. 我看见她的脸了
[16:59] Pulled these from Interpol, suspected Red Door members. 这些是从国际刑警组织调来的疑似红门成员
[17:05] Okay. 好的
[17:07] Jay, stop right there. 杰 在这停一下
[17:08] Go back three. Go back, go back, go back. 退回去三个 后退 后退 后退
[17:10] There. I am willing to bet anything 这个 我敢打包票
[17:13] that we are looking at Evan’s murderer. 这个人就是杀害伊凡的凶手
[17:15] That’s Padma Jindal. 她叫帕德玛·金达尔
[17:16] Her file says that, 资料表明
[17:18] Uh, Padma’s family was killed 帕德玛的家人
[17:19] by pro-western forces when she was a child. 在她小时候被亲西方力量所杀
[17:21] Now she’s the spear end of the Red Door. 现在她是红门的武器
[17:24] Report doesn’t say anything about counterfeiting. 但没有任何与制造假钞相关的记录
[17:26] So what’s an assassin from the Red Door doing in New York? 所以红门为何要在纽约进行暗杀
[17:28] And what does she need counterfeit money for? 以及她为什么需要制造假钞
[17:32] I got an idea. 我有个主意
[17:33] I’m taking it to the darknet. 我去暗网试试
[17:41] [已送达]284号匿名者: 破解的吗 [已接收]639号匿名者: 要有效的 [已送达]284号匿名者: 我认识一个卖家 [已接收]639号匿名者: 线下见一面吧 输入框: 时间 地点
[17:50] It’s been four hours and nothing. 已经四个小时了 还是毫无进展
[17:52] I could have 25 specialists in Washington 我本可以在华盛顿让25个专家
[17:54] trolling the darknet 在暗网钓鱼
[17:56] and trying to make contact with these people. 试图与这些人联系
[17:57] But you didn’t have the Padma Jindal connection. 但这样你就无法联系上帕德玛·金达尔
[18:00] Until now. 直到现在
[18:03] We’ve made contact. 联系上了
[18:05] I posed as a seller of valid serial numbers. 我装成有效序列号的卖家
[18:07] Teased them I had a contact 骗他们说
[18:08] over at the Bureau of Engraving and Printing. 我在印钞局有人
[18:10] The counterfeiters are pushing a meet tomorrow morning. 伪钞制造者们提出明早见面
[18:12] This totally tracks with your intel 完全可以利用你的
[18:14] about the Indonesian money buyer. 关于印尼钞票买家的情报来追踪
[18:15] You think your 25 specialists 你觉得你那25个专家
[18:16] could’ve scored a meeting this quickly? 能这么快就安排好见面吗
[18:18] Even a blind pig finds a truffle. 瞎猫也能撞上死耗子
[18:20] Who you calling a blind pig? 你说谁呢
[18:21] You know what, I’m gonna 我要去
[18:22] – get a cup of coffee. – Do you have an operations plan? -喝杯咖啡了 -你有行动计划吗
[18:25] Well, procedure is, we send someone in 流程就是 我们派一个人
[18:27] to meet the counterfeiters 去见那些造伪钞的
[18:27] And give them a proof of concept– 给他们一些证据
[18:29] A valid serial number. 一个有效序列号
[18:30] When the number comes up clean, we arrange for payment, 号码证实有效后 我们安排付款
[18:33] a second meeting, and tail whoever comes to the meeting. 也就是第二次见面 并跟踪所有来的人
[18:35] I don’t think Padma or the other operatives 我不认为帕德玛或她的同伙
[18:37] would risk exposure. 会冒着暴露的风险来的
[18:38] They’ll probably send an intermediary. 他们可能会派个中间人来
[18:41] I can have an undercover operative up here from D.C. in 24 hours. 我可以24小时内从华盛顿派个卧底来
[18:44] You already have an undercover operative: Me. 你已经有一个卧底人选了 我
[18:45] No, too risky. 不行 太危险了
[18:47] I can’t believe i’m saying this, but Al’s right. 我不想这么说 但艾尔是对的
[18:49] This is a secret service op. 这是特勤处的事
[18:50] This is what we do. 我们就是干这个的
[18:51] All right, you guys get one shot 好吧 你的人只有一次机会
[18:52] with these girls, okay? If you scare them, 接近这些女孩 如果你吓到了她们
[18:55] they disappear, that’s it. 她们就会从此消失
