Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:09] I love it! 我喜欢这个
[00:17] It’s over there. Let’s go. 就在那儿 走吧
[00:26] You should try one. 你应该尝尝看
[00:53] Oh, my gosh, look! 天啊 看
[00:54] That’s that boxer, Johnny D’Amato! 是那个拳击手 强尼·达马托
[00:58] Someone, call 911! 来人 快报警
[01:00] – Somebody help him! Johnny! – Call 911! -谁来帮帮他 强尼 -打911
[01:11] 25 bucks is a steal. 二十五刀已经够便宜了
[01:12] I mean, look at the set list. 看看这些曲目
[01:13] You get “Nobody weird like me,” “Subway to venus,” 有《怪胎》 《坐地铁去金星》
[01:16] “Hollywood,” “Higher ground,” “Out in L.A.” 《好莱坞》 《前行》 《洛杉矶之旅》
[01:18] I mean, come on, it’s a piece of chili pepper history. 红辣椒乐队的经典曲目全包括了
[01:21] Recorded in town over at the 7 club. 就在市区的七号酒吧里录制的
[01:24] No. It wasn’t. 不 才不是
[01:26] I was at that show. 我当时在现场
[01:27] Saturday, July 21, 1990. 1990年7月21日 周六
[01:29] First time I wore Doc Martens. 第一次穿我的马丁鞋
[01:31] And the set list was, 演唱曲目是
[01:32] “Pretty little ditty,” “Out in l.A.,” 《美丽小调》 《洛杉矶之旅》
[01:34] “Higher ground,” “Knock me down,” “Backwoods,” 《前行》 《一败涂地》 《深山老林》
[01:36] “Nobody weird like me,” And the encore was 《怪胎》 而安可曲目是
[01:38] a particularly awesome cover of “Dr. Funkenstein.” 一首非常棒的《弗兰肯斯坦博士》
[01:42] That is nothing more than a mix tape, 那不过是一张选集
[01:44] not worth more than a dollar. 顶多值一美元
[01:45] You calling me a fraud? 你说我在骗人吗
[01:46] Yeah. 是的
[01:47] Oh, either that, or you’re a total amateur. You choose. 要不然你就是个外行 自己选吧
[01:50] Hey, Al. On my way. 艾尔 我马上过去
[01:56] What’s going on? 发生什么事了
[01:57] Vic’s Johnny D’amato. 受害者是强尼·达马托
[01:59] The boxer? 那个拳击手吗
[02:00] Yeah. Are you a fan? 对 你是他的粉丝吗
[02:02] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[02:02] Johnny D’Amato, aka “The face…” 强尼·达马托 人称”脸…”
[02:06] Yeah. I-I just sat a few rows away from him 最近帕奎奥那场拳击比赛
[02:09] recently at the Pacquiao fight. 我就坐在他不远处
[02:11] – You were at that fight? – Yeah. -你去看了那场拳击比赛 -对啊
[02:13] With who? 跟谁一起
[02:14] Uh, Frank– Francis. 弗兰克 弗朗西斯
[02:16] – Oh, Francis. – Yeah. -原来和弗朗西斯 -是啊
[02:17] Mr. secret service guy. 特勤局那家伙
[02:19] Mr. secret service guy, yep. 特勤局那家伙 没错
[02:20] For someone who protects the president, 作为总统的保护者
[02:21] he seems to be spending a lot of time in New York. 他待在纽约的时间也太长了吧
[02:24] Well, you know, New York has a lot of… 你知道的 纽约有很多
[02:26] secrets that need servicing. 特殊事情需要处理
[02:29] Uh-huh. Hey, guys. 各位
[02:31] So, Johnny was the guest of honor at the festival this year. 强尼是今年狂欢节的特约嘉宾
[02:33] He was supposed to sign autographs at 2:00 P.M., 他原定下午两点开始签售
[02:36] right after the grand procession. 就在大游行之后
[02:37] But instead, he showed up at 2:15… 可他两点十五才来
[02:40] looking like this. 还以这个形象
[02:40] What about a canvass? 调查情况怎么样
[02:42] Um, unis did an initial sweep before we got here. 我们来之前现场已经被巡警检查过
[02:45] They didn’t find anything. 什么都没有发现
[02:46] So, Johnny dropped here, 强尼倒在了这里
[02:47] But this isn’t where he was attacked? 但是这里不是他被攻击的地方
[02:49] Any idea where the primary crime scene is? 知道第一犯罪现场在哪里吗
[02:51] Nope. CSU couldn’t track the blood trail 不知道 犯罪现场小组在几米之外
[02:54] much further than a few yards. 就找不到血迹了
[02:55] Too much foot traffic from the festival. 狂欢节的人流太多
[02:57] Anything else? 还有别的吗
[02:58] The last thing I have 我知道的最后一件事
[02:59] is from Johnny’s driver, Moses Perriman. 是摩西斯·佩里曼 强尼的司机说的
[03:01] Mr. Perriman says he picked up Johnny at his loft on Church, 佩里曼先生说他从教堂街的公寓接了强尼
[03:05] and then dropped him at the corner of Broadway 然后中午一点把他放到了百老汇大街
[03:06] and Walker at 1300 hours. 和沃克大街的拐角处
[03:08] That’s at least ten blocks from here. 那里离这至少隔了十条街
[03:10] Driver know where Johnny was headed? 司机知道强尼要去哪儿吗
[03:12] No, but as far as I can tell, 不知道 不过就我所知
[03:13] Moses was the last person to see him alive. 摩西斯是他死前最后见到的人
[03:16] And, yeah, I got Jay to follow up with him. 我让杰跟踪处理这些了
[03:18] All right, pull all the security footage from this area. 调出这个区域所有的监控录像
[03:21] Maybe we’ll get lucky. 说不定会有线索
[03:29] He sure was a hero to these folks. 他对于这些人来说无疑是个英雄
[03:31] Not if they saw his last fight. 那是他们没看他最后那场比赛
[03:34] Word on the street is, Johnny threw it. 听说强尼放水了
[03:38] That would piss off a lot of people. 这会惹毛很多人
[03:57] So, if Carrie’s right 如果凯莉说的没错
[03:58] and Johnny threw the fight, 强尼在比赛中故意放水
[03:59] who do we think that would piss off? 谁会被惹毛
[04:01] Everybody. 所有人
[04:02] We’re talking, managers, 包括管理层
[04:03] promoters, gamblers, all of them. 宣传人员 赌徒 所有人
[04:05] So, let’s get a list together and… 我们列出个名单然后
[04:06] holy crap, Al. That’s Andre Kade. 天啊 艾尔 那是安德烈·卡德
[04:09] The rapper. You know… 那个说唱歌手 你知道的
[04:11] “I know I’m no psychic, “我知道自己没有超能力
[04:12] but I know that you like it…” 可我知道你们就喜欢…”
[04:13] Okay, stop that. 够了
[04:14] He’s also Johnny’s manager, 他还是强尼的经纪人
[04:16] which puts him at the top of our list. 也就是我们的头号嫌犯
[04:24] Listen, I’m sorry about the weapons ban. 很遗憾你得交出武器
[04:26] Ah, E-dawg, you know I hate having Mr. Parker 艾老弟 你知道我不喜欢让帕克先生
[04:28] have to give up his gun. 交出他的枪
[04:29] Yeah, I can’t allow it in Major Crimes. 重案组不允许持枪
[04:31] I’m sorry, AK. 抱歉 AK
[04:32] No, you’re gonna be sorry if it goes missing. 没事 这枪要是丢了你再道歉吧
[04:33] That Beretta 92fs is worth more than you make in a year. 这把伯莱塔92FS的价钱比你的年薪还高
[04:37] Luckily, I married rich. 幸好我老婆很有钱
[04:39] AK, this is Lieutenant Al Burns. AK 这是艾尔·彭斯队长
[04:42] AK has donated $100,000 to find Johnny’s killer. AK悬赏10万美金寻找杀害强尼的凶手
[04:45] That’s right. Consider it a bounty. 没错 算是赏金吧
[04:48] Dead or alive kind of deal? 要死的还是活的
[04:50] No. I mean, whatever helps. 不是 任何线索都行
[04:53] Johnny was important to me. 强尼对我很重要
[04:54] AK’s been his manager for two years. AK给他当了两年的经纪人
[04:56] No, I’ve been a fan for even longer. 不只这样 我很早以前就是他的粉丝了
[04:58] That kid didn’t know what he had 那孩子不知道自己的价值
[05:00] or how to market it. 也不知道该怎么推销自己
[05:01] He was losing millions, so I reached out. 他损失了数百万 所以我联系了他
[05:03] Who was handling him before? 他之前的经纪人是谁
[05:05] Nobody. 没人
