Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:14] Yo, Duke. 杜克
[00:17] Turn down the TV. 电视关小声一点
[00:19] Your paper’s here. 你的报纸送到了
[00:25] Duke. 杜克
[00:26] It’s Heather. 我是希瑟
[00:28] Duke. 杜克
[00:30] Hey, Stevie. 你好 史蒂夫
[00:32] Hey, kid. Where’s your old man? 小乖乖 你爸呢
[00:33] I coloring. 我在涂颜色
[00:35] That’s nice. 太棒了
[00:38] Duke. 杜克
[00:41] Duke. 杜克
[01:04] Carrie. 凯莉
[01:05] Phyllis…. 菲利斯
[01:06] Hello. How’s the Gramercy Park round table 今天下午的格拉梅西公园圆桌会议
[01:08] – doing this afternoon? – Doing well. -还好吗 -挺不错
[01:10] Doing well, Carrie. 挺好的 凯莉
[01:13] All right. 那就好
[01:14] – Yeah. – Great day. -就是 -今天天气真好
[01:16] What’s going on here? Barry? 什么情况 巴里
[01:20] You look like you swallowed a canary. 你看起来像吞了一只金丝雀
[01:22] I swallowed a swallow once. 我曾经吞过一只燕子
[01:24] Oh. Get it? 懂了吗
[01:26] I do get it. 我懂了
[01:27] And I also get exactly what is going on right here, right now. 我还知道你们打的是什么主意
[01:30] You want to test my supersonic, 你们想要挑战
[01:32] unbeatable memory skills again, don’t you? 我所向披靡的超强记忆力 对吧
[01:34] – Yeah. – Right. -是的 -没错
[01:35] Fine. 好吧
[01:37] Give me a date. 随便说个日子
[01:37] Nope. Not this time, Carrie. 不要 这次换个方法 凯莉
[01:39] Nah, it’s too easy. 太简单了
[01:40] What about your birthdays? 要不我来背你们的生日
[01:41] No. We’ve been there, we’ve done that. 不 那个已经考过你了
[01:42] We got something harder for you this time. 这次我们准备了更难的问题
[01:43] Oh, all right. What, anniversaries? 好吧 是什么 谁的纪念日吗
[01:45] What did we have for lunch, Carrie? 我们午餐吃的是什么 凯莉
[01:47] You guys have the same thing for lunch every day. 你们每天中午都吃一样的东西
[01:49] This isn’t hard. 一点都不难
[01:50] We’re waiting. 那你说啊
[01:51] Oh… here we go. 那我说了
[01:54] Here we go. 你说吧
[01:55] Phyllis, toasted pumpernickel with honey turkey. 菲利斯 烤裸麦面包配蜜制火鸡肉
[01:57] Abner, whitefish salad on a roll. 艾伯纳 小圆面包配白鲑鱼沙拉
[02:00] Gerta, you had… 杰尔塔 你吃了
[02:02] brisket from Morty’s with slaw on the side. 莫迪的牛腩配卷心菜沙拉
[02:03] Florence, PB and J with the crusts cut off. 弗洛伦斯 切边面包配花生酱和果冻
[02:05] Harold had his chicken cutlet. 哈罗德吃的是鸡肉饼
[02:07] And Barry had his perennial favorite, 巴里吃的是他的最爱
[02:09] chopped liver on rye, 黑麦面包和炒肝
[02:10] one new pickle on the side. 旁边配一条新鲜酸黄瓜
[02:12] – Gotcha. – What? -错了 -什么
[02:13] I ordered two pickles today. 我今天要了两条酸黄瓜
[02:15] Oh. We got her. 她说错了
[02:16] We got her. 她错了
[02:18] But you didn’t eat the second one, did you, Barry? 不过你没有吃第二条吧 巴里
[02:20] You’re taking that home to Doris. 你要带回家给多丽丝
[02:22] Come on, you know I’m right. 拜托 你知道我说对了
[02:27] Thank you very much, ladies and gentlemen. 非常感谢 女士们先生们
[02:28] I’ll be here all week. 我这周都在
[02:30] We’re gonna get you one of these days, Carrie Wells. 你迟早会猜错一次的 凯莉·威尔斯
[02:32] Don’t hold your breath. 别抱太大期望
