Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:05] Fallout tonight 今晚
[00:05] as the case against NSA Deputy Director, 国家安全局副局长
[00:07] General Calvin Claridge, continues to unfold. 卡尔文·克拉里奇将军的案件会继续展开
[00:10] 突发新闻 国家安全局副局长丑闻
[00:10] The general’s office has denied the existence of 将军的办公室否认
[00:13] any romantic e-mails between himself 他本人与也门籍女实习生荷达·阿敏
[00:15] and female Yemeni intern, Hoda Amin, 之间有过任何暧昧邮件
[00:16] 突发新闻 国家安全局副局长丑闻
[00:17] even though WHN has acquired 尽管如此 本台已经获取了
[00:20] copies of those e-mails. 那些邮件的副本
[00:21] This, after a suggestive photo of the intern in his office 在一幅疑似实习生在办公室里的照片
[00:24] was released by our own Annabel Parker 由本台的安娜贝尔·帕克
[00:26] here at World Headline Now, 于今日世界头条[WHN]曝光之后
[00:28] creating a firestorm of negative publicity for the general 掀起了有关将军名誉的轩然大波
[00:31] 突发新闻 国家安全局副局长丑闻
[00:31] and putting his nomination as head of the CIA at risk. 他被提名为中情局局长一事也受到波及
[00:34] – To Annabel. – Hey, Annabel. -敬安娜贝尔 -安娜贝尔
[00:40] Here. 给
[00:41] Come on… 不是吧
[00:42] you guys call yourselves journalists? 就这酒量都敢说自己是记者
[00:44] – I’m done. – Yeah. Me, too. -我已经不行了 -我也是
[00:46] I’ll take two shots, if you tell me 如果你告诉我是从哪里拿到照片的
[00:47] where you got the picture in the first place. 我就干两杯
[00:49] Uh, she won’t even tell me and I’m her boss. 我是她老板 她都不肯告诉我
[00:51] I’m happy for you, Annabel. 真为你高兴 安娜贝尔
[00:53] I really am. 真心的
[00:56] You worked hard for this. 你在这个新闻上非常努力
[00:57] Well, thanks. 谢谢
[00:59] But I’m still not going home with you. 但我还是不会跟你回家的
[01:03] Come on. 不是吧
[01:24] You boys look like you’re ready to party. 你们看上去准备好狂欢了
[01:28] That we have a long history of breaking major stories. 我们一直都致力于报道重大突发事件
[01:31] The Claridge scandal hasn’t been our only success. 克拉里奇丑闻并不是我们唯一的轰动新闻
[01:34] The network was struggling 网络收视率
[01:36] with viewership for a long time, yes. 从来都不是个小问题 没错
[01:39] Triple 18! 18的三倍
[01:41] That’s 54. 54分
[01:43] Mark it. 记下来
[01:45] Hello? 喂
[01:46] Got to mark it. Mark it. 赶快记下来 记下来
[01:47] Sorry. I’ve got a friend – If… in Claridge’s office. 抱歉 我有个朋友在克拉里奇办公室
[01:50] This scandal’s got to be a giant headache. 这场绯闻肯定会闹得鸡犬不宁
[01:53] Yeah, well, he’ll probably be looking for a new job soon. 他可能很快就得找新工作了
[01:56] Your turn. 到你了
[01:57] – Sorry, Boyo. – What? -不好意思 老兄 -怎么了
[01:58] We got to call it even. 我们只能算平手了
[01:59] Wait, what? Why? 等等 为什么
[02:00] Someone erased the score. I don’t know what happened. 有人把分数擦了 我也不知道怎么搞的
[02:02] – Oh, “Someone”? Yeah, it was you. – Get out of here. -有人 肯定是你 -你给我出去
[02:04] What?! 什么
[02:05] You’re always erasing the score. 你老是把分数擦掉
[02:05] Hey, shut up! 你给我闭嘴
[02:10] It’s because I’m up. I was up by a lot. 因为我领先 领先很多
[02:12] He’s right. He was. 他说得没错 他分数比你高
[02:14] By 152, to be exact. 具体说 高152分
[02:16] – You don’t know that. – Yes, I do. -你不可能知道 -我就是知道
[02:17] I also know you failed to score 我还知道你没有记
[02:18] your buddy’s last three shots. 你朋友的最后三个分数
[02:20] A 21, a 16 and a 19, 21 16 还有一个19
[02:22] which brings your total score to 286. 所以加起来你的总分是286
[02:25] And you need to tuck your elbow further under the dart. 你投镖的时候肘关节应该往前一点
[02:27] You had three wall hits 你射中墙壁三次
[02:29] and punctured the beer sign. Twice. 两次打中了啤酒标志
[02:31] What are you, the dart police? 你是谁 飞镖警察吗
[02:32] Yeah. I show up whenever anyone sucks at darts. 有人投得臭 我就会出现
[02:35] Come on, come on. 好了 好了
[02:36] – Want to go? Want to go? Want to go? – Please… -想试试吗 想试试吗 -拜托
[02:38] can you give your highly superior memory a break 我们在放松的时候
[02:40] while we try to relax? 能让你超强的记忆力也休息休息吗
[02:41] I… I never relax, you know this. 我从不休息 你知道的
[02:43] I do. 我知道
[02:45] – Am I winning? – You don’t remember? -我赢了吗 -你自己不记得吗
[02:49] I’m winning. 我赢定了
[02:59] You can’t cross here. 你不能过来
[03:00] Get back. 退后
[03:03] All right, make some room. 让一让
[03:04] Make some room for them. 给他们让个位置
[03:05] Right here! Look over here! 这里 看过来
[03:07] Back, get back. 退后 退后
[03:10] Hey, folks, you got to clear the door. 各位 把大门让出来
[03:13] Hey, guys. 各位
[03:14] Welcome to the greatest show on earth. 欢迎来到全球最华丽的舞台
[03:17] Send in the clowns. 让小丑上台吧
[03:23] The victim was found by housekeeping 保洁人员清理房间时
[03:25] when they came around to clean. 发现了受害者
[03:27] We sealed off the room, 我们封锁了房间
[03:28] but this one… 可是这个案子
[03:29] it’s gonna be a political nightmare. 肯定会成为政界的噩梦
[03:31] – Why? – It’s the reporter… -为什么 -这就是那个记者
[03:33] Annabel Parker. 安娜贝尔·帕克
[03:41] Looks like an accidental overdose, 很遗憾这么说 但看起来像是
[03:43] I’m sorry to say. 吸毒过量意外死亡
[03:45] Pretty wild party, though. 相当狂野的派对
[03:50] You know that drug overdoses are the number one cause 你知道吸毒过量是纽约意外死亡
[03:53] of accidental death in New York? 排名第一的死因吗
[03:55] And heroin accounts for 50%? 其中海洛因占了50%
[04:05] Wait a second. 等一下
[04:07] She was left-handed. 她是左撇子
[04:09] The needle mark is in her left arm. 针痕在她的左胳膊上
[04:11] People use their dominant hand to inject… right? 人们一般用她们的惯用手注射 对吗
[04:17] This wasn’t an accidental overdose. 这不是吸毒过量意外死亡
[04:19] This was a murder. 这是谋杀
[04:33] One more bull’s-eye, I would’ve had you. 再射中靶心一次 我就打败你了
[04:34] Plus, you footfaulted. 另外 你脚踩线了
[04:35] Dreaming. 做梦吧
[04:37] Bad news. General Claridge’s office just kicked 坏消息 克拉里奇将军办公室刚回绝了
[04:40] our interview request back. 我们的面谈要求
[04:41] He’s not available. 他没时间
[04:42] On what grounds? 理由是什么
[04:43] He’s “engaged in matters of national security.” 他”忙于国家安全事务”
[04:46] – With a naked intern? – You tell them -和一个裸体实习生吗 -你告诉他们
[04:48] if it’s a subpoena they want, 如果他们想要传票
[04:49] – it’s a subpoena they’ll get. – Yep. -会如愿以偿的 -好的
[04:52] You have a friend in that office, right? 你不是有个朋友在他办公室工作吗
[04:54] Why don’t you just ask him? 为何不问问他
[04:55] Yeah. Maybe. 或许吧
[04:59] What is that look on your face? 你那是什么表情
[05:00] No, no, no. It’s just funny you assume it’s a man. 没有 只是觉得你认为是个男人有点好笑
[05:03] Lieutenant Colonel Emily Connors. 艾米丽·康纳斯中校
[05:05] Emily. 艾米丽
[05:06] Well, should I assume by the look on your face 我该从你脸上的表情假设
[05:09] that you two were more than just friends? 你俩以前不只是朋友吗
[05:11] Carrie. 凯莉
[05:13] You slept with her, didn’t you? 你跟她上过床 是不是
[05:15] That is a matter of national security. 那涉及国家安全问题