[05:07] I mean, he was. 他自己
[05:08] Well, him and that crusty trainer of his, Casey. 他和他那个臭脾气的教练 凯西
[05:10] Any idea who’d want Johnny dead 你知道有谁想让强尼死
[05:12] or why anyone would want to kill him? 或者为什么有人想杀他吗
[05:13] AK doesn’t know anything. I’ve asked him already. AK一无所知 我已经问过他了
[05:16] Well, Johnny was a good guy. 强尼是个好人
[05:18] People respected him. 大家都尊敬他
[05:19] He was a killer in the ring, 他是拳击场上的杀手
[05:20] but he had a code. 但他有自己的一套准则
[05:22] That code include throwing $10 million bouts? 准则中包括故意输掉奖金一千万的比赛吗
[05:24] I heard about that, but I don’t believe it. 我有所闻 但我不相信
[05:27] Johnny was a true warrior. 强尼是名真正的斗士
[05:28] All he cared about was the fight. 他只在乎拳击
[05:30] No way he dumped it. 他不会故意输比赛的
[05:32] Do you need anything else from me? 你还有什么要问的吗
[05:33] No. Thank you, AK. 不用了 谢谢你 AK
[05:34] Where were you this afternoon? 你今天下午去哪儿了
[05:37] I would’ve thought you’d be there 我以为你会跟强尼
[05:38] for Johnny at the festival. 一起参加音乐节呢
[05:39] Well, I had business in Vegas over the weekend. 我整个周末都在拉斯维加斯谈事
[05:41] I came over here as soon as my plane touched down. 我飞机一落地就赶过来了
[05:45] All right, so if we’re done with the questions. 好了 该说的都说了
[05:47] You need anything, bro, 你要有任何需要 哥们儿
[05:48] call me on my cell. 打我电话
[05:59] “E-dawg”? “艾老弟”
[06:01] We go sailing sometimes. 我们有时候一起去玩帆船
[06:03] Those are some very interesting circles 你混的圈子
[06:04] you’re spinning in, Eliot. 都挺有意思的 艾略特
[06:06] Don’t waste your time being envious of me. 别花太多时间羡慕我
[06:07] I got the boxing commission, 我加入了拳击委员会
[06:09] the Italian-American society 意大利裔美国人社团
[06:10] and the world’s largest hip-hop mogul on my ass, 还有世界上最有名的嘻哈天王烦着我
[06:13] and I haven’t had my afternoon cappuccino. 可我到现在还没喝上午后卡布奇诺
[06:15] Find the guy who wanted this kid killed. 找出想杀害这孩子的人
[06:17] Please and thank you. 拜托了 谢谢你
[06:24] Oh, what a shame. 真可惜
[06:26] I used to love to watch him move. 我以前很爱看他比赛
[06:28] You were a fan, too? 你也是粉丝吗
[06:29] Oh, I’ve been a devotee of the sweet science for years. 我多年来一直是拳击爱好者
[06:33] I used to moonlight as the on-call doctor 我以前住在贝斯犹太人区时
[06:35] for the Golden Gloves when I was a resident at Beth Israel. 给”金手套”拳击巡回赛当过兼职临场医生
[06:38] Joe Frazier once sent me flowers 乔·弗雷泽[美国拳王]还送过我花
[06:40] for resetting his nose in the middle of a match. 因为我在比赛中重新接好了他的鼻子
[06:44] I still miss it. 我还很怀念那段日子
[06:46] How does a world champion boxer end up like this? 一个世界拳击冠军怎么会这样死去
[06:49] I don’t know. 我不知道
[06:51] Okay. 好了
[06:52] Cause of death was asphyxiation. 死因是窒息
[06:55] He choked on his own blood. 他被自己的血呛死了
[06:56] It’s pretty straightforward. 相当直接
[06:58] The X-rays are useless– X光片没用
[06:59] too many breaks to figure anything out. 骨折地方太多很难发现什么
[07:03] I know you want an I.D. on the weapon, 我知道你想问凶器是什么
[07:05] but right now, all I can say is he was hit with something. 但目前 我只能说他是被什么东西袭击的
[07:09] How’s that for being specific? 这样说算具体吗
[07:11] Not very. 不太算
[07:12] I’m considering, 我在想
[07:13] because most of the bruising has a circular shape, 因为大部分挫伤都是圆形的
[07:16] that maybe he was hit with the end of a metal pipe. 他可能是被金属管的末端打到的
[07:19] Maybe. 只是可能
[07:20] I really won’t know for sure until I boil his head. 我真的不确定 除非我煮了他的头
[07:25] Oh, I know it sounds awful when you say it out loud, 我知道这么说听起来很可怕
[07:27] but it’s what I got to do. 但我必须得这么做
[07:31] Oh. Right after my protein bar. 等我弄完蛋白质棒的
[07:33] I’m on a new program. 我在进行一个新项目
[07:37] I finally spoke to Johnny’s mother, Maria. 我总算跟强尼的母亲玛丽亚谈过了
[07:39] She was getting ready for the festival 那些警察把噩耗告诉她时
[07:41] when some uniforms broke the news. 她正准备去音乐节
[07:43] She’s hysterical. 她情绪很激动
[07:45] Says she has no idea who would do this to her son. 说她不知道谁会对她儿子做出这种事
[07:47] She know anything about Johnny throwing his last fight? 她知道强尼为什么故意输掉最后一场比赛吗
[07:49] No. She never saw his fights, 不知道 她从没看过他比赛
[07:50] never wanted to know anything about them. 也不想知道关于比赛的任何消息
[07:51] And as a mother, I get it. 作为一位母亲 我能理解
[07:53] Does he have any other family? 他还有其他家人吗
[07:54] Seems there’s a father 似乎有个爸爸
[07:55] who’s been out of the picture for years, 很多年没出现了
[07:57] lives in Honolulu. 住在火奴鲁鲁
[07:57] But there is an older brother, Bobby. 不过还有个哥哥 鲍比
[07:59] She know where Bobby might be? 她知道鲍比会在哪吗
[08:00] She didn’t. 她不知道
[08:01] I checked his apartment and he wasn’t there. 我去他公寓看过了 他不在
[08:03] Apparently, he works as a day laborer around the city. 很显然他白天在城里打工
[08:05] She doesn’t know which site he’s working today. 她不知道他今天在哪工作
[08:07] – Track him down, we got to talk to him. – Yeah. -找到他 我们要问他话 -明白
[08:11] So, Eliot knows Ak? 艾略特认识AK
[08:12] Sailing buddies. 他们一起玩帆船
[08:16] Okay, anyways, 不管怎样
[08:17] I was doing a little research into Johnny D’Amato, 我对强尼·达马托做了点调查
[08:19] because I’m more of a mixed martial arts guy. 因为我更喜欢综合格斗
[08:22] Ak may not believe that Johnny took a dive, AK也许不相信强尼会放水
[08:24] but he is in the minority. 不过大部人可不这么想
[08:25] Check it out. 看看
[08:27] Facebook, twitter, tumblr– 脸书 推特 汤不热[社交网站]
[08:28] they’re all saying the same thing: 他们说的都一样
[08:30] something was up with that fight. 这场比赛有问题
[08:31] Now, take a look 现在来看看
[08:33] at round three. 第三轮
[08:41] See, Johnny just drops his gloves. 看 强尼直接放弃了
[08:43] I mean, come on, who does that? 可谁会这么做啊
[08:45] Sure doesn’t look like the Johnny D’Amato 我认识的强尼·达马托
[08:46] I’m used to seeing. 肯定不会这么做
[08:50] – Was he as good as they say? – Oh, yeah. -他有传说中那么厉害 -当然
[08:52] He was like the Italian-American Sugar Ray Leonard. 他就像意美混血苏格·雷·伦纳德
[08:54] Oh, you mean, the lightweight? 你是说 那个轻量级选手
[08:56] Lightweight? Jay, 轻量级 杰
[08:57] as a New Yorker, as a sports fan, 作为一个纽约客 一个体育迷
[08:59] you need to appreciate. 你要学会欣赏
[09:00] Sugar Ray Leonard is a legend. 苏格·雷·伦纳德是个传奇
[09:02] Well, do you appreciate Anderson “The spider” Silva? 你欣赏”蜘蛛人”安德森·席尔瓦吗
[09:05] Or Fedor Emelianenko? 或者菲多·艾米连科
[09:06] No. Oh, get out of here. 停 别说了
[09:07] And they were the greatest fighters of all time in my sport 在我眼里他们是史上最伟大的拳击手