[18:57] You don’t get your ink or your paper, 你没法交差
[18:58] and we don’t help Jay find Evan’s killer. 我们也没法帮杰找到杀害伊凡的凶手了
[19:00] Carrie, with all due respect, 凯莉 恕我直言
[19:01] You’re a local cop. 你只是个地方警察
[19:02] I mean, you’re a brilliant one, for sure, 你的确很聪明
[19:04] but there’s no way you have time to learn enough 但你不可能有足够时间去学
[19:06] about counterfeiting to go undercover. 关于伪钞的知识 再来当这个卧底
[19:10] Try me. 来试试啊
[19:16] The liberty bell inside the inkwell 墨水瓶内的大钟[转动时钟应变色]
[19:18] doesn’t change from copper to green. 没有从红铜变成青铜色
[19:20] Fake. 假的
[19:24] Uh, there’s some nice texture 本·富兰克林
[19:25] on Ben Franklin’s shoulder; this one’s real. 肩部有很漂亮的纹理 这张是真的
[19:28] Okay. 好吧
[19:31] Okay, this is just pathetic. 这张太明显了
[19:32] The backside has the front 纸钞背面印成了
[19:34] of Independence Hall, not the rear. 独立厅的正面 而不是背面
[19:36] – Fake. – All right. -假的 -好吧
[19:37] This one’s amateur stuff. 这张造的比较业余
[19:39] What about this one? 这张呢
[19:45] Watermarks are cold-pressed after inking. 着墨后水印才被冷蒸馏
[19:47] Fake. 假币
[19:50] Did you take one of those online memory courses? 你是不是在网上学快速记忆法了
[19:54] No. 没有
[19:55] I’m a walking online memory course. 我天生就会快速记忆法
[19:58] Honestly, I have HSAM. 说实话 我有超忆症
[19:59] It’s highly superior… 也就是超自传体
[20:00] Highly superior autobiographical memory. 超自传体记忆
[20:02] – Yeah. – Wait a minute. -没错 -等等
[20:03] Only five people in the world have that. 世上只有五人有超忆症
[20:05] Six, and you really think I’m that special? 六人 你真的觉得我很特别吗
[20:08] I think you think you’re that special. 我觉得你自恃自己很特别
[20:13] All right, try me. 那考考我吧
[20:15] Give me a day, month, year. 随便说一天 一月或一年
[20:19] January 5, 1998. 1998年1月5日
[20:21] It was a Monday. 那是个星期一
[20:22] Opening arguments at the Unabomber trial, “大学炸弹客”案的公开辩论日
[20:24] massive ice storm in Canada, 加拿大爆发了大规模冰暴
[20:26] and Brock Steele awkwardly tried to pet my thigh 在锡拉丘兹的一家电影院里
[20:29] throughout the entire screening 《泰坦尼克号》放映的整整194分钟里
[20:30] of the Titanic, 194 minutes 布洛克·斯蒂尔都想要摸我大腿
[20:32] at the Syracuse megaplex. 让我很尴尬
[20:34] Okay, how-how do I know you’re not just making this up? 我怎么知道你不是在瞎编
[20:36] Well, you can look it all up on the internet. 你可以在网上查查证实我所说的
[20:38] Except for the Brock Steele part… 除了布洛克·斯蒂尔那部分
[20:39] – Brock Steele thing? – Yeah, well. -布洛克·斯蒂尔那事 -是啊
[20:42] You got some mind on you. 你记忆力不错啊
[20:44] Yeah, sometimes it’s a curse. 有时这并不是件好事
[20:50] All right. 好了
[20:51] Eight hours till the meet. 离会面还剩八小时
[20:53] I think I’m ready. 我觉得我准备好了
[20:54] I think you are. 我同意
[20:56] All right, see you. 那回见了
[21:05] She just took my real hundreds. 她把我的百元真钞拿走了
[21:08] All right, well, your guy said… 好吧 你的人说…
[21:09] Last time– my guy’s name is Jay. 最后一次告诉你 他叫杰
[21:12] – Jay… – Thank you. -杰 -谢谢
[21:14] …Got the word from the Mata Hari crew. 玛塔·哈里帮给了指令
[21:16] Madison plaza, 90 minutes. 麦迪逊皇冠假日酒店 九十分钟
[21:17] We’re gonna meet Carrie there. 我们去那儿见凯莉
[21:18] You can give them all the cute code names you want. 你爱取什么样好听的代号都行
[21:20] These women have killed three people that we know of. 据我们所知 这些女人已经杀了三个人了
