Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] It is our civic duty 将纽约市塑造成
[00:04] to mold new york into a city 我们最希望看见的样子
[00:06] that matches our highest aspirations. 是我们的公民责任
[00:08] And your thoughtful and passionate contribution to that effort 你们为之投入的考量与热情
[00:11] only strengthens my commitment. 都更加坚定了我的信念
[00:13] Thank you. 谢谢
[00:15] And then I’ll announce my decision 随后我会宣布我的决定
[00:16] and any clapping will be drowned out by the boos. 所有的掌声都将变成嘘声
[00:20] The right decision isn’t always the most popular one, Scott. 正确的决定不一定是最受欢迎的 斯科特
[00:23] I hope I didn’t teach you that. 真希望我没这么教你
[00:25] Earliest night you’ve knocked off this week. 今天是您本周离开办公室最早的一次
[00:26] Where am I taking you? 我要送您去哪
[00:27] Home, Larry. 回家 拉里
[00:31] Good night, Suzy. 晚安 苏西
[00:38] Commissioner? It’s me, Larry. 委员 是我 拉里
[00:40] We have that announcement this morning. 我们今早有发布会
[00:42] I’m here to pick you up. 我是来接您的
[00:54] Mr. Standley! 斯丹利先生
[01:00] Varick! 瓦里克
[01:00] Hey, Varick, come back here! 瓦里克 回来
[01:04] You thought you could get away from me. 你以为能逃出我的手心吗
[01:21] Hey, it’s super memory woman! 是记忆女超人
[01:26] Okay. Hello! 你们好
[01:28] Oh, no, no. 不 不
[01:29] You’re gonna have to do a lot better than that. 你们得弄得再难一点
[01:31] Okay, now! 好吧 开始
[01:36] Tricky, tricky. 好难 好难哦
[01:38] Are you ready for this? 你们准备好了吗
[01:39] Here we go. Yep. 那我猜了哦
[01:40] Eli, Clara, 伊莱 克拉拉
[01:42] Derrick, Braden, 德里克 布雷登
[01:44] Hailey, Luca, Diego, 海莉 卢卡 迭戈
[01:46] Violet, Jude, 维奥莱 裘德
[01:47] Shana, Jackson, 莎娜 杰克逊
[01:49] Franny, Noah, 弗兰妮 诺亚
[01:51] Zoe… 佐伊
[01:52] and… 还有
[01:53] I’m… 我是
[01:54] Lulu! 露露
[01:56] Are you a witch? 你是女巫吗
[01:58] That would depend on who you ask. 那要看你问的是谁
[02:00] My phone’s ringing. 我的手机响了
[02:01] Go play, you guys. Have fun. 你们快去玩吧 玩得开心点
[02:08] You’re nuts running on a day like this. 这种天气跑步你真是疯了
[02:10] Ever heard of heat stroke? 听说过”中暑”吗
[02:11] I barely got started running before you called me 你打给我的时候我才刚开始跑
[02:13] and I’m trying to beat my 10k record. 我还打算破了我的十公里记录呢
[02:16] Proving what, exactly? 为了证明什么
[02:17] Proving that I’m better now 我想证明自己现在
[02:19] than I was in 1993. 比1993年身体更强
[02:20] Just competing against yourself. 哪儿有自己跟自己比的
[02:22] Yeah, well, you got to beat the best to be the best. 想当最棒的当然就得打败最棒的那个
[02:24] All right, our victim is Scott Standley, 好了 受害人是斯科特·斯丹利
[02:26] zoning board commissioner. 城市区划委员会委员
[02:28] That’s a powerful position. 位高权重啊
[02:30] Yet I never heard of him. 但我都没听说过他
[02:31] You have anything on him in that head of yours? 你脑子里有关于他的记忆吗
[02:34] No. I’m drawing a total blank. 没有 我完全没有印象
[02:36] See? Running in this heat’s melting your brain. 看到没 这种天气跑步你脑子都晒化了
[02:43] I don’t know… 我不知道
[02:43] Standley’s aide, Larry Borman, 斯丹利的助手拉里·伯尔曼
[02:45] discovered the body about 8:30 a.m. 上午八点半左右发现了尸体
[02:48] He got in using a key Standley had given him. 他用斯丹利给的钥匙进入房间
[02:52] No sign of forced entry. 没有破门而入的痕迹
[02:53] I’m thinking our victim let his killer in. 我认为是受害者让凶手进来的
[02:57] All right. 好吧
[03:00] Have we cleared the aide? 助手的嫌疑排除了吗
[03:01] Ah, claims he was with his girlfriend 他说他和女朋友
[03:03] on 21st street all night. 一整晚都在21街
[03:04] Murray’s looking into it. 莫里正在调查
[03:06] Looks like two shots to the chest; 看上去胸部中了两枪
[03:08] used a pillow to muffle the sound. 凶手用枕头消音
[03:12] 5,000-piece puzzle. 拼五千块的拼图
[03:22] Learning portuguese. 学习葡萄牙语
[03:24] I don’t know, the… 我不知道
[03:26] Puzzle, the cat, 拼图 猫
[03:27] learning a new language… 学习另一门语言
[03:30] Seems like a lonely guy looking for a distraction. 看上去像个寂寞的人在消遣时间
[03:38] I know you’re all wondering if I hit my trips, boys, 你们肯定都在想我是不是凑出了三张
[03:41] but… 可是
[03:43] you’re gonna have to pay to find out. 想知道答案是要付出代价的
[03:57] Something? 想到什么了吗
[03:59] No. Nothing. 不 没有
[04:17] So, the aide’s alibi holds up. 助手的不在场证明成立
[04:19] Girlfriend and the doorman confirm his story. 女朋友和门卫都证实了他的话
[04:21] You track Standley’s movements yesterday? 你知道斯丹利昨天的行程吗
[04:23] He went in to the office at 8:00 in the morning, 他早上八点到的办公室
[04:26] Worked late with his staff, went home. 和员工一同工作到很晚 然后回家了
[04:28] They say he seemed upset, worried about anything? 有说他看起来烦躁 或者焦虑什么的吗
[04:30] Not anything out of the ordinary. 没有任何反常行为
[04:32] His wife just passed from cancer ten months ago, 他妻子十个月前因癌症去世
[04:34] so he’d been pretty down. 所以他情绪一直比较低落
[04:35] I didn’t see any cameras 我在斯丹利公寓的大厅
[04:36] in the lobby of Standley’s building. 并没有看到摄像头
[04:37] – What about out on his street? – Nothing. -外面的街上呢 -什么都没有
[04:39] But I’m all over his cell records. 不过我拿到了他所有通话记录
[04:41] Maybe we’ll get lucky. 说不定会有发现
[04:42] Jay! 杰
[04:43] What do you got? 有什么发现
[04:45] Got a bio on the guy, not much else. 他的简历 其他就没什么了
[04:48] Meet Scott Standley, 42, 这是斯科特·斯丹利 四十二岁
[04:50] zoning board commissioner for New York City, 纽约城市区划委员会委员
[04:52] served under the last four mayors 在之前四任市长手下
[04:53] in some capacity. 不同职位都干过
[04:54] Before he worked for the city, 在他为政府服务之前
[04:55] he ran a non-profit for underprivileged kids. 经营了一个为贫困儿童服务的非营利机构
[04:58] Violent end for a do-gooder, no? 好人没好报 是吧
[05:01] I did look into some of Standley’s 我查了一下斯丹利
[05:03] recent work decisions. 最近做的一些决策
[05:04] Just last week, he approved this community park 他上周刚批准了在布朗克斯区
[05:06] up in the Bronx. 建设这所社区公园
[05:07] Grass for the community, 为社区增加绿化面积
[05:08] playgrounds for the kids… 为儿童提供玩乐场所
[05:10] but yes, $20 million in billings 但同时 需要付给中标的承包商
[05:12] to the contractor who won the bid. 两千万美元
[05:14] So, a guy creates a windfall for winning bidders 给中标者带来一大笔外快
[05:17] and bad feelings for those he passes on. 同时也寒了没有中标者的心
[05:20] Big money, big motive. 有钱能使鬼推磨
[05:21] Okay. Standley made three personal phone calls yesterday 斯丹利昨天打出了三个私人电话
[05:24] on his cell phone, all to the same number… 都是用手机 打给同一个号码的
[05:27] a burner cell. 一个一次性号码
[05:28] I’m trying to track it. 我在尝试进行追踪
[05:29] Why is a successful political like this guy 为什么如此成功的政界人士
[05:32] living in a tiny apartment 会住在一间小公寓里
[05:33] and making calls to burner cells? 还给一次性手机打电话
[05:35] It doesn’t track. 肯定查不到
[05:36] I mean, get into his finances, 查查他的财务状况
[05:37] check his emails, threats, 还有邮件 潜在威胁
[05:39] disgruntled colleagues, anything. 对他不满的同事 各方面都要查