[02:35] Especially you, Florence. 尤其是你 弗洛伦斯
[02:37] Hey, Al. 艾尔
[02:38] On my way. 我马上到
[02:48] Victim’s Duke Callahan, Coast Guard. 受害者叫杜克·卡拉翰 海岸巡逻员
[02:51] Shouldn’t the local PD be handling this? 这种事不是应该由当地警局处理吗
[02:52] You’d think, but because of his security clearance 本来是 但是由于他的安全级别高
[02:55] and his training in explosives, 并且受过爆破训练
[02:56] Coast Guard wanted us to work the case. 海岸巡逻队希望我们接手
[02:59] Wallet’s still here, 钱包还在
[03:00] does not look like a robbery. 看起来不像抢劫
[03:02] Building manager found Callahan’s kid in the living room. 公寓经理在起居室发现了卡拉翰的小孩
[03:05] Ex-wife’s on her way. 他的前妻正赶过来
[03:06] Time of death was only about two hours ago. 死亡时间大概在两小时前
[03:10] Single gunshot wound to the back of the head. 脑后中枪
[03:13] Not your… typical pissed off lover or neighbor. 不是典型的被惹毛的情人或者邻居
[03:17] This… was efficient. 这是一击致命
[03:18] Execution style. 是处决的手法
[03:20] Wouldn’t really give it style points. 这可算不上什么手法
[03:22] What about the little boy? 小男孩怎么样了
[03:24] Did he see anything? 他看到什么了吗
[03:26] He’s only three; 他只有三岁
[03:27] he’s too young to tell us anything. 没办法告诉我们什么有用的
[03:31] I don’t think Stevie saw anything. 我不认为史蒂夫看到什么了
[03:33] I didn’t either. 我也没有
[03:34] It blows my mind. 真是出乎我意料
[03:36] In this building. 竟然在这栋楼里
[03:37] Duke… 杜克
[03:39] Single dad… loved the kid… 单身爸爸 疼爱小孩
[03:41] never bitched. 从来不说脏话
[03:43] Except when his rent got raised. 除了涨租金的时候
[03:45] Hey… Stevie. 你好 史蒂夫
[03:50] Hi, Stevie. 你好 史蒂夫
[03:51] What’s that? 那是什么
[03:52] I coloring. 我在上色
[03:53] You coloring? 你在上色啊
[03:55] What’s that there? What you got? 那个是什么 你做了什么
[03:57] – A doggy. – A doggy? -小狗狗 -小狗狗啊
[03:59] Wow… that’s, um… 那还真是
[04:02] Another one. 还有一块
[04:08] Where did he get this? 他从哪儿弄到这些的
[04:09] He’s been playing with it since I got here. 我来的时候他就在玩那个了
[04:10] What’s the big deal? 怎么了吗
[04:12] Hey, Stevie. 史蒂夫
[04:13] Hey, guess what I saw outside. 你猜我在外面看见了什么
[04:15] An ice cream truck. 冰激凌车哦
[04:16] You want to go get one? Come on, then. 你想吃吗 快去吧
[04:17] Yeah. Oh… that’ll be fun. 肯定好玩
[04:19] Come on. 走咯
[04:20] I need you to get out of here now. 我要你立刻离开这里
[04:22] – What’s going on? – Just do it. -出什么事了 -照做就是了
[04:25] Take them out of here right now. 立刻带他们离开这里
[04:26] Go. 快走
[04:27] I thought Stevie was playing with Play-Doh, 我以为史蒂夫玩的是橡皮泥
[04:29] it’s a block of C-4 explosive. 结果却是C4炸药
[04:31] This whole place could be wired to blow. 整栋楼都有可能被引爆
[04:33] Everyone, shut down your phones. 所有人把手机关机
[04:34] Shut down your radios. 关掉手上的无线电
[04:35] We found C-4, we got to clear this building. Now. 我们发现了C4 立刻疏散这栋楼的住户
[04:59] Building’s clear. 疏散完毕
[05:00] It’s just a single brick of C-4. 只有这一块C4炸药
[05:02] So far all we got on Callahan, 目前关于卡拉翰只查到了