[21:22] And Padma’s a wanted radical. 而帕德玛是个被通缉的激进分子
[21:24] You’re concerned about solving a federal case. 你挂念着要破案
[21:26] I’m concerned about my partner’s well-being. 而我挂念的是我搭档的死活
[21:28] She’s not in danger. 她不会有危险的
[21:30] The counterfeiting crew needs thousands of serial numbers 造假币的人需要上千个序号
[21:33] to cover what– $72 million in bills? 来做这七千两百万美元
[21:36] Carrie’s gonna give them one. 凯莉只会给他们一个序号
[21:37] They’re gonna need her alive to get the rest. 他们要想得到剩下的序号 就不能杀凯莉
[21:40] We’re gonna monitor her cell signal. 我们会监控她的手机信号
[21:41] Put a tracking device on her. 在她身上安追踪器
[21:42] No tracking device. 不许安追踪器
[21:44] Carrie’s dead 如果他们在凯莉身上
[21:44] if they find a GPS on her. 找到定位装置 她就死定了
[21:45] Standard federal procedure. Nonnegotiable. 标准的联邦办案流程 这事没得商量
[21:48] I don’t care what your federal handbook says, okay? 我不在乎你的联邦指南上写着什么 好吗
[21:52] We do undercover work all the time. 我们经常干卧底
[21:53] I’m telling you, these people will try to sniff out a sting. 我跟你说 这些人什么都搜得出来
[21:55] This is Carrie’s life we’re talking about. 凯莉的性命在此一举啊
[21:57] Well, that’s exactly why Carrie needs to do this by the book. 这就是为什么凯莉要按规矩办事
[22:00] My people are gonna handle surveillance at the Plaza. 我的人会密切监视酒店的
[22:02] My people as well. 我的人也会
[22:03] No, your people are gonna hang back at Major Crimes. 不行 你的人要回重案组待着
[22:05] No, we’re all working together on this one, Frankie. 不行 这次我们得协手 弗兰基
[22:07] – Oh, geez… – Unless you want to call my boss? -天呐 -除非你想打给我老板
[22:10] Mony? 纽长亲自说
[22:12] “Mony”? “纽长”
[22:12] Mayor of New York. 纽约市市长
[22:14] Think of him as the POTUS of the five boroughs. 就把他想成五个自治区的总统好了
[22:18] Yeah. 好吧
[22:22] I know you’re busy. 我知道你很忙
[22:23] No, no, it’s not a problem. 不 没事的
[22:26] You’re gonna get whoever did this, right? 你会抓到凶手的 对吧
[22:28] Look, my team? 听着 我的队伍
[22:31] These guys, they’re the best. 这些人是最棒的了
[22:33] And now, Al and Carrie have 现在艾尔和凯莉帮了我
[22:34] got my back, which means they got your back, too. 这意味着他们也会帮你的
[22:37] I wish that made me feel better, 但愿这能让我好受点
[22:38] But that doesn’t bring Evan back. 但这也不能让伊凡起死回生
[22:42] No, it doesn’t. 没错
[22:44] But it might be the starting point 但这可能会是
[22:46] to help you get on with your life. 你新生活的开端
[22:49] I just wish I hadn’t been so stubborn. 我只是希望我没那么固执
[22:51] I’m such a control freak. 我太控制狂了
[22:53] And I was always waiting for the perfect time. 我总是在等着绝佳时机
[22:55] Perfect time for what? 干什么
[22:57] To tell Evan that I changed my mind. 告诉伊凡我改变主意了
[23:00] And that I wanted him to come back. 还有我希望他回来
[23:02] You know, Nat, Evan called me a couple weeks ago. 娜塔 伊凡几周前给我打过电话
[23:06] He told me 他跟我说
[23:07] that he was working really hard 他现在很努力的工作
[23:11] to become the man that you always wanted him to be. 来达到你对他的期望
[23:14] The lanyard? 所以才带着挂绳吗
[23:16] You know what he said? 你知道他怎么说的吗
[23:16] He told me that, uh, 他跟我说
[23:18] that he had a lot of hope, 他有很多憧憬
[23:19] and that hope made him happy. 而那让他感到快乐
[23:21] Sounds like Evan. 听上去像是伊凡会说的
[23:26] Get who did this. 抓住凶手
[23:28] Promise? 好吗
[23:29] Have I ever let you down? 我有让你失望过吗
[23:31] No. 没有