[09:09] so we’re even. 我们扯平了
[09:10] No, we’re not even. 没 没扯平
[09:11] Boxing is an art. 拳击是一项艺术
[09:13] That stuff you watch is a blood sport. 你看的那东西叫血腥运动
[09:14] See, you say that like it’s a bad thing. 你说得好像那不是好东西
[09:18] So, if Johnny took a dive, why’d he do it? 如果强尼放水了 他为什么这么做
[09:21] Maybe someone ordered him to. 也许有人让他这么做的
[09:25] Like somebody owned him. 比如他的管理者
[09:27] Could be. 有可能
[09:28] Check with organized crime. 查查有组织犯罪
[09:30] See if you can find a financial link to anybody 看看能否通过资金链
[09:32] who may have had Johnny under their thumb. 找到那个可能控制了强尼的人
[09:34] Go back as far as you have to. 尽量往前找
[09:36] No problem. 没问题
[09:39] You know who’d be really pissed off 你知道如果强尼真的放水
[09:41] if Johnny actually threw that fight? 会惹怒谁吗
[09:43] His trainer, Casey Mcgraw. 他的教练 凯西·麦格劳
[09:47] Makes sense. 有道理
[09:48] In addition to a couple of battery raps he had as a teenager, 除了青年时有几次故意伤人案底
[09:51] look what he did to fighters who didn’t give a hundred percent. 看他对没尽全力的拳击手做了什么
[09:53] He broke one guy’s arm, 打折一人手臂
[09:54] cracked five ribs on somebody else. 打断另一人五根肋骨
[09:56] I don’t even get why anybody would train with him. 真不明白为什么有人找他做教练
[09:57] He was the best. 他是最好的
[09:59] Fighters thought he was worth the risk. 拳击手认为值得冒险
[10:01] But you got to wonder what Casey would do 不过你想如果凯西发现
[10:02] if one of his greatest fighters took a dive. 他最出色的拳击手放水 他会怎么做
[10:15] Everybody loved Johnny. 每个人都爱强尼
[10:17] Nobody wanted to kill him. 没人想杀他
[10:19] Besides that, I got nothing to say. 除此之外 我无话可说
[10:21] Ah, come on. 得了吧
[10:22] Casey, we got so much to talk about. 凯西 我们有很多事要谈
[10:24] Yeah? Like what? 真的 比如什么
[10:27] Well, I don’t know. 我不知道
[10:28] 周五晚 入场券 台边区:100美元 VIP区:150美元
[10:29] Like Jack Dempsey, 比如杰克·邓普西
[10:30] the “Manassa Mauler.” “马纳沙大槌子”[拳击冠军邓普西绰号]
[10:31] 1920, he was the man. 20年代 他无人能敌
[10:33] 83 fights, 83场比赛
[10:34] 65 wins, 11 draws, 65胜 11平
[10:36] six losses, one no contest. 输了六场 一场比赛没结果
[10:39] And I’m always up for chatting about Sugar Ray Robinson, 我总是说起苏格·雷·伦纳德
[10:41] the original pound-for-pound king. 最早的综合实力最强的拳王
[10:46] Look, we just need a minute of your time. 听着 我们只耽误你一分钟时间
[10:50] For Johnny. 为了强尼
[10:55] Take a break! 休息一下
[11:00] All right, you’ve seen my sheet. 你们看过我履历了
[11:01] Cops aren’t my favorite people. 我对条子可没好感
[11:03] I got five minutes. 给你们五分钟
[11:04] What do you want to know? 你们想知道什么
[11:06] What happened to your hand? 你的手怎么了
[11:08] I, uh, split a knuckle. 断了一个关节
[11:09] Part of the job. 职业风险
[11:10] Where were you about 1:00 p.m.? 下午一点你在哪
[11:12] At home. 在家
[11:13] Can anybody confirm that? 有人能证明吗
[11:15] My cat. 我的猫
[11:17] All right, what’s this about? 你到底想问什么
[11:19] You think I had something to do with 你认为强尼的死
[11:20] what happened to Johnny? 与我有关吗
[11:23] Whoever killed Johnny killed me. 杀了强尼的人同时也毁了我
[11:26] Johnny was the best. 强尼是最棒的
[11:28] He was my best. 我最棒的弟子
[11:31] Casey, you hear what people are saying 凯西 你听到大家是怎么说
[11:32] about Johnny’s last fight? 强尼最后一场比赛了吗
[11:35] There’s no way he threw it. 他绝不会放水
[11:39] I saw those knockdowns, Casey. 我看了他的出拳 凯西
[11:41] It-it didn’t look good. 看起来确实像
[11:42] Well, he was distracted that morning, uh… 那天早上他有点心神不宁
[11:46] riled up, but… not in a good way. 被惹怒了 但应该不是什么好事
[11:50] He say what was bothering him? 他有说是为什么烦恼吗
[11:51] No. Johnny… kept it to himself. 没有 强尼他总是把事藏在心里
[11:54] He kept quiet most of the time. 大多数时间他都沉默不语
[11:56] He… just kept it inside, you know? 他 总是把话藏在心里
[11:58] But there’s no way he took a dive. 但是他绝不会放水
[12:02] It’s not how I trained him. 我可不是这样教他的
[12:03] He-he wouldn’t do that. 他绝不会做这种事
[12:06] Not to me. 就算是为了我也不会
[12:08] You were like a father to him, huh? 你就像是他父亲一样 对吗
[12:10] I mean, you took care of him after his father left. 他父亲走后一直是你在照顾他
[12:13] Yeah, him and his brother both. 对 他和他哥哥一起
[12:15] I mean, they were like all the kids around here. 和这里的其他孩子一样
[12:18] But Johnny, he was… 但是强尼 他
[12:20] he was different from the rest. 他和其他孩子又不太一样
[12:23] I mean, I knew he had that special sauce. 我第一眼见他就知道他与众不同
[12:26] And that face. 看他那张脸
[12:29] Oh, forget about it. 算了不说了
[12:32] He was a star. 他就是个明星
[12:35] I want to show you something. 我想给你看个东西
[12:38] Okay, just look at this. 看看这个
[12:42] You see that? 看到了吗
[12:44] Johnny was quick as a rabbit. 强尼和兔子一样敏捷
[12:45] That’s what he was known for, “The Combination.” 这是他的杀手锏 “组合拳”
[12:47] There’s not many people 可不是随便谁都能
[12:48] can finish a combination with the same hand. 用同一只手完成这个拳法的
[12:52] Right hook, left uppercut, left cross. 右钩拳 左上勾拳 左直拳
[12:56] That’s not bad. 不错嘛
[12:57] You want to, uh, pop your hips at the end. 你最好能在最后摆动一下屁股
[13:00] You’d be surprised the difference it makes. 效果会很不一样的
[13:06] This one’s got the special sauce, too, huh? 她也挺与众不同的嘛
[13:08] Yeah. She’s saucy, all right. 没错 她倒是很淘气
[13:12] Thanks. 谢谢
[13:19] Hey, Al. 艾尔
[13:20] I’ve been doing a little research, 我做了点调查
[13:21] and as a New Yorker and a sports fan, 作为一个纽约客和体育迷
[13:23] I feel obligated to tell you that your boy, 我觉得有义务告诉你 你的偶像
[13:25] Sugar Ray Leonard, 苏格·雷·伦纳德
[13:26] lost three times in his career. 在职业生涯中输过三场
[13:28] What’s your point, Jay? 你想说什么 杰
[13:28] Oh, I’m just saying, you know… 我的意思是 你知道
[13:29] How many losses does your guy Silva have? 你的偶像席尔瓦又输过多少场呢
[13:31] Well, that’s not really relevant, is it? 这两件事没关系嘛 是不是
[13:32] Six. 六场哦
[13:33] You’re not the only one around here knows how to do research. 又不是只有你会做调查
[13:36] Okay, so anyways, this is what I wanted to show you. 好吧 我要给你看的是这个
[13:39] Johnny had some unusual connections. 强尼有些不同寻常的熟人
[13:41] You see this lady? 看到这位小姐了吗
[13:42] She’s been in tons of photos with Johnny 多年来她和强尼在多张照片中同时出镜
[13:43] over the years, her name is Dafina Dervishi. 她的名字叫 达菲娜·德尔维什
[13:47] Dervishi? 德尔维什
[13:48] As in Agim and Edon Dervishi? 是阿基姆和埃东·德尔维什家族的吗
[13:51] Afraid so. 恐怕是的
[13:52] So we’re talking Albanian mob. 所以对手是阿尔巴尼亚黑手党吗