[05:49] How’s it coming? 尸检进展如何
[05:50] Fine. Um… I think everything’s 很顺利 所有的一切
[05:52] pretty straightforward. 都很直观
[05:53] I’ll put the time of death 我推断死亡时间为
[05:55] at about 1:00 A.M. 凌晨一点
[05:56] I sent you the report. 报告已经发给你们了
[05:58] Yeah, no, I-I got it, I just, uh… 我收到了 我就是…
[06:01] You know, I was just wondering if there was anything else 就是想知道有没有其他的什么
[06:03] that maybe, you know… 可能会…
[06:04] Is everything all right? 出什么事了吗
[06:06] Can’t a person just drop by anymore? 难道还不让人顺路来打个招呼吗
[06:08] A person can, but you can’t. 普通人会这么做 但你不会
[06:10] Okay. 好吧
[06:12] The truth is… 事实是…
[06:14] I need your advice. 我需要你的建议
[06:15] Oh, it’s about the Secret Service guy. 跟那个特勤局的男人有关的吧
[06:17] You’ve been dating a few months, 你们约会几个月了
[06:18] he’s throwing around the “E” Word. 他开始大谈特谈”专一”那套了
[06:20] Well, honestly, if you ask me, 说实话 要是你问我这个
[06:22] exclusivity is overrated. 专一实在是有点夸张
[06:24] I was dating a guy, he was 我跟一个儿童动物园的
[06:26] a trustee at the children’s zoo 受托人约会过
[06:27] and he said, “Baboons have it down. 他说过”狒狒都摒弃这套了
[06:30] The females just go out 母狒狒就大摇大摆的走出去
[06:31] and expose their tushes to the troops 冲着种群撅屁股
[06:33] and the troops bow down and applaud…” 种群就会臣服 欢呼…”
[06:34] No. No. Jo. Jo. 你搞错了 乔
[06:35] My issue isn’t the Secret Service guy. 我的问题不是那个特勤局的男人
[06:39] M-my issue is that I, uh… 我的问题是…
[06:42] I knew our victim. 我认识受害人
[06:43] You knew him? 你认识他
[06:44] – Yeah. – How? -没错 -怎么认识的
[06:46] Well, I met him about four months ago, 大概四个月前我见过他
[06:48] he said his name was Marty. 他说自己叫马蒂
[06:51] I didn’t sleep with him. 我没跟他上床
[06:53] Um, we were engaged in… 我们当时正一起…
[06:57] a game of chance. 玩一个碰运气的游戏
[06:59] You’re gambling. 你在赌博
[07:00] I thought you stopped. 我以为你已经戒了
[07:01] I did. But I started again. 是戒了 但赌瘾又犯了
[07:03] And anyway, you know, we didn’t really talk or anything. 总之 我跟他没有交谈或者干别的事
[07:06] I mean, he just sat across the poker table from me and… 他只是在牌桌上坐我对面
[07:09] Have you told Al? 你告诉艾尔了吗
[07:10] No. 没有
[07:11] No. I needed your advice first. 没告诉 我要先听听你的意见
[07:13] What do I do? 我该怎么办
[07:14] Really, we don’t know if that has 说实在的 现在还不知道
[07:15] anything to do with the investigation. 这件事跟调查有没有关系
[07:17] Exactly– and so why would I go and tell Al 没错 那我为什么还要告诉艾尔
[07:20] and get him mad…? 惹他生气
[07:21] No, but it might. 但可能有关
[07:22] My advice would be to run with it. 我的意见是说出来
[07:24] The killer’s out there, suppose he kills again? 凶手还逍遥法外 万一再次犯案呢
[07:28] Right. So I should definitely 没错 所以我一定得
[07:30] tell Al, then, right? 告诉艾尔 对吧
[07:33] So, this guy Standley was basically Mr. Clean. 这个叫斯丹利的人基本没什么案底
[07:35] Murray’s going over his phone records, online history… 莫里调查过他的通话和上网记录…
[07:39] but there’s nothing. 都没有发现
[07:41] He wasn’t dating anybody. 他没跟任何人约会
[07:42] No evidence of drug use. 没有他吸毒的证据
[07:46] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[07:47] I met Standley gambling… 大概四个月前
[07:49] at a card room on the upper west side 我在上西区的一个棋牌室
[07:51] about four months ago. 看到了斯丹利在赌博
[07:52] I recognized him when I saw his dead body. 看到他尸体的时候就想起来了
[07:54] You were playing poker? 你去打扑克了
[07:55] Yes. 是的
[07:56] And I know I told you I would quit. 我知道我告诉过你我会戒掉
[07:58] And I did, I did for a while. 那是真的 我戒了一阵子
[07:59] For a while? Are you forgetting 一阵子 你忘了
[08:01] what it took to cover your ass last time 上次在唐人街为了救你
[08:02] – No. I know. – in chinatown? -我没忘 -费了多大劲吗
[08:03] If Tom Stoddard hadn’t owed me a favor… 要不是汤姆·斯托达德欠我个人情
[08:04] I appreciate that! 我很感谢你
[08:06] Oh, well, not enough that you would stop doing it. 还没感谢到会戒掉赌博
[08:08] It’s because I’m weak 那是因为我意志薄弱
[08:09] – and reckless. – Selfish. -胆大妄为 -你就是自私
[08:11] – And selfish. – Stupid. -还有自私 -愚蠢
[08:12] – Self-destructive. – I’m not stupid. -自甘堕落 -我才不蠢
[08:13] Yeah, stupid. And you’re my partner. 就是蠢 你身为我的搭档
[08:15] You’re compromising an investigation. 还危害调查
[08:17] I know. And I have put you 我知道 我还让你陷入了
[08:19] in an impossible situation 一个棘手的处境
[08:20] and I’m gonna fix it. I’m gonna fix it 我会将功补过的 我会的
[08:22] because I’m gonna talk to Eliot, okay? 因为我会去找艾略特说出实情 好吗
[08:24] He’s gonna go ballistic. 他会勃然大怒的
[08:25] – I know. – It’s gonna be the last conversation -我知道 -那将会是他和你的
[08:26] – you ever have with him. – Yeah, I know. -最后一次对话 -我知道
[08:29] Okay. I’ll go with you. 那我陪你去
[08:31] No. I don’t want to compromise you any more than I already have. 不用 我不想再连累你
[08:34] I’m goona go on my own, 我自己去
[08:34] I’m a big girl, I’m just gonna… 我是个有担当的女人 我要…
[08:36] face the music. 直面困难
[08:37] What are you gonna say? 你要说什么
[08:38] All right. Okay. Here it is. 好了 我要说的是
[08:41] Scott Standley was gambling in underground casinos. 斯科特·斯丹利曾在地下赌场赌博
[08:43] Okay. You believe… 你认为
[08:46] this is connected to 这与他被杀
[08:47] why he was murdered? 有关吗
[08:49] I’m not sure. 我也不确定
[08:50] Okay, why do I have the odd feeling 为什么我有种奇怪的感觉
[08:52] that there’s something more? 好像还有隐情
[08:53] Well, I know this… 我知道这个…
[08:56] Well, because I remember him 好吧 因为我是在
[08:57] from one of the casinos. 其中一个赌场认识他的
[08:59] One of those… 其中一个…
[09:00] casinos that you, yourself… 赌场 你…
[09:03] were gambling at? 曾在赌场赌博
[09:04] – Yes. – I see. -是的 -我懂了
[09:06] What exactly do you expect me to do 你告诉我这个消息
[09:08] with this information? 想让我怎么处理
[09:09] I, I thought you should know. 我觉得你该知道
[09:11] You… thought I should know… 你…觉得我应该知道
[09:13] that one of my detectives, 我手下的一个警探
[09:14] a New York City police officer, 一名纽约市的警局人员
[09:17] working in the major crimes bureau, 而且是重案组的
[09:19] an officer sworn to uphold the law… 一名发誓捍卫法律的警探
[09:21] was committing a felony? 犯了重罪
[09:22] Here’s the thing: W-we need to 其实是这样的 我们得
[09:24] investigate gambling as a lead 把赌博作为线索来调查
[09:25] and I thought you should know the basis… 我觉得你应该知道
[09:29] – of that investigation… – Thank you. -调查的原因 -谢谢你
[09:30] You can go now. 你可以离开了
[09:32] So, you don’t have anymore questions for me about, 你没有什么其他问题了吗
[09:34] you know, maybe how often I gamble? 比如我赌博的频率高不高啊
[09:35] If it’s maybe, a problem for me? 我是不是 赌博成瘾了啊
[09:36] Do I win much? Because I always win… 我赢得多吗 因为我经常赢
[09:38] I most certainly do not have any more questions like that. 我确定没有这样的问题了