[23:33] Thanks, Jay. 谢谢你 杰
[23:35] – Now, as a reminder… – “Reminder,” really? -再提醒一下 -“提醒” 不是吧
[23:37] I know, I know! 我知道 我知道
[23:38] I’ll give them one valid serial number, 我会给他们一组有效的序列号
[23:40] arrange payment, and set up a second meeting. 安排付款 然后提出第二次会面
[23:42] Then make your way back to us. 然后回来和我们会合
[23:44] Yeah. 好
[23:46] Got it. 记住了
[23:47] Take this burner. 带上这个一次性手机
[23:48] Anything seems off, you call my cell. 发现有什么不对劲的 打给我
[23:50] Carrie has the one and only 凯莉有她唯一需要的
[23:52] emergency number she needs– mine. 紧急号码 就是我的
[23:54] Here you go. 给你戴上
[23:57] All right. 好了
[23:59] You’ll be back with us soon. 你很快就会回来了
[24:00] Thank you. 谢谢
[24:04] You’ll do great. 你会没事的
[24:05] See you in a bit. 一会见
[24:08] Good luck. 祝你好运
[24:25] You guys on her? 你们追踪到她了吗
[24:26] She’s moving, but her tracker’s off-line. 她在移动 但跟踪器是关闭的
[24:28] This is what you do? 这就是你要做的吗
[24:36] Come on, guys, move it. 赶紧的 哥们 让开点
[24:50] I got her phone. 我拿到她的手机了
[24:57] Get her in! 把她弄进去
[24:58] Close it up. 关门
[25:02] She has to be in the step van 她肯定在他们用来
[25:03] they used to block the camera. 遮挡摄像头的箱车里
[25:04] But I’m gonna use every tool in my arsenal to find her. 但我会用尽我所有的兵力来找到她
[25:05] You lost her. I’ll find her. 你跟丢她了 我会找到她的
[25:06] Well, it’d be a hell of a lot easier to find her 如果她戴着跟踪器的话
[25:08] if she was still wearing a tracker. 我们会更容易找到她
[25:09] The only reason she’s alive right now is 她现在还活着的唯一原因就是
[25:11] because they didn’t find it on her. 他们没有在她身上找到跟踪器
[25:12] Guys, we got something. 兄弟们 我们找到一些线索
[25:13] These four step vans all exited this location 这四辆箱车都在凯莉被绑后的三分钟内
[25:15] within three minutes of Carrie’s abduction. 离开了这个地点
[25:16] Broadcast an alert 广播提醒大家注意
[25:18] for all vans matching that description. 所有符合那个描述的箱车
[25:19] Have them stopped and searched until we find Carrie. 拦截它们进行搜查直到我们找到凯莉为止
[25:21] There’s about a thousand vans that look… 在曼哈顿有一千辆
[25:23] Get it over the air right now! 现在就去广播
[25:24] Exactly like that in Manhattan. 跟那长得一模一样的车
[25:25] God! 天哪
[26:36] Well, this isn’t 这可不是
[26:37] a very nice way to start a partnership, ladies. 开启合作的好方式 女士们
[26:42] It might affect my Yelp review. 可能会影响我的点评网评论
[26:44] Is she clean? 她有问题吗
[26:45] She’s clean, no bugs. 她没问题 没有窃听器
[26:47] Didn’t draw a tail after we grabbed her. 我们抓住她后没发现有人跟踪
[26:50] I hope you have a valid serial number for me. 我希望你可以给我一串有效的序列号
[26:53] If I don’t call my associate, 如果我不打给我的同伙
[26:54] you won’t get your serial numbers. 你就拿不到你的序列号
[26:56] You know, I’m not sure I like the way you conduct business. 我不确定我是否喜欢你做生意的方式
[26:59] I’m not in the business of trusting anyone. 我的工作可不允许我随便相信别人
[27:03] Particularly someone I’ve never met. 尤其是我从未见过的人
[27:09] Serial number. 序列号呢
[27:12] Untie me, and I’ll give you one. 松开我 我就给你一个
[27:23] Does anybody have a pen? 谁有笔吗
[27:28] Thank you. 谢谢
[27:30] Can I use your hand? 能借你手一用吗
[27:35] I’ll give them one valid U.S. serial number, 我会给他们一个有效的美国序列号
[27:36] arrange the payment, 安排付款
[27:37] and set up a second meeting. 然后提出第二次会面
[27:57] You know, you really should have more faith. 你疑心不该那么重
