时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I love it! | 我喜欢这个 |
[00:17] | It’s over there. Let’s go. | 就在那儿 走吧 |
[00:26] | You should try one. | 你应该尝尝看 |
[00:53] | Oh, my gosh, look! | 天啊 看 |
[00:54] | That’s that boxer, Johnny D’Amato! | 是那个拳击手 强尼·达马托 |
[00:58] | Someone, call 911! | 来人 快报警 |
[01:00] | – Somebody help him! Johnny! – Call 911! | -谁来帮帮他 强尼 -打911 |
[01:11] | 25 bucks is a steal. | 二十五刀已经够便宜了 |
[01:12] | I mean, look at the set list. | 看看这些曲目 |
[01:13] | You get “Nobody weird like me,” “Subway to venus,” | 有《怪胎》 《坐地铁去金星》 |
[01:16] | “Hollywood,” “Higher ground,” “Out in L.A.” | 《好莱坞》 《前行》 《洛杉矶之旅》 |
[01:18] | I mean, come on, it’s a piece of chili pepper history. | 红辣椒乐队的经典曲目全包括了 |
[01:21] | Recorded in town over at the 7 club. | 就在市区的七号酒吧里录制的 |
[01:24] | No. It wasn’t. | 不 才不是 |
[01:26] | I was at that show. | 我当时在现场 |
[01:27] | Saturday, July 21, 1990. | 1990年7月21日 周六 |
[01:29] | First time I wore Doc Martens. | 第一次穿我的马丁鞋 |
[01:31] | And the set list was, | 演唱曲目是 |
[01:32] | “Pretty little ditty,” “Out in l.A.,” | 《美丽小调》 《洛杉矶之旅》 |
[01:34] | “Higher ground,” “Knock me down,” “Backwoods,” | 《前行》 《一败涂地》 《深山老林》 |
[01:36] | “Nobody weird like me,” And the encore was | 《怪胎》 而安可曲目是 |
[01:38] | a particularly awesome cover of “Dr. Funkenstein.” | 一首非常棒的《弗兰肯斯坦博士》 |
[01:42] | That is nothing more than a mix tape, | 那不过是一张选集 |
[01:44] | not worth more than a dollar. | 顶多值一美元 |
[01:45] | You calling me a fraud? | 你说我在骗人吗 |
[01:46] | Yeah. | 是的 |
[01:47] | Oh, either that, or you’re a total amateur. You choose. | 要不然你就是个外行 自己选吧 |
[01:50] | Hey, Al. On my way. | 艾尔 我马上过去 |
[01:56] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[01:57] | Vic’s Johnny D’amato. | 受害者是强尼·达马托 |
[01:59] | The boxer? | 那个拳击手吗 |
[02:00] | Yeah. Are you a fan? | 对 你是他的粉丝吗 |
[02:02] | Ladies and gentleman, | 女士们先生们 |
[02:02] | Johnny D’Amato, aka “The face…” | 强尼·达马托 人称”脸…” |
[02:06] | Yeah. I-I just sat a few rows away from him | 最近帕奎奥那场拳击比赛 |
[02:09] | recently at the Pacquiao fight. | 我就坐在他不远处 |
[02:11] | – You were at that fight? – Yeah. | -你去看了那场拳击比赛 -对啊 |
[02:13] | With who? | 跟谁一起 |
[02:14] | Uh, Frank– Francis. | 弗兰克 弗朗西斯 |
[02:16] | – Oh, Francis. – Yeah. | -原来和弗朗西斯 -是啊 |
[02:17] | Mr. secret service guy. | 特勤局那家伙 |
[02:19] | Mr. secret service guy, yep. | 特勤局那家伙 没错 |
[02:20] | For someone who protects the president, | 作为总统的保护者 |
[02:21] | he seems to be spending a lot of time in New York. | 他待在纽约的时间也太长了吧 |
[02:24] | Well, you know, New York has a lot of… | 你知道的 纽约有很多 |
[02:26] | secrets that need servicing. | 特殊事情需要处理 |
[02:29] | Uh-huh. Hey, guys. | 各位 |
[02:31] | So, Johnny was the guest of honor at the festival this year. | 强尼是今年狂欢节的特约嘉宾 |
[02:33] | He was supposed to sign autographs at 2:00 P.M., | 他原定下午两点开始签售 |
[02:36] | right after the grand procession. | 就在大游行之后 |
[02:37] | But instead, he showed up at 2:15… | 可他两点十五才来 |
[02:40] | looking like this. | 还以这个形象 |
[02:40] | What about a canvass? | 调查情况怎么样 |
[02:42] | Um, unis did an initial sweep before we got here. | 我们来之前现场已经被巡警检查过 |
[02:45] | They didn’t find anything. | 什么都没有发现 |
[02:46] | So, Johnny dropped here, | 强尼倒在了这里 |
[02:47] | But this isn’t where he was attacked? | 但是这里不是他被攻击的地方 |
[02:49] | Any idea where the primary crime scene is? | 知道第一犯罪现场在哪里吗 |
[02:51] | Nope. CSU couldn’t track the blood trail | 不知道 犯罪现场小组在几米之外 |
[02:54] | much further than a few yards. | 就找不到血迹了 |
[02:55] | Too much foot traffic from the festival. | 狂欢节的人流太多 |
[02:57] | Anything else? | 还有别的吗 |
[02:58] | The last thing I have | 我知道的最后一件事 |
[02:59] | is from Johnny’s driver, Moses Perriman. | 是摩西斯·佩里曼 强尼的司机说的 |
[03:01] | Mr. Perriman says he picked up Johnny at his loft on Church, | 佩里曼先生说他从教堂街的公寓接了强尼 |
[03:05] | and then dropped him at the corner of Broadway | 然后中午一点把他放到了百老汇大街 |
[03:06] | and Walker at 1300 hours. | 和沃克大街的拐角处 |
[03:08] | That’s at least ten blocks from here. | 那里离这至少隔了十条街 |
[03:10] | Driver know where Johnny was headed? | 司机知道强尼要去哪儿吗 |
[03:12] | No, but as far as I can tell, | 不知道 不过就我所知 |
[03:13] | Moses was the last person to see him alive. | 摩西斯是他死前最后见到的人 |
[03:16] | And, yeah, I got Jay to follow up with him. | 我让杰跟踪处理这些了 |
[03:18] | All right, pull all the security footage from this area. | 调出这个区域所有的监控录像 |
[03:21] | Maybe we’ll get lucky. | 说不定会有线索 |
[03:29] | He sure was a hero to these folks. | 他对于这些人来说无疑是个英雄 |
[03:31] | Not if they saw his last fight. | 那是他们没看他最后那场比赛 |
[03:34] | Word on the street is, Johnny threw it. | 听说强尼放水了 |
[03:38] | That would piss off a lot of people. | 这会惹毛很多人 |
[03:57] | So, if Carrie’s right | 如果凯莉说的没错 |
[03:58] | and Johnny threw the fight, | 强尼在比赛中故意放水 |
[03:59] | who do we think that would piss off? | 谁会被惹毛 |
[04:01] | Everybody. | 所有人 |
[04:02] | We’re talking, managers, | 包括管理层 |
[04:03] | promoters, gamblers, all of them. | 宣传人员 赌徒 所有人 |
[04:05] | So, let’s get a list together and… | 我们列出个名单然后 |
[04:06] | holy crap, Al. That’s Andre Kade. | 天啊 艾尔 那是安德烈·卡德 |
[04:09] | The rapper. You know… | 那个说唱歌手 你知道的 |
[04:11] | “I know I’m no psychic, | “我知道自己没有超能力 |
[04:12] | but I know that you like it…” | 可我知道你们就喜欢…” |
[04:13] | Okay, stop that. | 够了 |
[04:14] | He’s also Johnny’s manager, | 他还是强尼的经纪人 |
[04:16] | which puts him at the top of our list. | 也就是我们的头号嫌犯 |
[04:24] | Listen, I’m sorry about the weapons ban. | 很遗憾你得交出武器 |
[04:26] | Ah, E-dawg, you know I hate having Mr. Parker | 艾老弟 你知道我不喜欢让帕克先生 |
[04:28] | have to give up his gun. | 交出他的枪 |
[04:29] | Yeah, I can’t allow it in Major Crimes. | 重案组不允许持枪 |
[04:31] | I’m sorry, AK. | 抱歉 AK |
[04:32] | No, you’re gonna be sorry if it goes missing. | 没事 这枪要是丢了你再道歉吧 |
[04:33] | That Beretta 92fs is worth more than you make in a year. | 这把伯莱塔92FS的价钱比你的年薪还高 |
[04:37] | Luckily, I married rich. | 幸好我老婆很有钱 |
[04:39] | AK, this is Lieutenant Al Burns. | AK 这是艾尔·彭斯队长 |
[04:42] | AK has donated $100,000 to find Johnny’s killer. | AK悬赏10万美金寻找杀害强尼的凶手 |
[04:45] | That’s right. Consider it a bounty. | 没错 算是赏金吧 |
[04:48] | Dead or alive kind of deal? | 要死的还是活的 |
[04:50] | No. I mean, whatever helps. | 不是 任何线索都行 |
[04:53] | Johnny was important to me. | 强尼对我很重要 |
[04:54] | AK’s been his manager for two years. | AK给他当了两年的经纪人 |
[04:56] | No, I’ve been a fan for even longer. | 不只这样 我很早以前就是他的粉丝了 |
[04:58] | That kid didn’t know what he had | 那孩子不知道自己的价值 |
[05:00] | or how to market it. | 也不知道该怎么推销自己 |
[05:01] | He was losing millions, so I reached out. | 他损失了数百万 所以我联系了他 |
[05:03] | Who was handling him before? | 他之前的经纪人是谁 |
[05:05] | Nobody. | 没人 |
[05:07] | I mean, he was. | 他自己 |