[09:41] I do, however, have one question, 但我确实 还有一个问题要问
[09:43] which I will ask again: 而且我打算再问一遍
[09:46] will you please leave my office? 你能离开我的办公室了吗
[09:48] Sure. 好的
[09:51] Are you mad? 你生气了吗
[09:53] I’m not… 我没有
[09:54] Okay. 好吧
[09:59] Hey, Al… 艾尔
[10:00] Commissioner Standley’s bank records. 这是斯丹利委员的银行记录
[10:02] Now, this guy’s been draining his accounts 过去这九个月里
[10:04] over the last nine months. 他的账户余额在不断缩水
[10:06] Downsized apartments 从上西区的大房子
[10:07] from the upper west side to Alphabet City. 搬进了字母城的小公寓
[10:09] If he was corrupt, 如果他贪污
[10:10] he sure as hell wasn’t too good at it. 很明显贪污的也很没水平
[10:11] He made some pretty huge withdrawals, too. 他还多次大数额提取现金
[10:13] Look, $3,000 on one day, $5,000 on another. 一天提了三千美金 还有一天提了五千
[10:16] What’s he doing with that cash? 他拿这些现金干什么了
[10:17] Loneliness can be a gateway to all sorts of vices. 寂寞是万恶之源
[10:20] If we find out where his money was going, 如果我们找到了他的钱的去向
[10:22] I bet we find out why he was killed. 一定就能找到他被杀的原因
[10:23] Hey. It turns out Standley had a sizeable life insurance policy 我们发现市政府给斯丹利
[10:26] from the city — and get this: 投了份巨额人寿保险 重点是
[10:28] he changed his beneficiary three weeks ago. 三周前他更改了受益人
[10:30] Who’s getting the money? 现在受益人是谁
[10:31] Standley’s assistant… 斯丹利的助手
[10:33] Suzy Houchen. 苏西·侯臣
[10:35] Lonely widower makes his beautiful assistant 寂寞的鳏夫把他的受益人
[10:38] his beneficiary 改成了美丽的女助手
[10:39] and three weeks later, he’s killed. 结果三周后 他就被杀了
[10:41] Well, maybe Suzy got tired of answering the phones. 可能苏西当腻了助手吧
[10:45] It’s crazy. 太不可思议了
[10:46] We were all just here. 我们当时还都在这里
[10:49] I feel like he’s gonna walk right through that door. 我有种他随时都会走进来的感觉
[10:51] There was no one he was particularly at odds with? 有没有人和他意见不合
[10:54] Nothing he was working on recently that went south? 他最近做的事有没有出了问题的
[10:57] Look, it’s city politics, 市政嘛
[10:59] of course there was disagreements, 总会有不同意见存在
[11:00] but people loved working with Scott. 但是大家都喜欢和斯科特一起工作
[11:03] He was fair and people respected that. 他很公正 大家都很尊敬他这点
[11:06] Did he change at all, after his wife died? 他妻子去世后 他有没有变化
[11:09] Did his behavior become more erratic? 他的行为有没有变得不稳定
[11:12] No. Nothing like that. 没有的事
[11:13] Um… He worked more after Colleen died. 科琳去世后 他工作更努力了
[11:15] And do you think he used his influence for personal profit? 你觉得他有没有利用权势谋取私利
[11:18] No. No way. 没有 不可能的
[11:20] A company lobbying to build a factory in Queens 一家正在游说在皇后区建工厂的公司
[11:23] sent over a bouquet after his wife’s funeral and… 在他妻子葬礼后送来了一束花
[11:25] and he made me send it back. 他都让我送了回去
[11:26] He was incorruptible. 他绝对是清廉的
[11:28] That would strike me as odd, 让我疑惑的是
[11:29] that he would make you his life insurance beneficiary 在他死前三周 他把你改为了他的
[11:31] three weeks before he was killed. 人寿保险受益人
[11:33] What are you talking about? 你在说什么啊
[11:35] You didn’t know? 你不知道吗
[11:37] All $200,000 is yours. 二十万美元是你的了
[11:41] No. I… 不知道 我
[11:42] I know that he doesn’t have a family, 我知道他没有亲人了
[11:43] but that’s incredibly weird. 但是这也太奇怪了
[11:45] He didn’t say a word. 他没有提起过
[11:46] Maybe the lonely widower was starting to look at you 也许是寂寞的鳏夫开始不完全
[11:49] in a more personal way. 把你当工作伙伴了
[11:51] He was more like a brother. 他对我来说更像个哥哥
[11:54] – You two spent a lot of time together… – Al. -你们俩经常在一起 -艾尔
[11:55] …feelings build… 慢慢就产生感情了
[11:57] Al. 艾尔
[11:58] Suzy, we-we believe you. 苏西 我们相信你
[12:00] You know where he went when he wasn’t working? 你知道工作之余他都去哪里吗
[12:04] Larry would know, 拉里应该知道
[12:04] Larry Borman, his aide. 拉里·伯尔曼 他的助手
[12:07] They spent a lot more time outside of the office. 工作之余他们经常在一起
[12:09] – Excuse me. – Sure. -失陪一下 -好的
[12:13] Why’d you step on my affair angle? 你干嘛打断我问她俩的风流韵事
[12:15] I was getting signals from her. 我在她身上感应到信号了
[12:16] You were getting signals from her? Really? 你在她身上感应到信号了 真的吗
[12:18] Were you also getting signals from her wife? 是不是也从她妻子身上感应到信号了呢
[12:21] Yeah. 是吧
[12:26] Sure, I picked him up 没错 有时候
[12:27] in the morning sometimes, took him to the meetings. 我早上会去接他 送他去开会
[12:29] Once in a while, I’d drive him home. 有时候会送他回家
[12:31] You ever drive him anywhere else? 你带他去过别的地方吗
[12:33] No, not really. 没有
[12:34] You know, he lived a pretty simple life. 他的生活很单调
[12:36] After Colleen died, he’d pretty much been keeping to himself. 科琳去世后 他基本上封闭起来了
[12:38] Yeah. I understand that. 我懂的
[12:40] After my husband passed, I kept to myself, too. 我丈夫去世后 我也把自己封闭了起来
[12:42] Sometimes you get lonely. 但有时候人会孤独
[12:44] You need something to fill that void. 需要什么来填补这种空白
[12:46] I know I did. 至少我是
[12:47] I did some things I wasn’t too proud of. 我做了些并不算很好的事
[12:49] You see any of that behavior in Mr. Standley? 你认为斯丹利先生有这种行为吗
[12:51] Hey, look, it wasn’t a big deal, 这不是什么大事
[12:52] but in the last couple of months before he died, 但是他死前这个几个月
[12:55] he started having me take him to bars. 他总是让我带他去酒吧
[12:56] Larry, was there one bar 拉里 他有没有
[12:58] in particular you took him to? 让你带他去固定的酒吧
[12:59] Yeah. Lonnegan’s on the Lower East Side. 有 下东区的一家叫朗尼跟的酒吧
[13:01] He started having me drop him there a couple months ago. 几个月前他开始让我带他去那里
[13:03] Okay. When was the last time you took him to Lonnegan’s? 你最后一次带他去朗尼跟是什么时候
[13:05] Two nights ago. 两天前
[13:14] All the bars in New York, 纽约这么多酒吧
[13:15] and this is where Standley came to unwind? 斯丹利就选了这么一家来放松
[13:17] Yeah, well, you forgot your skinny jeans and your moustache. 你忘记了你的紧身牛仔裤和八字胡了
[13:21] Is drinking beer out of a can a thing again? 现在又开始流行喝罐装啤酒了吗
[13:23] Haven’t seen that since Cavanaugh’s, 在雪城的卡瓦诺酒吧
[13:24] back in Syracuse. 之后就再没见过了
[13:26] Tuesday night PBRs led to an 那是周二晚上被随机抽到玩
[13:28] epic game of truth or dare. 经典的真心话大冒险游戏
[13:30] You won. 你赢了
[13:32] Turned out we could sneak into the ladies’ room 原来我们也可以溜进女厕
[13:34] and go undetected. 还不被发现
[13:35] I think we both won. 我想我们俩都赢了
[13:37] For 11 mind-blowing minutes. 简直是惊心动魄的十一分钟
[13:40] I thought it was longer. 我觉得更久些
[13:47] Our victim was Scott Standley, 受害人是斯科特·斯丹利
[13:48] zoning board commissioner. 城市区划委员会委员
[13:50] No sign of forced entry… 没有破门而入的痕迹
[13:52] Interesting. 有意思
[13:58] Okay, listen, I just saw a guy who used a pocket watch 我刚看到一个人用一块怀表
[14:00] to gain access to the back room. 作为去后面那间屋子的通行证