[27:59] I have faith you’re gonna give me all the numbers 我相信你会把所有的序列号都告诉我
[28:01] now. 马上
[28:02] Give me my money and I’ll give you the serial numbers. 给我钱 我就把序列号告诉你
[28:05] How about give me the numbers and you live? 给我序列号我就不杀你怎么样
[28:06] Your whole operation falls apart 没有我的话 你这次行动
[28:09] without me. 就休想成功
[28:10] How about you wire the money, 你汇钱
[28:12] I give you the serial numbers? 我给你序列号怎么样
[28:13] We get it at the same time, and we both win. 我们同时拿到 双赢
[28:18] I’ll wire it. 我给你汇钱
[28:20] But if my numbers don’t show up at the same time, 与此同时要是你给不出序列号
[28:22] I’ll kill you. 我就杀了你
[28:24] Here’s the wiring information. 汇款信息在这里
[28:30] I’m gonna need to call my associate. 我得给我的同伙打个电话
[28:32] Can I borrow a phone? 能借我个电话吗
[28:33] Send the numbers to this web address. 把序列号发到这个网址
[28:49] Hurry up. 快点
[28:56] It’s Carrie! 是凯莉打来的
[28:56] Jay, try to get a trace. 杰 试着定位一下
[28:58] Keep her on the line as long as you can. 尽可能拖延跟她的通话时间
[29:03] Roy, are Carl and Darcy around, 罗伊 卡尔和达西在旁边吗
[29:06] or can you talk? 你说话方便吗
[29:07] Uh, “Carl and Darcy.” 你说”卡尔和达西”吗
[29:09] No, it’s just me. 都不在 只有我一个人
[29:11] – What’s up? – I need you to send those, uh, -怎么了 -你帮我把那些…
[29:13] Items we talked about. 我们之前谈好的东西发过来
[29:14] Now? But I thought we needed… 现在就要 我还以为我们得…
[29:15] Just do it for me, Roy, 听我的话快去发 罗伊
[29:16] within an hour, and you’ll be 一小时内发到 之后你就可以
[29:17] on your way to Barbados, 到巴巴多斯岛上享受人生了
[29:19] first class. 头等舱哦
[29:21] It’s gonna take some time. 我得花些时间
[29:23] – Come on, come on. – Carl and Darcy are gone, -快点 快点 -虽然卡尔和达西不在
[29:24] but my supervisor’s still on the floor. 可主管还在
[29:26] Uh, it could take an hour. 可能得花上一个小时
[29:28] Not a minute more, Roy, okay? 一分钟都不能迟 罗伊 明白了吗
[29:30] Send the numbers to “Emerald545.id.” 把序列号发到”祖母绿545.id”
[29:39] Damn it! 见鬼
[29:40] – What? What? – Didn’t have Carrie on long enough -怎么了 -通话时间不够确认凯莉的
[29:41] to triangulate the call. 所在位置
[29:43] See, I would supply her with the numbers, but… 我可以提供序列号 但是…
[29:45] They’d kill Carrie one second after they had them. 他们一拿到序列号就会杀了凯莉
[29:47] Which means we have less than an hour to save her life. 意味着我们只剩一个小时去救她了
[29:49] “Carl and Darcy,” what’s that about? “卡尔和达西”是什么意思
[29:51] I don’t know. It’s some kind of code. 不清楚 应该是某种暗号
[29:52] She’s leaving a trail of bread crumbs to find her. 她是在给我们引路去找她
[29:54] The problem is, I don’t have the memory she does. 问题是我没她那么好的记性
[29:58] Carl’s an old partner of mine. 卡尔是我以前的搭档
[29:59] Darcy’s his wife. 达西是他的妻子
[30:00] All right. Come on. Come on. Come on. 快想 快想
[30:02] Carrie met ’em once, 凯莉见过他们一次
[30:04] when I dragged her to a barbecue in Bayonne. 当时我带她去贝永市参加了一个烧烤聚会
[30:06] Right across the Hudson. 就在哈德逊河对面
[30:09] Bayonne’s a pretty big area, Al. 贝永地方可不小 艾尔
[30:11] Uh, what about, uh, Barbados– does that mean anything? 那巴巴多斯岛呢 有什么寓意吗
[30:13] She won a contest in a bar in Syracuse, 她在雪城的一家酒吧里赢过一场比赛
[30:15] maybe ten years ago. 大概在十年前
[30:17] Two tickets. 奖品是两张票
[30:22] Wait, we got snowed in. 等等 我们当时被雪困住了
[30:24] We actually flew out of Newark. 我们是从纽瓦克机场离开的