[05:16] You’re not gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[05:22] Not jealous! 根本不嫉妒
[05:28] So your assumption was correct. 你的猜想是对的
[05:31] It was a hot shot, 死因是致死量海洛因
[05:33] a massive amount of heroin injected 注射大量海洛因的
[05:35] for the sole purpose of killing someone. 唯一目的就是使某人死亡
[05:37] She also has bruises on her wrists and her arms 她的手腕和胳膊上还有多处非注射
[05:39] not from an injection. 导致的伤痕
[05:40] So they held her down and shot her up. 所以他们绑了她 给她注射毒品
[05:42] The reason criminals use hot shots is that 犯罪团伙用致死量海洛因是因为
[05:44] it’s virtually impossible to prove 几乎无法证明
[05:46] that the victim didn’t inject themselves. 死者不是自己注射的
[05:48] So your left-handed theory might help. 你的左撇子说法可能用得上
[05:50] Jo, I think she either knew the killer and let them in, 乔 我觉得要么她认识凶手放他进来
[05:54] or the person was waiting for her 要么在她回房间时
[05:55] when she got back to the room. 凶手已经在等她了
[05:56] There’s no sign of forced entry. 没有强行入室的痕迹
[05:58] – So who had a key? – There was one key, -谁有门卡 -根据酒店的说法
[06:00] according to the hotel, and it was Annabel’s. 只有一张门卡 安娜贝尔拿着的
[06:02] Did she lose it? 她弄丢了吗
[06:04] You know, those little cards can be confusing. 那些小卡片总会把人弄得晕头转向的
[06:06] The last one I had, I tried to buy coffee with it, 上次我试图用房卡买咖啡
[06:08] and the barista thought I was hitting on him, 咖啡师以为我在跟他搭讪
[06:10] which was kind of flattering but hey. 他是挺讨人喜欢的 不过你知道
[06:14] The victim was found by housekeeping 保洁人员清理房间时
[06:15] when they came around to clean. 发现了受害者
[06:19] Wait a second. You’re a genius. 等下 你真是天才
[06:21] I’m calling housekeeping. 我这就打给客房部
[06:23] Fresh towels? 要干净毛巾吗
[06:26] Yeah, okay. 好的
[06:28] Jay interviewed the housekeeper at the hotel. 杰跟酒店保洁员的人谈了
[06:30] She confirmed she misplaced her key 她说她把房卡弄丢过
[06:33] and it never turned up. 一直没找到
[06:34] So the stolen master key gets our killer into that room. 所以凶手用偷到的万能房卡进了房间
[06:38] But Annabel doesn’t scream. 但安娜贝尔没尖叫
[06:40] She wasn’t afraid. 她并不害怕
[06:41] She knew her killer. 她认识凶手
[06:46] This is some kind of notebook. 这是某种记事本
[06:48] Seems to be written in code. 看起来上面写的是代码
[06:53] We should get this to Jay. 我们该把这个拿给杰
[06:55] Hey, Al. 艾尔
[06:57] How much do you want to bet 你想赌多少钱
[06:59] she was pissed at somebody? 她在生某人的气
[07:08] Look at these. 看这束花
[07:10] Flowers. Not opened. 鲜花 没拆包装
[07:12] Dumped in the trash. 直接扔在垃圾箱里
[07:14] And there is a card. 还有张卡片
[07:19] “I’ll make it up to you. “我会补偿你的
[07:21] I promise. 我保证
[07:23] D.G” D.G.”
[07:25] Head of the network, Donovan Gates? 电视台老板 多诺万·盖茨
[07:27] We should go talk to him. 我们该跟他谈谈
[07:28] I’m gonna drop in on my lieutenant colonel. 我要顺路拜访一下中校
[07:30] What? 什么
[07:32] – “Drop in”? – Yeah, -“顺路拜访” -是的
[07:34] just… police business. 只是…警务之事
[07:38] Annabel was the face of this network, 安娜贝尔是这个电视台的门面
[07:40] but more than that, 不仅如此
[07:41] 突发新闻 主播悲剧离世
[07:41] she was like my daughter. 她就像我的女儿一样
[07:43] Everyone felt that way about her. 所有人对她都是这种感觉
[07:45] She was family. 她是家人
[07:46] Were you seeing Annabel outside work? 工作之余你跟安娜贝尔在约会吗
[07:49] Where’d you get an idea like that? 你怎么会有这种想法
[07:51] The flowers. 那束花
[07:52] A note that was a little more intimate than “nice job.” 有一张比”干得好”语气更亲密的纸条
[07:55] I’m on my third marriage. I’ve got seven kids. 这是我的第三段婚姻 我有七个孩子
[07:58] I’m too exhausted to fool around 我没时间和一个29岁的发型女
[07:59] with a 29-year-old haircut. 鬼混
[08:02] “Haircut”? “发型女”
[08:03] It’s what I call all my on-air people. 我就是这么称呼我手下的主持人的
[08:05] Look, I’m heartbroken over the fact that she’s dead. 她死了让我伤心不已
[08:09] As for the note, 至于纸条
[08:11] when two powerful, committed, 当两个权威的 立场坚定的
[08:13] creative people work together, 富有创造力的人在一起工作时
[08:15] feelings get hurt. 感觉受挫
[08:17] I’m sure you understand. 我相信你懂
[08:18] Well, it has been a pleasure 非常高兴能和警局里里
[08:21] meeting the best-looking detective in the department, 长得最漂亮的警探会面
[08:24] but I think that your time would be better spent 但我觉得你找安娜贝尔的直接上司
[08:26] with Annabel’s direct supervisor, 潘伯顿·沃德
[08:28] Pemberton Ward. 聊聊会更好
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:34] Annabel Parker’s office. This is Matt. 安娜贝尔·帕克的办公室 我是马特
[08:38] Sorry, can you hold, please? 抱歉 请等一下
[08:39] Annabel Parker’s office. This is Matt. 安娜贝尔·帕克的办公室 我是马特
[08:42] Please call the WHN Public Affairs Office. 请致电WHN台公共事务办公室
[08:44] Sorry. Thanks. 抱歉 谢谢
[08:46] Annabel Parker’s office. This is Matt. 安娜贝尔·帕克的办公室 我是马特
[08:47] Hey, Matt. 马特
[08:48] Can you open Annabel’s office for me? 你能帮我开一下安娜贝尔办公室的门吗
[08:50] Sorry, one sec. 抱歉 请等一下
[08:51] – Please call… – NYPD. -请拨… -我是纽约警局的
[08:53] Open the office, Matt. 开一下办公室门 马特
[08:56] Uh, sorry. 抱歉
[08:57] – Busy day, huh? – Yeah. -很忙啊 -是啊
[09:00] People don’t really know what to do. 大家都不知道该怎么办
[09:02] Especially me. 特别是我
[09:04] I’ve never worked for anybody who died before. 我可从没遇到过死上司这种事
[09:06] How come you’re here? 你怎么会来这
[09:07] How long had you worked for her? 你为她工作多久了
[09:09] Over a year. 一年多了
[09:10] She was awesome. 她太厉害了
[09:12] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[09:13] Anything strange happen recently? 最近有什么奇怪的事情发生吗
[09:15] Did she act differently? 她的举止有什么不同吗
[09:17] – Like on drugs or something? – Just anything odd. -像是嗑药什么的吗 -不同往常的就行
[09:20] No, not at all. 没有
[09:21] Detective Wells, Pemberton Ward. 威尔斯警探 我是潘伯顿·沃德
[09:23] I’ve got a show that’s about to tape. 我有个节目要录
[09:25] – Can we walk and talk? – Sure. -我们能边走边聊吗 -好
[09:27] I started here as an intern 我从实习生开始就在这儿工作
[09:28] and have seen a lot of people come and go, 看见许多人来了又走
[09:30] but once Annabel was on board, things got better. 但安娜贝尔上任之后 一切都变得好了
[09:33] Everybody here is devastated. 这里的所有人都很震惊
[09:35] She must’ve made a few enemies along the way. 她这一路上一定树了不少敌
[09:38] – Comes with the territory. – Right. -这一行就这样 -是的
[09:42] Are you guys investigating her overdose? 你们在调查她的药物过量致死案吗
[09:44] Wasn’t it an accident? 那不是意外吗
[09:45] Here we go. 90 seconds to air. 准备开始 直播倒数九十秒
[09:48] Did you notice anything in the bar that night? 那天晚上在酒吧你注意到什么了吗
[09:50] Not really. 没有
[09:51] We were just having fun. 我们只是去玩的