[05:08] | Well, him and that crusty trainer of his, Casey. | 他和他那个臭脾气的教练 凯西 |
[05:10] | Any idea who’d want Johnny dead | 你知道有谁想让强尼死 |
[05:12] | or why anyone would want to kill him? | 或者为什么有人想杀他吗 |
[05:13] | AK doesn’t know anything. I’ve asked him already. | AK一无所知 我已经问过他了 |
[05:16] | Well, Johnny was a good guy. | 强尼是个好人 |
[05:18] | People respected him. | 大家都尊敬他 |
[05:19] | He was a killer in the ring, | 他是拳击场上的杀手 |
[05:20] | but he had a code. | 但他有自己的一套准则 |
[05:22] | That code include throwing $10 million bouts? | 准则中包括故意输掉奖金一千万的比赛吗 |
[05:24] | I heard about that, but I don’t believe it. | 我有所闻 但我不相信 |
[05:27] | Johnny was a true warrior. | 强尼是名真正的斗士 |
[05:28] | All he cared about was the fight. | 他只在乎拳击 |
[05:30] | No way he dumped it. | 他不会故意输比赛的 |
[05:32] | Do you need anything else from me? | 你还有什么要问的吗 |
[05:33] | No. Thank you, AK. | 不用了 谢谢你 AK |
[05:34] | Where were you this afternoon? | 你今天下午去哪儿了 |
[05:37] | I would’ve thought you’d be there | 我以为你会跟强尼 |
[05:38] | for Johnny at the festival. | 一起参加音乐节呢 |
[05:39] | Well, I had business in Vegas over the weekend. | 我整个周末都在拉斯维加斯谈事 |
[05:41] | I came over here as soon as my plane touched down. | 我飞机一落地就赶过来了 |
[05:45] | All right, so if we’re done with the questions. | 好了 该说的都说了 |
[05:47] | You need anything, bro, | 你要有任何需要 哥们儿 |
[05:48] | call me on my cell. | 打我电话 |
[05:59] | “E-dawg”? | “艾老弟” |
[06:01] | We go sailing sometimes. | 我们有时候一起去玩帆船 |
[06:03] | Those are some very interesting circles | 你混的圈子 |
[06:04] | you’re spinning in, Eliot. | 都挺有意思的 艾略特 |
[06:06] | Don’t waste your time being envious of me. | 别花太多时间羡慕我 |
[06:07] | I got the boxing commission, | 我加入了拳击委员会 |
[06:09] | the Italian-American society | 意大利裔美国人社团 |
[06:10] | and the world’s largest hip-hop mogul on my ass, | 还有世界上最有名的嘻哈天王烦着我 |
[06:13] | and I haven’t had my afternoon cappuccino. | 可我到现在还没喝上午后卡布奇诺 |
[06:15] | Find the guy who wanted this kid killed. | 找出想杀害这孩子的人 |
[06:17] | Please and thank you. | 拜托了 谢谢你 |
[06:24] | Oh, what a shame. | 真可惜 |
[06:26] | I used to love to watch him move. | 我以前很爱看他比赛 |
[06:28] | You were a fan, too? | 你也是粉丝吗 |
[06:29] | Oh, I’ve been a devotee of the sweet science for years. | 我多年来一直是拳击爱好者 |
[06:33] | I used to moonlight as the on-call doctor | 我以前住在贝斯犹太人区时 |
[06:35] | for the Golden Gloves when I was a resident at Beth Israel. | 给”金手套”拳击巡回赛当过兼职临场医生 |
[06:38] | Joe Frazier once sent me flowers | 乔·弗雷泽[美国拳王]还送过我花 |
[06:40] | for resetting his nose in the middle of a match. | 因为我在比赛中重新接好了他的鼻子 |
[06:44] | I still miss it. | 我还很怀念那段日子 |
[06:46] | How does a world champion boxer end up like this? | 一个世界拳击冠军怎么会这样死去 |
[06:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:51] | Okay. | 好了 |
[06:52] | Cause of death was asphyxiation. | 死因是窒息 |
[06:55] | He choked on his own blood. | 他被自己的血呛死了 |
[06:56] | It’s pretty straightforward. | 相当直接 |
[06:58] | The X-rays are useless– | X光片没用 |
[06:59] | too many breaks to figure anything out. | 骨折地方太多很难发现什么 |
[07:03] | I know you want an I.D. on the weapon, | 我知道你想问凶器是什么 |
[07:05] | but right now, all I can say is he was hit with something. | 但目前 我只能说他是被什么东西袭击的 |
[07:09] | How’s that for being specific? | 这样说算具体吗 |
[07:11] | Not very. | 不太算 |
[07:12] | I’m considering, | 我在想 |
[07:13] | because most of the bruising has a circular shape, | 因为大部分挫伤都是圆形的 |
[07:16] | that maybe he was hit with the end of a metal pipe. | 他可能是被金属管的末端打到的 |
[07:19] | Maybe. | 只是可能 |
[07:20] | I really won’t know for sure until I boil his head. | 我真的不确定 除非我煮了他的头 |
[07:25] | Oh, I know it sounds awful when you say it out loud, | 我知道这么说听起来很可怕 |
[07:27] | but it’s what I got to do. | 但我必须得这么做 |
[07:31] | Oh. Right after my protein bar. | 等我弄完蛋白质棒的 |
[07:33] | I’m on a new program. | 我在进行一个新项目 |
[07:37] | I finally spoke to Johnny’s mother, Maria. | 我总算跟强尼的母亲玛丽亚谈过了 |
[07:39] | She was getting ready for the festival | 那些警察把噩耗告诉她时 |
[07:41] | when some uniforms broke the news. | 她正准备去音乐节 |
[07:43] | She’s hysterical. | 她情绪很激动 |
[07:45] | Says she has no idea who would do this to her son. | 说她不知道谁会对她儿子做出这种事 |
[07:47] | She know anything about Johnny throwing his last fight? | 她知道强尼为什么故意输掉最后一场比赛吗 |
[07:49] | No. She never saw his fights, | 不知道 她从没看过他比赛 |
[07:50] | never wanted to know anything about them. | 也不想知道关于比赛的任何消息 |
[07:51] | And as a mother, I get it. | 作为一位母亲 我能理解 |
[07:53] | Does he have any other family? | 他还有其他家人吗 |
[07:54] | Seems there’s a father | 似乎有个爸爸 |
[07:55] | who’s been out of the picture for years, | 很多年没出现了 |
[07:57] | lives in Honolulu. | 住在火奴鲁鲁 |
[07:57] | But there is an older brother, Bobby. | 不过还有个哥哥 鲍比 |
[07:59] | She know where Bobby might be? | 她知道鲍比会在哪吗 |
[08:00] | She didn’t. | 她不知道 |
[08:01] | I checked his apartment and he wasn’t there. | 我去他公寓看过了 他不在 |
[08:03] | Apparently, he works as a day laborer around the city. | 很显然他白天在城里打工 |
[08:05] | She doesn’t know which site he’s working today. | 她不知道他今天在哪工作 |
[08:07] | – Track him down, we got to talk to him. – Yeah. | -找到他 我们要问他话 -明白 |
[08:11] | So, Eliot knows Ak? | 艾略特认识AK |
[08:12] | Sailing buddies. | 他们一起玩帆船 |
[08:16] | Okay, anyways, | 不管怎样 |
[08:17] | I was doing a little research into Johnny D’Amato, | 我对强尼·达马托做了点调查 |
[08:19] | because I’m more of a mixed martial arts guy. | 因为我更喜欢综合格斗 |
[08:22] | Ak may not believe that Johnny took a dive, | AK也许不相信强尼会放水 |
[08:24] | but he is in the minority. | 不过大部人可不这么想 |
[08:25] | Check it out. | 看看 |
[08:27] | Facebook, twitter, tumblr– | 脸书 推特 汤不热[社交网站] |
[08:28] | they’re all saying the same thing: | 他们说的都一样 |
[08:30] | something was up with that fight. | 这场比赛有问题 |
[08:31] | Now, take a look | 现在来看看 |
[08:33] | at round three. | 第三轮 |
[08:41] | See, Johnny just drops his gloves. | 看 强尼直接放弃了 |
[08:43] | I mean, come on, who does that? | 可谁会这么做啊 |
[08:45] | Sure doesn’t look like the Johnny D’Amato | 我认识的强尼·达马托 |
[08:46] | I’m used to seeing. | 肯定不会这么做 |
[08:50] | – Was he as good as they say? – Oh, yeah. | -他有传说中那么厉害 -当然 |
[08:52] | He was like the Italian-American Sugar Ray Leonard. | 他就像意美混血苏格·雷·伦纳德 |
[08:54] | Oh, you mean, the lightweight? | 你是说 那个轻量级选手 |
[08:56] | Lightweight? Jay, | 轻量级 杰 |
[08:57] | as a New Yorker, as a sports fan, | 作为一个纽约客 一个体育迷 |
[08:59] | you need to appreciate. | 你要学会欣赏 |
[09:00] | Sugar Ray Leonard is a legend. | 苏格·雷·伦纳德是个传奇 |
[09:02] | Well, do you appreciate Anderson “The spider” Silva? | 你欣赏”蜘蛛人”安德森·席尔瓦吗 |
[09:05] | Or Fedor Emelianenko? | 或者菲多·艾米连科 |
[09:06] | No. Oh, get out of here. | 停 别说了 |
[09:07] | And they were the greatest fighters of all time in my sport | 在我眼里他们是史上最伟大的拳击手 |
[09:09] | so we’re even. | 我们扯平了 |