[13:54] Yep. And that’s not all. 没错 还有呢
[13:56] I checked with NCIC, 我和国家犯罪信息中心核实过了
[13:57] It turns out, Johnny filed individual restraining orders 就在三周前 强尼申请了
[13:59] against four members of the Dervishi family 针对德尔维什家族四位成员的
[14:01] – just three weeks ago. – Why? -限制令 -为什么
[14:03] Doesn’t say. 上面没说
[14:05] It’s just a standard 只是个标准的
[14:05] “Stay 1,500 feet the hell away from me” kind. “离我1500英尺远”限制令
[14:08] Anyways, let me introduce you to the family. 我先给你介绍下黑手党家族成员吧
[14:10] Agim, Edon, Megi and Dafina. 阿基姆 埃东 麦姬和达菲娜
[14:13] Agim’s married to Dafina. 阿基姆和达菲娜是夫妻
[14:15] Edon is Agim’s brother. 埃东是阿基姆的哥哥
[14:17] And Megi is married to Edon. 麦姬和埃东是夫妻关系
[14:19] Now, I know they don’t look it, 我知道看着不像
[14:20] but… these folks are scary as hell. 但是他们 都是很可怕的人
[14:29] Way to show off with Casey back there, 在凯西那儿你也太显摆了
[14:30] pulling out all the boxing stats. 扯了一堆拳击数据
[14:32] Okay, I was not showing off. 我才没有在显摆
[14:34] I was engaging a possible suspect. 我是在和一个潜在嫌疑人搞好关系
[14:36] Besides, I’ve always loved boxing. 再说了 我一直很喜欢拳击
[14:37] Where do you think I got my sexy right hook? 你以为我是怎么学会的性感右钩拳
[14:39] Oh, the one you used on me? 你对我用的那招吗
[14:41] I wouldn’t describe it as “Sexy.” 我觉得用”性感”形容不太准确
[14:42] December, 2001, Syracuse christmas party. 2001年12月 雪城圣诞晚会
[14:44] I believe we were dating, 我想我们当时还在约会吧
[14:46] and you were hitting on the bartender. 然后你居然在和酒保调情
[14:48] Oh, I was not hitting on her. 我才没有和她调情
[14:50] I was engaging a confidential informant. 我只是在和秘密线人搞好关系
[14:52] – She was a slut. – What is going on here? -她就是个贱人 -这儿怎么回事
[14:54] I don’t know. 不知道
[15:03] The cops. This is perfect. 警察来了 太完美了
[15:04] Thank you, God. Come on. Come on. 感谢上帝 过来 过来
[15:05] Frank, keep rolling, keep rolling, keep rolling. 弗兰克 继续拍 继续拍 继续拍
[15:07] Hey, hey, hey. Shut that off. 把摄影机关了
[15:08] Hey, you’re not my executive producer. 你又不是我的执行制片
[15:09] No, I am not. 我的确不是
[15:10] I’m the guy who could lock you up for obstructing. 但我可以因妨碍执法把你抓起来
[15:12] Shut that off! 把摄影机关了
[15:13] Wait-wait-wait-wait. 等一下 等等
[15:14] We were just about to blow out the candles. 我们正准备吹蜡烛呢
[15:15] What are you doing? 你们干吗
[15:17] We’re here about the murder of Johnny D’Amato. 我们是来调查强尼·达马托的谋杀案的
[15:26] Sure, I knew Johnny; 当然 我认识强尼
[15:26] we all grew up together. 我们一块长大的
[15:27] You didn’t just know him though, right? 但你们俩不仅仅是认识而已 对吧
[15:29] You subsidized him before he went pro. 在他成为职业选手之前 你一直在资助他
[15:31] We found a lot of money flowing 我们发现你曾从你的银行账户
[15:32] from your bank accounts into Johnny’s. 转过很多钱给强尼
[15:35] Yeah, I’ve been helping Johnny’s poor ass out 没错 我从高中开始
[15:36] ever since high school. 就一直在帮强尼那个穷鬼
[15:38] Me and my girls, we all have a cut of him. 我和我的姐妹们 都可以从他身上分红
[15:40] It’s like a syndicate. 我们就像是财团一样
[15:41] You know, like what they have with horses, 就像是他们养种马
[15:43] and, uh, other studs? 然后就有马群那样
[15:46] Like, you owned him? 也就是说他属于你们
[15:47] No, nobody owned Johnny. 不 强尼不属于任何人
[15:49] We forgave a debt. 我们免了他的债务
[15:50] It was like we were proud of him. 我们都为他感到骄傲
[15:52] So what were the restraining orders about? 那他为什么会申请限制令呢
[15:54] Our show, Staten Island Syndicate Wives. 是因为这个节目 斯塔顿岛太太团
[15:56] He was pissed off that we kept taping him– whatever. 他很不爽我们一直拍他之类的
[15:59] We were exciting enough without him, anyway. 反正就算没有他 我们自己也一样很嗨
[16:01] Besides, Johnny was kind of a jerk. 再说了 强尼也是个混蛋
[16:02] You loved him, but he was a jerk. 你爱他 但他是个混蛋
[16:04] Which is it? 你到底是哪边的
[16:05] Both. 两边都是
[16:07] Johnny was a home-wrecker. 强尼是个破坏别人家庭的人
[16:09] He was stepping out with my slut-bag 他跟我那个娼妇弟妹
[16:10] sister-in-law over there. 有一腿
[16:12] My brother-in-law, Edon, is such an idiot. 我那个小叔子埃东就是个白痴
[16:15] I told him he shouldn’t marry her. 我叫他不要娶她的
[16:16] Anyone who goes shopping 在泽西花园那家奥特莱斯
[16:18] at the Outlet Collection at Jersey Gardens, 购物的人
[16:20] gonna be cheap in more ways than one. 肯定都好不到哪去
[16:22] Megi was cheating with Johnny? 麦姬在跟强尼偷情吗
[16:24] You know this for a fact? 你确定吗
[16:25] I know she was cheating with somebody. 我敢肯定她在跟某人偷情
[16:27] She had the hots for Johnny ever since high school. 而她从高中起就迷恋强尼
[16:29] It was bound to happen eventually. 这事早晚是要发生的
[16:30] I mean, I love her, 我爱她
[16:32] but she’s a putane, which means… 但她就是个婊子 也就是
[16:34] He knows what that means. 他明白那个词的意思
[16:36] Did Edon know about this theory of yours? 埃东知道你的这个理论吗
[16:39] So, you think I let the cat out of the bag, huh? 你认为我走漏了风声
[16:42] That I just set my own brother-in-law up for murder? 然后让我小叔子去杀人
[16:45] There’s no way that I would even be talking to you 要不是因为我确认
[16:47] if I didn’t know for a fact 那边那个斯科塞斯
[16:49] that Scorsese over there has been filming us 24 hours a day, 在这个礼拜24小时无休地跟拍我们的话
[16:53] all week. 我是不会跟你们讲话的
[16:54] And you can check the tape, so… 你们可以去查那些带子 所以
[16:55] You have to pay for Johnny! 你们要为强尼的死付出代价
[17:02] All right, relax. 好了 别紧张
[17:15] Bobby! 鲍比
[17:16] Bobby D’Amato! 鲍比·达马托
[17:19] It was them. 是他们
[17:20] Johnny’s dead because of them! 是他们害死了强尼
[17:25] They killed Johnny. 他们杀了强尼
[17:27] All they wanted was for Johnny to be famous. 他们一心想让强尼出名
[17:29] But if he hadn’t been famous, he’d still be alive. 但他要是不出名 也就不会死了
[17:31] Johnny’s dead because of them! 强尼就是被他们害死的
[17:33] Bobby, 鲍比
[17:34] put the bat down. 把球棒放下
[17:38] They took my brother. 他们害死了我弟弟
[17:40] You don’t want your mother to bury two sons 你不希望你母亲在一周内
[17:41] in one week, right? 失去两个儿子吧
[17:45] Put it down. 把球棒放下
[17:58] We’ve been looking for you, Bobby. 我们一直在找你 鲍比
[18:00] Where you been? 你跑哪去了
[18:02] I don’t know. Nowhere. 我不知道 没去哪
[18:04] I can’t believe he’s gone. 我不敢相信他已经不在了
[18:07] I can’t believe it. 我不相信
[18:09] What makes you think 你为什么认为
[18:10] they’re involved in Johnny’s death? 强尼的死跟他们有关呢
[18:12] Because Johnny told me he was afraid of them. 因为强尼跟我说过他怕他们
[18:14] Did he say why? 他有说原因吗
[18:16] They’re connected, you know that, right? 他们是一伙的 这你们知道吧