[09:53] There were some guys there that she blazed on some stories, 当时在场的有几个人被她挖出了丑闻
[09:56] but everybody respected Annabel as a journalist. 但大家都敬重安娜贝尔是一名记者
[09:59] We’re competitive, yeah, but, in the end, 我们是竞争关系 这没错 但最后
[10:02] we’re family. 我们是家人
[10:05] Sorry about that. 抱歉
[10:07] So tell me about the hotel. 跟我说说酒店
[10:09] We kept it on hold for Annabel to interview informants 我们留着那间房间给安娜贝尔用来采访
[10:11] who needed discretion. 不想暴露身份的线人的
[10:14] But it’s… not like we had anything scheduled for that night. 但那晚…我们并没有安排
[10:17] It’s possible she was working up a new piece, but, uh, 有可能她在撰写新的新闻 但是
[10:20] I wasn’t aware of it. 我并不清楚内容
[10:21] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是的
[10:22] We were celebrating. 我们在庆祝
[10:25] She got a text, got up 她收到了条短信 起身
[10:27] and that was the last I saw of her. 那是我见到她的最后一面
[10:30] I don’t know, maybe if I’d… 我不知道 如果我…
[10:32] gone with her, or checked on her. 跟她一起去 给她打个电话
[10:36] But, um… 但是…
[10:38] How could you know? 你怎么会想到发生这种事呢
[10:40] – Yeah. – Going live in five. -是啊 -直播倒数五秒
[10:45] So Major Crimes has worked out for you. 重案组的工作很适合你
[10:47] Oh, I love it. Something new every day. 我很喜欢这份工作 每天都有新事物
[10:49] And you’ve partnered with your ex. 你的搭档是你的前女友
[10:53] Maybe… not “ex.” 可能…不是”前女友”了
[10:54] Oh, still ex. 还是前女友
[10:57] Keeping tabs on me? 一直在关注我吗
[10:59] Us Washington folk occasionally scan the Times. 我们华盛顿人还是经常看《泰晤士报》的
[11:02] You two make a lot of news. 你们俩制造了不少新闻
[11:03] That we do. 的确
[11:06] So maybe we should get around to why you called me. 所以我们该讨论下你为什么打电话给我
[11:09] I called you ’cause I want to see you. 我打给你是因为我想见你
[11:12] Al, I’m in the intelligence business. 艾尔 我是在情报部门干的
[11:14] All right. 好吧
[11:16] I want to talk to your boss, General Claridge. 我想和你的上司克拉里奇将军谈谈
[11:18] And you know why. 你知道为什么
[11:20] – It’s not gonna happen. – The young woman -不可能 -毁掉了他职业生涯的
[11:22] who destroyed his career was killed. 那个女人被杀了
[11:24] It’s pretty standard to talk to anyone who might have motive. 和任何可能有动机的人谈谈都是很正常的
[11:27] Well, he’s not cooperating with anything 他与操纵丑闻的那些人
[11:28] connected to the scandal. 没有任何关系
[11:29] I am not interested in the scandal. 我对丑闻不感兴趣
[11:31] I’m interested in the murder. 我感兴趣的是谋杀
[11:34] I can force him. 我能迫使他与我谈话
[11:36] You can try. 你可以试试看
[11:39] Listen, he is a good man 他是个好人
[11:41] who’s been framed for something that he didn’t do. 却被人诬陷于一件他没有做的事情
[11:43] He’s not even in the photo with the intern. 他甚至没和实习生一起出现在那张照片里
[11:47] Everything is circumstantial. 这一切都是精心安排的
[11:49] What about the romantic e-mails between him and the intern? 那怎么解释他和实习生的那些暧昧邮件
[11:55] General Claridge has been around for a long time. 克拉里奇将军在位已久
[12:00] There are a lot of people with very serious skills 有很多很有本事的人
[12:03] who would like to see him ruined. 想看他倒台
[12:06] You’re a good cop, Al. 你是个好警察 艾尔
[12:08] Don’t you think it’s interesting that nobody 你不觉得没人能找到那个实习生
[12:09] can find the intern, Hoda Amin? 荷达·阿敏 这很奇怪吗
[12:11] You’re telling me the NSA doesn’t even know where she is? 你是说连国家安全局都不知道她在哪儿吗
[12:14] I’m saying it’s gonna get dirty. 我是说这件事水很深
[12:16] And I want you to tread lightly here. 我希望你能小心处理
[12:20] Please. 拜托了
[12:26] Hey, listen. 听着
[12:27] I want you to reach out to every contact you have– 我希望你能发动你所有的关系
[12:29] FBI, Marshals, whatever. 联邦调查局 法警 随便谁
[12:31] I want to find Hoda Amin. 我要找到荷达·阿敏
[12:33] The intern from the Claridge scandal? 克拉里奇丑闻里的那个实习生吗
[12:35] I want to talk to anyone close to Claridge. 我想和任何能接近克拉里奇的人谈谈
[12:37] She’s a good place to start. 从她开始再好不过了
[12:40] What have you got? 你有什么发现
[12:41] Well, since we weren’t able to find Annabel’s phone, 鉴于我们找不到安娜贝尔的手机
[12:43] I dumped it for all the call records and texts, 我转而去找通话记录和短信
[12:45] but there’s nothing there. Nothing about the room 但什么也没找到 没有任何
[12:47] and anything related. 和那个房间相关的内容
[12:49] My guess is she used Snapchat 我猜她用了速聊
[12:50] or Burn Note for these kinds of messages. 或即时短信来发送这些消息
[12:52] No idea what you’re talking about. 完全不知道你在说什么
[12:54] They’re apps where messages appear for a short time, 它们都是可以让消息只保留一小段时间
[12:56] then they disappear. 然后就自动消失的应用
[12:57] So, perfect for spies. 所以很适合间谍们使用
[12:59] Or discreet hookups. 或者谨慎的暧昧关系
[13:01] I’m downloading it right now. 我现在就下载一个
[13:06] So I was just sifting through tons of videos from the hotel 我正在筛选一堆酒店电梯和大堂的视频
[13:08] elevator and lobby. There’s Annabel in the elevator. 电梯里的人是安娜贝尔
[13:11] Time-stamped 10:25. 时间是10:25
[13:13] Wait a second, why aren’t there any images of the 14th floor? 等等 为什么没有任何十四层的画面
[13:16] That’d be the VIP floor. 那是VIP楼层
[13:18] Discretion’s what they’re selling there. 私密性正是他们的卖点
[13:19] Lot of plastic surgery recoveries, 有很多整形手术恢复
[13:21] clandestine meetings, that sort of kind of thing. 和秘密会面之类的
[13:23] Wait a second, stop it, right there. 等一下 暂停 就在那儿停一下
[13:29] Yeah, okay. Jay interviewed the housekeeper at the hotel. 好的 杰会和酒店里的管家谈谈的
[13:32] There was a framed picture of that guy in 安娜贝尔的公寓里有一张
[13:34] Annabel’s apartment. 加框的和他的合影
[13:35] And look at the timecode. 看这个时间
[13:38] Ten minutes after Annabel left the elevator. 就在安娜贝尔离开电梯十分钟后
[13:41] When does he get back on? 他什么时候出来的
[13:46] – He doesn’t. – Aha. -他没出来 -果然
[13:48] All right, let’s ID him. 好吧 查一下他的身份
[13:51] All right. 好的
[13:52] So how long were you two together? 你们在一起多久了
[13:55] She ended it after the… 是她结束了这段关系
[13:57] greatest six months of my life. 在我生命中最美好的六个月之后
[13:59] She was ambitious, but 她野心勃勃 但是
[14:01] people didn’t know her like… 人们对她的了解
[14:03] like I knew her. 并不如我深
[14:05] She was kind and she was sweet. 她很善良 又很贴心
[14:09] Gentle soul in every way. 无论发生什么事都有着一颗温柔的心
[14:11] Did you follow her to the hotel? 你跟踪她到的酒店吗
[14:15] You say that like it’s a bad thing. 你的语气好像这是件坏事一样
[14:18] I needed to tell her how I felt. 我得告诉她我的感觉
[14:20] So you go up to the 14th floor… 所以你去了十四层…
[14:22] And I knocked and I knocked, but… 我不停地敲门 但是…
[14:24] but sh-she wouldn’t open the door to talk to me. 但她不肯开门和我说话
[14:26] She told me to leave. 她叫我走开
[14:28] How’d you know about that room? 你怎么知道她在哪个房间
[14:29] I was her cameraman at WHN before I quit. 辞职前我是她在WHN的摄影师