[05:04] he’s a Coast Guard gunner’s mate. 他是海岸警卫队的炮手
[05:05] Divorced for a year, they share custody of the kid. 离婚一年 与前妻共同抚养孩子
[05:07] Why’s this guy sitting on a brick of explosives? 这个人手上为什么会有一块炸药
[05:10] I don’t know. Maybe our sweet single dad’s 不清楚 也许这个模范老爸
[05:12] a homegrown terrorist who got himself killed. 是个自食恶果的恐怖分子
[05:14] Not every extremist bangs out a manifesto. 不是所有极端分子都爱表露身份啊
[05:17] Stevie, Stevie. 史蒂夫 史蒂夫
[05:21] Stevie. 史蒂夫
[05:22] This the mom? 这是孩子他妈妈吗
[05:23] Yeah, Callahan’s ex-wife, 没错 是卡拉翰的前妻
[05:24] coming to pick up the kid. 过来接孩子的
[05:26] Check her alibi. 查一下她的不在场证明
[05:27] And let’s canvass the building. 再排查一下这栋楼
[05:28] Everyone with access to that laundry room. Go. 所有能进去洗衣间的人都要查 去吧
[05:39] I just… I can’t believe he’s gone. 我只是不敢相信他死了
[05:41] I know this is hard, Debbie, 我知道这很难熬 黛比
[05:43] but I-I need your help, okay? 但我需要你的帮助
[05:46] Was anything bothering Duke lately? 最近有人找杜克的麻烦吗
[05:49] I don’t… I don’t think so. 我觉得没有
[05:51] I mean, he worked way too hard, 他太投入于工作了
[05:53] but that’s it. 但也仅此而已
[05:55] What about enemies, anyone who might want to hurt him? 那仇家呢 有人想伤害他吗
[05:58] Duke hung out with a couple of thugs 杜克小时候在布朗克斯的时候
[06:00] when-when he was a kid in the Bronx, 和几个混混胡闹过
[06:03] but he joined the Guard right out of high school. 但他高中毕业就加入了警卫队
[06:07] He… he helped people. 他助人为乐
[06:08] Why did you two get divorced? 你们俩为什么离婚
[06:11] Um, Duke and me had… we had our problems. 杜克和我 我们之间出现了问题
[06:14] But… 但是
[06:15] he gave me a-a great settlement. 他提了一个很不错的和解协议
[06:19] He bankrupted himself just-just to give Stevie everything. 为了让史蒂夫丰衣足食他不惜倾尽所有
[06:22] I mean, he was even scraping together to send him… 他甚至凑钱送…
[06:26] to send him to a private preschool. 送他去念私立学校
[06:28] He sounds like a good man, Debbie, 听起来他是个好人 黛比
[06:30] which is why I’m confused. 所以我才觉得奇怪
[06:32] See, we found a brick of C-4 explosive 我们在你前夫的公寓里
[06:35] in your ex-husband’s apartment. 发现了一块C4炸弹
[06:37] And now I’m wondering… 我想知道
[06:39] maybe all the financial burden, maybe he got into debt, 会不会是经济上的问题 可能他欠钱了
[06:42] – owed the wrong people. – No. -借他钱的人不是善茬 -不可能
[06:43] He hated anything hanging over his head. 他讨厌任何威胁到自己的东西
[06:47] Why would he bring explosives home? 他怎么会把炸药带回家
[06:50] I don’t know. 我不清楚
[06:52] But I’m gonna find out. 但我会查清楚的
[07:04] Agent Charles Sewell, Lieutenant Burns. 查尔斯·苏艾尔探员 我是彭斯队长
[07:07] This is my partner, Detective Wells. 这位是我的搭档 威尔斯警探
[07:10] Detective Wells, nice to meet you. 威尔斯警探 很高兴见到你
[07:12] Carrie. Likewise. 我叫凯莉 彼此彼此
[07:15] May 19, 2012. 2012年5月19日
[07:17] May 19, 2012 was a Saturday. 2012年5月19日是周六
[07:21] Temperature was a high of 75 in Manhattan. 曼哈顿最高温为23摄氏度