[18:17] They’re mobbed up 他们是来自
[18:18] from-from some country — 来自某个国家的黑帮
[18:19] I don’t even know where. 我都不知道具体是哪儿
[18:20] Albania. It’s north of Greece. 阿尔巴尼亚 在希腊北部
[18:22] Whatever. 随便了
[18:22] These people, they knew 这些人 他们知道
[18:23] that Johnny was gonna make it big, 强尼有天会大红大紫
[18:25] so they wanted to get him under their wing. 所以他们想拉拢他
[18:26] Taking him out, paying for stuff. 他们总是带他出去 给他买东西
[18:28] I wanted to tell him to stay away, 我想让他离这帮人远点
[18:30] but what am I gonna do, you know? 可我能做什么呢
[18:31] Tell my brother not to live his dream? 难道我要叫我弟弟放弃自己的理想生活吗
[18:33] Any specific threats? 有任何实质的威胁吗
[18:34] Yeah, a couple of months ago. 有 几个月前
[18:36] I don’t know what it was about, 我不知道具体是什么事
[18:37] But Johnny told me they wanted him to do something 但强尼跟我说他们想让他做件
[18:39] that he didn’t want to do. 他不想做的事
[18:40] He said he didn’t want me involved. 他说他不想牵扯上我
[18:43] He said he wanted to… protect me. 他说他想要…保护我
[18:48] My baby brother. 我的弟弟
[18:50] If only I’d been there that day. 如果那天我在那里就好了
[18:53] I shouldn’t have gone to work. 我就不该去上班
[18:55] I… I needed the money. 我…我需要钱
[18:59] Like, ever since my old man left, 自从我爸爸去世后
[19:01] I swore to my mother that I would take care of Johnny, 我向我妈发誓会照顾强尼
[19:03] I would look out for him. 照料好他
[19:07] What am I supposed to say? 我该怎么跟她说
[19:09] How do I face her? 如何面对她
[19:12] Please… 求你们了…
[19:14] Please, you got to find who did this. 求你们一定要抓住凶手
[19:18] Let’s get you a ride home. 我们送你回家吧
[19:28] Hey, guys. 各位
[19:30] Okay, so here’s the deal. 好了 事情是这样的
[19:31] I’m getting you all that syndicate footage ASAP, 我会按你们要求的那样
[19:33] just like you asked, 尽快把这伙人的录像给你们
[19:33] because I’m all about helping the NYPD. 因为我全力支持纽约警局的工作
[19:35] That’s great. 很好
[19:36] Can I just say that what happened here, 我得说刚才在那
[19:38] with the guns and you and the Albanians and the guy– 你拿着枪和阿尔巴尼亚黑帮对峙
[19:42] It was amazing. 简直太厉害了
[19:43] You both were amazing. 你们两个都很厉害
[19:44] Real American hero-type stuff. 真正的美国英雄式人物
[19:46] I just got three words for you to think about: 你们考虑下这三个词
[19:49] Major Crimes NYC. 《重案组:纽约》
[19:51] On TV. On cable. 在电视上 有线电视上
[19:54] That’s seven words. 这是七个词了
[19:55] Nine, actually. 事实上是九个词
[19:57] You don’t want to be cable-famous? 你不想在电视上出名吗
[19:59] Cable famous? 在电视上出名
[20:02] Al? 艾尔
[20:03] You’re already famous in my eyes. 你在我眼里已经出名了
[20:05] Guess that’s a no. 看来是不同意
[20:07] Well, you know where I am if you change your mind. 如果你改变主意了 来找我
[20:09] You’re missing out. 你错失良机
[20:10] We can make a lot of money. 我们能大赚一笔
[20:17] The depths of the cracks would indicate to me 骨裂的深度说明
[20:19] that Johnny was punched to death. 强尼是被猛击致死的
[20:21] Which is weird. 这很奇怪
[20:22] He’s a boxer, and there are no defensive wounds. 他是名拳击手却没有任何自卫伤
[20:25] His blood alcohol came back at .13 percent, 他的血液里检测出的酒精含量为百分之0.13
[20:28] there were no drugs in his body, 体内没有任何药物残留
[20:29] so he was conscious at the time of the attack. 所以他被打时很清醒
[20:32] And the alcohol might have slowed him down, but not enough. 酒精可能会影响他的速度 但不至于被打死
[20:34] Yeah, yeah. And look. 没错 看
[20:37] You see those scratches around the area of the impact? 你看到撞击区域周围的这些刮痕吗
[20:40] That would be consistent… 说明他被连续攻击…
[20:42] With a heavy ring. 用戒指
[20:44] Johnny was really worked over. 强尼真被打惨了
[20:46] The fact that his lower teeth were knocked out, to me, says… 他的下颌牙被打掉了 我觉得…
[20:51] uppercut. 是一记上钩拳造成的
[20:52] The temporal bone, shattered. 颞骨被打碎
[20:54] That could indicate a right hook. 可能是一记右钩拳造成的
[20:57] And these cracks are very deep, 而这些裂纹非常深
[21:00] and that could mean… 说明是被…
[21:01] Straight left cross. 左直拳打的
[21:03] Exactly. 没错
[21:05] You see that? 你看到了吗
[21:05] Johnny was quick as a rabbit. 强尼快如旋风
[21:07] That’s what he was known for, “the combination.” 他就是因此出名的 组合拳
[21:11] Right hook, left uppercut, left cross. 右钩拳 左上钩拳 左直拳
[21:14] Johnny was killed by his own combination. 强尼死于自己的组合拳
[21:21] No, no, no. I’m not stirring nothing! 不 我不会默不支声的
[21:23] This is my family you’re talking about. 你说的可是我的家人
[21:24] What do you think I’m supposed to say?! 你觉得我该说什么
[21:26] Gimme. Gimme. 给我 给我
[21:28] Hey, you… 你个…
[21:29] You tell her 你告诉她
[21:30] that if she’s gonna keep spreading lies 如果她再像她被操的频率一样
[21:32] as often as she spreads her legs… 去散播谣言的话…
[21:34] that I’m gonna come over there and end her. 我就去杀了她
[21:38] All right, thank you. 好的 谢谢
[21:41] Murray’s on her way over to Gleason’s. 莫里正在去格利森家的路上
[21:42] I don’t like that split knuckle, 我不喜欢那个拳击暴徒
[21:43] and I don’t like his weak-ass cat alibi. 我也不喜欢他那不靠谱的不在场证明
[21:46] What’s up? 怎么了
[21:46] Not my IQ, since I started watching 自从我开始看斯塔顿岛黑帮老婆的录像
[21:48] the Staten Island syndicate wives footage. 智商就下降了
[21:51] I’ve gotten to know the real Dervishis pretty darn well. 我充分了解德尔维什家的人了
[21:54] Come on, 别这样
[21:55] You look like a thug, Edon. 你看起来就像个流氓似的 埃东
[21:58] Dinner tonight’s, like, fancy. 今晚的晚餐很高档
[22:00] Hey, get that thing out of my face. 别让我看见这个东西
[22:01] You make me look like a girl. 你让我看起来像个女孩似的
[22:02] I don’t make you look like a girl. 我不想让你看起来像个女孩
[22:03] I try to make you look presentable. 我是想让你看起来像样点
[22:05] Hey, I am presentable. 我本来就挺像样的
[22:07] Oh. Is that what that whore down at the bar tells you? 酒吧里的妓女是这么跟你说的吗
[22:10] – Cuckoo. – That you’re presentable? -疯婆娘 -你中看吗
[22:12] – You’re crazy! – Like some kind of bitch… -你疯了 -像某种贱人…
[22:13] Okay. What about their alibis? 好了 他们的证词方面怎么样
[22:15] Airtight. Want to see what the family was up to 没破绽 想看看这个家族的人在
[22:17] around Johnny’s time of death? 强尼死的时候在干嘛吗
[22:22] Hey, this is my bedroom. 这是我的卧室
[22:23] This is where I sleep with my wife. 这是我跟我老婆睡觉的地方
[22:26] You’re dead, idiot! 你死定了 白痴
[22:28] Shut… 关掉…
[22:30] I actually looked that up. 我其实查了一下
[22:31] You don’t want to know what he’s saying, trust me. 相信我 你不会想知道他说了什么的
[22:33] You’re kidding me with this. 你开玩笑吧
[22:34] I know, but, you know, once I started watching it, 我知道 但一旦我开始看了