[14:02] Now Standley had the exact same watch 斯丹利公寓
[14:04] in his apartment. 有块一模一样的表
[14:05] He wasn’t coming here to drink. 他不是来喝酒的
[14:06] You think there’s a casino in there? 你认为后面有个赌场
[14:08] Yeah, I do. 没错
[14:09] And he was here the night before he was killed. 而且他被杀那晚就在那儿
[14:11] I gotta get in there. 我得混进去
[14:11] – Don’t even think about it. – Why?! -想都别想 -为什么
[14:13] We-we could go in and check things out 我们可以从内部
[14:15] from the inside. We can’t just go in 查证事情 我们不能就这么进去
[14:16] and shut it down, 让它关门大吉
[14:16] cause we’re not gonna learn anything that way. 因为那样我们得不到任何情报
[14:18] You really think Eliot’s gonna let you 你真的认为艾略特会允许你
[14:19] go undercover at an underground casino? 去地下赌场卧底吗
[14:22] Sure. Of course. 当然
[14:23] It’s a brilliant idea. 这是个绝好的主意
[14:24] How could he say no? 他怎会说不呢
[14:26] No. 不行
[14:27] Look, we tracked Standley to an underground casino. 我们追查斯丹利到了一家地下赌场
[14:29] The same one you saw him in? 你看见他进去了
[14:31] – One I haven’t been to. – Oh, imagine that. -我没去过那家 -可不是
[14:33] His aide confirmed he was there 他的助手确认
[14:34] the night before he was murdered. 他被杀那晚在那里
[14:35] Now I’ve been digging around and I’ve got some contacts 我最近四处打听 有线人说
[14:37] who say Standley was asking for a big loan. 斯丹利正在借一大笔钱
[14:40] He was asking loan sharks 他要向高利贷
[14:41] for $180,000. 借十八万
[14:43] So, we’re thinking either he lost money gambling, 所以我们认为他要么赌输
[14:45] took out a big loan and he couldn’t repay it, 欠了一大笔赌债还不上
[14:47] or he pissed off the wrong guy at the card table. 要么他在牌桌上惹到狠角了
[14:50] So we go undercover at the casino 所以我们要是能在赌场里卧底
[14:52] we find the killer. 就能找到凶手
[14:53] Right… 没错
[14:54] Well, I mean, 我是说
[14:55] in order for that to really work, 要想成功卧底
[14:58] my god, a person would have to have 天呐 这人得
[15:01] built up a lot of cred… 在这种赌场
[15:03] gambling at… 积攒很多声望
[15:05] such establishments. 才行吧
[15:07] That’s a year ago. 这是一年前的照片了
[15:08] The Chanel is a little out of style, 那件香奈儿都有点儿过时了
[15:09] but I do think, I do think you’d pull it off. 但我觉得你穿起来很漂亮
[15:11] Oh, thank you very much. 谢谢
[15:12] How did you get…? 你是怎么拿到…
[15:13] You don’t really think 你真的以为
[15:14] I was gonna hire you two 我会不事先调查你们
[15:15] without doing my research, did you? 就雇你们为我工作吗
[15:18] This one, oh, look, four months ago. 这张是四个月前的呢
[15:21] That’s the warehouse down on Grover. 这是在格罗佛街的仓库
[15:23] Yeah, it’s Fulton, actually, and I am very flattered 实际上是在富尔顿街 你一直在监视我
[15:26] that you’ve been spying on me. 真让我受宠若惊
[15:28] Relax, Wells. 别紧张 威尔斯
[15:30] I’m just keeping tabs on my dream team. 我只是在密切关注着我的梦之队
[15:33] What do you have on Al? 你手上有什么艾尔的把柄
[15:34] Al? Uh… You know, well, 艾尔 你懂得
[15:36] Four unpaid parking tickets 四张在阿斯托里亚
[15:38] outside the same curry house 同一家咖喱饭店外被开的停车罚单
[15:40] in Astoria. 没缴清
[15:41] And I seem to recall 我似乎记得
[15:42] an unlicensed woodworking class in Dumbo. Yawn. 还在丹波无证上过木工课 无聊
[15:47] Life in the fast lane, huh? “享受生活” 对吧
[15:48] I made a magazine rack. 我做了一个杂志架
[15:50] Mahogany. 用红木
[15:52] I trust… 我相信
[15:53] that you understand the blowback that could come down 你明白如果市政厅或部门有人
[15:55] on this unit if others 发现了你的小爱好
[15:56] from city hall or the department 我们这队
[15:58] find out about your little habit? 会遭殃的吧
[15:59] You found out about my little habit 你发现了我的小爱好
[16:01] and you haven’t fired me yet, why? 却没炒了我 为什么
[16:03] Really? 说真的
[16:05] I mean, would you fire you? 要是你你会炒了自己吗
[16:06] No. 不会
[16:09] You’re going undercover. 你可以去卧底
[16:11] Yes! 太棒了
[16:11] Both of you. 还有他
[16:18] Oh, look at that. 看
[16:24] Here’s the deal: If I win again, 说好了 如果我又赢了
[16:26] I don’t have to wear this necklace. 我就不用戴这个项链了
[16:27] Carrie, if you don’t wear the necklace camera, 凯莉 如果你不戴这个项链摄像机
[16:28] we can’t see what’s happening inside the casino. 我们就看不到赌场里发生了什么
[16:30] Jay, if I do wear the necklace camera, 杰 如果我真戴了这个项链摄像机
[16:32] I run the risk of looking like a real housewife of Beverly Hills. 我就冒着风险被别人当做比弗利的富太太
[16:35] This thing is huge. 这东西太大了
[16:36] I bought a necklace just like that 几年前我买了一样的项链
[16:37] a few years ago, for my sister, 送给了我姐姐
[16:39] and she loved it. 她很喜欢
[16:39] Ah, that’s very, very cute 你还信这话
[16:40] that you still believe that. 真是太可爱了
[16:43] Murray got a tip on this loan shark. 莫里打听到了关于这个高利贷的信息
[16:45] Dean Gray from West Orange. 来自西奥兰治的迪恩·格雷
[16:47] Multiple arrests and he may be working inside this casino. 多次被逮捕 他可能在赌场里工作
[16:50] All right, are you ready? 好了 你准备好了吗
[16:52] Three of diamonds, jack of spades, 方块3 黑桃J
[16:53] four of hearts, ten of clubs, 红心4 梅花10
[16:55] seven of spades. 黑桃7
[16:56] Damn. I’ve seen her use her friggin’ memory 该死 我已经见识她那讨厌的
[16:58] a million times and she still hustles me. 记忆力无数次了 但她还是能唬住我
[17:01] Okay. 好吧
[17:02] Now… 现在
[17:04] now with both of you wearing your cameras, 你们俩都戴着你们的摄像机
[17:06] we’ll be able to see what you’re doing, 我们就能看到你们在干什么
[17:07] I.D. whoever’s inside the casino, all right? 识别出赌场里的人的身份 好吗
[17:10] And you… are gonna teach me how to do this one day. 而你 你得找天教我这招
[17:13] Over a beer. 请我喝杯酒再说
[17:14] Fair enough. I’ll buy. 好的 我请客
[17:16] All right. Good luck, guys. 好了 祝你们好运
[17:18] Listen, got us into the casino, 听着 我们混进赌场
[17:20] we’re all good. 会没问题的
[17:21] I had my bookie Zeke vouch for us. 我让我的赌注经纪人齐克为我们担保
[17:23] You got a bookie named Zeke who vouches for you? 你有个叫齐克的赌注经纪人为你担保
[17:25] Yeah. I told him you were new sugar daddy, 没错 我告诉他你是我新傍的大款
[17:27] so you should start practicing your part. 所以你该开始练习演大款了
[17:30] Who’s your old sugar daddy? 你以前傍的大款是谁
[17:31] – Wouldn’t you like to know. – Yeah. -你不会想知道的 -是嘛
[17:33] Let me ask you, do you moonlight as a gambler or as a cop? 我问问你 你兼职是赌徒还是警察
[17:36] I am not… a gambler. 我不是个赌徒
[17:38] Gamblers lose, I win. 赌徒输 而我赢
[17:40] Cute. 很好
[17:42] Ooh, nice “murse,” Eliot. 钱袋不错啊 艾略特
[17:44] You want to pass as a high roller, 你要想作为狂赌徒进入赌场
[17:46] you have to bet like a high roller. 你就得跟狂赌徒似的下注
[17:49] No catnip for kitty. 给你不安全
[17:51] You’re the bank. 你来管钱
[17:53] Huh. Put the responsible one in charge, that’s smart. 让可靠的人来管钱 明智之举
[17:55] Wait a second, I’m the one playing at the big table. 等等 我才是豪赌的那人
[17:57] Precisely, if you have a cold night, 准确地说 如果你运气不好