[07:23] Al and I had just closed the Jennings serial killer case. 艾尔和我解决了詹宁斯连环谋杀案
[07:26] We went out to lunch to celebrate. 我们去吃午餐庆祝
[07:28] Al had a rib eye, medium rare. 艾尔点了牛脊肉 三分熟
[07:30] It was the first day I read about you two 那是我在纽约的报纸上
[07:32] in the New York papers. 第一次读到你俩的事迹
[07:33] Okay, what do you got for us? 你有什么想告诉我们
[07:35] Well, Coasties stick together, 警卫队员都很团结
[07:36] so no one would talk about Callahan. 所以没人会透露卡拉翰的事
[07:38] But I did find a gunnery officer that 但我找到了一名炮兵指挥官
[07:40] got a little chatty when I threatened him with a court-martial. 在我用军事法庭威胁他之后透露了点消息
[07:43] Follow me. 跟我来
[07:44] You know, my favorite uncle was a Coastie. 我最喜欢的叔叔就是个警卫队员
[07:46] Bought a 21-foot Liberator when he retired. 退休时买了艘六米长的快艇
[07:48] Twin Mercs, two-sixties. 配备双水星260引擎
[07:50] Nice. Must’ve turned like she was on rails. 不错啊 肯定让她重焕生机了
[07:53] Those are beauties. You like boats? 那些相当漂亮 你喜欢船吗
[07:55] That depends on who’s operating them. 那要看是谁在开船了
[07:59] So, Callahan’s security clearance 卡拉翰的安全级别
[08:01] granted him access to this area right here. 使他获准进入该片区域
[08:03] At ease. This is Senior Chief Holliman. 稍息 这位是二级军士长霍利曼
[08:07] Tell ’em what you reported. 告诉他们你所上报的内容
[08:08] Gunner’s Mate Callahan signed out the C-4. 枪炮员卡拉翰登记领走了C4炸药
[08:11] But he didn’t have authorization, 但他没有授权
[08:13] but he works for me, 他为我工作
[08:14] – I know him… – Save the excuses for a JAG -我了解他 -留着在你的纪律听证会上
[08:15] at your disciplinary hearing. 解释给海军执法署的人听吧
[08:17] I’m sorry, Agent Sewell, 抱歉 苏艾尔探员
[08:18] he said it was for a training exercise. 他说是用来训练的
[08:20] But there wasn’t one, was there? 但并非如此 对吗
[08:23] Dismissed, Senior Chief Holliman. 解散吧 二级军士长霍利曼
[08:28] Coast Guard Investigative Services 海岸警卫队调查服务处
[08:29] will make sure this never happens again, but… 会确保此事不再发生 但…
[08:32] I got to say, this is surprising 我得说 像卡拉翰这样的老实人
[08:33] from a straight arrow like Callahan. 做出这种事真令人惊讶
[08:34] No blots on his service record? 他的服役记录上没不良记录吗
[08:36] Spotless. 毫无瑕疵
[08:36] He never did this before, as far as we can tell. 据我们所知 他之前从未做过这种事
[08:39] Just checked out these two bricks of C-4. 就登记拿走了两块C4炸药
[08:42] Two bricks? 两块
[08:43] We only recovered one brick at the scene. 我们在现场只找到了一块
[08:47] Which mean Callahan’s killer could have the other one. 这说明另一块在杀害卡拉翰的凶手手里
[08:51] It’s a small amount, 这炸药剂量很小
[08:52] but properly placed, it could take down a building. 但若使用得当 它能炸毁一整幢楼
[08:58] Callahan’s killer could be running around 杀害卡拉翰的凶手可能
[09:00] with that second brick of C-4, 带着第二块C4炸药四处逃窜
[09:02] but Homeland Security’s not picking up any terrorist chatter. 但国安局没收到任何恐怖分子的风声
[09:05] In any event, 不管怎样