[22:37] I really couldn’t stop. 就停不下来了
[22:38] Like the day Agim got a pedicure. 比如阿基姆修甲的那天
[22:40] You got to see it; it’s… pretty funny. 你得看看 真的很好笑
[22:44] Baby, baby. Come sit down. 宝贝 宝贝 过来坐
[22:50] Make it quick; I have a sandwich. 快点 我要去吃三明治了
[22:51] Baby, you are gonna love it. 宝贝 你会爱上它的
[22:53] You deserve to be pampered. 你就该被精心呵护
[22:55] – You are my… – You’re such a sweet… -你是我的… -你真是个甜…
[22:57] Don’t forget his toes, too, please. 别忘了他的脚趾也要修
[22:59] Not the toes, baby. 脚趾不行 宝贝
[23:00] They’re disgusting. 太恶心了
[23:02] Wait, Jay, stop. Right there. Go back. 等等 杰 停下 就那 回放
[23:06] That girl– tighten up on her. 那个女孩 把她放大
[23:12] There’s not many people can throw a combo 很少有人可以用同一只手
[23:14] finishing with the same hand. 完成一整套动作
[23:17] There was a photo of her in Casey’s office. 凯西的办公室有她的照片
[23:20] Does he have a granddaughter, a niece, 他有类似孙女 侄女
[23:21] anything like that? 这样的亲戚吗
[23:24] Yep. A granddaughter, Anna Mcgraw. 有 有个孙女 叫安娜· 麦格劳
[23:27] What’s she doing in this footage? 她怎么会在这个录像里
[23:28] Well, hold on, there’s more of her. 等等 她还出现在更多的视频里
[23:31] Look! It’s a big man with a little stick. 看啊 拿着根小木棒的大男人
[23:35] Hey, you talking about my husband?! 你在说我老公吗
[23:39] Say it again. 再说一次看看
[23:40] This must’ve been 这肯定发生在
[23:40] before Johnny’s restraining order kicked in. 强尼的禁令生效之前
[23:43] You know, his mom said he wasn’t seeing anybody. 他妈妈说他没有对象
[23:46] Well, she was wrong. 她错了
[23:48] They’re in a relationship, all right. 他们在谈恋爱
[23:51] But I can tell you something else: 但我能告诉你些其他事
[23:53] The way he’s touching her, 从他抚摸她的方式来看
[23:55] I think she’s pregnant. Look at that 我想她怀孕了 看那动作
[23:59] D-do you have an address for her? 你有她的地址吗
[24:04] Yep. 251 Walker Street. 有了 沃克街251号
[24:06] Okay, that is one block from where Johnny’s driver 那里离强尼的司机放他下车的地点
[24:09] dropped him off. 只有一个街区
[24:10] That’s where Johnny stopped before the festival. 那就是强尼去庆典前停留的地方
[24:12] Maybe Casey was there, found out about the relationship, 可能凯西在那 发现了他们之间的关系
[24:14] about the pregnancy. 以及怀孕的事
[24:15] Casey’s a pretty traditional guy. 凯西是个很传统的人
[24:17] She just graduated from college. 她刚从大学毕业
[24:19] I’m guessing he didn’t like the situation. 我猜他不喜欢这样的情况
[24:21] Sounds like motive to me. 听上去像是动机
[24:22] No. I saw Casey’s face. 不对 我注意到凯西的表情了
[24:24] How he felt about Johnny. 以他对强尼的感情
[24:25] – I’m not buying it. – All right. -我不信 -没关系
[24:28] Murray, 莫里
[24:29] you got eyes on Casey? 你见到凯西了吗
[24:30] Almost. 差不多吧
[24:31] Good. 很好
[24:31] We’re gonna need you to bring him in. 我们需要你把他带到局里来
[24:34] Sorry, Al. 抱歉 艾尔
[24:35] Casey’s not going anywhere. 凯西哪也去不了
[24:39] He’s dead. 他死了
[24:51] Not really sure what this was about 如果不是私人恩怨的话
[24:52] if it wasn’t personal. 我都不知道是什么了
[24:53] There’s no sign of a forced entry. 没有强行进入的痕迹
[24:55] No struggle. 没有挣扎
[24:56] The safe was left untouched. 保险箱没被碰过
[24:58] So this was an execution. 所以这是处决
[24:59] Connected to Johnny’s murder? 跟强尼的谋杀案有关吗
[25:02] You know how I feel about coincidences. 你知道我不相信巧合
[25:03] Yeah, you’re not a fan. 是啊 你不相信
[25:05] Right. 是的
[25:08] Get me a list of everybody who’s been 给我一份过去二十四小时
[25:09] in and out of the building in the last 24 hours. 进出这所房子的人员名单
[25:11] You got it. 我去拿
[25:15] Anna. 安娜
[25:17] Thank you for coming down. 谢谢你过来
[25:20] What’s happening? 发生什么事了
[25:22] Why is everybody dying? 为什么大家都死了
[25:23] I know this is hard. 我知道这很难受
[25:25] Losing your grandfather… 失去了你的爷爷
[25:28] And losing Johnny. 失去了强尼
[25:32] You knew about me and Johnny? 你知道我和强尼的事了
[25:36] Anna, 安娜
[25:38] is there anybody you know… 你知道什么人
[25:41] who would want to hurt your grandfather? 可能会伤害你爷爷吗
[25:43] No. 没有
[25:44] Everybody loved him. 所有人都很爱戴他
[25:46] He was like a father to half the kids in the neighborhood. 社区里一半孩子都把他当父亲看待
[25:49] He… 他…
[25:52] had such a good heart. 心地善良
[25:56] What about Johnny? 强尼是个什么样的人
[25:58] No. 不好说
[26:01] I mean, I-I don’t know other fighters. 我的意思是 我不认识别的拳击手
[26:04] I never saw that side of him, the… 我没见过他在拳击场上的样子
[26:08] the killer they said he was in the ring. 别人说他是拳击场上的杀手
[26:10] With me… He was gentle. 但跟我在一起时他很温柔
[26:18] He was the father of your child. 他是你孩子的父亲
[26:22] But I lost the baby. 但我流产了
[26:26] Six weeks ago. 是在六周前
[26:28] Sunday. 周日那天
[26:32] Sorry to hear that. 请节哀
[26:35] But when I told him, he was so sweet. 但我告诉他这件事时 他很体贴
[26:39] He said it made him… 他说这让他…
[26:41] understand what was important. 懂得了什么才是重要的
[26:48] He was gonna quit boxing. 他要退出拳击界
[26:50] Open a gym with my grandfather. 跟我爷爷一起开个健身房
[26:53] They were celebrating that morning. 那天早上他们还庆祝来着
[26:56] Right before Johnny died. 就在强尼死之前
[27:03] We were gonna tell my grandfather that we were together. 我们还打算把我们的关系告诉爷爷
[27:08] And that we were gonna get married. 告诉他我们会结婚
[27:14] We were gonna try again. 我们会再试一次
[27:17] To start a family. 组建一个家庭
[27:27] So that’s why Johnny was so distracted 正因如此强尼在最后那场比赛上
[27:29] during his last fight. 才会不在状态
[27:30] He just found out Anna lost the baby. 当时他刚刚发现安娜流产
[27:32] – Poor girl. – Yeah. -可怜的姑娘 -是啊
[27:34] So, if Johnny was quitting and going into business with Casey, 如果强尼想退出拳击界和凯西一起经商
[27:37] that may give us the link between the two crimes. 我们就有了两起凶案的关联点
[27:39] Well, I followed up with Bobby’s alibi. 我调查了一下鲍比的不在场证明
[27:42] Time card shows 计时卡显示
[27:43] he was clocked in over at Mari-Tan Construction 在他轮值期间 他一直都在长岛的
[27:45] in long island city for his entire shift. 毛伊坛建筑公司里 没有离开
[27:47] Okay. 好的
[27:49] And ballistics came back on the slug Webster pulled 韦伯斯特从凯西胸口取下的子弹的
[27:51] from Casey’s chest. 弹道分析也有结果了
[27:53] It was a nine millimeter. 九毫米口径
[27:54] It came from a Beretta 92FS. 出自一把伯莱塔92FS型手枪
[27:57] You know who packs a Beretta 92FS? 知道谁身上有这种枪吗
[28:00] AK’s bodyguard, Mr. Parker. AK的保镖 帕克先生
[28:09] Johnny tell you he was quitting boxing 强尼告诉你他想退出拳击界
[28:11] and going into business with Casey? 和凯西经商的事了吗