[14:33] You never get back on the elevator. 你没再回到电梯里
[14:36] Where’d you go? 你去哪儿了
[14:38] There’s a secret set of stairs to… 有一个秘密楼梯
[14:41] sneak out celebrities. We used them all the time. 名人们用的 我们经常用
[14:50] Carrie Wells. 我是凯莉·威尔斯
[14:51] Detective Wells? This is Hoda Amin. 威尔斯警探吗 我是荷达·阿敏
[14:54] You need to stop looking for me. 你不能再寻找我了
[14:56] Where are you? 你在哪
[14:57] I’m no longer in the country. Please. 我不在国内了 求你了
[14:59] By pursuing me, you’re putting my life in danger. 你一直找我 会让我陷入生命危险
[15:01] I’m begging you. 我乞求你
[15:03] Hello? 还在吗
[15:05] Hello? 在吗
[15:09] Jay said Hoda’s cell was a burner. 杰说荷达的电话是一次性手机
[15:11] No way to be certain it was really her. 无法证实就是她
[15:13] It was her. I know it was her. 是她 我知道是她
[15:14] And she’s trying to tell us something important. 她想告诉我一件很重要的事
[15:16] Someone wants us to stop. 有人想要我们停手
[15:17] It’s the someone that bothers me. 就是这个某人让我很苦恼
[15:19] These Washington guys… 这些华盛顿的人
[15:22] – Ah, I rest my case. – Hello. -不用我多说了吧 -你好啊
[15:25] Is the president here to see me? 总统要到这来见我吗
[15:27] I’m awfully flattered. 我实在是太荣幸了
[15:28] Not the president, but the next best thing. 虽不是总统 但也是第二好的事
[15:30] Francis, get out of my chair. 弗朗西斯 从我的椅子上起开
[15:33] Needed to check my e-mails. Thank you. 我查了下邮件 谢谢了
[15:36] What are you doing here? 你在这干嘛
[15:37] We need to talk. 我们需要谈谈
[15:39] In private. 私下的
[15:42] I like private. 我喜欢私下的
[15:45] How’d you get the password to unlock my computer? 你怎么知道我电脑密码的
[15:49] Oh, thank you. 谢谢
[15:54] So? 怎么样
[15:55] General Claridge. 克拉里奇将军
[15:57] It’s the top item at our morning briefings, 是我们晨会简报上的首条
[15:59] And your name was mentioned. 你的名字也被提到了
[16:01] Did it make you feel warm all over? 那让你全身发热了吗
[16:05] Claridge is a tough customer. 克拉里奇是个难搞的对象
[16:07] And I thought you should know. 我觉得你应该知道
[16:08] Are you telling me to back off? 你是在叫我收手吗
[16:13] It’s just a heads-up. 只是提醒而已
[16:15] You could have called. 你可以打电话给我的
[16:16] It seemed impersonal. 看上去不够重视
[16:17] You’re all about the personal touch. 你就是重点
[16:20] Well, you should know that about me by now. 现在你该知道我这点了
[16:24] So… 既然
[16:27] I didn’t put on hand-crafted French perfume 我没有喷法式手工制香水
[16:28] so we could talk shop today. 我们可以谈公事了
[16:31] I’m sorry. 抱歉
[16:33] I thought you could give me some insight into why Hoda Amin 我想你可以给我点内部消息
[16:36] would think her life was in danger. 为什么荷达·阿敏觉得她有生命危险
[16:39] Don’t get distracted by the messenger. 别被送信人给分心了
[16:41] Pay attention to the message. 关注信
[16:43] So, you don’t think she’s in danger? 所以 你并不认为她有危险
[16:45] Sure she is, just not in the way that you think. 她当然有危险 但不是你想的那种
[16:49] But you’ve got a different problem. 但你有其他的麻烦了
[16:52] Which is? 什么麻烦
[16:54] You’re wasting a lovely meal with a beautiful woman. 你浪费了一顿与美女共享的美餐
[17:05] What’s this? 这是什么
[17:06] Subpoena for your boss. 你老板的传票
[17:12] You’re supposed to give it to the person directly. 你应该直接交给当事人
[17:13] That’s absolutely correct. 说得太对了
[17:17] Maybe you could help me with that. 也许你可以帮我做到
[17:21] No wonder you’re still single. 难怪你还单身
[17:26] How was your lunch? 午餐怎么样
[17:28] – Good. Yours? – Good. -不错 你的呢 -很好
[17:30] We both had good lunches. 我们都吃了顿不错的午餐
[17:31] Mine was great. 我的很棒
[17:32] Mine was just good. 我的仅仅不错而已
[17:33] Good is fine when you can’t have great. 当不能很棒时 不错已经是好的了
[17:35] So our killer came out this door 所以我们的凶手从这条门出来
[17:39] and disappeared into the darkness. 然后消失在黑暗中
[17:43] Hey. 你好
[17:45] Yo. What’s up? 什么事啊
[17:48] Were you here last night when Annabel Parker died? 昨晚安娜贝尔·帕克死的时候你在这吗
[17:51] I’m working every night, unless you’re making an offer. 我每晚都在工作 除非你提出邀请
[17:53] – You see anything odd? – W-what are you guys, -你看到什么奇怪的吗 -你们是谁
[17:55] like, cops, or something? 警察之类的吗
[17:56] All of these guys were here last night, 昨晚在这的人
[17:57] and the same guys here this morning? 今早也都在吗
[17:59] Look, nobody’s leaving a front page story like this. 没人会离开像这样的头条新闻
[18:12] One of them’s missing. Guy with a weird hat? 有一个人不在了 戴着个怪帽子的人
[18:14] Oh, yeah. Joey was here. Joey Quinones. 是啊 乔伊昨晚在这 乔伊·奎诺尼斯
[18:17] He was tight with Annabel ’cause he used to run 他跟安娜贝尔走得很近 因为他
[18:19] special… errands for her every now and then. 时不时为她干些特别的活
[18:21] What kind of special errands? 哪类特别的活
[18:24] You’re gonna have to ask Joey about that, but 这个你们得去问乔伊但是
[18:26] let’s just say photography wasn’t his only job. 这么说吧 摄影师不是他唯一的职业
[18:28] Where can we find him? 我们在哪能找到他
[18:35] There he is. 他来了
[18:42] Joey Quinones? 乔伊·奎诺尼斯吗
[18:43] – Yeah? -You got a minute? -是啊 -你有空吗
[18:45] Sure. 当然
[18:53] Oh. I guess you don’t make enough money 卖低俗照片给网站
[18:55] selling sleazy pictures to web sites. 赚不了多少钱吧
[18:57] The heroin packets 海洛因袋子
[18:58] match the ones we found in Annabel’s room. 跟我们在安娜贝尔房间里找到的相匹配
[19:00] You’re done, Joey. 你完蛋了 乔伊
[19:01] I’m not a murderer. 我不是杀人凶手
[19:03] You’re a heroin dealer. 你是个海洛因毒贩子
[19:04] Annabel died from a hot shot. 安娜贝尔死于注射过量
[19:06] And now, your palm print 而现在 你的手掌纹
[19:07] in her hotel room. 出现在她的酒店房间里
[19:08] Yeah, okay, so I was in there last night, but early. 是的 昨晚我在那里 但那是早些时候
[19:12] – Oh, okay. – I had the drugs, -是嘛 -我是拿着毒品来着
[19:13] the door was propped open. 门没锁
[19:15] I put ’em in the safe and then I was gone. 我把货放进保险箱就走了
[19:17] There was nobody there. 当时屋里没人
[19:18] You ever deliver drugs to her before? 你之前给她送过毒品吗
[19:20] No. 没有
[19:22] I thought it was weird, but I figured 我也觉得奇怪 但我觉得
[19:24] she was working on an undercover thing, 她可能在卧底什么的
[19:26] making a trade for a story or something. 为新闻素材做交易之类的
[19:28] You heard from Annabel directly? 是安娜贝尔直接联系你的吗
[19:29] She called you? 她给你打的电话
[19:30] No. It was a burn note. 没有 是一条即时短信
[19:33] But she had nicknames for everybody. 但她给所有人都起了外号
[19:35] Mine was Holden. 我的是霍尔顿
[19:36] You know, like Catcher in the Rye. 就像《麦田里的守望者》主人公一样
[19:38] She’s the only one who called me that, 只有她那样叫我
[19:40] so I knew it was her. 所以我知道是她
[19:41] Burn note? Not snapchat? 即时短信 不是速聊
[19:42] Snapchat? Do I look 16? 速聊 当我16岁吗
[19:44] How’d you get into the safe? 那你是怎么打开保险箱的
[19:46] She gave me the code in the note. 她短信里说了密码
[19:49] 9461 9461.