[09:06] I got my old FBI office mate 我让以前在联调局的同事
[09:08] scouring the unfiltered intel. 给我未处理过的情报
[09:10] Nice contact. 交际很广啊
[09:11] I set her up with her husband. 我撮合了她和她的丈夫
[09:13] Listen, there’s no prints of value in Callahan’s apartment. 在卡拉翰的公寓里没找到有价值的指纹
[09:16] There’s no angry girlfriend, 据我们所知没有生气的女友
[09:18] no conflicts that we know of. 不存在冲突
[09:20] Okay, so I’m Callahan. 好吧 假设我是卡拉翰
[09:22] Great guy, no scrapes, clean record. 一个好人 与世无争 无不良记录
[09:24] Right. 是
[09:25] Why am I checking out C-4 and lying about it? 我为什么要登记拿走C4炸药并对此撒谎呢
[09:29] Remember a couple years ago– 还记得几年前
[09:31] those ATF guys– 那些枪管局的家伙
[09:32] they pinched C-4 to clear trees 他们为了在后院里建造泳池和露台
[09:34] to build pools and patios in their backyards? 用少量的C4炸药清除树木吗
[09:38] Well, if we’re lucky, Callahan just wanted to go for a swim. 要是我们走运 卡拉翰只为了游泳而已
[09:41] Jay, what’d you find on Callahan’s finances? 杰 卡拉翰的财务情况有什么发现吗
[09:44] Well, most of his paycheck went straight to child support. 他大部分的工资都用来抚养孩子
[09:47] But check this. 但看这个
[09:48] He deposited $4,200 in cash a few days ago 他几天前存了四千两百元现金
[09:51] and then turned right around 一转身的功夫
[09:51] and paid off his kid’s preschool tuition. 就用这笔钱付了他孩子的学前班的学费
[09:54] Well, he could’ve sold the C-4 for a quick buck 他本可以卖了C4炸药赚点快钱
[09:56] and the deal went south. 结果计划泡汤了
[09:56] Here’s what I got on his credit cards. 这是我在他的信用卡记录里发现的
[09:58] Last transaction was at Metro West Parking Garage in Chelsea 最后一笔交易是周一晚上九点四十八分
[10:02] at 9:48 p.m. on Monday. 在切尔西的西都区停车场
[10:04] I have been to some amazing 我去过那片区域里几家
[10:06] five-star restaurants in that area. 很赞的五星级餐厅用餐
[10:09] What? 怎么了
[10:10] Men take me out sometimes. 男人们有时也会约我出去
[10:15] Zoom in there for a sec, Jay. 放大一下那儿 杰
[10:19] Stevie didn’t see anything? 史蒂夫什么都没看见吗
[10:21] Me either. 我也是
[10:24] That cocktail napkin… 那张鸡尾酒餐巾纸…
[10:26] Callahan was at Lantini’s restaurant. 卡拉翰去过伦蒂尼餐厅
[10:28] Lantini’s? 伦蒂尼餐厅吗
[10:30] Marco and Giuliana Lantini are Steel Chefs. 马可·伦蒂尼和朱莉安娜·伦蒂尼是钢级大厨
[10:32] What was Callahan doing at a restaurant 卡拉翰去这种需要提前一年预约的
[10:34] with a year-long wait list? 餐厅做什么
[10:35] He doesn’t strike me as the $20 martini type. 他不是那种花二十块喝一杯马提尼酒的人
[10:47] 50 bucks for mushroom pasta? 花五十块为了吃一份蘑菇意面吗
[10:50] They’re not “mushrooms,” they’re “truffles.” 它们不是”蘑菇” 是”松露”
[10:52] And come on, Al. 好啦 艾尔
[10:53] You’ve never been happy unless you grill it 没有比烤一下它再涂在小圆面包上吃
[10:54] and slap it on a bun. 更幸福的感受了
[10:56] I like the sound of that. 听起来不错
[10:57] Yeah, I’ll bet you do. 是的 保证你喜欢
[11:03] May I have the name on your reservation? 能告诉我你们订位所用的名字吗
[11:06] Hey, I have an audition to be one of you guys. 我有一个当警察的面试
[11:09] Do you do ride-alongs? 你们提供随行体验的机会吗