[09:10] | No, we’re not even. | 没 没扯平 |
[09:11] | Boxing is an art. | 拳击是一项艺术 |
[09:13] | That stuff you watch is a blood sport. | 你看的那东西叫血腥运动 |
[09:14] | See, you say that like it’s a bad thing. | 你说得好像那不是好东西 |
[09:18] | So, if Johnny took a dive, why’d he do it? | 如果强尼放水了 他为什么这么做 |
[09:21] | Maybe someone ordered him to. | 也许有人让他这么做的 |
[09:25] | Like somebody owned him. | 比如他的管理者 |
[09:27] | Could be. | 有可能 |
[09:28] | Check with organized crime. | 查查有组织犯罪 |
[09:30] | See if you can find a financial link to anybody | 看看能否通过资金链 |
[09:32] | who may have had Johnny under their thumb. | 找到那个可能控制了强尼的人 |
[09:34] | Go back as far as you have to. | 尽量往前找 |
[09:36] | No problem. | 没问题 |
[09:39] | You know who’d be really pissed off | 你知道如果强尼真的放水 |
[09:41] | if Johnny actually threw that fight? | 会惹怒谁吗 |
[09:43] | His trainer, Casey Mcgraw. | 他的教练 凯西·麦格劳 |
[09:47] | Makes sense. | 有道理 |
[09:48] | In addition to a couple of battery raps he had as a teenager, | 除了青年时有几次故意伤人案底 |
[09:51] | look what he did to fighters who didn’t give a hundred percent. | 看他对没尽全力的拳击手做了什么 |
[09:53] | He broke one guy’s arm, | 打折一人手臂 |
[09:54] | cracked five ribs on somebody else. | 打断另一人五根肋骨 |
[09:56] | I don’t even get why anybody would train with him. | 真不明白为什么有人找他做教练 |
[09:57] | He was the best. | 他是最好的 |
[09:59] | Fighters thought he was worth the risk. | 拳击手认为值得冒险 |
[10:01] | But you got to wonder what Casey would do | 不过你想如果凯西发现 |
[10:02] | if one of his greatest fighters took a dive. | 他最出色的拳击手放水 他会怎么做 |
[10:15] | Everybody loved Johnny. | 每个人都爱强尼 |
[10:17] | Nobody wanted to kill him. | 没人想杀他 |
[10:19] | Besides that, I got nothing to say. | 除此之外 我无话可说 |
[10:21] | Ah, come on. | 得了吧 |
[10:22] | Casey, we got so much to talk about. | 凯西 我们有很多事要谈 |
[10:24] | Yeah? Like what? | 真的 比如什么 |
[10:27] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[10:28] | 周五晚 入场券 台边区:100美元 VIP区:150美元 | |
[10:29] | Like Jack Dempsey, | 比如杰克·邓普西 |
[10:30] | the “Manassa Mauler.” | “马纳沙大槌子”[拳击冠军邓普西绰号] |
[10:31] | 1920, he was the man. | 20年代 他无人能敌 |
[10:33] | 83 fights, | 83场比赛 |
[10:34] | 65 wins, 11 draws, | 65胜 11平 |
[10:36] | six losses, one no contest. | 输了六场 一场比赛没结果 |
[10:39] | And I’m always up for chatting about Sugar Ray Robinson, | 我总是说起苏格·雷·伦纳德 |
[10:41] | the original pound-for-pound king. | 最早的综合实力最强的拳王 |
[10:46] | Look, we just need a minute of your time. | 听着 我们只耽误你一分钟时间 |
[10:50] | For Johnny. | 为了强尼 |
[10:55] | Take a break! | 休息一下 |
[11:00] | All right, you’ve seen my sheet. | 你们看过我履历了 |
[11:01] | Cops aren’t my favorite people. | 我对条子可没好感 |
[11:03] | I got five minutes. | 给你们五分钟 |
[11:04] | What do you want to know? | 你们想知道什么 |
[11:06] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[11:08] | I, uh, split a knuckle. | 断了一个关节 |
[11:09] | Part of the job. | 职业风险 |
[11:10] | Where were you about 1:00 p.m.? | 下午一点你在哪 |
[11:12] | At home. | 在家 |
[11:13] | Can anybody confirm that? | 有人能证明吗 |
[11:15] | My cat. | 我的猫 |
[11:17] | All right, what’s this about? | 你到底想问什么 |
[11:19] | You think I had something to do with | 你认为强尼的死 |
[11:20] | what happened to Johnny? | 与我有关吗 |
[11:23] | Whoever killed Johnny killed me. | 杀了强尼的人同时也毁了我 |
[11:26] | Johnny was the best. | 强尼是最棒的 |
[11:28] | He was my best. | 我最棒的弟子 |
[11:31] | Casey, you hear what people are saying | 凯西 你听到大家是怎么说 |
[11:32] | about Johnny’s last fight? | 强尼最后一场比赛了吗 |
[11:35] | There’s no way he threw it. | 他绝不会放水 |
[11:39] | I saw those knockdowns, Casey. | 我看了他的出拳 凯西 |
[11:41] | It-it didn’t look good. | 看起来确实像 |
[11:42] | Well, he was distracted that morning, uh… | 那天早上他有点心神不宁 |
[11:46] | riled up, but… not in a good way. | 被惹怒了 但应该不是什么好事 |
[11:50] | He say what was bothering him? | 他有说是为什么烦恼吗 |
[11:51] | No. Johnny… kept it to himself. | 没有 强尼他总是把事藏在心里 |
[11:54] | He kept quiet most of the time. | 大多数时间他都沉默不语 |
[11:56] | He… just kept it inside, you know? | 他 总是把话藏在心里 |
[11:58] | But there’s no way he took a dive. | 但是他绝不会放水 |
[12:02] | It’s not how I trained him. | 我可不是这样教他的 |
[12:03] | He-he wouldn’t do that. | 他绝不会做这种事 |
[12:06] | Not to me. | 就算是为了我也不会 |
[12:08] | You were like a father to him, huh? | 你就像是他父亲一样 对吗 |
[12:10] | I mean, you took care of him after his father left. | 他父亲走后一直是你在照顾他 |
[12:13] | Yeah, him and his brother both. | 对 他和他哥哥一起 |
[12:15] | I mean, they were like all the kids around here. | 和这里的其他孩子一样 |
[12:18] | But Johnny, he was… | 但是强尼 他 |
[12:20] | he was different from the rest. | 他和其他孩子又不太一样 |
[12:23] | I mean, I knew he had that special sauce. | 我第一眼见他就知道他与众不同 |
[12:26] | And that face. | 看他那张脸 |
[12:29] | Oh, forget about it. | 算了不说了 |
[12:32] | He was a star. | 他就是个明星 |
[12:35] | I want to show you something. | 我想给你看个东西 |
[12:38] | Okay, just look at this. | 看看这个 |
[12:42] | You see that? | 看到了吗 |
[12:44] | Johnny was quick as a rabbit. | 强尼和兔子一样敏捷 |
[12:45] | That’s what he was known for, “The Combination.” | 这是他的杀手锏 “组合拳” |
[12:47] | There’s not many people | 可不是随便谁都能 |
[12:48] | can finish a combination with the same hand. | 用同一只手完成这个拳法的 |
[12:52] | Right hook, left uppercut, left cross. | 右钩拳 左上勾拳 左直拳 |
[12:56] | That’s not bad. | 不错嘛 |
[12:57] | You want to, uh, pop your hips at the end. | 你最好能在最后摆动一下屁股 |
[13:00] | You’d be surprised the difference it makes. | 效果会很不一样的 |
[13:06] | This one’s got the special sauce, too, huh? | 她也挺与众不同的嘛 |
[13:08] | Yeah. She’s saucy, all right. | 没错 她倒是很淘气 |
[13:12] | Thanks. | 谢谢 |
[13:19] | Hey, Al. | 艾尔 |
[13:20] | I’ve been doing a little research, | 我做了点调查 |
[13:21] | and as a New Yorker and a sports fan, | 作为一个纽约客和体育迷 |
[13:23] | I feel obligated to tell you that your boy, | 我觉得有义务告诉你 你的偶像 |
[13:25] | Sugar Ray Leonard, | 苏格·雷·伦纳德 |
[13:26] | lost three times in his career. | 在职业生涯中输过三场 |
[13:28] | What’s your point, Jay? | 你想说什么 杰 |
[13:28] | Oh, I’m just saying, you know… | 我的意思是 你知道 |
[13:29] | How many losses does your guy Silva have? | 你的偶像席尔瓦又输过多少场呢 |
[13:31] | Well, that’s not really relevant, is it? | 这两件事没关系嘛 是不是 |
[13:32] | Six. | 六场哦 |
[13:33] | You’re not the only one around here knows how to do research. | 又不是只有你会做调查 |
[13:36] | Okay, so anyways, this is what I wanted to show you. | 好吧 我要给你看的是这个 |
[13:39] | Johnny had some unusual connections. | 强尼有些不同寻常的熟人 |
[13:41] | You see this lady? | 看到这位小姐了吗 |
[13:42] | She’s been in tons of photos with Johnny | 多年来她和强尼在多张照片中同时出镜 |
[13:43] | over the years, her name is Dafina Dervishi. | 她的名字叫 达菲娜·德尔维什 |
[13:47] | Dervishi? | 德尔维什 |
[13:48] | As in Agim and Edon Dervishi? | 是阿基姆和埃东·德尔维什家族的吗 |
[13:51] | Afraid so. | 恐怕是的 |