[17:59] I can trust Al not to lose all that cash. 我可以信任艾尔不会把所有钱都赔进去
[18:02] I can’t even tell you what I did for the commissioner 别提我为了让警监同意
[18:04] for him to okay this. 费了多少口舌
[18:05] We won’t ask, you don’t tell. 我们不问 你不用说
[18:08] The cash comes back 钱给我拿回来
[18:10] every penny of it. 一分钱都不能少
[18:12] Oh, yeah, and um… 对了
[18:14] It’d also be nice if you found Standley’s killer. 如果你们能找到凶手就更好了
[18:21] They’re heading in. 他们进去了
[18:28] Hey. How you doing? 你好吗
[18:40] This way. 这边
[18:47] Step inside. 进去
[18:48] State your name. 报你的名字
[18:50] Oh, thank you. 谢谢
[18:53] A photo booth! Hmm! 照相亭
[18:55] Well, this is cool. 这真是酷啊
[19:01] – Come on. – All right. -来吧 -好
[19:02] Here we go. 我来了
[19:04] Charles Newman, Sydney Campbell. 查尔斯·纽曼 西德尼·坎贝尔
[19:07] Smile, Charlie. 笑一个 查理
[19:12] Good evening. 晚上好
[19:13] Hi. 你好
[19:19] Nice place. 地方不错
[19:20] Yeah… I can see the allure. 我能看到这的魅力所在
[19:22] Okay. Roulette for you, 好了 你去玩轮盘
[19:24] Red and black– you can handle that. 红色和黑色 你可以搞定的
[19:27] Hi. 你好啊
[19:28] Sydney, Charlie, 西德尼 查理
[19:29] I’m Molly, your hostess. 我是莫莉 你们的女招待
[19:30] Zeke tells me your lady’s quite a player, Charlie. 齐克跟我说你的女伴是高手 查理
[19:33] She does okay. 她还不错
[19:35] Well, this is quite something. 这里真是不错
[19:37] I mean, I’ve been in a lot of card rooms, 我是说 我去过很多棋牌房
[19:38] but never one like this. 但没有一间跟这个一样
[19:40] I think you’ll see, 我想你们会看到
[19:41] we cater to a higher-end player 我们比城里其他棋牌房
[19:42] than the other rooms in town. 提供更高端的玩家
[19:45] We offer all the games: 我们提供所有的游戏
[19:46] Blackjack, craps, roulette 二十一点 骰子 轮盘
[19:48] and of course, poker. 当然还有扑克
[19:50] Sydney, I already placed you on the wait-list 西德尼 我已经把你列在
[19:51] for the high-stakes table. 高赌注台等候名单了
[19:52] Thank you. How is the action tonight? 谢谢你 今晚的战果怎么样
[19:55] Mmm, some loose plays, some tight. 有些随便玩玩 有些跟的紧
[19:57] You might have your hands full. 你可能会赢的盆满钵满
[19:58] I think I’ll manage. 我想我会设法做到的
[19:59] She’s trying to work on her confidence. 她是在树立信心
[20:02] Well, I aim to pamper our VIPs, 我的职责就是照顾好我们的VIP
[20:04] so please let me know if there’s anything I can do for you. 有什么需要 尽管告诉我
[20:07] Thank you. 谢谢
[20:07] She’s perky. 她挺漂亮啊
[20:09] Keep it in your holster, Charlie. 别激动 查理
[20:12] Sir. 先生
[20:16] All right, here we go. 好了 帮我换这些
[20:17] My pleasure. 乐意至极
[20:18] Thank you. 谢谢
[20:21] Tonight’s gonna be fun. 今晚会很有趣
[20:23] I’m gonna win. 我会赢的
[20:24] Okay. 好了
[20:28] No… You gotta earn your allowance with me, Sydney. 不行 你必需从我这赚过去 西德尼
[20:31] I give you money in exchange for some sugar. 你给我点甜头我就给你钱
[20:34] That’s how these relationships work. 这种关系就是这样的
[20:40] You owe me back pay… 你欠我薪水了
[20:42] Daddy. 爸比
[20:43] “Daddy.” 爸比
[20:45] Really? 不是吧
[20:49] How they doing? 他们怎么样了
[20:50] Boss, I’ve got facial recognition 老板 脸部识别
[20:52] working overtime. 应付不过来了
[20:53] This place is not lacking in suspects. 这个地方可真实嫌犯大聚会
[20:55] Most of the security guards have sheets. 大部分保安都有案底
[20:57] Well, it takes a criminal to run a criminal operation. 是啊 总得有犯罪份子来犯罪啊
[20:59] Now, Carrie’s got to watch out for this guy 凯莉坐到扑克台上时
[21:01] when she sits down at the poker table. 就得注意点这个家伙
[21:04] Alexander Sapic. 亚历山大·萨皮克
[21:06] Serbian mobster. 塞尔维亚匪徒
[21:07] Suspected of dismembering a guy 涉嫌肢解一个曾在蒙特卡罗
[21:09] after he took him for big cash in Monte Carlo. 赢了他大笔钱的人
[21:12] Charming guy. Who’s that 很有魅力的家伙 艾尔
[21:13] Al’s taken an interest in? 感兴趣的人是谁
[21:15] Oh, that’s… Molly McGintee. 那是莫莉·麦肯锡
[21:18] I think she’s the hostess or something. 我想她是女招待之类的
[21:19] Smart kid. 聪明的孩子
[21:21] Was a student at Stern Business School, 曾是斯特恩商学院的学生
[21:22] but dropped out about three years ago. 大约三年前退学了
[21:24] Good job. Keep me posted. 干的好 及时通知我
[21:26] Will do. 会的
[21:27] It’s pretty risky business, huh, boss? 这活很危险 对吗 老板
[21:30] You can say that again. 你可以这么说
[21:32] And then there’s Al and Carrie to worry about. 担心的是艾尔和凯莉
[21:38] All right. 好吧
[21:40] Whoa. There’s cold 有的人运气不好
[21:41] and then there’s you. 但也比你强
[21:42] How many 15’s can they give me? 他们可以给我多少个十五
[21:46] Book says to hit against a face. 书上说要看脸出牌
[21:47] I keep telling you, I play my gut. 我一直跟你说了 我是凭直觉
[21:49] Yes and the casino really appreciates that. 是啊 赌场可是很欣赏这点
[21:53] That’s 20 for you, sir. 你是二十 先生
[21:54] Ah, Here we go. 现在到我们了
[21:55] All right. Yeah. 好
[21:56] I’m gonna double down. 我双倍下注
[21:58] – Showoff. – Good luck. -显摆 -祝你好运
[22:00] 21 again. 又是二十一点
[22:02] Must be my lucky night. 今晚肯定是我的幸运夜
[22:04] All right. 好吧
[22:06] You know what, let-let’s take a little break. 我们休息一下吧
[22:08] That’s a good idea. 主意不错
[22:10] So, you’re the redheaded card counter 所以你就是那个红头发的扑克记牌器
[22:11] I’ve heard rumors about. 我听说过这样的传闻
[22:13] Card counter? 扑克记牌器
[22:14] Are you crazy? 你疯了吗
[22:15] Who could possibly count against, what, four decks? 谁可以记四副牌啊
[22:17] You’d be the first I’ve seen. 你是我见过的第一个
[22:19] Time to move on from blackjack, Sydney. 该玩点别的了 西德尼
[22:21] You really want to cut her off 在她输回来前
[22:22] before she gives it all back? 你真想让她收手吗
[22:24] Mr. Newman, we’re happy to have you continue playing. 纽曼先生 我们很高兴让你继续玩
[22:27] Yeah. Sydney? 西德尼
[22:29] I have a seat ready for you at the poker table. 扑克台那边已经为你安排好位置了
[22:31] Well, she still has poker privileges, right? 她依然有扑克特权 对吗
[22:34] Of course. 当然
[22:36] Behave, Charlie. 好好玩 查理
[22:39] Good luck. 祝你好运
[22:40] Luck. 运气
[22:42] Who said anything about luck? 谁说过要运气的
[22:47] My lady knows her way around a casino, 我的女伴对赌场可是熟得很
[22:48] Mr., uh… 什么先生来的
[22:50] Gray. 格雷
[22:51] I sense we’re not the first 我知道我们这不是
[22:52] she’s taken a bundle off of. 她第一家赢钱的地方
[22:54] So that’s one of the reasons we’re here tonight. 这是我们今晚来这儿的原因之一
[22:56] She took a guy big couple weeks ago 她几周前赢了一个人许多钱
[22:58] at another room in town. 在城里另一家赌场
[22:59] Hoping to get another shot at him. 希望能有机会再遇到他一次
[23:01] Goes by “Marty.” You know him? 他叫马蒂 你认识他吗
[23:04] I’m not too good with names… 我不太记得住人名
[23:05] Charlie. 查理
[23:23] Trying to buy a pot off me again? 又想赢我了吗
[23:37] I’m out. 我不跟
[23:38] Wise move, sweet cheeks. 明智之举 甜妞
[23:47] Thank you, Carrie. 谢谢你 凯莉
[23:50] Who… are… you? 你是…谁呢
[23:56] Hurry up, guy. 快点 伙计