[19:51] Easy to remember. 很好记
[19:52] What is that? 那是什么
[19:54] WHN1? Like the network? WHN1 那个电视台吗
[19:57] Exactly. But listen, listen, 没错 但听我说 听我说
[20:00] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[20:02] It doesn’t look good for you, Joey. 你情况不妙 乔伊
[20:04] You’re gonna have to come up with something else. 你得告诉我点别的东西
[20:07] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[20:09] I got it. 我想到了
[20:11] I’ve got over 500 pictures 我有500多张
[20:12] of ballplayers stepping out on their wives– 球员背着老婆偷吃的照片
[20:15] they won’t get me killed. 那些不至于害我被杀
[20:18] I think this one could. 但这张很可能会
[20:21] Check my camera from that night. 查我相机里昨晚的照片
[20:27] I don’t know, Al. 不好说啊 艾尔
[20:28] I think he’s stalling. 我觉得他在拖延时间
[20:29] No, I don’t think so. Keep going. 不 我不这么觉得 继续找
[20:33] All right. Right there, right there. 好了 停 那张
[20:34] That’s General Claridge leaving the hotel. 那是克拉里奇将军离开酒店
[20:37] Right? Look at the time stamp. 对吧 你看标注的时间
[20:39] That’s a half an hour after Annabel 是安娜贝尔离开电梯
[20:41] got off the elevator. 半小时后
[20:43] Revenge is a dish best served cold. 君子报仇 十年不晚
[20:50] General’s lawyers claim he’s not even in the country. 将军的律师团声称将军都不在国内
[20:53] Stop? Can you? Can you stop 停手吧 行吗 你能别再
[20:55] harassing the deputy director of Nation Security? 骚扰国安局的副局长了吗
[20:57] This guy is a suspect in a murder investigation. 这个人可是谋杀案的嫌疑犯
[21:01] The name at the top of our list. 还是首要嫌疑人
[21:02] Why isn’t Joey Quinones that name? 为什么首要嫌疑人不是乔伊·奎诺尼斯
[21:04] This was way over his pay grade. 他可干不出这种事
[21:06] Okay, let me break it down. 我帮你分析分析
[21:07] On one side, we have a sleazy, 一边 我们抓住了一个
[21:10] drug-dealing paparazzo who was actually in the room 出现在案发现场且深知如何注射海洛因的
[21:13] and knows how to inject heroin. 无良贩毒狗仔
[21:15] And on the other side, 另一边
[21:16] we have a highly-decorated intelligence officer 是一个当晚无人目击到在酒店出现的
[21:18] whom no one saw at the hotel that night. 授勋情报机构官员
[21:21] Didn’t your mommy tell you not to judge a book by its cover? 你妈没教过你不能以貌取人吗
[21:24] We have a photograph. 我们手上有照片
[21:26] Forget about that. 忘了这点吧
[21:27] Can’t this just be easy? 就不能简单点吗
[21:29] Remember the good old days 还记得曾经的好日子里
[21:30] when it was just the drug dealer who did it? 凶手总是那个毒贩吗
[21:33] Are you still having dinner with Frankie later? 一会你跟弗兰基还一起吃晚饭吗
[21:36] Yeah. Why? You and, uh, 吃啊 怎么了 你和…
[21:37] Emily want to do a double date thing tonight? 艾米丽今晚想来个四人约会吗
[21:39] I’m just saying, if the subject 我是说 如果谈到
[21:40] of how to get to the General comes up… 怎么能见到将军
[21:42] I should seduce the information out of him, 我该引诱他 把消息套出来
[21:44] do whatever it takes, right? 使尽全身解数 对吗
[21:46] Or you could just ask for his help? 或者你可以直接求他帮忙
[21:48] Or I could seduce him. 或者我去勾引他
[21:54] No one is untouchable. 男人没有坐怀不乱的
[21:56] Are you kidding me? 你开玩笑呢吧
[21:56] See, that’s why guys like Claridge get into the game. 所以克拉里奇这种人才会中招
[22:00] See, they’re allowed to do things 只许州官放火
[22:01] that the rest of us aren’t. 不许百姓点灯
[22:03] You need to stay away from him. 你得离他远点
[22:05] – Stay away from him? – Stay away. -离他远点 -没错
[22:08] Do you know me at all? 你到底了不了解我
[22:09] That’s exactly what I’m trying to do here. 吃这顿饭不就是为了了解你吗
[22:12] Listen, I can protect myself. 我能保护自己
[22:14] Okay? I just need you to get me in a room with Claridge. 好吗 你只需要把我弄到克拉里奇的房间
[22:16] I don’t want to get you in a room with Claridge. 我可不想给你和克拉里奇开房
[22:18] I’m trying to get you in a room with me. 我正努力让你跟我开房呢
[22:21] No. No, that’s not gonna work. 得了吧 这招可不管用
[22:24] No? What do you mean “No”? 什么叫”得了吧”
[22:25] You’re trying to distract me. 你想分散我的注意力
[22:26] You’re trying to distract me, and it’s working. 你想分散我的注意力 还真有点效果
[22:29] So sexy. 太性感了
[22:35] – Good morning. – Hey, Carrie. -早上好 -早 凯莉
[22:37] Oh, you know, you got, like, this, uh, 你 今早你…好像
[22:39] nice glow about you this morning. 容光焕发一样
[22:40] Oh, yeah? Thanks. 是吗 多谢夸奖
[22:42] Late night, was it? 挺晚才睡吧
[22:44] I hope Francis was at least helpful. 但愿弗朗西斯帮上忙了
[22:45] Oh, define… “helpful.” 说说什么叫”帮上忙”
[22:47] Oh, I think I’d rather not. 我还是不说了
[22:49] Jay, what have you got? 杰 你查到什么了
[22:50] Yeah, Jay, what have you got? 是啊 杰 你查到什么了
[22:51] Right, uh, so, this is Annabel’s laptop, 这是安娜贝尔的笔记本电脑
[22:53] and I’ve been sifting through her e-mails 我一直在筛选她的电子邮件
[22:55] looking for something relevant, 想找点线索
[22:56] and she’s got over 600 messages in her inbox. 她的收件箱里有600多封邮件
[22:58] But while I was working, about 40 of them suddenly disappeared 但我在查看的时候 大概有40封突然
[23:01] from the screen, all of them from a sender named zombie19. 从屏幕上消失了 发件人全都是僵尸19号
[23:07] ZB-19 安娜贝尔·帕克
[23:10] ZB-19 马特·瓦格纳
[23:11] Annabel Parker’s office. This is Matt. 安娜贝尔·帕克的办公室 我是马特
[23:14] Please call the WHN public affairs office. Thanks. 请致电WHN台公共事务办公室 谢谢
[23:18] Zombie… 19. That’s… 僵尸 19号 那是
[23:21] Annabel’s assistant, Matt. 安娜贝尔的助手 马特
[23:23] – The missing e-mails came from him. – Let’s go. -消失的邮件是他发的 -走
[23:28] He must have cleared out overnight. 他肯定连夜收拾干净走了
[23:30] It was like this when we got here this morning. 我们早上来的时候就是这样了
[23:32] Any idea where he might have gone? Friends, family? 知道他会去哪里吗 朋友家 亲戚家
[23:34] I barely knew him. 我不太了解他
[23:36] He was kind of a geeky computer guy. 他就是那种古怪的电脑迷
[23:38] I’ll go see if HR has any other info on him. 我去看看人力资源部有没有他的信息
[23:52] – This is Matt. – Hey, Matt. -我是马特 -你好马特
[23:53] I need you to open Annabel’s office for me. 你能帮我开一下安娜贝尔办公室的门吗
[23:55] Sorry. One sec. 抱歉 请等一下
[23:58] – Busy around here, huh? – Yeah. -挺忙啊 -是的
[24:00] People don’t really know what to do. 大家都不知道该怎么办
[24:03] Wait a second. 等等
[24:05] Hang on. 等一下
[24:09] Hey, Carrie. 凯莉
[24:10] Hey, Jay, listen. 杰 听着
[24:11] Matt had a laptop computer. It’s missing now. 马特有一个手提电脑 现在不见了
[24:14] It had a white sticker on it with a symbol– 电脑上贴着一张白色贴纸 上面有个标志
[24:17] a black circle with a lightning bolt on either side. 一个黑色的圈 两头各有一个闪电
[24:20] Can you cross-reference that symbol with hacking? 你能交叉检索一下这个标志和黑客组织吗
[24:23] Are you sure it’s a lightning bolt, Carrie? 你确定那是闪电吗 凯莉