[13:52] | So we’re talking Albanian mob. | 所以对手是阿尔巴尼亚黑手党吗 |
[13:54] | Yep. And that’s not all. | 没错 还有呢 |
[13:56] | I checked with NCIC, | 我和国家犯罪信息中心核实过了 |
[13:57] | It turns out, Johnny filed individual restraining orders | 就在三周前 强尼申请了 |
[13:59] | against four members of the Dervishi family | 针对德尔维什家族四位成员的 |
[14:01] | – just three weeks ago. – Why? | -限制令 -为什么 |
[14:03] | Doesn’t say. | 上面没说 |
[14:05] | It’s just a standard | 只是个标准的 |
[14:05] | “Stay 1,500 feet the hell away from me” kind. | “离我1500英尺远”限制令 |
[14:08] | Anyways, let me introduce you to the family. | 我先给你介绍下黑手党家族成员吧 |
[14:10] | Agim, Edon, Megi and Dafina. | 阿基姆 埃东 麦姬和达菲娜 |
[14:13] | Agim’s married to Dafina. | 阿基姆和达菲娜是夫妻 |
[14:15] | Edon is Agim’s brother. | 埃东是阿基姆的哥哥 |
[14:17] | And Megi is married to Edon. | 麦姬和埃东是夫妻关系 |
[14:19] | Now, I know they don’t look it, | 我知道看着不像 |
[14:20] | but… these folks are scary as hell. | 但是他们 都是很可怕的人 |
[14:29] | Way to show off with Casey back there, | 在凯西那儿你也太显摆了 |
[14:30] | pulling out all the boxing stats. | 扯了一堆拳击数据 |
[14:32] | Okay, I was not showing off. | 我才没有在显摆 |
[14:34] | I was engaging a possible suspect. | 我是在和一个潜在嫌疑人搞好关系 |
[14:36] | Besides, I’ve always loved boxing. | 再说了 我一直很喜欢拳击 |
[14:37] | Where do you think I got my sexy right hook? | 你以为我是怎么学会的性感右钩拳 |
[14:39] | Oh, the one you used on me? | 你对我用的那招吗 |
[14:41] | I wouldn’t describe it as “Sexy.” | 我觉得用”性感”形容不太准确 |
[14:42] | December, 2001, Syracuse christmas party. | 2001年12月 雪城圣诞晚会 |
[14:44] | I believe we were dating, | 我想我们当时还在约会吧 |
[14:46] | and you were hitting on the bartender. | 然后你居然在和酒保调情 |
[14:48] | Oh, I was not hitting on her. | 我才没有和她调情 |
[14:50] | I was engaging a confidential informant. | 我只是在和秘密线人搞好关系 |
[14:52] | – She was a slut. – What is going on here? | -她就是个贱人 -这儿怎么回事 |
[14:54] | I don’t know. | 不知道 |
[15:03] | The cops. This is perfect. | 警察来了 太完美了 |
[15:04] | Thank you, God. Come on. Come on. | 感谢上帝 过来 过来 |
[15:05] | Frank, keep rolling, keep rolling, keep rolling. | 弗兰克 继续拍 继续拍 继续拍 |
[15:07] | Hey, hey, hey. Shut that off. | 把摄影机关了 |
[15:08] | Hey, you’re not my executive producer. | 你又不是我的执行制片 |
[15:09] | No, I am not. | 我的确不是 |
[15:10] | I’m the guy who could lock you up for obstructing. | 但我可以因妨碍执法把你抓起来 |
[15:12] | Shut that off! | 把摄影机关了 |
[15:13] | Wait-wait-wait-wait. | 等一下 等等 |
[15:14] | We were just about to blow out the candles. | 我们正准备吹蜡烛呢 |
[15:15] | What are you doing? | 你们干吗 |
[15:17] | We’re here about the murder of Johnny D’Amato. | 我们是来调查强尼·达马托的谋杀案的 |
[15:26] | Sure, I knew Johnny; | 当然 我认识强尼 |
[15:26] | we all grew up together. | 我们一块长大的 |
[15:27] | You didn’t just know him though, right? | 但你们俩不仅仅是认识而已 对吧 |
[15:29] | You subsidized him before he went pro. | 在他成为职业选手之前 你一直在资助他 |
[15:31] | We found a lot of money flowing | 我们发现你曾从你的银行账户 |
[15:32] | from your bank accounts into Johnny’s. | 转过很多钱给强尼 |
[15:35] | Yeah, I’ve been helping Johnny’s poor ass out | 没错 我从高中开始 |
[15:36] | ever since high school. | 就一直在帮强尼那个穷鬼 |
[15:38] | Me and my girls, we all have a cut of him. | 我和我的姐妹们 都可以从他身上分红 |
[15:40] | It’s like a syndicate. | 我们就像是财团一样 |
[15:41] | You know, like what they have with horses, | 就像是他们养种马 |
[15:43] | and, uh, other studs? | 然后就有马群那样 |
[15:46] | Like, you owned him? | 也就是说他属于你们 |
[15:47] | No, nobody owned Johnny. | 不 强尼不属于任何人 |
[15:49] | We forgave a debt. | 我们免了他的债务 |
[15:50] | It was like we were proud of him. | 我们都为他感到骄傲 |
[15:52] | So what were the restraining orders about? | 那他为什么会申请限制令呢 |
[15:54] | Our show, Staten Island Syndicate Wives. | 是因为这个节目 斯塔顿岛太太团 |
[15:56] | He was pissed off that we kept taping him– whatever. | 他很不爽我们一直拍他之类的 |
[15:59] | We were exciting enough without him, anyway. | 反正就算没有他 我们自己也一样很嗨 |
[16:01] | Besides, Johnny was kind of a jerk. | 再说了 强尼也是个混蛋 |
[16:02] | You loved him, but he was a jerk. | 你爱他 但他是个混蛋 |
[16:04] | Which is it? | 你到底是哪边的 |
[16:05] | Both. | 两边都是 |
[16:07] | Johnny was a home-wrecker. | 强尼是个破坏别人家庭的人 |
[16:09] | He was stepping out with my slut-bag | 他跟我那个娼妇弟妹 |
[16:10] | sister-in-law over there. | 有一腿 |
[16:12] | My brother-in-law, Edon, is such an idiot. | 我那个小叔子埃东就是个白痴 |
[16:15] | I told him he shouldn’t marry her. | 我叫他不要娶她的 |
[16:16] | Anyone who goes shopping | 在泽西花园那家奥特莱斯 |
[16:18] | at the Outlet Collection at Jersey Gardens, | 购物的人 |
[16:20] | gonna be cheap in more ways than one. | 肯定都好不到哪去 |
[16:22] | Megi was cheating with Johnny? | 麦姬在跟强尼偷情吗 |
[16:24] | You know this for a fact? | 你确定吗 |
[16:25] | I know she was cheating with somebody. | 我敢肯定她在跟某人偷情 |
[16:27] | She had the hots for Johnny ever since high school. | 而她从高中起就迷恋强尼 |
[16:29] | It was bound to happen eventually. | 这事早晚是要发生的 |
[16:30] | I mean, I love her, | 我爱她 |
[16:32] | but she’s a putane, which means… | 但她就是个婊子 也就是 |
[16:34] | He knows what that means. | 他明白那个词的意思 |
[16:36] | Did Edon know about this theory of yours? | 埃东知道你的这个理论吗 |
[16:39] | So, you think I let the cat out of the bag, huh? | 你认为我走漏了风声 |
[16:42] | That I just set my own brother-in-law up for murder? | 然后让我小叔子去杀人 |
[16:45] | There’s no way that I would even be talking to you | 要不是因为我确认 |
[16:47] | if I didn’t know for a fact | 那边那个斯科塞斯 |
[16:49] | that Scorsese over there has been filming us 24 hours a day, | 在这个礼拜24小时无休地跟拍我们的话 |
[16:53] | all week. | 我是不会跟你们讲话的 |
[16:54] | And you can check the tape, so… | 你们可以去查那些带子 所以 |
[16:55] | You have to pay for Johnny! | 你们要为强尼的死付出代价 |
[17:02] | All right, relax. | 好了 别紧张 |
[17:15] | Bobby! | 鲍比 |
[17:16] | Bobby D’Amato! | 鲍比·达马托 |
[17:19] | It was them. | 是他们 |
[17:20] | Johnny’s dead because of them! | 是他们害死了强尼 |
[17:25] | They killed Johnny. | 他们杀了强尼 |
[17:27] | All they wanted was for Johnny to be famous. | 他们一心想让强尼出名 |
[17:29] | But if he hadn’t been famous, he’d still be alive. | 但他要是不出名 也就不会死了 |
[17:31] | Johnny’s dead because of them! | 强尼就是被他们害死的 |
[17:33] | Bobby, | 鲍比 |
[17:34] | put the bat down. | 把球棒放下 |
[17:38] | They took my brother. | 他们害死了我弟弟 |
[17:40] | You don’t want your mother to bury two sons | 你不希望你母亲在一周内 |
[17:41] | in one week, right? | 失去两个儿子吧 |
[17:45] | Put it down. | 把球棒放下 |
[17:58] | We’ve been looking for you, Bobby. | 我们一直在找你 鲍比 |
[18:00] | Where you been? | 你跑哪去了 |
[18:02] | I don’t know. Nowhere. | 我不知道 没去哪 |
[18:04] | I can’t believe he’s gone. | 我不敢相信他已经不在了 |
[18:07] | I can’t believe it. | 我不相信 |
[18:09] | What makes you think | 你为什么认为 |
[18:10] | they’re involved in Johnny’s death? | 强尼的死跟他们有关呢 |
[18:12] | Because Johnny told me he was afraid of them. | 因为强尼跟我说过他怕他们 |
[18:14] | Did he say why? | 他有说原因吗 |
[18:16] | They’re connected, you know that, right? | 他们是一伙的 这你们知道吧 |