[23:58] Move on me or tuck your tail. 要么跟注 要么夹着尾巴跑吧
[24:00] Fine, Germ. 好吧 格尔姆
[24:02] I’m all-in. 我全押
[24:14] Two pair– Aces and Jacks. 两个对子 对A和对J
[24:19] Flush wins. 同花顺
[24:22] I’m cleaned out. 我筹码用完了
[24:27] Mr. Zager would like to speak to you on the telephone. 齐格先生想和你电话里聊聊
[24:33] This way. 这边请
[25:09] Thank you very much. Thank you very much. 非常感谢 非常感谢
[25:18] She’s good. 她真厉害
[25:19] Oh, the kid’s good. 这孩子真厉害
[25:24] Ah, look who’s back. 看看是谁回来了
[25:26] With a nice marker for the rest of us to win. 还带回这么多筹码供我们赢
[25:42] Men’s room’s on the other side of the floor. 男士的洗手间在楼层的另一边
[25:44] I need a marker. 我需要借些筹码
[25:46] Like the one you gave that guy over there. 就像你们给那边那个人的一样
[25:49] Only Mr. Zager approves markers. 只有齐格先生能决定是否借筹码
[25:52] I just dropped a European sports car on your tables, 我刚刚在你的赌桌上输了一辆欧洲跑车
[25:55] Least they can do is give me a chance to win it back. 至少给我个把它赢回来的机会
[26:00] Thank you for your trouble. 麻烦你了 多谢
[26:14] Hey, Murray, I got a favor to ask. 莫里 我需要你帮我个忙
[26:16] I need your bureau buddies to run a name for me. 我需要你局里的同事帮忙查一个名字
[26:18] I only got a last name “Zager,” 我只知道姓是齐格
[26:20] But it seems like he’s the juice behind the casino. 看起来他是赌场的幕后金主
[26:22] All right, I’m on it. 好的 我来搞定
[26:25] We can’t float you anything at this time. 我们现在没法借你钱
[26:29] Mr. Zager only offers markers to those he knows. 齐格先生只借给他认识的主顾
[26:32] Please enjoy a cocail on the house. 来杯免费的鸡尾酒吧
[26:35] So kind of you. 谢谢你
[26:53] Fine, Germ. 好吧 格尔姆
[26:55] I’m all-in. 我全押
[26:58] Two pair– Aces and Jacks. 两个对子 对A和对J
[27:00] You’re awful anxious for someone who’s not in the game. 作为一个没参加游戏的人 你还真着急
[27:04] You got big mouth. 你真多嘴[也有嘴大的意思]
[27:06] I mean… it’s pretty but… it’s big. 你的嘴很好看但是…就是有点大
[27:10] Apparently, you’ve been paying more attention 显然 你关注我的嘴
[27:12] to my mouth than you have to your cards, 多于关注你的牌
[27:13] which is why I’ve been carding you up. 这就是我能赢你的原因
[27:21] All-in. 全押
[27:24] Call. 跟
[27:30] Straight don’t beat a boat. 杀敌要迂回
[27:34] I busted you again, donkey. 我又赢光你了 蠢驴
[27:40] You certainly got his number… 你显然知道他的牌
[27:44] Don’t you? 是吗
[27:45] Run away while you’re ahead? 领先的时候全身而退吗
[27:47] That’s real classy. 非常明智
[27:48] You know what I call it? 你知道我管这叫什么吗
[27:50] Real smart. 非常聪明
[27:54] Hi, Charlie. 查理
[27:55] The guy must’ve lost 80 grand. 那家伙输了有八万美金
[27:57] Yeah. Like Standley. 就像斯丹利一样
[27:58] He never had a chance. 他根本没有机会
[28:00] The whole game is fixed. 整个游戏都是精心设计的
[28:02] I’m cashing out. 我要兑现
[28:08] So, I know Carrie thinks the poker game is rigged, but… 我知道凯莉认为牌局有人作弊 但
[28:12] What’s the guy’s signal? 但那个人的信号是什么
[28:13] The cards or the player they’re targeting. 牌 或者他们的目标玩家
[28:14] Someone was spottingis cards behind the table 有人在桌下偷看牌
[28:17] All right, but then how did Carrie take Germ down? 好吧 但为什么凯莉能打败格尔姆
[28:19] Nobody was spotting her cards, he had no advantage. 没人偷看她的牌 他没有优势
[28:21] Pretty ballsy move– 相当有胆量的举动
[28:23] two guys running a card scam in front of Dean. 两个人在迪恩眼皮底下出千
[28:26] Which is why we think they for the casino. 这就是为什么我们觉得他们就是为赌场效力的
[28:28] They’re targeting inviduals and bleeding ’em. 他们以个人为目标 然后榨干他们
[28:31] What’d you find? 你有什么发现
[28:32] Well… Lonnegan’s 朗尼跟酒吧
[28:35] is owned by a dummy corporation called the Foxriver Group. 属于一个叫狐狸河集团的虚假公司
[28:38] Sunglasses guy is Kirby Monroe. 那个墨镜男叫科尔比·门罗
[28:40] Got a couple charges for robbery. 因为抢劫被起诉过几次
[28:41] Seems to work card rooms around the East Coast. 似乎在东海岸经营棋牌室
[28:43] And Germ? 格尔姆呢
[28:45] This is an interesting fellow, Chuck Thornton. 这个人有点意思 查克·桑顿
[28:47] Got a perfect score on his LSAT’s, 法学院入学考试成绩优异
[28:49] Columbia Law School, 毕业于哥伦比亚大学法学院
[28:50] but this guy’s a two-time loser. 却栽了两次
[28:51] Got pinched for falsifying pick-six bets 在2006年育种者杯[赛马比赛]上
[28:53] from the Breeder’s Cup back in 2006; 伪造选六赌注被抓住[一种赛马赌注]
[28:55] Served 37 months. 蹲了三年一个月监狱
[28:57] Hey, guys. A buddy of mine at the Bureau 伙计们 我局里的一个朋友
[29:00] just sent this over on the money guy Zager. 刚刚送来那个金主齐格的资料
[29:02] Now, the name Zager showed up in the gambling scene 齐格这个名字几年前在赌博圈里出现过
[29:04] a few years ago, but nobody’s got anything on him. 但没人知道他的情况
[29:06] Not even a country of origin. 连国籍都不知道
[29:08] What about the guy they cleaned out– Olden? 他们赢光了的那个人呢 奥尔登
[29:09] Yes. Will Olden, 32, lawyer, 威尔·奥尔登 32岁 律师
[29:13] lives in Park Slope. 住在公园坡
[29:14] Made about $150k last year. 去年收入大概十五万美元
[29:16] His only client is the estate of a dead guy. 他唯一的客户是一个死人的财产
[29:19] Here’s what I got on the estate. 这是账户信息
[29:20] Okay, so, 所以说
[29:21] Olden loses almost an entire year’s salary 奥尔登昨天晚上在扑克牌桌
[29:24] at the poker table last night. 输掉了几乎一整年的收入
[29:26] Why extend a marker to a guy who can’t pay it back? 为何要贷款给一个还不起的人
[29:28] It doesn’t make sense. 这说不通
[29:29] It does to someone. 对有的人说得通
[29:35] How is it we both stayed up all night 我们两个都昨晚奋战了一晚
[29:36] and you look amazing and I look like hell? 为什么你赢到手软而我却输得精光
[29:38] Practice. And genetics. 因为练习 以及基因
[29:41] In terms of Eliot’s money, 艾略特给的那些钱
[29:42] were we up for the night? 我们昨晚剩下的还够吗
[29:43] We? You do know blackjack is played to 21, right? 我们 你知道21点是要凑到21的吧
[29:47] Thank you. And all night I thought it was 15. 谢谢你 一晚上我都以为是凑15呢
[29:50] So we look into is guy Olden… 我们调查了一下这个人 奥尔登
[29:51] – Coffee? – Sure. -咖啡要吗 -要的
[29:53] …who lost big at poker. 玩扑克的那个大输家
[29:55] Strange thing is 奇怪的是
[29:57] he’s a small-time lawyer without deep pockets, 他只是一个家底平平的三流小律师
[30:00] and still they gave him this big marker. 但他们却给他大筹码
[30:04] Same profile as Standley. 跟斯丹利情况一样
[30:07] Maybe they set him up, too. 也许他们也给他下了套
[30:08] Well, why fix games against people 为什么设赌局陷害
[30:10] who borrow money from you who can’t pay you back? 跟你借钱无力偿还的人
[30:14] No good, huh? 不怎么样吧
[30:16] What does the guy do for a living? 这家伙靠什么谋生
[30:17] Represents the estate of some dead guy 在红钩给一个死了的人做房产代理
[30:19] who owned run-down buildings in Red Hook. 这人死前有几套破房子
[30:22] Donald Trump, he isn’t. 他可不是唐纳德·川普[美国房地产大亨]
[30:23] Red Hook… 红钩
[30:26] Look, it’s city politics. Of course there was disagreements, 这是政治 当然会有意见分歧
[30:29] but everyone loved working with Scott. 但大家都喜欢和斯科特共事
[30:31] He was fair and people respected that. 他很公正 这点大家都很敬重