[28:12] He did. And you didn’t think 他说了 在重案组的时候
[28:13] – to mention that back at major crimes? – No. -就没想过提一下吗 -没有
[28:15] Johnny wanted to quit the pro circuit 强尼时不时地
[28:17] every five minutes. 就想退出
[28:18] He called it a circus. 他把拳击称作马戏
[28:19] He didn’t care about the money. 他不在乎奖金
[28:21] You weren’t very fond of Casey, were you? 你不太喜欢凯西 对吗
[28:23] You did an interview last year, March 3, for ESPN. 去年三月你在全美体育网接受了采访
[28:25] You were quoted as saying, 你是这么说的
[28:26] “Casey was like an old mule who needed to be “凯西就像一头应该送到牧场里的
[28:28] put out to pasture.” 老骡子”
[28:30] Good memory. 记忆力不错
[28:31] – I stand by that. – Well, then, -我的确说过 -这样的话
[28:32] you should be happy to hear that he’s dead. 那他的死应该让你很高兴
[28:35] Shot right through the heart. 一枪毙命 正中心脏
[28:36] Whoa. Uh, not that way. 我可没这个意思
[28:38] Not retire permanently. 我可没想他”永远退休”
[28:40] Really? 是吗
[28:41] Last month, you set up a $40 million fight 上个月 你在拉斯维加斯给强尼安排了一场
[28:43] for Johnny in Vegas. 四千万的比赛
[28:45] Johnny going into business with casey 要是强尼和凯西一起经商去了
[28:46] would’ve messed that up. 就把一切都搞砸了
[28:47] We’re supposed to believe you were cool with that? 难道你对此毫无异议吗
[28:49] Detective, I’ve got a lot on my plate. 警探 我很忙的
[28:51] So if you could get to the point. 不如你就直说吧
[28:53] Here’s the point, we think you had Mr. Parker kill Johnny. 那我直说了 我们认为你让帕克先生杀了强尼
[28:55] Then you had him kill Casey. 然后又让他杀了凯西
[28:57] You were in Vegas yesterday, 你昨天的确在拉斯维加斯
[28:58] but we checked your plane’s manifest. 但我们查了你坐的航班的乘客名单
[29:00] Mr. Parker wasn’t on it. 并没有帕克先生
[29:01] He never left the city. 他没出城
[29:02] I think we’re done here. 我们没什么好谈的了
[29:04] I gave you my time out of respect for Eliot, 我出于对艾略特的尊重才跟你们谈的
[29:06] But now… You can talk to my lawyer. 但现在 你们跟我的律师谈去吧
[29:08] Okay. 没问题
[29:10] We’ll leave. 我们这就走
[29:11] Right after you give me the Beretta on your right hip. 把你右屁兜里的伯莱塔手枪交出来我们就走
[29:14] I’m not giving up Bonnie. 我不会把邦妮交给你们的
[29:15] Don’t worry, Mr. Parker. 别担心 帕克先生
[29:17] Bonnie’s not going anywhere without a warrant. 没有搜查令邦妮哪也不用去
[29:19] You named your gun “Bonnie.” 你把枪起名叫”邦妮”
[29:20] That’s cute. 真可爱
[29:26] He was stepping out with my slut-bag sister-in-law. 他正跟我那贱货嫂子一起出来
[29:29] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[29:33] What’s it like to kiss a girl with a lip ring? 戴唇环的女孩亲起来是什么感觉
[29:36] A diamond one, no less. 而且还是钻石唇环
[29:40] You’re the one who’s been having an affair with Megi, aren’t you? 你才是那个跟麦姬有婚外情的人 不是吗
[29:43] That’s her in your ad. 你广告上的人就是她
[29:45] I don’t care how famous you are 我不管你有多出名
[29:46] or how many guns with fancy names your Mr. Parker has. 也不管你的帕克先生有多少名字花哨的枪
[29:50] What do you think’s gonna happen 你觉得 当一个阿尔巴尼亚暴徒
[29:51] when an Albanian mobster finds out 发现你睡了他老婆之后
[29:53] you’re sleeping with his wife? 会怎么样
[29:56] It would be really bad for you if that got out. 如果这事暴露了 情况会对你非常不利
[30:00] This one’s not too good at keeping secrets. 这家伙可不太擅长保守秘密
[30:07] Aw, thanks. 谢谢
[30:12] Gold plated? 镀金的吗
[30:14] Eliot’s not gonna like you taking Mr. Parker’s only gun. 艾略特可不会喜欢你拿走帕克先生唯一的枪
[30:17] Now, that’s not his only gun, is it? 这可不是他唯一的枪 对吧
[30:19] He also has a registered 他还有一把注册在案的
[30:20] Desert Eagle 50 caliber, don’t you? 五十毫米口径的沙漠之鹰 不是吗
[30:23] Let me guess, 我来猜猜看
[30:24] you call that one “Clyde,” right? 你叫它”克莱德” 对吗
[30:27] Yeah, Murray. 莫里
[30:31] Really? 真的吗
[30:42] So, that gentleman over there 所以 那边的那位先生
[30:43] was dumpster diving for dinner, 在垃圾箱里找晚饭吃
[30:44] and he found this. 然后发现了这个
[30:47] We know whose blood this is? 知道这是谁的血了吗
[30:49] Not yet. 还不知道
[30:49] The lab’s putting a rush on it. 实验室正在加紧测试
[30:51] After we got the call, CSU came out, 我们接到电话之后犯罪现场小组就来了
[30:53] Luminoled the area, 用鲁米诺测试了这一整片区域
[30:55] and they found blood on these pallets. 然后在货盘上发现了血液
[30:56] I thought you guys might want to take a look. 我想你们应该会想看一下
[30:58] Thanks. 谢谢
[31:09] You know, these pallets– they haven’t moved since 这些货盘 从我们昨天到这之后
[31:11] we were here yesterday, Al. 就没有被移动过 艾尔
[31:15] Look at the way they’re set up. 看看它们放置的方式
[31:18] Just like a hiding place, right? 就像是一个藏身处 对吗
[31:31] What if he was hiding there the whole time? 如果他一直躲在这里呢
[31:55] Could’ve used our arrival at the scene as a diversion. 很有可能利用我们到达现场的时机来转移注意力
[31:59] And then walked right out of here. 之后大摇大摆地离开这里
[32:14] Bobby. 鲍比
[32:18] Johnny’s brother was here. 强尼的哥哥也在这
[32:19] He said he wasn’t anywhere near the festival. 他说他没有来庆典
[32:21] But he lied; I saw him. 但他撒谎了 我看到他了
[32:30] Hey, Bobby! 鲍比
[32:32] We need to talk to you for a minute, okay? 我们想要跟你聊一下 可以吗
[32:38] Bobby! 鲍比
[32:43] I need a 10-85 at Mari-Tan Construction. 我在毛伊坛建筑公司需要支援
[32:45] 39th and Vernon. 第39街和弗农街交界处
[33:11] Al! Al! Behind you! 艾尔 艾尔 在你后面
[33:51] Take it from me, that’s gonna hurt for a while. 相信我 一时半会好不了
[33:56] You popped your hips on that one. 你一屁股坐进那东西里面了
[34:03] We found Johnny’s blood all over your toolbox. 我们在你的工具箱里发现到处都是强尼的血迹
[34:08] And his championship ring. 还有他的冠军戒指
[34:12] He gives you his championship ring, and you… 他把他的冠军戒指给了你 而你…
[34:16] kill him with it. 却戴着戒指杀了他
[34:23] I got to say, you impressed me. 不得不说 你令我印象深刻
[34:26] The stunt you pulled at the Dervishis’, 你在德尔维什家的表演
[34:28] where you showed up and accused them on camera, 你突然出现 对着镜头指责他们
[34:30] and then… 然后
[34:31] you get a co-worker to punch your time card for you, 你让你的工友帮你打卡
[34:33] so your alibi is golden. 这样你就有了完美的不在场证明
[34:34] I mean, you’re a smart guy, Bobby. 你太聪明了 鲍比
[34:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:44] Johnny was supporting you, wasn’t he? 强尼一直都在资助你 不是吗
[34:45] Which is… which is what a brother should do. 这是…这是兄弟该做的事
[34:48] But it’s weird, because we looked into his financials, 但是很奇怪 因为我们查过他的财务
[34:51] and about a month ago, 大概一个月之前
[34:54] the checks he was sending you– they stopped. 他一直给你寄的支票 突然停了
[34:58] He was cutting you off, wasn’t he? 他切断了给你的经济资助 对吗
[35:00] Yeah. 是的