[11:12] You seen this man? 你见过这个人吗
[11:13] Oh, no. 不是吧
[11:15] Is he pressing charges? 他提起诉讼了吗
[11:17] Charges? For what? 起诉 为什么
[11:19] Look, could you just leave me out of this? 我能不掺合这档子事吗
[11:21] Acting’s hard, 装模作样是挺难的
[11:22] but getting a job in a place like this is impossible. 但想在这样的地方找份工作是不可能的
[11:25] How about we take you on that ride-along… 我们给你戴上手铐…
[11:27] in handcuffs? 带你走怎么样
[11:29] Okay, okay. 好吧
[11:31] That guy was at the bar two nights ago. 那个人两天前在吧台喝酒
[11:33] I turned away for a second and he barged into the kitchen. 我离开了一会 他就冲进了厨房
[11:36] Next thing I know, 下一件事就是
[11:37] Chef Marco had a fit and threw him out. 马可大厨大发脾气把他赶走了
[11:40] We’d like to ask Mr. Lantini a few questions. 我们想问伦蒂尼先生几个问题
[11:43] Sorry, he’s not here. 抱歉 他不在
[11:45] How about Mrs. Lantini? 那伦蒂尼夫人呢
[11:46] Was she working that night? 那晚她也当班吗
[11:48] No. No, no, no, no. 不不不
[11:49] And she’s at a book signing in Connecticut today. 而且今天她在康乃迪克州有个签售会
[11:51] So I really can’t help you. 我真没法帮助你们
[11:54] You sure? 是吗
[11:55] ‘Cause that sounds like obstruction to me. 听起来好像你在妨碍公务啊
[12:01] Okay. 好吧
[12:03] Marco just left for a party at Chelsea Piers. 马可去参加切尔西码头的派对了
[12:06] It was pier number, um… 码头的号码是
[12:15] here it is, 在这儿
[12:17] pier 60. 六十号码头
[12:18] And me without my party dress. 可惜我穿的衣服不合适
[12:20] Let’s go, Cinderella. 快走吧 公主大人
[12:26] All right. 好的
[12:28] Jay says there’s nothing 杰说没找到任何
[12:29] that ties Callahan to Lantini. 卡拉翰和伦蒂尼的联系
[12:31] No phone records, e-mails, nothing. 电话记录 邮件 什么都没有
[12:33] So what’s their connection? 那么他们之间到底有什么联系呢
[12:34] And I don’t see any event out here. 而且也没看出来这里有什么活动啊
[12:38] We just missed it. 我们没赶上
[12:43] What are you doing? 你在做什么呢
[12:44] I coloring. 我上色
[12:45] You coloring? 你在上色啊
[12:48] Just checked out these two bricks of C-4. 刚领走了两块C-4炸弹
[12:50] We only recovered one from the scene. 我们在现场只找到了一块
[12:52] Al, call Harbor. 艾尔 给港口打电话
[12:53] Have them turn that boat around. Now! 让他们把那艘船叫回来 快
[13:02] Lieutenant Al Burns. Be advised, 我是艾尔·彭斯队长 注意
[13:04] we got a charter boat explosion at Chelsea Piers. 切尔西码头有艘包船爆炸了
[13:07] Notify Harbor, Coast Guard, FDNY. 通知港口 海岸警卫队和纽约消防局
[13:09] – Nick, get away from the railing! – Send buses! -尼克 别站在栏杆旁边 -叫车来
[13:10] We got people in the water out here. 有人落水了
[13:30] – We’re good. – All right. -准备好了 -好的
[13:34] Get that small boat in there as close as you can. 小船越接近越好
[13:36] I want every piece of evidence. Bag it and tag it. 把每一块证据都捞上来 标号后封存
[13:39] I don’t care if it’s floating trash. 就算是漂浮的垃圾也给我带回来
[13:42] You’re lucky you work on land. 你能在陆地上工作真是幸运
[13:44] I got evidence already going under. 我的物证基本都沉没了
[13:45] See, your problem is you’ve got 你的问题在于