[24:25] ‘Cause, uh, I got nothing. 因为我什么都没找到
[24:26] Hang on. 等一下
[24:28] I am gonna send you… 我这就发给你
[24:31] a little gift. 一个小礼物
[24:34] All right, can you take a picture of that? 好了 你能照下来吗
[24:37] Got it? 好了吗
[24:46] I got it. 找到了
[24:48] It’s from a hacker co-op called Hacktropolis. 这是一个黑客合作组织”黑客都会”的标志
[24:50] Apparently, these geeks rent workspace 显然 这些黑客租了个
[24:51] for 50 bucks a week. I’ll send you the address. 50块一周的工作室 我把地址发给你
[24:54] I’ll meet you there. 那边见
[25:02] Hello? 有人吗
[25:12] I don’t know. Shouldn’t this place be crawling 我不知道 这个地方不是应该到处都是
[25:13] in guys with glasses and neckbeards? 戴着眼镜胡子邋遢的家伙吗
[25:16] Maybe there’s a Star Wars convention in town. 也许城里正在办《星球大战》大会
[25:19] I got a bad feeling about this, Al. 我有种不好的预感 艾尔
[25:26] Wait. Look. 等一下 你看
[25:47] Someone’s clearing the board. 有人在善后
[25:51] Now another person is dead. 现在又有一个人死了
[25:54] What does this have to do with me? 这个跟我有什么关系
[25:55] I’m not making accusations. 我不是在指责谁
[25:57] I’m asking for your help. 我只是找你帮个忙
[25:59] This has all the tradecraft of your side of the table. 这人知道你们那边所有的情况
[26:03] You have no idea what my side of the table is like. 你完全不知道我这边是什么情况
[26:07] Look, no disrespect. 无意冒犯
[26:09] I got two young people murdered. 但是已经有两个年轻人被杀了
[26:11] You don’t understand how hard it was 你不明白我走到这一步
[26:12] for me to get where I am now. 有多艰难
[26:15] What you’re asking me for– 你跟我要的东西
[26:16] if I hand it over to you, everyone will know. 如果我交给你 所有人都会知道
[26:19] The NSA, the CIA, Homeland. 国家安全局 中情局 国土安全局
[26:22] I’ll be through. 那我就完了
[26:24] It’s a breach I won’t recover from. 永无出头之日了
[26:26] My career will be over. 我的事业就完了
[26:27] I understand. I do. 我能理解 真的
[26:31] But the Emily Connors I used to know– 但我认识的艾米丽·康纳斯
[26:34] she knew the difference between right and wrong. 她知道孰是孰非
[26:44] Do you know why I wanted to meet you here by the library today? 你知道今天为什么跟你约在图书馆见面吗
[26:47] – Besides the memory of our first kiss? – No. -除了回忆我们的初吻 -不知道
[26:52] There’s a wonderful manuscript 这里有本特别精彩的手稿
[26:55] by Blaise de Vigenère. 布莱斯·德·维热纳尔写的
[26:57] It’s worth reading. 值得一看
[27:07] So, obviously, there are no surveillance cameras 显然 这个黑客合作组织
[27:09] in a hacker’s co-op. 没有安监控摄像机
[27:10] Plus, his computer’s missing, so, 而且 他的电脑又不见了 所以
[27:11] we have nothing but dead ends on Matt. 马特这边又是死胡同
[27:15] Whoa! That is a big book. 这本书可真大
[27:17] You know, you told me you weren’t into 你跟我说过你不喜欢
[27:18] the 50 Shades of Grey trilogy. 《格雷的50道阴影》三部曲
[27:20] Try Blaise de Vigenère, 试试布莱斯·德·维热纳尔
[27:22] the 1586 edition. 1586年版本
[27:23] It’s a copy from the library bookstore, but it will do. 这是图书馆的一个副本 但也够用了
[27:26] The Vigenère Cipher? 维热纳尔密码
[27:27] My guess is, it’s what Annabel used in her notebook. 我猜安娜贝尔在她笔记本上就用了这个
[27:30] All the major intelligence agencies 所有主流的情报机构
[27:32] have been using a version of this code since World War II. 第二次世界大战后都在用这个版本的密码
[27:35] I tried it already, Al. 我已经试过了 艾尔
[27:37] The research librarian told me Vigenère made a change 图书馆员告诉我维热纳尔在第一版的基础上
[27:39] from the first edition to the second. 做了点改变 出了第二版
[27:41] This is the second edition. 这个就是第二版
[27:43] That’s why you need the key in this book. 所以你需要这本书里的密钥
[27:47] You know, the Al Burns I know is kind of a comic book guy. 我认识的艾尔·彭斯是那种漫画书迷
[27:50] Who turned you on to Vigenère? 谁让你转性改看维热纳尔的书了
[27:51] – I did it by myself. – Lie! -我自己 -骗人
[27:54] All right. Had a little help. 好吧 有人帮了点忙
[27:55] Ah. From lieutenant colonel Emily Connors? 艾米丽·康纳斯中校帮你的吗
[27:58] As a matter of fact, yes. 确实如此
[28:00] Hmm. At least my contact was useful. 至少我的熟人还有点用
[28:02] Well, that depends on how you define “Useful.” 那要看你怎么定义”有用”了
[28:05] Hey, guys, I don’t mean to interrupt, but 两位 我不想打断你们 但是
[28:06] when I run Annabel’s notebook through the decryption software, 我用解密软件破译了一下安娜贝尔的笔记
[28:09] I get all kinds of contact info: names, phone numbers. 破译出来是各种联系方式 姓名 电话
[28:12] Yeah, she had a thing for nicknames. 她很喜欢给别人起外号
[28:13] Holden, Casper, Zombie19. 像霍尔顿 卡斯珀 僵尸19号
[28:15] Casper! As in “Casper the friendly ghost.” 卡斯珀 “鬼马小精灵”里的那个吗
[28:18] Ghost is also known as “Spook.” 精灵 也常被称为”幽灵”
[28:22] – It’s her spy contact. – Yes! -那是她的秘密线人 -猜对啦
[28:23] And it’s also the keyword that breaks the code. 而且也是破译密码的关键词
[28:25] Okay, what’s the info on that name? 那个名字有什么信息
[28:27] Uh… it’s just a phone number. 只有一个电话号码
[28:29] Bring up Annabel’s cell records to that number. 看看安娜贝尔的手机上这个号码的记录
[28:35] Just text messages between the two of them. 他们之间只有短信联系
[28:37] All sent using the Vigenere Cipher. 而且用的都是维热纳尔密码
[28:40] I know what you’re thinking, 我知道你的想法
[28:40] but we got to be careful here. 但我们得小心点
[28:42] But if anyone knows anything, 如果说有人知道真相
[28:43] it’s gonna be this Casper person. 那就是这个卡斯珀
[28:44] But a call from you could scare off our best lead. 但是你要是直接打过去可能会吓到他
[28:47] Fine. I will text. 好吧 我用短信
[28:49] Jay, type in “I want to talk” Using vigenere. 杰 用维热纳尔密码打句”我想谈谈”
[28:52] All right. All right. 好的 好的
[28:56] Okay. 好了
[29:02] Here we go. 发送啦
[29:07] It’s not like he’s gonna… 他不像是会
[29:10] What? 怎么啦
[29:11] Are you serious? 开玩笑吧
[29:13] Someone’s hacked into our system. 有人入侵了我们的系统
[29:15] “East river generating station. “东河发电厂
[29:16] Building two will be unlocked. 第二栋楼没锁
[29:18] 2100 hours. 晚上九点整
[29:20] I look forward to meeting you, detective Wells.” 我很期待见到你 威尔斯警探”
[29:30] I see you had no trouble finding us. 你好像很容易就找到我了
[29:35] Thank you for coming to meet me. 谢谢你来见我
[29:37] Happy to help, but let’s be clear. 很高兴帮忙 但是说清楚
[29:40] If I get nervous, I’ll be gone. 如果我感觉不对 我就走人
[29:42] And you won’t leave this tunnel alive. 你也就不能活着出去了
[29:59] Did you kill Annabel Parker? 是你杀了安娜贝尔·帕克吗
[30:01] I can confirm that it wasn’t us. 我能证明不是我们干的
[30:03] Can you confirm who it was? 你能证明是谁干的吗
[30:05] Not really interested. 不感兴趣
[30:07] We don’t solve crimes, you see. 我们不负责破案
[30:08] That’s what you do, and quite well from what I understand. 那是你的工作 而且听说你干的不错
[30:11] We try and stop trouble before it starts 我们在努力通过收集信息
[30:13] by gathering information and engaging those who can help. 联系能帮忙的人 在麻烦发生前制止它