[30:34] I may have something. 我可能有头绪了
[30:37] Standley was working on the subway expansion project in Red Hook, 斯丹利手上有一个红钩的地铁扩建项目
[30:40] deciding on stops. 正在选择停靠站
[30:41] I saw the map in his office. 我看到了他房间里的地图
[30:43] He was choosing between Wolcott Street and Carroll Street. 他在沃尔考特街和凯罗街之间徘徊
[30:47] The property near the new subway stop 新地铁站附近的房地产
[30:48] will suddenly become a gold mine. 会立马成为金矿
[30:50] Jay, where are the buildings that Olden represented in Red Hook? 杰 奥尔登在红钩代理的房子在哪里
[30:53] Uh, hold on a sec. 等一下
[30:56] Okay, here we go– Olden’s client’s biggest property 找到了 奥尔登客户最大的财产
[30:58] was an abandoned warehouse on Wolcott Street. 是在沃尔考特街的一个废弃仓库
[31:01] That’s the play. 猫腻就在这
[31:02] They weren’t looking to get paid back in money. 他们并不指望债务人用钱还债
[31:04] They wanted Standley to rule in their favor 而是想让斯丹利依照他们的喜好
[31:07] on the subway expansion. 来选择地铁扩建
[31:08] Which, if they own the right property, 也就是说 如果他们拥有合适的房产
[31:10] is a hell of a lot more valuable than any gambling debt. 那可比赌债值钱多了
[31:13] I don’t know, that seems like an awful lot of work. 这工作量似乎非常大
[31:14] Why not just bribe the guy? 为什么不直接贿赂他呢
[31:15] Standley’s assistant said he was incorruptible. 斯丹利的助理说他很清廉
[31:18] But once the casino got their hooks into him, he had no choice. 但赌场一旦套住了他 他就别无选择了
[31:21] The assistant was right. 他的助理说得对
[31:23] Standley’s not corrupt, 斯丹利不腐败
[31:24] he’s a gambling addict, right? 但他沉溺于赌博 对吧
[31:26] So they lure him in, and then once they get him in debt, 所以他们引他入瓮 一旦让他背上赌债
[31:29] they use their leverage 他们就可以用尽手段
[31:30] to make him choose Wolcott Street. 逼他选择沃尔考特街
[31:33] But then why kill the guy before he’s made his decision? 那他们为什么在他决定之前就杀他呢
[31:41] He had made a decision. 他已经决定了
[31:44] I saw it circled on the map in his office. 我看到他办公室的地图上已经圈好了
[31:46] He chose Carroll Street. 他选择了凯罗街
[31:47] So he decides to go with his conscience, 所以他决定凭良心做事
[31:50] even if it means screwing the Foxriver guys. 哪怕这意味着得罪狐狸河的人
[31:52] So they kill him, 所以他们杀了他
[31:54] but they still go forward trying to acquire Olden’s property. 但他们还在设法吞下奥尔登的房产
[31:57] They must think they can get Standley’s replacement 他们一定认为自己能让斯丹利的接任人
[31:59] to go their way. 为其所用
[32:00] Right. They bet on Wolcott. 没错 他们下了重注赌沃尔考特
[32:02] Jay, look into the local holdings of Foxriver Group. 杰 查一下狐狸河集团当地的不动产
[32:07] Okay, we got two properties, 有了 找到两处房产
[32:09] both purchased within the last three weeks. 都在最近三周内购进
[32:11] Both buildings on Wolcott Street. 两栋楼都在沃尔考特街
[32:12] Okay, can you find any names on these property deals? 好的 你能找到这两起房产交易相关的人吗
[32:17] Just the one: Dean Gray. 就是那位 迪恩·格雷
[32:22] Uh, just because you think you know why Standley was murdered, 你们认为自己知道斯丹利被杀的原因
[32:24] doesn’t mean we can prove it. 并不代表我们可以证明它
[32:25] If we go marching in there without the complete picture, 如果我们没有完全了解情况就贸然闯进去
[32:27] we could easily jeopardize our murder investigation. 那我们的谋杀指控很轻易就能被推翻
[32:29] If we can get to someone on the inside, 如果我们能接触到内部的人
[32:31] we can go after Dean and his crew 我们就可以指控迪恩和他的手下
[32:33] for extortion and racketeering– 敲诈勒索
[32:34] squeeze ’em on the Standley murder. 然后逼他们承认谋杀了斯丹利
[32:36] I think I know someone at the casino who can help us. 我想我认识赌场里一个能帮到我们的人
[32:42] Molly. 莫莉
[32:43] Hey, Charlie. 你好 查理
[32:44] Funny running into you. 竟然能碰到你
[32:46] We need to talk. In private. 我们谈谈吧 私下谈
[32:49] Look, Charlie, I know that you’re upset 查理 我知道你很恼怒
[32:51] about Mr. Zager not extending you a marker, 齐格先生没有借给你筹码
[32:53] but this is really inappropriate. 但你找我也不合适啊
[32:58] I can’t believe I let cops into the club. 真不敢相信我竟然让警察进了赌场
[33:00] Do you know what will happen to me 你知道如果我们被突击检查
[33:02] if-if-if we get raided? 我会是什么下场吗
[33:04] I’m interested in things far more serious than a card game, okay? 我感兴趣的事可比纸牌游戏严重得多
[33:09] How long you been working with Dean and the others? 你跟迪恩和其他人共事多久了
[33:12] A few years. 有几年了
[33:13] I-I started playing cards in business school 在商学院的时候
[33:15] af-after some personal stuff. 我因为一些私事开始玩牌
[33:18] I was good. 我很擅长
[33:19] I won. 总是赢钱
[33:21] For a while, anyway. 至少赢了一阵子
[33:22] That why you dropped out of school? 那你为什么退学了
[33:24] I was tapped out. 我输得一干二净
[33:25] But Dean offered me a deal and I took it. 但是迪恩想跟我做个交易 我接受了
[33:28] They waived my debt in exchange 他们免去了我的债务 作为交换
[33:29] for running the floor for them. 我帮他们照顾场面
[33:32] I tried leaving a few months back. 几个月前我想离开
[33:34] They wouldn’t let me go. 但他们不放我走
[33:36] Who’s “they”? “他们”是谁
[33:38] Dean, Zager, anybody else? 迪恩 齐格 还有别人吗
[33:40] Maybe a silent partner? 匿名合伙人之类的
[33:43] Germ. 格尔姆
[33:45] One of the poker players. 其中一个扑克玩家
[33:47] Zager come up with the plan? 齐格提出的计划吗
[33:50] There’s no Zager. 没有齐格
[33:52] Dean and Germ invented him as a cover- 迪恩和格尔姆虚构了他作为掩护
[33:54] well, really it-it was Germ. 其实是格尔姆
[33:57] He’s terrified of going to jail again. 他很害怕再次入狱
[34:00] So he invented a phantom boss. 所以他虚构了一个假老板
[34:02] My god, I am dead if they find out that I ratted… 天呐 如果他们发现我告密我就死定了
[34:07] Listen to me. 听我说
[34:08] We can protect you. We can work with the DA. 我们可以保护你 我们可以跟地检沟通
[34:10] We can get it in writing. 这些都可以落到书面上
[34:12] If you help us take down your bosses, 如果你帮我们拿下你的老板
[34:14] I can make sure that you walk. 我能确保你不被定罪
[34:16] You don’get it. 你不明白
[34:17] These guys are wired. 这些家伙有内线
[34:20] We’ve never been raided. 我们从未被突击检查过
[34:22] And I’m pretty sure it’s because they’ve got 我基本可以肯定这是因为他们
[34:24] vice cops on their payroll. 给警察塞钱了
[34:28] You recognize him? 你认识他吗
[34:30] Yeah, sure. That’s Marty. 认识 他是马蒂
[34:32] Have Dean and Germ been extending him credit? 迪恩和格尔姆有没有提高他的信用度
[34:35] He owes them big. 他欠他们很多钱
[34:37] I’m looking for other people like Marty 我在找另外像马蒂一样
[34:39] who are in the hole to your bosses. 掉进你老板陷阱里的人
[34:42] You keep records of that. 你在保管这些档案
[34:44] I have a ledger. 我有一本账簿
[34:45] But, I mean, Dean has control over it when I leave. 但我不在的时候就由迪恩保管
[34:48] There’s some file in the back he has locked up. 后面有些文件他锁起来了
[34:52] If you want your life back, 如果你想要原来的生活
[34:54] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[34:58] I want my life back. 我想要原来的生活