[18:17] | They’re mobbed up | 他们是来自 |
[18:18] | from-from some country — | 来自某个国家的黑帮 |
[18:19] | I don’t even know where. | 我都不知道具体是哪儿 |
[18:20] | Albania. It’s north of Greece. | 阿尔巴尼亚 在希腊北部 |
[18:22] | Whatever. | 随便了 |
[18:22] | These people, they knew | 这些人 他们知道 |
[18:23] | that Johnny was gonna make it big, | 强尼有天会大红大紫 |
[18:25] | so they wanted to get him under their wing. | 所以他们想拉拢他 |
[18:26] | Taking him out, paying for stuff. | 他们总是带他出去 给他买东西 |
[18:28] | I wanted to tell him to stay away, | 我想让他离这帮人远点 |
[18:30] | but what am I gonna do, you know? | 可我能做什么呢 |
[18:31] | Tell my brother not to live his dream? | 难道我要叫我弟弟放弃自己的理想生活吗 |
[18:33] | Any specific threats? | 有任何实质的威胁吗 |
[18:34] | Yeah, a couple of months ago. | 有 几个月前 |
[18:36] | I don’t know what it was about, | 我不知道具体是什么事 |
[18:37] | But Johnny told me they wanted him to do something | 但强尼跟我说他们想让他做件 |
[18:39] | that he didn’t want to do. | 他不想做的事 |
[18:40] | He said he didn’t want me involved. | 他说他不想牵扯上我 |
[18:43] | He said he wanted to… protect me. | 他说他想要…保护我 |
[18:48] | My baby brother. | 我的弟弟 |
[18:50] | If only I’d been there that day. | 如果那天我在那里就好了 |
[18:53] | I shouldn’t have gone to work. | 我就不该去上班 |
[18:55] | I… I needed the money. | 我…我需要钱 |
[18:59] | Like, ever since my old man left, | 自从我爸爸去世后 |
[19:01] | I swore to my mother that I would take care of Johnny, | 我向我妈发誓会照顾强尼 |
[19:03] | I would look out for him. | 照料好他 |
[19:07] | What am I supposed to say? | 我该怎么跟她说 |
[19:09] | How do I face her? | 如何面对她 |
[19:12] | Please… | 求你们了… |
[19:14] | Please, you got to find who did this. | 求你们一定要抓住凶手 |
[19:18] | Let’s get you a ride home. | 我们送你回家吧 |
[19:28] | Hey, guys. | 各位 |
[19:30] | Okay, so here’s the deal. | 好了 事情是这样的 |
[19:31] | I’m getting you all that syndicate footage ASAP, | 我会按你们要求的那样 |
[19:33] | just like you asked, | 尽快把这伙人的录像给你们 |
[19:33] | because I’m all about helping the NYPD. | 因为我全力支持纽约警局的工作 |
[19:35] | That’s great. | 很好 |
[19:36] | Can I just say that what happened here, | 我得说刚才在那 |
[19:38] | with the guns and you and the Albanians and the guy– | 你拿着枪和阿尔巴尼亚黑帮对峙 |
[19:42] | It was amazing. | 简直太厉害了 |
[19:43] | You both were amazing. | 你们两个都很厉害 |
[19:44] | Real American hero-type stuff. | 真正的美国英雄式人物 |
[19:46] | I just got three words for you to think about: | 你们考虑下这三个词 |
[19:49] | Major Crimes NYC. | 《重案组:纽约》 |
[19:51] | On TV. On cable. | 在电视上 有线电视上 |
[19:54] | That’s seven words. | 这是七个词了 |
[19:55] | Nine, actually. | 事实上是九个词 |
[19:57] | You don’t want to be cable-famous? | 你不想在电视上出名吗 |
[19:59] | Cable famous? | 在电视上出名 |
[20:02] | Al? | 艾尔 |
[20:03] | You’re already famous in my eyes. | 你在我眼里已经出名了 |
[20:05] | Guess that’s a no. | 看来是不同意 |
[20:07] | Well, you know where I am if you change your mind. | 如果你改变主意了 来找我 |
[20:09] | You’re missing out. | 你错失良机 |
[20:10] | We can make a lot of money. | 我们能大赚一笔 |
[20:17] | The depths of the cracks would indicate to me | 骨裂的深度说明 |
[20:19] | that Johnny was punched to death. | 强尼是被猛击致死的 |
[20:21] | Which is weird. | 这很奇怪 |
[20:22] | He’s a boxer, and there are no defensive wounds. | 他是名拳击手却没有任何自卫伤 |
[20:25] | His blood alcohol came back at .13 percent, | 他的血液里检测出的酒精含量为百分之0.13 |
[20:28] | there were no drugs in his body, | 体内没有任何药物残留 |
[20:29] | so he was conscious at the time of the attack. | 所以他被打时很清醒 |
[20:32] | And the alcohol might have slowed him down, but not enough. | 酒精可能会影响他的速度 但不至于被打死 |
[20:34] | Yeah, yeah. And look. | 没错 看 |
[20:37] | You see those scratches around the area of the impact? | 你看到撞击区域周围的这些刮痕吗 |
[20:40] | That would be consistent… | 说明他被连续攻击… |
[20:42] | With a heavy ring. | 用戒指 |
[20:44] | Johnny was really worked over. | 强尼真被打惨了 |
[20:46] | The fact that his lower teeth were knocked out, to me, says… | 他的下颌牙被打掉了 我觉得… |
[20:51] | uppercut. | 是一记上钩拳造成的 |
[20:52] | The temporal bone, shattered. | 颞骨被打碎 |
[20:54] | That could indicate a right hook. | 可能是一记右钩拳造成的 |
[20:57] | And these cracks are very deep, | 而这些裂纹非常深 |
[21:00] | and that could mean… | 说明是被… |
[21:01] | Straight left cross. | 左直拳打的 |
[21:03] | Exactly. | 没错 |
[21:05] | You see that? | 你看到了吗 |
[21:05] | Johnny was quick as a rabbit. | 强尼快如旋风 |
[21:07] | That’s what he was known for, “the combination.” | 他就是因此出名的 组合拳 |
[21:11] | Right hook, left uppercut, left cross. | 右钩拳 左上钩拳 左直拳 |
[21:14] | Johnny was killed by his own combination. | 强尼死于自己的组合拳 |
[21:21] | No, no, no. I’m not stirring nothing! | 不 我不会默不支声的 |
[21:23] | This is my family you’re talking about. | 你说的可是我的家人 |
[21:24] | What do you think I’m supposed to say?! | 你觉得我该说什么 |
[21:26] | Gimme. Gimme. | 给我 给我 |
[21:28] | Hey, you… | 你个… |
[21:29] | You tell her | 你告诉她 |
[21:30] | that if she’s gonna keep spreading lies | 如果她再像她被操的频率一样 |
[21:32] | as often as she spreads her legs… | 去散播谣言的话… |
[21:34] | that I’m gonna come over there and end her. | 我就去杀了她 |
[21:38] | All right, thank you. | 好的 谢谢 |
[21:41] | Murray’s on her way over to Gleason’s. | 莫里正在去格利森家的路上 |
[21:42] | I don’t like that split knuckle, | 我不喜欢那个拳击暴徒 |
[21:43] | and I don’t like his weak-ass cat alibi. | 我也不喜欢他那不靠谱的不在场证明 |
[21:46] | What’s up? | 怎么了 |
[21:46] | Not my IQ, since I started watching | 自从我开始看斯塔顿岛黑帮老婆的录像 |
[21:48] | the Staten Island syndicate wives footage. | 智商就下降了 |
[21:51] | I’ve gotten to know the real Dervishis pretty darn well. | 我充分了解德尔维什家的人了 |
[21:54] | Come on, | 别这样 |
[21:55] | You look like a thug, Edon. | 你看起来就像个流氓似的 埃东 |
[21:58] | Dinner tonight’s, like, fancy. | 今晚的晚餐很高档 |
[22:00] | Hey, get that thing out of my face. | 别让我看见这个东西 |
[22:01] | You make me look like a girl. | 你让我看起来像个女孩似的 |
[22:02] | I don’t make you look like a girl. | 我不想让你看起来像个女孩 |
[22:03] | I try to make you look presentable. | 我是想让你看起来像样点 |
[22:05] | Hey, I am presentable. | 我本来就挺像样的 |
[22:07] | Oh. Is that what that whore down at the bar tells you? | 酒吧里的妓女是这么跟你说的吗 |
[22:10] | – Cuckoo. – That you’re presentable? | -疯婆娘 -你中看吗 |
[22:12] | – You’re crazy! – Like some kind of bitch… | -你疯了 -像某种贱人… |
[22:13] | Okay. What about their alibis? | 好了 他们的证词方面怎么样 |
[22:15] | Airtight. Want to see what the family was up to | 没破绽 想看看这个家族的人在 |
[22:17] | around Johnny’s time of death? | 强尼死的时候在干嘛吗 |
[22:22] | Hey, this is my bedroom. | 这是我的卧室 |
[22:23] | This is where I sleep with my wife. | 这是我跟我老婆睡觉的地方 |
[22:26] | You’re dead, idiot! | 你死定了 白痴 |
[22:28] | Shut… | 关掉… |
[22:30] | I actually looked that up. | 我其实查了一下 |
[22:31] | You don’t want to know what he’s saying, trust me. | 相信我 你不会想知道他说了什么的 |
[22:33] | You’re kidding me with this. | 你开玩笑吧 |