[30:28] Hold on… Flight path to Newark airport 等等 通往纽瓦克机场的航线
[30:29] cuts right over the docks of Bayonne. 正好从贝永市的码头上经过
[30:31] Okay, let’s roll. 我们走吧
[30:31] We have 57 minutes to get to Jersey. 还有57分钟赶到泽西市
[30:36] 28 minutes left. 还剩28分钟
[30:38] I hope your associate comes through for you. 希望你的同伙会履行对你的承诺
[30:40] He always does. 他从不食言
[30:43] Let me see the final proofs. 让我看看最终的校样
[30:50] We have flawless proofs… 我们印出了完美的样张
[30:52] And soon we’ll have their valid serial numbers. 有效的序列号也要到手了
[30:54] But I’m afraid we’re gonna have to 但恐怕我们得重新谈谈
[30:55] renegotiate your cut. 你的分成了
[30:57] I thought the Red Door 我还以为红门组织
[30:59] was the defender of the oppressed, 是受压迫人民的守护者
[31:00] not the oppressor. 而非压迫者
[31:02] Uh, the tattoo… 那个纹身
[31:04] on the back of your neck. 你脖子后面的那个
[31:05] I saw it in a New York Times article, 我在纽约时报上的一篇文章上看到过
[31:07] May 2010, 2010年5月的一期
[31:08] “The Red Door closest to the west.” “红门组织逼近西方国家”
[31:11] You don’t understand the struggle of my people. 你根本不懂我的国人们的挣扎
[31:12] You’re right, I don’t, 没错 我是不懂
[31:15] But I do know that killing her 但我清楚杀了她
[31:16] won’t help your cause. 对你达成目的没帮助
[31:26] She called me “Roy.” 她叫我”罗伊”
[31:27] – What? – On the phone, she called me Roy. -什么 -在电话里她叫我罗伊
[31:29] Why’d she call me Roy? 她为什么要叫我罗伊
[31:30] Something about the two of you. 跟你俩的私事有关吧
[31:32] Any Roys you guys have in common? 有哪个叫罗伊的你们俩都认识吗
[31:34] It’s got to be personal. 肯定跟私事有关
[31:35] Come on, channel Carrie. 快点 开启凯莉模式
[31:37] There’s a fireman named Roy. 有个消防员叫罗伊
[31:39] He lived in a converted garage 他住在我楼里的一间
[31:40] in my building 车库改造房里
[31:40] When we first started… 我们刚开始…
[31:42] Dating? 约会的时候吗
[31:43] Figures as much. 我猜到了
[31:44] Wait… Garage. 等等 车库
[31:47] Jay, Murray, 杰 莫里
[31:49] we’re looking for a corrugated aluminum garage door, 我们要找的是一个折叠型铝制车库门
[31:51] the kind that rolls up. 门能卷起来那种
[31:52] It could be a warehouse or an old firehouse. 也许是仓库或者废弃的消防局
[32:03] We’re running out of time. Fan out! 我们没时间了 分开找
[32:05] Look for a corrugated garage door 要找一个折叠型车库门
[32:06] and then see if you can spot the van. 看能不能找到那辆货车
[32:12] Bennie, 本尼
[32:12] get rid of these four. 把她们四个处理掉
[32:13] I wouldn’t do that if I were you. 我建议你不要这样做
[32:15] I’m just saying… 我只是说一下
[32:17] I wouldn’t. 建议你不要
[32:18] See, y-y-you got a problem here: 看见没 你这里有问题
[32:20] This money is garbage. 这笔钱就是垃圾
[32:23] Y-you need them to fix this, 你需要她们解决这个问题
[32:24] this is never gonna fly. 这样绝对不行
[32:27] I-I can teach them. 我可以教她们
[32:28] That way you don’t get pinched, 这对你没什么坏处
[32:29] it doesn’t trace back to me, 也不会追查到我身上
[32:31] and then you can kill them, do whatever you want with them, 到时你可以杀了她们 随你处置
[32:33] but right now you need them. 但现在你需要她们
[32:34] These bills have to be aged, 这些钱必须做旧
[32:35] so where’s the dryer? 烘干机在哪里
[32:41] Do what she tells you! 按她说的做
[32:48] Let’s get to work. 开始工作吧
[33:09] Jay… There’s an orange garage door. 杰 找到了一扇橘色的车库门
[33:12] Roy was a crazy Syracuse fan; 罗伊很喜欢锡拉库扎[意大利城市象征色橘色]
[33:15] He painted his door orange. 他把门涂成了橘色