[30:17] – People like Annabel. – Indeed. -比如安娜贝尔 -没错
[30:20] Her reputation as a serious journalist 她作为一个渴求着大新闻的正经记者
[30:22] hungry for her big break made her the perfect choice. 是我们的最佳人选
[30:24] Hoda Amin was one of yours, too, wasn’t she? 荷达·阿敏也是你们的一员吧
[30:27] She’s in no danger, 她没有身处危险
[30:28] but doesn’t want her cover blown. 但是她不愿意暴露身份
[30:30] The call she made to you was a warning 她给你打的电话是个警告
[30:32] that you chose to ignore. 而你选择了无视
[30:34] I’m here to solve two murders. 我来这里是为了破获两起谋杀案的
[30:36] I would encourage you to do that, 我希望你能破案
[30:38] and not draw any more attention to us. 而且不要继续关注我们了
[30:41] All we wanted was to block Claridge’s appointment to the CIA. 我们只想阻止克拉里奇和中情局的见面
[30:45] A simple mission, but sometimes these things go sideways. 任务很简单 但是有时事情会出岔子
[30:49] Annabel was to put the photo on the air 安娜贝尔的任务是发布照片
[30:51] and then get out of the way. 然后走人
[30:52] But, apparently, that wasn’t enough for her, 但她显然不满足于此
[30:55] so I assume she got her assistant, 所以我猜是她找自己的助手
[30:56] the so-called computer expert, 那个所谓的电脑高手
[30:58] to place those e-mails on Claridge’s computer. 把那些电子邮件放进了克拉里奇的电脑
[31:01] So… a little interagency warfare? 所以属于跨机构战争啦
[31:05] It was ambition that got both of these assets killed, 是野心害死他们的
[31:07] not the intelligence community. 不是情报机关
[31:09] These were human beings, not assets. 他们是人 不是资产
[31:11] Ambition. Focus on that. 野心 那才是重点
[31:15] Who, in the end, benefits the most? 那么 最终受益者到底是谁呢
[31:17] Not the NSA. 不是国家安全局
[31:20] Not the CIA. 也不是中情局
[31:22] – I still have que… – Wait! Carrie. -我还想问 -等等 凯莉
[31:26] Let her go. 让她走
[31:28] Look around you. 看看你周围
[31:29] We’re outgunned. 我们被包围了
[31:35] But what about declining revenue, Mr. Gates? 那么收益下降呢 盖茨先生
[31:37] The network was struggling with viewership for a long time, yes, 网络收视率从来都不是个小问题 没错
[31:41] but now we’ve prevailed. 但现在我们赢了
[31:43] Wait a second. 等等
[31:45] WHN were in severe financial trouble. WHN身陷财务困境
[31:47] They needed something to make people sit up and pay attention. 他们需要能吸引人们眼球的东西
[31:51] And now they have it in spades. 现在他们有了
[31:54] Let’s get out of here. 我们走
[31:56] Thank you, fellow members… 谢谢了 各位
[31:57] You’re gonna want to see this. 来看看这个
[32:00] It has come to my attention 我发现
[32:03] that one of our brightest stars, 我们最耀眼的明星之一
[32:04] Annabel Parker, 安娜贝尔·帕克
[32:06] was living a double life 一直有着我们不知道的
[32:08] unknown to us. 双重身份
[32:10] She was a wild, overly ambitious reporter with a drug problem 她是个放荡有野心的吸毒记者
[32:15] who would do anything to manufacture a story, 为了一篇报道不顾一切
[32:17] even where there wasn’t one. 没有故事也会编造故事
[32:20] And that was the case with General Claridge. 克拉里奇将军的事件也是她杜撰的
[32:23] While we cannot vouch for the photograph, 尽管我们不知道图片是不是真的
[32:26] we have found evidence that leads us to believe 但我们已找到证据证明
[32:28] that the e-mails attributed to the General 那些宣称是将军发出的邮件
[32:31] came directly from Ms. Parker’s assistant. 事实上均为帕克小姐的助理所发
[32:34] They’re painting a picture of “Bad Annabel” 他们在抹黑安娜贝尔的形象
[32:36] in order to tie everything up in a neat little bow. 为了息事宁人 瞒天过海
[32:38] We just put this together. 我们才搞清事情的来龙去脉
[32:39] How could they be ahead of us? 他们是怎么抢在我们前面的
[32:41] And General Claridge is a national hero 克拉里奇将军是一位
[32:44] for enduring this embarrassment with such grace. 宰相肚里能撑船的民族英雄
[32:50] I will make it my personal mission 我个人保证
[32:52] to assure the veracity of these stories 会在确保这些故事的准确性后
[32:55] before broadcasting them. 再播报
[33:00] Two minutes, maybe three, 两分钟 顶多三分钟
[33:03] and then he’s gone again. 然后他就又该走了
[33:05] Thank you. 谢谢
[33:08] Make it count. 别浪费了
[33:16] General! Lieutenant Burns, major crimes. 将军 我是重案组的彭斯队长
[33:20] Lieutenant. How can I help? 队长 有什么需要我帮忙的吗
[33:23] I need to know what happened 我需要知道那天晚上
[33:24] in Annabel Parker’s hotel room that night. 在安娜贝尔·帕克的房间里到底发生了什么
[33:29] Ms. Parker’s office set the meeting. 帕克小姐的办公室安排了会见
[33:31] I went to set her straight. 我前去跟她解释清楚
[33:33] The photo was a fake. The e-mails were fake. 照片和邮件都是伪造的
[33:36] It was only a matter of time before our people broke it all down. 我的手下迟早会推翻这一切
[33:38] Ms. Parker said she was gonna come clean– 帕克小姐说她会出面澄清
[33:40] She just needed another day. I said fine. 但要再等一天 我答应了
[33:43] I had a flight to Qatar to catch. 然后我就去赶飞往卡塔尔的飞机了
[33:45] How come you didn’t come forward earlier? 你怎么不早说呢
[33:47] I was in the middle of something. 我有事要忙
[33:48] In about a week, you and the whole world 一周后 你和全世界
[33:50] are gonna hear about it. But for now, 都会知晓此事 但就目前而言
[33:52] at Emily’s insistence, 在艾米丽的坚持下
[33:54] I’m giving you all I can. 我也只能说这么多了
[33:57] Now, listen, 听着
[33:58] I’m sorry that young woman was killed. 对于那位年轻小姐的死 我很遗憾
[34:00] She truly had a change of heart. 她真的改过自新了
[34:03] Seemed like a nice person. I told her boss 像是个好人 我告诉她上司
[34:05] that she was just someone who got caught up in something 她只不过因为天真愚昧
[34:07] that she didn’t understand. 才铸下大错的
[34:09] Her boss? 她的上司
[34:10] You talked to Donovan Gates about this? 你跟多诺万·盖茨谈过这事
[34:13] No. 不是
[34:14] No, the young man had an odd name. Uh… 不是 那个年轻男子名字很奇怪
[34:17] Pendergrast? 潘德格拉斯特
[34:20] Pemberton Ward? 潘伯顿·沃德
[34:21] That’s it. 没错
[34:30] Pemberton Ward knew the entire story but didn’t tell us. 潘伯顿·沃德知道整件事却没告诉我们
[34:33] – I’ll take the office, you take the control room. – Great. -我去办公室找 你去控制室找 -好
[34:37] Where is Pemberton Ward? 潘伯顿·沃德在哪儿
[34:38] I’m sorry, but we’re about to go on. 对不起 但我们马上开播了
[34:40] I need to speak to him. 我得和他谈谈
[34:42] – He’s on the floor. – Now. -但他在直播 -马上
[34:44] Pemberton? 潘伯顿
[34:46] Your friend is here. 你朋友来了
[34:48] My friend? 我朋友
[34:49] The cop. 警察
[34:53] Okay. Uh, I’ll come right up. 好的 我这就去
[34:57] Are you guys investigating her overdose? 你们在调查她的药物过量致死案吗
[34:59] Wasn’t it an accident? 那不是意外吗
[35:03] Yesterday you had live feed 昨天你在这上面
[35:05] to the whole studio up here. 直播了整个演播室的实况
[35:06] – Can you bring up those cameras? – Uh, sure. -你能把实时监控调出来吗 -好的
[35:08] I need to see ’em. Now. All of ’em. 我要看 所有的