[22:34] | I know, but, you know, once I started watching it, | 我知道 但一旦我开始看了 |
[22:37] | I really couldn’t stop. | 就停不下来了 |
[22:38] | Like the day Agim got a pedicure. | 比如阿基姆修甲的那天 |
[22:40] | You got to see it; it’s… pretty funny. | 你得看看 真的很好笑 |
[22:44] | Baby, baby. Come sit down. | 宝贝 宝贝 过来坐 |
[22:50] | Make it quick; I have a sandwich. | 快点 我要去吃三明治了 |
[22:51] | Baby, you are gonna love it. | 宝贝 你会爱上它的 |
[22:53] | You deserve to be pampered. | 你就该被精心呵护 |
[22:55] | – You are my… – You’re such a sweet… | -你是我的… -你真是个甜… |
[22:57] | Don’t forget his toes, too, please. | 别忘了他的脚趾也要修 |
[22:59] | Not the toes, baby. | 脚趾不行 宝贝 |
[23:00] | They’re disgusting. | 太恶心了 |
[23:02] | Wait, Jay, stop. Right there. Go back. | 等等 杰 停下 就那 回放 |
[23:06] | That girl– tighten up on her. | 那个女孩 把她放大 |
[23:12] | There’s not many people can throw a combo | 很少有人可以用同一只手 |
[23:14] | finishing with the same hand. | 完成一整套动作 |
[23:17] | There was a photo of her in Casey’s office. | 凯西的办公室有她的照片 |
[23:20] | Does he have a granddaughter, a niece, | 他有类似孙女 侄女 |
[23:21] | anything like that? | 这样的亲戚吗 |
[23:24] | Yep. A granddaughter, Anna Mcgraw. | 有 有个孙女 叫安娜· 麦格劳 |
[23:27] | What’s she doing in this footage? | 她怎么会在这个录像里 |
[23:28] | Well, hold on, there’s more of her. | 等等 她还出现在更多的视频里 |
[23:31] | Look! It’s a big man with a little stick. | 看啊 拿着根小木棒的大男人 |
[23:35] | Hey, you talking about my husband?! | 你在说我老公吗 |
[23:39] | Say it again. | 再说一次看看 |
[23:40] | This must’ve been | 这肯定发生在 |
[23:40] | before Johnny’s restraining order kicked in. | 强尼的禁令生效之前 |
[23:43] | You know, his mom said he wasn’t seeing anybody. | 他妈妈说他没有对象 |
[23:46] | Well, she was wrong. | 她错了 |
[23:48] | They’re in a relationship, all right. | 他们在谈恋爱 |
[23:51] | But I can tell you something else: | 但我能告诉你些其他事 |
[23:53] | The way he’s touching her, | 从他抚摸她的方式来看 |
[23:55] | I think she’s pregnant. Look at that | 我想她怀孕了 看那动作 |
[23:59] | D-do you have an address for her? | 你有她的地址吗 |
[24:04] | Yep. 251 Walker Street. | 有了 沃克街251号 |
[24:06] | Okay, that is one block from where Johnny’s driver | 那里离强尼的司机放他下车的地点 |
[24:09] | dropped him off. | 只有一个街区 |
[24:10] | That’s where Johnny stopped before the festival. | 那就是强尼去庆典前停留的地方 |
[24:12] | Maybe Casey was there, found out about the relationship, | 可能凯西在那 发现了他们之间的关系 |
[24:14] | about the pregnancy. | 以及怀孕的事 |
[24:15] | Casey’s a pretty traditional guy. | 凯西是个很传统的人 |
[24:17] | She just graduated from college. | 她刚从大学毕业 |
[24:19] | I’m guessing he didn’t like the situation. | 我猜他不喜欢这样的情况 |
[24:21] | Sounds like motive to me. | 听上去像是动机 |
[24:22] | No. I saw Casey’s face. | 不对 我注意到凯西的表情了 |
[24:24] | How he felt about Johnny. | 以他对强尼的感情 |
[24:25] | – I’m not buying it. – All right. | -我不信 -没关系 |
[24:28] | Murray, | 莫里 |
[24:29] | you got eyes on Casey? | 你见到凯西了吗 |
[24:30] | Almost. | 差不多吧 |
[24:31] | Good. | 很好 |
[24:31] | We’re gonna need you to bring him in. | 我们需要你把他带到局里来 |
[24:34] | Sorry, Al. | 抱歉 艾尔 |
[24:35] | Casey’s not going anywhere. | 凯西哪也去不了 |
[24:39] | He’s dead. | 他死了 |
[24:51] | Not really sure what this was about | 如果不是私人恩怨的话 |
[24:52] | if it wasn’t personal. | 我都不知道是什么了 |
[24:53] | There’s no sign of a forced entry. | 没有强行进入的痕迹 |
[24:55] | No struggle. | 没有挣扎 |
[24:56] | The safe was left untouched. | 保险箱没被碰过 |
[24:58] | So this was an execution. | 所以这是处决 |
[24:59] | Connected to Johnny’s murder? | 跟强尼的谋杀案有关吗 |
[25:02] | You know how I feel about coincidences. | 你知道我不相信巧合 |
[25:03] | Yeah, you’re not a fan. | 是啊 你不相信 |
[25:05] | Right. | 是的 |
[25:08] | Get me a list of everybody who’s been | 给我一份过去二十四小时 |
[25:09] | in and out of the building in the last 24 hours. | 进出这所房子的人员名单 |
[25:11] | You got it. | 我去拿 |
[25:15] | Anna. | 安娜 |
[25:17] | Thank you for coming down. | 谢谢你过来 |
[25:20] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[25:22] | Why is everybody dying? | 为什么大家都死了 |
[25:23] | I know this is hard. | 我知道这很难受 |
[25:25] | Losing your grandfather… | 失去了你的爷爷 |
[25:28] | And losing Johnny. | 失去了强尼 |
[25:32] | You knew about me and Johnny? | 你知道我和强尼的事了 |
[25:36] | Anna, | 安娜 |
[25:38] | is there anybody you know… | 你知道什么人 |
[25:41] | who would want to hurt your grandfather? | 可能会伤害你爷爷吗 |
[25:43] | No. | 没有 |
[25:44] | Everybody loved him. | 所有人都很爱戴他 |
[25:46] | He was like a father to half the kids in the neighborhood. | 社区里一半孩子都把他当父亲看待 |
[25:49] | He… | 他… |
[25:52] | had such a good heart. | 心地善良 |
[25:56] | What about Johnny? | 强尼是个什么样的人 |
[25:58] | No. | 不好说 |
[26:01] | I mean, I-I don’t know other fighters. | 我的意思是 我不认识别的拳击手 |
[26:04] | I never saw that side of him, the… | 我没见过他在拳击场上的样子 |
[26:08] | the killer they said he was in the ring. | 别人说他是拳击场上的杀手 |
[26:10] | With me… He was gentle. | 但跟我在一起时他很温柔 |
[26:18] | He was the father of your child. | 他是你孩子的父亲 |
[26:22] | But I lost the baby. | 但我流产了 |
[26:26] | Six weeks ago. | 是在六周前 |
[26:28] | Sunday. | 周日那天 |
[26:32] | Sorry to hear that. | 请节哀 |
[26:35] | But when I told him, he was so sweet. | 但我告诉他这件事时 他很体贴 |
[26:39] | He said it made him… | 他说这让他… |
[26:41] | understand what was important. | 懂得了什么才是重要的 |
[26:48] | He was gonna quit boxing. | 他要退出拳击界 |
[26:50] | Open a gym with my grandfather. | 跟我爷爷一起开个健身房 |
[26:53] | They were celebrating that morning. | 那天早上他们还庆祝来着 |
[26:56] | Right before Johnny died. | 就在强尼死之前 |
[27:03] | We were gonna tell my grandfather that we were together. | 我们还打算把我们的关系告诉爷爷 |
[27:08] | And that we were gonna get married. | 告诉他我们会结婚 |
[27:14] | We were gonna try again. | 我们会再试一次 |
[27:17] | To start a family. | 组建一个家庭 |
[27:27] | So that’s why Johnny was so distracted | 正因如此强尼在最后那场比赛上 |
[27:29] | during his last fight. | 才会不在状态 |
[27:30] | He just found out Anna lost the baby. | 当时他刚刚发现安娜流产 |
[27:32] | – Poor girl. – Yeah. | -可怜的姑娘 -是啊 |
[27:34] | So, if Johnny was quitting and going into business with Casey, | 如果强尼想退出拳击界和凯西一起经商 |
[27:37] | that may give us the link between the two crimes. | 我们就有了两起凶案的关联点 |
[27:39] | Well, I followed up with Bobby’s alibi. | 我调查了一下鲍比的不在场证明 |
[27:42] | Time card shows | 计时卡显示 |
[27:43] | he was clocked in over at Mari-Tan Construction | 在他轮值期间 他一直都在长岛的 |
[27:45] | in long island city for his entire shift. | 毛伊坛建筑公司里 没有离开 |
[27:47] | Okay. | 好的 |
[27:49] | And ballistics came back on the slug Webster pulled | 韦伯斯特从凯西胸口取下的子弹的 |
[27:51] | from Casey’s chest. | 弹道分析也有结果了 |
[27:53] | It was a nine millimeter. | 九毫米口径 |
[27:54] | It came from a Beretta 92FS. | 出自一把伯莱塔92FS型手枪 |
[27:57] | You know who packs a Beretta 92FS? | 知道谁身上有这种枪吗 |
[28:00] | AK’s bodyguard, Mr. Parker. | AK的保镖 帕克先生 |
[28:09] | Johnny tell you he was quitting boxing | 强尼告诉你他想退出拳击界 |