[33:16] I don’t know what you’re talking about, Al, who’s Roy? 你在说什么 艾尔 罗伊是谁
[33:18] Track my phone, Jay. 追踪我的手机 杰
[33:19] Okay, keep the line open and I’ll find you. 好的 别挂断 我这就开始追踪
[33:28] Wait for backup, Al. 等待后援 艾尔
[33:29] No time. 来不及了
[33:30] No. Al, Al! Wait. 不 艾尔 等等
[33:32] Just keep tracking it. 继续追踪吧
[33:44] Hey, open up! 开门
[33:47] All right, you’re going to need to add more pumice 听着 要想做得逼真
[33:49] to the dryer if you want these to look real. 得在烘干机里多加点浮石
[33:52] You got to scuff them up more. 把钱磨旧
[33:53] Right now any 7-eleven clerk would know 现在这样就连便利店的收银员
[33:55] that they are phony. 都能看出来是假钞
[33:57] Maybe I should test the magnetic ink levels. 也许我该测试磁性墨水的剂量
[33:59] Yeah, maybe you should make yourself useful. 没错 去找点事情干吧
[34:01] They have… 他们…
[34:02] Caught this guy trying to crash the party. 发现这个人想来捣乱
[34:05] What should we do with him? 应该怎么处理
[34:12] – Kill him. – Wait. -杀了他 -等等
[34:14] He’s my associate. 他是我同伙
[34:15] Roy. 罗伊
[34:18] How’d he get here? 他怎么来的
[34:19] You think she showed up at the plaza alone? 你觉得她会单独去停车场吗
[34:22] You were supposed to be more careful. 我说了让你们小心点
[34:27] You’re no better than the people who murdered your family. 你跟杀你家人的凶手没什么区别
[34:30] What do you know about my family? 你知道我家里多少事
[34:32] Everything I do is to honor them. 我所做的事都是为了他们
[34:34] Murdering innocent people doesn’t honor anybody. 杀无辜的人对谁都没有好处
[34:36] Innocent? 无辜吗
[34:38] Look around! 你看看周围
[34:42] Roy… 罗伊
[34:43] The numbers. 告诉我数字
[34:43] Roy doesn’t have them. 他不知道
[34:45] I do. 我知道
[34:46] Then he’s of no more use to me! 那他对我就没用了
[34:47] Wait! 等等
[34:52] KB56450000 从KB56450000
[34:54] through KB56454999. 到KB56454999
[34:59] I just gave you 5,000 我刚告诉了你五千个
[35:01] valid serial numbers. Check them. 有效序列号 检查一下吧
[35:10] Good. 没问题
[35:12] Do you have the rest of the numbers in that head of yours? 你脑袋里还记得其他序列号吗
[35:15] Lower your weapons and I’ll give you 3,000 more. 你放下武器 我就再告诉你三千个
[35:27] Come on. 快点
[35:31] All right, we got to hit them hard when we go in. 这次行动一定要稳准狠
[35:34] All eyes on Carrie and Al. 注意观察凯莉和艾尔的位置
[35:36] The signal’s coming from another block up. 信号来自于另一个街区
[35:38] 069999, that is 20,000. 069999 两万个了
[35:42] Just 5,000 more. 再来五千个
[35:45] Someone’s breached the garage. 有人入侵车库了
[35:46] Clean this all up, 把这些清理干净
[35:47] then torch the place. 然后一把火烧掉
[35:58] Federal agents! Let me see your hands. 联邦探员 把手都举起来
[36:00] Where’s Padma Jindal? 帕德玛·金达尔在哪
[36:02] No sign of Padma Jindal. 没看到帕德玛·金达尔
[36:04] Where is the Intaglio Press? 凹版印刷机呢
[36:05] We just made the plates 我们在这里只做制铅板
[36:06] and the proofs here; she’s printing somewhere else. 和校样 她在别的地方印钞
[36:09] All right, she’s probably printing 好吧 她可能选在
[36:10] where she’s meeting her buyer. 跟买家碰头的地方印钞
[36:12] We got to move, people, 赶紧行动 伙计们
[36:13] or $72 million goes flying out the window. 不然七千两百万美金就没影了
[36:15] And Evan’s killer. 还有杀害伊凡的凶手
[36:25] There’s a card missing from this board. 这个板子上少了一张卡片
[36:26] I-it was right on here. 本来就贴在这里的
[36:27] It had a number: 上面写了个号码
[36:28] N2227SV “N2227SV.”