[35:13] Where does that door lead? 那扇门通向哪儿
[35:14] – To the roof. – The roof. -屋顶 -是屋顶
[36:17] Pemberton! Hold it! 潘伯顿 站住
[36:19] Pemberton! 潘伯顿
[36:27] All right. 好了
[36:29] get up. 起来吧
[36:33] You’re a little small for a linebacker. 对于一位中后卫来说 你身材可真娇小
[36:35] Yeah, well, I make up for it with speed. Right? 我用速度弥补了这一短处 对吧
[36:39] Come on. 走吧
[36:42] Snapchat. Burn Note. 速聊 即时短信
[36:44] That doesn’t prove anything. 这什么都证明不了
[36:45] You know what does? 你知道什么能吗
[36:46] Your access to Matt, 你有马特的权限
[36:47] your knowledge of Annabel’s work habits 你对安娜贝尔工作习惯的熟知
[36:49] and the fact that you were at the hotel that night. 再加上你那天晚上就在酒店里
[36:51] That doesn’t prove I was in the room. 那并不能证明我当时在房里
[36:52] I want to call my lawyer. 我要打电话给我律师
[36:54] Great idea. Here. Call your lawyer. 好主意 给你 打给律师吧
[36:56] Fine. 很好
[36:59] One second. 等一下
[37:00] Bear with me for a minute, okay? 再忍受我一分钟 好吗
[37:02] Al, what was the security code 艾尔 那天晚上安娜贝尔房里的
[37:04] used on the safe in Annabel’s room that night? 保险箱密码是多少
[37:06] -9461 -9461 – 9461. – 9461,
[37:08] The very same number you just punched into your keypad. 你刚解锁时就按了这串数字
[37:11] And when I check the outgoing message logs 还有当我查这两个应用程序的信息记录时
[37:13] on both apps, you know what I’m gonna find, don’t you? 你知道我会看到什么 对吧
[37:18] There it is. 找到了
[37:19] Messages to Joey Quinones and Annabel Parker 在安娜贝尔·帕克被杀那晚发给
[37:23] the night she was murdered. 她和乔伊·奎诺尼斯的信息
[37:25] I got you. 你逃不掉了
[37:26] Why? What was so important? 为什么 有什么大不了的
[37:29] She was gonna ruin Donovan 她要毁掉多诺万
[37:32] and WHN. 还有WHN
[37:34] I couldn’t let that happen. 我不能眼睁睁地看着她那么做
[37:37] He’s like a father to me, 他就像是我的父亲
[37:38] and this is my home, 这里就是我的家
[37:40] my family. 我的家人
[37:41] Did Donovan have anything to do with this? 多诺万跟此事有关吗
[37:43] No. 没有
[37:45] I thought I could clean this up on my own. 我以为我能自己把这件事解决了
[37:49] When Annabel had a change of heart 当安娜贝尔改变主意
[37:50] and said she wanted to recant on the photo and the story, 说她要撤回照片和报道时
[37:53] I got Matt to make up some e-mails between Claridge 我让马特捏造了一些克拉里奇
[37:56] and Hoda Amin. 和荷达·阿敏之间的电邮
[37:57] We had to protect the story. 我们必须保住这个报道
[37:58] If it fell apart, 要是这个报道黄了
[37:59] I knew it would destroy our careers. 我们的事业也就毁了
[38:03] She didn’t care. 她不在乎
[38:05] WHN was just a job for her. WHN对她来说只是份工作
[38:08] For me… 对我来说
[38:12] it’s my whole life. 这就是我生命的全部
[38:15] So too bad for Annabel that she had a conscience, right? 所以安娜贝尔就倒霉在有良心上 对吧
[38:27] I’m glad you changed your mind. 你改变了主意让我很欣慰
[38:30] You reminded me of who I used to be. 你让我想起了过去的自己
[38:33] That was a gift. 就当你给我的礼物了
[38:34] I’m a giver. Everyone says so. 我很爱送人礼物 大家都这么说
[38:38] Yes, they do. 确实
[38:42] I’m remembering why we split up. 我记起我们分开的原因了
[38:44] These good-byes are tough. 说分别不容易啊
[38:47] Yeah. But you know what? 是 可你知道吗
[38:48] Times are changing. 现在时代变了
[38:50] How? 怎么个变法
[38:51] You’ll see. 你会知道的
[38:55] I got to go. 我该走了
[39:08] Emily. 艾米丽
[39:11] Train station’s this way. 火车站在这边
[39:13] I know. 我知道
[39:14] I just have a couple stops to make beforehand. 不过我走之前还要办点事
[39:24] All right. Thank you. 好 谢谢
[39:29] – Well? – Well. -接下来呢 -这个嘛
[39:32] You’re a lot of fun, you know, 你整个人放松的时候
[39:34] when you let your hair down. 还是很好玩的
[39:37] – Be careful, okay? – You worried about me? -小心点 好吗 -你担心我吗
[39:39] – No. No. – Are you worried about me? -不 没有 -你是在担心我吗
[39:40] I’m not worried about you. 我不担心你
[39:41] I know you can take care of yourself. 我知道你可以照顾自己
[39:43] POTUS worries about you. 美国总统才担心你呢
[39:48] You’re something else, Carrie Wells. 你很与众不同 凯莉·威尔斯
[39:49] You’re not so bad yourself. 你也不差呀
[39:52] Francis. 弗朗西斯
[40:01] It’s Frank. Ah. 叫我弗兰克
[40:02] Not to me. 我可不这么叫你
[40:04] You’ll always be Francis. 你永远是弗朗西斯
[40:05] Or Frannie. 或是弗兰尼
[40:09] Be safe. 注意安全
[40:11] Bye. 再见
[40:27] Mm. It’s starting. 开始了
[40:29] Oh. I bet all Eliot’s been worried about is his hair. 我敢说艾略特就忙着担心自己的发型了
[40:33] Joining me now is Eliot Delson. 今天我们请来的是艾略特·戴尔森
[40:36] Everyone here at WHN is so appreciative WHN的每位同事都很感谢
[40:39] of you and your team at Major Cases. 您和您在大案组的同僚们所做的一切
[40:41] Uh, crimes. Major Crimes. 重案 是重案组
[40:43] – Right. Sorry. – That’s quite all right. -没错 抱歉 -没关系
[40:45] What was the break in the case 在安娜贝尔的谋杀案中
[40:47] that led you to capture the suspect 是什么样的突破口
[40:49] in Annabel’s tragic murder? 令你们抓到了嫌犯呢
[40:51] Well, I suppose a large part of the credit 我认为绝大部分要归功于
[40:53] would have to go to Jay Lee, 杰·李 我们重案组
[40:55] one of our master codebreakers on the task force. 我们的代码破译高手
[40:56] Thank you, Eliot. 谢谢 艾略特
[40:57] – He protected your source. – Yep. -他保护了你的线人 -是
[40:59] I’d like to introduce someone now 我接下来想介绍一位
[41:00] who just joined our team at WHN as correspondent 刚刚作为军务通讯员加入我们WHN的
[41:03] on military affairs, Lieutenant Colonel Emily Connors. 艾米丽·康纳斯中校
[41:07] Happy to be here. 很高兴能来到这里
[41:09] I just have a couple of follow-up questions for you, Mr. Delson. 我还要问您几个后续问题 戴尔森先生
[41:13] I hope you don’t mind. 希望您不会介意
[41:14] Not at all. 完全不会
[41:16] Great. 太好了
[41:18] She’s pretty. 她很漂亮
[41:19] She is strong, authoritative. 她强势 有公信力
[41:22] I mean, I bet she doesn’t have 她肯定没有
[41:24] a highly superior autobiographical memory 高大上的自传式记忆
[41:26] or a deeply tortured soul, but, you know, you just… 或是深受折磨的内心 但是你总不能
[41:28] you can’t have it all, right? 总不能什么都占上 对吧
[41:30] She’s pretty. 她很漂亮
[41:31] Yeah. 的确
[41:33] My taste in women is impeccable. 我对女人的眼光无可挑剔
[41:36] Look in the mirror. 不信你照照镜子
[41:41] You know what’s strange? 你知道奇怪的是什么吗
[41:42] No matter what we do or where we go, 不管我们做什么或是去哪里
[41:45] somehow we always end up together, you and me. 我们最终总会在一起 你跟我
[41:51] And a dartboard. 还有标靶
[41:52] And your highly superior memory can’t help you throw a dart. 你那高大上的记忆也无法帮你投飞镖
[41:56] It can help me remember how many times you lose. 但是可以帮我记住你输了多少次
[42:00] All right. Let’s go. 好啊 比一把
[42:03] Here. I’m bringing your drink. 来 我拿上你的酒
[42:04] You’re gonna need it. 你就等着输了喝吧
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号