[28:11] | and going into business with Casey? | 和凯西经商的事了吗 |
[28:12] | He did. And you didn’t think | 他说了 在重案组的时候 |
[28:13] | – to mention that back at major crimes? – No. | -就没想过提一下吗 -没有 |
[28:15] | Johnny wanted to quit the pro circuit | 强尼时不时地 |
[28:17] | every five minutes. | 就想退出 |
[28:18] | He called it a circus. | 他把拳击称作马戏 |
[28:19] | He didn’t care about the money. | 他不在乎奖金 |
[28:21] | You weren’t very fond of Casey, were you? | 你不太喜欢凯西 对吗 |
[28:23] | You did an interview last year, March 3, for ESPN. | 去年三月你在全美体育网接受了采访 |
[28:25] | You were quoted as saying, | 你是这么说的 |
[28:26] | “Casey was like an old mule who needed to be | “凯西就像一头应该送到牧场里的 |
[28:28] | put out to pasture.” | 老骡子” |
[28:30] | Good memory. | 记忆力不错 |
[28:31] | – I stand by that. – Well, then, | -我的确说过 -这样的话 |
[28:32] | you should be happy to hear that he’s dead. | 那他的死应该让你很高兴 |
[28:35] | Shot right through the heart. | 一枪毙命 正中心脏 |
[28:36] | Whoa. Uh, not that way. | 我可没这个意思 |
[28:38] | Not retire permanently. | 我可没想他”永远退休” |
[28:40] | Really? | 是吗 |
[28:41] | Last month, you set up a $40 million fight | 上个月 你在拉斯维加斯给强尼安排了一场 |
[28:43] | for Johnny in Vegas. | 四千万的比赛 |
[28:45] | Johnny going into business with casey | 要是强尼和凯西一起经商去了 |
[28:46] | would’ve messed that up. | 就把一切都搞砸了 |
[28:47] | We’re supposed to believe you were cool with that? | 难道你对此毫无异议吗 |
[28:49] | Detective, I’ve got a lot on my plate. | 警探 我很忙的 |
[28:51] | So if you could get to the point. | 不如你就直说吧 |
[28:53] | Here’s the point, we think you had Mr. Parker kill Johnny. | 那我直说了 我们认为你让帕克先生杀了强尼 |
[28:55] | Then you had him kill Casey. | 然后又让他杀了凯西 |
[28:57] | You were in Vegas yesterday, | 你昨天的确在拉斯维加斯 |
[28:58] | but we checked your plane’s manifest. | 但我们查了你坐的航班的乘客名单 |
[29:00] | Mr. Parker wasn’t on it. | 并没有帕克先生 |
[29:01] | He never left the city. | 他没出城 |
[29:02] | I think we’re done here. | 我们没什么好谈的了 |
[29:04] | I gave you my time out of respect for Eliot, | 我出于对艾略特的尊重才跟你们谈的 |
[29:06] | But now… You can talk to my lawyer. | 但现在 你们跟我的律师谈去吧 |
[29:08] | Okay. | 没问题 |
[29:10] | We’ll leave. | 我们这就走 |
[29:11] | Right after you give me the Beretta on your right hip. | 把你右屁兜里的伯莱塔手枪交出来我们就走 |
[29:14] | I’m not giving up Bonnie. | 我不会把邦妮交给你们的 |
[29:15] | Don’t worry, Mr. Parker. | 别担心 帕克先生 |
[29:17] | Bonnie’s not going anywhere without a warrant. | 没有搜查令邦妮哪也不用去 |
[29:19] | You named your gun “Bonnie.” | 你把枪起名叫”邦妮” |
[29:20] | That’s cute. | 真可爱 |
[29:26] | He was stepping out with my slut-bag sister-in-law. | 他正跟我那贱货嫂子一起出来 |
[29:29] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[29:33] | What’s it like to kiss a girl with a lip ring? | 戴唇环的女孩亲起来是什么感觉 |
[29:36] | A diamond one, no less. | 而且还是钻石唇环 |
[29:40] | You’re the one who’s been having an affair with Megi, aren’t you? | 你才是那个跟麦姬有婚外情的人 不是吗 |
[29:43] | That’s her in your ad. | 你广告上的人就是她 |
[29:45] | I don’t care how famous you are | 我不管你有多出名 |
[29:46] | or how many guns with fancy names your Mr. Parker has. | 也不管你的帕克先生有多少名字花哨的枪 |
[29:50] | What do you think’s gonna happen | 你觉得 当一个阿尔巴尼亚暴徒 |
[29:51] | when an Albanian mobster finds out | 发现你睡了他老婆之后 |
[29:53] | you’re sleeping with his wife? | 会怎么样 |
[29:56] | It would be really bad for you if that got out. | 如果这事暴露了 情况会对你非常不利 |
[30:00] | This one’s not too good at keeping secrets. | 这家伙可不太擅长保守秘密 |
[30:07] | Aw, thanks. | 谢谢 |
[30:12] | Gold plated? | 镀金的吗 |
[30:14] | Eliot’s not gonna like you taking Mr. Parker’s only gun. | 艾略特可不会喜欢你拿走帕克先生唯一的枪 |
[30:17] | Now, that’s not his only gun, is it? | 这可不是他唯一的枪 对吧 |
[30:19] | He also has a registered | 他还有一把注册在案的 |
[30:20] | Desert Eagle 50 caliber, don’t you? | 五十毫米口径的沙漠之鹰 不是吗 |
[30:23] | Let me guess, | 我来猜猜看 |
[30:24] | you call that one “Clyde,” right? | 你叫它”克莱德” 对吗 |
[30:27] | Yeah, Murray. | 莫里 |
[30:31] | Really? | 真的吗 |
[30:42] | So, that gentleman over there | 所以 那边的那位先生 |
[30:43] | was dumpster diving for dinner, | 在垃圾箱里找晚饭吃 |
[30:44] | and he found this. | 然后发现了这个 |
[30:47] | We know whose blood this is? | 知道这是谁的血了吗 |
[30:49] | Not yet. | 还不知道 |
[30:49] | The lab’s putting a rush on it. | 实验室正在加紧测试 |
[30:51] | After we got the call, CSU came out, | 我们接到电话之后犯罪现场小组就来了 |
[30:53] | Luminoled the area, | 用鲁米诺测试了这一整片区域 |
[30:55] | and they found blood on these pallets. | 然后在货盘上发现了血液 |
[30:56] | I thought you guys might want to take a look. | 我想你们应该会想看一下 |
[30:58] | Thanks. | 谢谢 |
[31:09] | You know, these pallets– they haven’t moved since | 这些货盘 从我们昨天到这之后 |
[31:11] | we were here yesterday, Al. | 就没有被移动过 艾尔 |
[31:15] | Look at the way they’re set up. | 看看它们放置的方式 |
[31:18] | Just like a hiding place, right? | 就像是一个藏身处 对吗 |
[31:31] | What if he was hiding there the whole time? | 如果他一直躲在这里呢 |
[31:55] | Could’ve used our arrival at the scene as a diversion. | 很有可能利用我们到达现场的时机来转移注意力 |
[31:59] | And then walked right out of here. | 之后大摇大摆地离开这里 |
[32:14] | Bobby. | 鲍比 |
[32:18] | Johnny’s brother was here. | 强尼的哥哥也在这 |
[32:19] | He said he wasn’t anywhere near the festival. | 他说他没有来庆典 |
[32:21] | But he lied; I saw him. | 但他撒谎了 我看到他了 |
[32:30] | Hey, Bobby! | 鲍比 |
[32:32] | We need to talk to you for a minute, okay? | 我们想要跟你聊一下 可以吗 |
[32:38] | Bobby! | 鲍比 |
[32:43] | I need a 10-85 at Mari-Tan Construction. | 我在毛伊坛建筑公司需要支援 |
[32:45] | 39th and Vernon. | 第39街和弗农街交界处 |
[33:11] | Al! Al! Behind you! | 艾尔 艾尔 在你后面 |
[33:51] | Take it from me, that’s gonna hurt for a while. | 相信我 一时半会好不了 |
[33:56] | You popped your hips on that one. | 你一屁股坐进那东西里面了 |
[34:03] | We found Johnny’s blood all over your toolbox. | 我们在你的工具箱里发现到处都是强尼的血迹 |
[34:08] | And his championship ring. | 还有他的冠军戒指 |
[34:12] | He gives you his championship ring, and you… | 他把他的冠军戒指给了你 而你… |
[34:16] | kill him with it. | 却戴着戒指杀了他 |
[34:23] | I got to say, you impressed me. | 不得不说 你令我印象深刻 |
[34:26] | The stunt you pulled at the Dervishis’, | 你在德尔维什家的表演 |
[34:28] | where you showed up and accused them on camera, | 你突然出现 对着镜头指责他们 |
[34:30] | and then… | 然后 |
[34:31] | you get a co-worker to punch your time card for you, | 你让你的工友帮你打卡 |
[34:33] | so your alibi is golden. | 这样你就有了完美的不在场证明 |
[34:34] | I mean, you’re a smart guy, Bobby. | 你太聪明了 鲍比 |
[34:39] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[34:44] | Johnny was supporting you, wasn’t he? | 强尼一直都在资助你 不是吗 |
[34:45] | Which is… which is what a brother should do. | 这是…这是兄弟该做的事 |
[34:48] | But it’s weird, because we looked into his financials, | 但是很奇怪 因为我们查过他的财务 |
[34:51] | and about a month ago, | 大概一个月之前 |
[34:54] | the checks he was sending you– they stopped. | 他一直给你寄的支票 突然停了 |
[34:58] | He was cutting you off, wasn’t he? | 他切断了给你的经济资助 对吗 |