[36:31] That’s not a currency serial number. 那不是货币序列号
[36:33] No. 的确不是
[36:34] That’s a tail number. 那是机尾编号
[36:36] Come on. 走吧
[37:02] Remarkable work, Padma. 干得漂亮 帕德玛
[37:04] Our friends in Jakarta will be very pleased. 咱们在雅加达的朋友会很高兴的
[37:07] Were you careful to enter the country 你入境的时候够谨慎吗
[37:08] without tipping the authorities? 没有引起官方注意吧
[37:10] I was extremely careful. 我谨慎至极
[37:12] Our people can use these weapons against our true enemy. 我们的人可以用这些武器来对付真正的敌人
[37:15] The president of this arrogant country. 那就是这个傲慢的国家的总统
[37:17] However you want to use them. 随你怎么用
[37:20] I’ll take the money now. 我这就带着钱走了
[37:21] You don’t care much about the cause. 你不关心我们的动机
[37:23] My entire cause is on the pallet. 对于我来说所有的动机都在这个推车上
[37:28] Then our struggle deserves the guns and the money. 那这些武器和钱都应该归我们
[37:35] FBI! 联邦调查局
[37:36] Drop your weapon! 把枪放下
[37:49] – Cover me on three. – I’ll go. -数三声然后掩护我 -我上
[37:50] – No, I’ll go. -不 我上
[37:51] Three. 三
[38:03] Hold your fire. Let me see your hands, let me see your hands. 别开枪 把手举起来 把手举起来
[38:04] Drop your weapon. 把枪放下
[38:05] Get down on the floor. All right, hold it right there. 趴在地上 很好 待着别动
[38:08] Get down! 趴下
[38:11] New York gets her first. 纽约警局先抓到她的
[38:13] Plenty of charges to go around. 我们有很多罪要定她呢
[38:18] She’s all yours, Jay. 她归你了 杰
[38:23] You’re under arrest for the murder of Evan Rusk. 你因谋杀伊凡·拉斯克而被捕了
[38:27] What do we do with all this cash? 这么多的现金要怎么处理呀
[38:37] Ah, it’s so beautiful. 真美呀
[38:40] A shame it has to burn. 可惜非烧了不可
[38:41] Acts as a deterrent to the bad guys. 用来震慑那些坏蛋
[38:46] You are an unbelievable pain in the ass, by the way. 顺便说一句 你还真不是一般的麻烦呀
[38:49] You’re gonna miss me when I’m gone. 等我走了你就该想我了
[38:51] – Uh-uh. No, I won’t. – Yes, you will. -不 不会的 -你会的
[38:52] – No. – Yeah. -不会的 -会的
[38:53] Because you just might be in Washington. 因为没准你会出现在华盛顿的
[38:55] Are you trying to recruit me, special agent? 你这是在招募我吗 特别探员
[38:58] I don’t need to recruit people to have dinner with me. 我不需要招募人来跟我共进晚餐
[39:00] – See if you can remember this number. – Oh, well. -看看你能不能记住这个号码 -好吧
[39:03] You seem awfully confident that I’m gonna call you. 你好像很确信我会给你打电话
[39:06] I’m just overly confident that you owe me money. 我只是超级无敌确信你欠我钱
[39:09] You’ll get your money back. 你会拿回你的钱的
[39:11] You trust me, don’t you? 你相信我 对吧
[39:14] Not one bit. 一点也不信
[39:15] Hello, Simms. 喂 我是西姆斯
[39:20] I don’t know if I made this clear, 不知道我表达得清不清楚
[39:22] but he annoys me. 我很不爽那家伙
[39:23] You made it crystal clear. 你表达得非常清楚
[39:25] That guy… 那家伙
[39:27] – Really? – Come on. -真的吗 -拜托
[39:28] – What? – Word on the DC streets — -怎么了嘛 -据华盛顿那边的传言说
[39:30] total player. 他就是个花花公子
[39:31] When I first met you, you had the same reputation, 我刚认识你的时候 别人也这么评价你的
[39:33] so it seems like I have a type. 看来我专招这种人喜欢
[39:37] I need you to throw the money on the pile there. 你也得把钱扔到火堆里去
[39:39] What money? 什么钱
[39:40] The stack you swiped at the hangar? 你在飞机库里偷藏的那打
[39:42] Don’t have a stack. 我没偷藏啊
[39:42] Throw it in, or I’ll arrest you. 扔进去 不然我要逮捕你了
[39:45] With handcuffs? 用手铐吗
[39:49] You will not arrest me. 你才不会逮捕我呢
[39:51] Try me. 试试看
[39:53] Want to go to Mexico? 想去墨西哥吗
[40:05] – Mexico. – Mexico. -墨西哥 -墨西哥
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号