[35:00] Okay, so the ledger will give us the names 那账簿能告诉我们
[35:02] of the other extortion and racketeering victims, 其他被敲诈勒索的受害人
[35:03] and then we use our leverage 之后我们可以凭我们的手段
[35:04] to find out who killed Standley. 找出杀害斯丹利的人
[35:06] But how are you gonna get that ledger out of there? 但你要怎么把账簿带出来
[35:08] The plan is Carrie and I show up 计划就是我和凯莉
[35:09] like we did last night, but Molly greets us 就像昨晚一样去赌场 莫莉抢在
[35:11] before security pats us down. 保安搜我们身前就迎上来
[35:13] We escort her out with the ledger, 我们带着她和账本一起离开
[35:15] then we signal ESU to move on the casino. 然后派现场取证组对赌场进行取证
[35:17] That’s a lot of working parts, Burns. 彭斯 这需要很多人的配合
[35:19] It’s the only way to bring them down. 这是扳倒他们的唯一方式
[35:20] Molly’s just getting to work right now. 莫莉现在在去上班的路上
[35:21] I don’t want to leave her hanging for too long. 我不想让她等太久
[35:23] She’s in a dangerous corner. We gotta move. 她处境危险 我们必须马上行动
[35:26] Remember that burner cell 还记得斯丹利被害前一晚
[35:27] that Standley called the night he was killed? 拨打的那个一次性手机吗
[35:29] I just tracked a call from it 我刚刚追踪到从那个手机
[35:31] to the switchboard at police plaza. 打出了一通电话到警察广场的总机
[35:32] The call could be to vice. 那通电话可能是打给被买通的警察的
[35:34] Germ and Dean might already know we’ve been inside. 格尔姆和迪恩可能已经知道我们去过了
[35:36] You gotta move now. 你们得马上行动
[35:37] All right. 好
[35:59] No bouncer. 门卫不在
[36:14] Something feels off. 有点不对劲
[36:16] Something tells me your gut’s right this time. 我也觉得你这次的直觉是正确的
[36:34] What the hell is going on? 这是怎么回事
[36:47] They knew we were coming. 他们知道我们要来
[36:48] Maybe they were tipped by vice. 也许是被他们买通的警察报的信
[36:54] Help! 救命
[36:55] – Help! they’re in there! – No, no! -救命 他们在里面 -不 不
[36:57] This way, this way! Get down! Get down! Get down behind me! 这边这边 趴下 趴下 躲在我身后
[37:10] Germ shot Dean. They were fighting over the money. 格尔姆打伤了迪恩 他们为钱起了争执
[37:11] I was next! 他接下来就要杀我了
[37:19] – He’s going for the back exit! – Get out of here! Go! Go! -他要从后门走 -离开这 快跑
[37:28] Our vict is Scott Standley, 死者是斯科特 斯丹利
[37:30] Zoning Board commissioner. 城市区划委员会委员
[37:31] No sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[37:43] I need a marker. 我需要筹码
[37:44] Like the one you gave that guy over there. 就像你刚刚给那个人的一样
[37:49] Only Mr. Zager approves markers. 只有齐格先生才有权批准
[37:56] We can’t float you anything at is time. 我们这次不能借给你
[38:05] Okay, listen, it’s Molly. 听我说 是莫莉
[38:07] She’s running the whole thing. 她才是这一切的幕后主使
[38:10] Go get her. I got this. 你去追她 这里交给我
[38:12] You got this? Really? 你能搞定吗 确定吗
[38:14] All right, fine. 好吧
[38:19] You’re not getting out of here, Germ. 你跑不掉的 格尔姆
[38:21] I’m not going back to prison either. 我也不要回监狱
[38:33] Okay. Go! 好了 你去吧
[38:38] – Everybody out! – Out! Let’s go! -所有人出去 -出来 快点
[38:41] Quickly! Move! 快点 快走
[38:43] All right, we move in! 好了 我们进去
[39:02] No, no, no, no. 不 不 不 不
[39:15] This way. 这边
[39:17] Step inside and say your names. 进去 报上名来
[39:20] Gotcha. 逮到你了
[39:30] Drop it! 把枪放下
[39:31] Hands on the wheel. 把手放到方向盘上
[39:33] Nice bluff, Molly. 装得真像啊 莫莉
[39:35] You almost had us. 差点骗过我们
[39:36] We own your ass now. 现在你跑不掉了
[39:40] You got here fast. 你来得很快嘛
[39:41] Yeah, I move all right. 是啊 我动作还算快
[39:45] Just talked with ballistics, 我刚从弹道分析组回来
[39:46] the gun in Molly’s purse matches to Standley’s murder. 莫莉包里的枪正是谋杀斯丹利的凶器
[39:48] She killed him ’cause she couldn’t blackmail him. 因为她无法勒索他 于是就把他干掉了
[39:51] And Germ’s been spilling to Murray. 格尔姆也跟莫里交代了
[39:53] Turns out, he lost his ass to Molly three years ago. 他三年前在莫莉的赌场里输了个精光
[39:55] Rather than offering him like she did Standley, 但她并没有像对斯丹利那样给他筹码
[39:58] she concocted the scheme to have him and Dean front as the boss. 而是策划了让他和迪恩充当老板
[40:01] And the call she made to police plaza 她打到警察局总机的那通电话
[40:03] was just to divert suspicion from herself. 也只是为了排除自身的嫌疑
[40:05] She-she was a smart, shrewd lady. 她 她真是个精明狡诈的女人
[40:08] She was seconds away from disappearing forever. 她差一丁点就永远消失了
[40:11] Well-played, team. Really. 干得好 真的
[40:13] Well played. 干得好
[40:13] Now there’s just the matter of my money. 现在就只剩下我那笔钱的问题了
[40:16] What money? 什么钱
[40:22] Does it ever get old, Wells? 这玩笑永远不过时吧 威尔斯
[40:24] No. 没错
[40:27] Here’s your money. All of it is there, every penny. 你的钱在这 全都在 一分不少
[40:31] You don’t have to count it. You can trust me. 用不着数了 你可以相信我
[40:36] Oh. All those hours gambling 你去赌了那么久
[40:38] and yet you return the exact 结果就我给了你多少钱
[40:41] amount I gave you. Now… 你就还回来多少
[40:43] what are the odds of that? 谁会信你没赢钱啊
[40:44] Uh, you said, 你当初说的是
[40:46] “I want all of it “你要把所有钱
[40:47] returned. Every penny.” 还回来 一分不差”
[40:49] And I kept my end of the bargain. 我照做了呀
[40:51] You should be happy. 你应该开心才对
[40:52] Fine. 好吧
[40:53] I will take my little win and I will fold. 我见好就收了
[41:00] Carrie, 凯莉
[41:03] you have to know, I can only protect you so far 你必须知道 赌博这件事
[41:05] with this stuff. 我只能保你到这里了
[41:06] I know. Thank you. 我明白 谢谢
[41:10] But there will come a time. 但你早晚是要面对后果的
[41:19] Should I even ask what you’re gonna do with the money you won? 我该不该问你 你准备拿赢来的钱干吗
[41:22] – You can’t keep it. – All right. -你不能装自己腰包的 -好吧
[41:23] How ’bout a little wager? 咱们俩打个赌怎么样
[41:24] Arm wrestle. You win, the money goes to charity; 掰手腕 你赢了 我就把钱捐给慈善
[41:27] I win, hello Porto Rico. 要是我赢了 就去波多黎各
[41:30] This is you not gambling? You can’t help yourself. 你这也叫不赌博 你根本控制不了
[41:32] One last bet. Come on. 最后赌一次嘛 来嘛
[41:33] Let’s go. You’re just scared. 试试嘛 你就是害怕嘛
[41:35] – Yeah? All right. – I’m very, very strong. -是吗 好吧 -我很强壮的
[41:38] I don’t just have a super memory… 我不仅仅有超能记忆力
[41:39] You… are going down. 你 死定了
[41:42] I’ll send you a postcard from the beach. 我会从海滩给你寄明信片的
[41:44] Count of three? 数三声开始
[41:45] Yep. 成
[41:46] One… two… three. 一 二 三
[41:56] This is quite strange. 这样很怪
[41:57] Are we gonna, um… 我们到底是要
[41:59] wrestle or hold hands all night? 扳手腕呢 还是整晚这样握手呢
[42:02] Call it a draw? 要不算平局吧
[42:05] You win. 你赢了
[42:06] Money goes to charity. 我把钱捐给慈善机构
[42:07] Oh, the game was fixed. 输赢已经内定了
[42:09] I just wanted you to see how good it feels to win. 我只是想让你感受一下赢的感觉有多爽
[42:13] Can the winner buy you a drink? 赢家可以请你喝一杯吗
[42:16] Always. 当然
[42:17] Let’s go, Charlie. 走吧 查理
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号