[35:00] | Yeah. | 是的 |
[35:02] | Yeah, I begged him. | 是的 我求过他 |
[35:05] | I told him I just needed a little more time | 我跟他说再多给我一点点时间 |
[35:07] | to get on my feet. | 我就能靠自己了 |
[35:10] | But he said no. | 但他说不行 |
[35:12] | You begged you brother for help, and he said no? | 你求你弟弟帮你 但他拒绝了吗 |
[35:18] | Look, that’s why I went to the festival– | 所以我去了庆典 |
[35:20] | to-to talk with him. | 去跟他谈 |
[35:23] | But he wouldn’t listen. | 但他不听 |
[35:26] | So I hit him. | 所以我就打了他 |
[35:29] | And he didn’t hit you back, did he? | 他没有还手 对吗 |
[35:31] | No, no. | 没 没有 |
[35:32] | And I’m thinking, “What? | 我就想 “怎么回事 |
[35:35] | What, I’m-I’m not good enough?” | 是我不够强吗” |
[35:37] | Like, my baby brother thinks | 我弟弟觉得 |
[35:38] | that I’m some kind of schmuck | 我是个笨蛋 |
[35:39] | that he doesn’t even need to put his hands up? | 他都不屑于举起拳头还手 |
[35:41] | Like I’m nothing? | 就好像我什么都不是 |
[35:42] | So you hit him again and again to get him to hit you back, | 所以你一次又一次地打他 只为让他还手 |
[35:45] | to get him to fight. Right? | 只为让他跟你打一架 对吗 |
[35:48] | I-I don’t know. I guess so. | 我…我不知道 大概是吧 |
[35:51] | I didn’t mean to kill him. | 我没想杀他 |
[35:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:54] | I didn’t mean to. | 我不是有意的 |
[35:56] | – That might not do it. – Doesn’t matter. | -这些证词不够有力 -无关紧要 |
[35:58] | He was drunk, they’re fighting. | 他喝醉了 他们在打架 |
[36:00] | Most he gets is manslaughter for the brother. | 最多他也就被判过失杀死了他弟弟 |
[36:02] | And Johnny’s a fighter. Bobby may walk on self-defense. | 而且强尼是个拳手 鲍比可能会辩称自卫杀人 |
[36:05] | Which is why we need to get him for the trainer. | 所以我们需要在教练这边拿下他 |
[36:07] | Carrie have enough? | 凯莉得到的供词够有力吗 |
[36:09] | She will. | 她会继续逼问的 |
[36:13] | You know who I met? | 你知道我见过谁吗 |
[36:15] | Casey. | 凯西 |
[36:17] | Your brother’s trainer, Casey. | 你弟弟的教练 凯西 |
[36:18] | I-I didn’t like him. | 我不怎么喜欢他 |
[36:21] | What did you think of Casey? | 你觉得他怎么样 |
[36:25] | You know, I wanted to train with Casey. | 我一直想跟着凯西训练 |
[36:28] | See, I was there first. | 是我先到那去的 |
[36:30] | I was sweeping up that gym when I was ten years old. | 我从十岁起就开始打扫那个健身房 |
[36:35] | And what then? He-he meets Johnny and…? | 可然后呢 他见到了强尼就… |
[36:37] | Yeah. Casey saw Johnny… | 是啊 凯西见到强尼以后 |
[36:41] | It’s like I never existed. | 就当我是透明的了 |
[36:43] | And the two of them just cut you out? | 他们俩就那样把你踢出局了 |
[36:44] | Yeah. | 是 |
[36:45] | I mean, Casey wouldn’t even let me into the gym | 凯西都不让我进健身房 |
[36:49] | to watch my brother box. | 看我弟弟打拳 |
[36:51] | You know those gyms that-that Johnny and Casey | 你知道强尼和凯西要一起 |
[36:53] | – were gonna build together? – Yeah. | -开健身房吗 -知道 |
[36:55] | So, I asked my brother, “C-can I help out? | 所以我就去问我弟弟”我能不能去帮你的忙 |
[36:59] | Can I get a piece of something?” | 能不能也分我一杯羹” |
[37:01] | And before he can even answer me, | 可他还没回复我 |
[37:04] | Casey’s there saying, “No. No, no, no. | 凯西就在那说”不 不 不 不 |
[37:06] | It-it’s time to cut him off.” | 你该让他自立了” |
[37:08] | That I was a parasite. | 他说我是害虫 |
[37:09] | He called you a parasite? | 他居然说你是害虫 |
[37:11] | Johnny was your brother, he was your blood. | 强尼是你弟弟 他是你的血亲 |
[37:14] | Casey was the parasite. | 凯西才是害虫呢 |
[37:16] | That’s right. And he took my brother right out from under me. | 说得对 是他把我弟弟从我身边夺走的 |
[37:18] | All of this is Casey’s fault. | 这一切都是凯西的错 |
[37:20] | He’s the reason you guys weren’t close anymore. | 都是因为他 你们两兄弟才疏远了 |
[37:22] | And I’ll tell you something, if I had a Beretta, | 我跟你说 要是我有一把伯莱塔手枪 |
[37:24] | I would’ve walked up and shot him through the heart, too. | 我也会走过去对准心脏一枪崩了他 |
[37:26] | That’s right, that’s why I killed him. | 没错 所以我才杀了他 |
[37:27] | He took everything from me. | 他夺走了我的一切 |
[37:29] | Everything! | 一切 |
[37:44] | I never meant to hurt Johnny. | 我从来都没想过要伤害强尼 |
[37:51] | I never meant to hurt Johnny. | 我从来没想伤害强尼 |
[37:55] | I believe you. | 我相信你 |
[37:58] | I do. | 真的 |
[38:19] | Confession whisperer. | 审问神人 |
[38:21] | That was nicely done. | 干得漂亮 |
[38:23] | Especially like the way you | 特别是你跟鲍比共鸣 |
[38:25] | played the empathy card with Bobby, drew him out. | 套他话的那一段 |
[38:30] | Well, that’s my version of a rope-a-dope. | 这就是我的倚绳战术 |
[38:33] | It’s a boxing term, Eliot. | 这是拳击用语 艾略特 |
[38:35] | Stick to sailing. | 你还是乖乖航你的海吧 |
[38:36] | Speaking of which, just to prove | 说起航海 为了表示 |
[38:38] | that there’s no hard feelings, AK doubled the money | 大家心无芥蒂 AK把悬赏凶手的奖金加倍了 |
[38:41] | that he intended to use for the reward | 并且以强尼和凯西的名义 |
[38:43] | and he donated it to the local boys and girls club | 把那笔钱捐给了 |
[38:45] | in Johnny and Casey’s names. | 本地的男孩女孩俱乐部 |
[38:47] | Aw, well, I am sure you will be at that photo op. | 到时候拍照的时候你肯定也会在场 |
[38:51] | He also donated a case of his new vodka, Vodka Kade, | 他还捐了一箱他的新伏特加 凯德伏特加 |
[38:54] | to major crimes. | 给重案处 |
[38:56] | Now, that is thoughtful, because I could use a drink right now. | 这个够贴心 因为我现在正想来一杯呢 |
[38:59] | I mean, of course, you know, I couldn’t accept it. | 但是当然了 我不能接受捐赠啊 |
[39:03] | It’s in your trunk, isn’t it? | 那箱酒在你的汽车后备箱里对吧 |
[39:04] | No, no. Not his style. | 不 不 那不是他的风格 |
[39:06] | It’s at his Hamptons house. | 酒肯定在他汉普顿斯的度假屋里 |
[39:08] | Oh. To which, by the way… | 说起那个度假屋… |
[39:11] | uh… oh, that’s right, | 没错了 |
[39:13] | neither of you are ever invited again. | 你俩再也不许踏足那里一步了 |
[39:23] | So… are you actually dating | 你现在是认真地 |
[39:27] | Mr. Secret service guy now? | 跟那个特勤局的家伙在一起吗 |
[39:31] | Define “dating”. | 取决于你对”在一起”的定义了 |
[39:34] | Was it five dates? | 约过五次会了吗 |
[39:36] | Define “date”. | 取决于你对”约会”的定义了 |
[39:40] | You know what, you’re right. | 好吧 没错 |
[39:42] | None of my business. | 这不关我的事 |
[39:44] | Next time, | 下一次 |
[39:46] | I’m the one taking you to a fight. | 我要带你去看拳击 |
[39:48] | Why wait? | 何必等下次呢 |
[39:50] | Let’s do it right now. | 就现在吧 |
[39:51] | – Right here. – Right here? | -就在这 -在这里吗 |
[39:52] | Right now. Let’s do it. | 就现在 开始吧 |
[39:55] | Yeah? | 怎么样 |
[39:57] | – Oh, finally get my rematch, huh? – Let’s go. | -终于到我的复赛了 -开始吧 |
[39:59] | Yeah. I’m ready for that right hook this time. | 好呀 我这次准备好应对你的右钩拳了 |
[40:00] | Put them up. Come on. Come on. | 举拳吧 来吧 |
[40:02] | Come on. Come on. Come on. | 来啊 来啊 来啊 |
[40:03] | Come on. Come on. Come on, right here. | 来啊 照这里出拳 来啊 |
[40:06] | Come on. | 来啊 |
[40:06] | Why are you dancing around like that? | 你干吗不停跳来跳去的 |
[40:07] | – What’s wrong with you? – You got to bob and weave. | -你怎么了 -这叫左挡右闪 |
[40:08] | – Show me, come on. – “Bob and weave”? | -出拳啊 来啊 -“左挡右闪”吗 |
[40:10] | Put your hands up; this is a fight. | 把拳头举起来 这可是比赛 |
[40:12] | You know we’re just sparring, right? | 咱们点到即止 对吧 |
[40:14] | Yeah. | 是啊 |