[35:02] Yeah, I begged him. 是的 我求过他
[35:05] I told him I just needed a little more time 我跟他说再多给我一点点时间
[35:07] to get on my feet. 我就能靠自己了
[35:10] But he said no. 但他说不行
[35:12] You begged you brother for help, and he said no? 你求你弟弟帮你 但他拒绝了吗
[35:18] Look, that’s why I went to the festival– 所以我去了庆典
[35:20] to-to talk with him. 去跟他谈
[35:23] But he wouldn’t listen. 但他不听
[35:26] So I hit him. 所以我就打了他
[35:29] And he didn’t hit you back, did he? 他没有还手 对吗
[35:31] No, no. 没 没有
[35:32] And I’m thinking, “What? 我就想 “怎么回事
[35:35] What, I’m-I’m not good enough?” 是我不够强吗”
[35:37] Like, my baby brother thinks 我弟弟觉得
[35:38] that I’m some kind of schmuck 我是个笨蛋
[35:39] that he doesn’t even need to put his hands up? 他都不屑于举起拳头还手
[35:41] Like I’m nothing? 就好像我什么都不是
[35:42] So you hit him again and again to get him to hit you back, 所以你一次又一次地打他 只为让他还手
[35:45] to get him to fight. Right? 只为让他跟你打一架 对吗
[35:48] I-I don’t know. I guess so. 我…我不知道 大概是吧
[35:51] I didn’t mean to kill him. 我没想杀他
[35:53] I’m sorry. 对不起
[35:54] I didn’t mean to. 我不是有意的
[35:56] – That might not do it. – Doesn’t matter. -这些证词不够有力 -无关紧要
[35:58] He was drunk, they’re fighting. 他喝醉了 他们在打架
[36:00] Most he gets is manslaughter for the brother. 最多他也就被判过失杀死了他弟弟
[36:02] And Johnny’s a fighter. Bobby may walk on self-defense. 而且强尼是个拳手 鲍比可能会辩称自卫杀人
[36:05] Which is why we need to get him for the trainer. 所以我们需要在教练这边拿下他
[36:07] Carrie have enough? 凯莉得到的供词够有力吗
[36:09] She will. 她会继续逼问的
[36:13] You know who I met? 你知道我见过谁吗
[36:15] Casey. 凯西
[36:17] Your brother’s trainer, Casey. 你弟弟的教练 凯西
[36:18] I-I didn’t like him. 我不怎么喜欢他
[36:21] What did you think of Casey? 你觉得他怎么样
[36:25] You know, I wanted to train with Casey. 我一直想跟着凯西训练
[36:28] See, I was there first. 是我先到那去的
[36:30] I was sweeping up that gym when I was ten years old. 我从十岁起就开始打扫那个健身房
[36:35] And what then? He-he meets Johnny and…? 可然后呢 他见到了强尼就…
[36:37] Yeah. Casey saw Johnny… 是啊 凯西见到强尼以后
[36:41] It’s like I never existed. 就当我是透明的了
[36:43] And the two of them just cut you out? 他们俩就那样把你踢出局了
[36:44] Yeah. 是
[36:45] I mean, Casey wouldn’t even let me into the gym 凯西都不让我进健身房
[36:49] to watch my brother box. 看我弟弟打拳
[36:51] You know those gyms that-that Johnny and Casey 你知道强尼和凯西要一起
[36:53] – were gonna build together? – Yeah. -开健身房吗 -知道
[36:55] So, I asked my brother, “C-can I help out? 所以我就去问我弟弟”我能不能去帮你的忙
[36:59] Can I get a piece of something?” 能不能也分我一杯羹”
[37:01] And before he can even answer me, 可他还没回复我
[37:04] Casey’s there saying, “No. No, no, no. 凯西就在那说”不 不 不 不
[37:06] It-it’s time to cut him off.” 你该让他自立了”
[37:08] That I was a parasite. 他说我是害虫
[37:09] He called you a parasite? 他居然说你是害虫
[37:11] Johnny was your brother, he was your blood. 强尼是你弟弟 他是你的血亲
[37:14] Casey was the parasite. 凯西才是害虫呢
[37:16] That’s right. And he took my brother right out from under me. 说得对 是他把我弟弟从我身边夺走的
[37:18] All of this is Casey’s fault. 这一切都是凯西的错
[37:20] He’s the reason you guys weren’t close anymore. 都是因为他 你们两兄弟才疏远了
[37:22] And I’ll tell you something, if I had a Beretta, 我跟你说 要是我有一把伯莱塔手枪
[37:24] I would’ve walked up and shot him through the heart, too. 我也会走过去对准心脏一枪崩了他
[37:26] That’s right, that’s why I killed him. 没错 所以我才杀了他
[37:27] He took everything from me. 他夺走了我的一切
[37:29] Everything! 一切
[37:44] I never meant to hurt Johnny. 我从来都没想过要伤害强尼
[37:51] I never meant to hurt Johnny. 我从来没想伤害强尼
[37:55] I believe you. 我相信你
[37:58] I do. 真的
[38:19] Confession whisperer. 审问神人
[38:21] That was nicely done. 干得漂亮
[38:23] Especially like the way you 特别是你跟鲍比共鸣
[38:25] played the empathy card with Bobby, drew him out. 套他话的那一段
[38:30] Well, that’s my version of a rope-a-dope. 这就是我的倚绳战术
[38:33] It’s a boxing term, Eliot. 这是拳击用语 艾略特
[38:35] Stick to sailing. 你还是乖乖航你的海吧
[38:36] Speaking of which, just to prove 说起航海 为了表示
[38:38] that there’s no hard feelings, AK doubled the money 大家心无芥蒂 AK把悬赏凶手的奖金加倍了
[38:41] that he intended to use for the reward 并且以强尼和凯西的名义
[38:43] and he donated it to the local boys and girls club 把那笔钱捐给了
[38:45] in Johnny and Casey’s names. 本地的男孩女孩俱乐部
[38:47] Aw, well, I am sure you will be at that photo op. 到时候拍照的时候你肯定也会在场
[38:51] He also donated a case of his new vodka, Vodka Kade, 他还捐了一箱他的新伏特加 凯德伏特加
[38:54] to major crimes. 给重案处
[38:56] Now, that is thoughtful, because I could use a drink right now. 这个够贴心 因为我现在正想来一杯呢
[38:59] I mean, of course, you know, I couldn’t accept it. 但是当然了 我不能接受捐赠啊
[39:03] It’s in your trunk, isn’t it? 那箱酒在你的汽车后备箱里对吧
[39:04] No, no. Not his style. 不 不 那不是他的风格
[39:06] It’s at his Hamptons house. 酒肯定在他汉普顿斯的度假屋里
[39:08] Oh. To which, by the way… 说起那个度假屋…
[39:11] uh… oh, that’s right, 没错了
[39:13] neither of you are ever invited again. 你俩再也不许踏足那里一步了
[39:23] So… are you actually dating 你现在是认真地
[39:27] Mr. Secret service guy now? 跟那个特勤局的家伙在一起吗
[39:31] Define “dating”. 取决于你对”在一起”的定义了
[39:34] Was it five dates? 约过五次会了吗
[39:36] Define “date”. 取决于你对”约会”的定义了
[39:40] You know what, you’re right. 好吧 没错
[39:42] None of my business. 这不关我的事
[39:44] Next time, 下一次
[39:46] I’m the one taking you to a fight. 我要带你去看拳击
[39:48] Why wait? 何必等下次呢
[39:50] Let’s do it right now. 就现在吧
[39:51] – Right here. – Right here? -就在这 -在这里吗
[39:52] Right now. Let’s do it. 就现在 开始吧
[39:55] Yeah? 怎么样
[39:57] – Oh, finally get my rematch, huh? – Let’s go. -终于到我的复赛了 -开始吧
[39:59] Yeah. I’m ready for that right hook this time. 好呀 我这次准备好应对你的右钩拳了
[40:00] Put them up. Come on. Come on. 举拳吧 来吧
[40:02] Come on. Come on. Come on. 来啊 来啊 来啊
[40:03] Come on. Come on. Come on, right here. 来啊 照这里出拳 来啊
[40:06] Come on. 来啊
[40:06] Why are you dancing around like that? 你干吗不停跳来跳去的
[40:07] – What’s wrong with you? – You got to bob and weave. -你怎么了 -这叫左挡右闪
[40:08] – Show me, come on. – “Bob and weave”? -出拳啊 来啊 -“左挡右闪”吗
[40:10] Put your hands up; this is a fight. 把拳头举起来 这可是比赛
[40:12] You know we’re just sparring, right? 咱们点到即止 对吧
[40:14] Yeah. 是啊
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号