[13:46] most of your divers over there at eight o’clock, 你的大多数潜水员都在八点钟方向
[13:49] by that floating deck chair, 围在漂浮的甲板旁
[13:51] and most of your evidence 可是你的大部分证据
[13:52] is here, at 11 o’clock. 都在这儿 十一点方向
[13:55] Half of which went under when rescue boats churned up wakes 半数的证据早在救援船来救人时
[13:57] getting survivors out of the water. 就已经沉了
[14:00] Better than advertised. 你比传闻还要厉害嘛
[14:03] All right, guys. Move it starboard 100 yards. 各位 右转舵91米处
[14:06] 100 yards. Roger that. 91米 收到
[14:08] We have a visual. 看到目标
[14:18] What’d you find, Jay? 有什么发现 杰
[14:19] Okay, Al, we got an 85-foot party charter: 艾尔 这是艘26米长的派对包船
[14:21] eight crew, ten guests. All chefs. 八名船员 十位客人 都是厨师
[14:23] They were celebrating a joint restaurant venture, 他们是为了庆祝一家合资餐厅开业
[14:25] uh, “Gourmet Food Bazaar.” 美食餐厅
[14:27] Cooking some feast for each other. 为大家做一顿盛宴
[14:29] You had Paula Sherwood, Lonnie Hamilton, 有宝拉·舍伍德 朗尼·汉密尔顿
[14:31] Pablo Vaye… Big-name chefs, 帕布鲁·维耶 都是些名厨
[14:33] you get the idea. 你懂我的意思
[14:34] All right. Thanks, guys. 好的 谢了两位
[14:36] So, a few injuries 几人受伤
[14:37] and amazingly only one fatality. 奇迹般的只有一人死亡
[14:39] Ataru Yamato. 大和中村
[14:41] What about Marco Lantini? 马可·伦蒂尼呢
[14:42] One of the survivors. 幸存者之一
[14:43] Picked up by a fire boat, taken to the paramedics. 被一艘消防船救了 已送去治疗
[14:46] All right, Callahan steals C-4, 好吧 假设卡拉翰偷了C-4
[14:48] gets into a throwdown with Lantini 和伦蒂尼起了争执
[14:50] and now this yacht blows up. 结果这艘游艇炸了
[14:52] Callahan’s dead, 卡拉翰已经死了
[14:53] so how does he blow up the yacht? 又是怎么炸掉游艇的呢
[14:55] A timer? 定时炸弹吗
[14:55] There’s too many variables. 不确定因素太多
[14:57] There’s no guarantee when the boat would get underway 不确定船什么时候会出海
[14:59] or whether the target would even be on board. 还有目标到底会不会上船
[15:01] It’s got to be something more like a triggered detonator. 触发式雷管可能性更大
[15:05] So maybe an accomplice tripped the C-4 也许是同伙在杀掉卡拉翰后
[15:07] after he killed Callahan? 拿走了C4
[15:10] There’s a big chunk of the stern going under there. 一大块船体要沉了
[15:12] Damn it. 糟糕
[15:14] These flood currents are sweeping away our evidence, huh? 涨潮流在吞没我们的证据啊
[15:16] What’s a leg like you know about flood currents? 你居然知道涨潮流
[15:18] I used to go fishing on Lake Ontario. 我过去常在安大略湖钓鱼
[15:21] Yeah? I did my ice rescues up there. 是吗 我在那里做过冰上救援
[15:23] – That’s some serious ice. – That’s some serious ice. -那的冰真是厚啊 -那的冰真是厚啊
[15:27] – There goes the rest of it. – I got to let it go. -最后一点也沉了 -就让它继续下沉吧
[15:29] It’s too dangerous. 太危险了
[15:31] Pull the divers. 召回潜水员
[15:33] Copy that. Pulling divers. 收到 马上召回潜水员
[15:34] That evidence just went down the drain. 证据就这么沉没了
[15:36] And our only link to that C-4 is Marco Lantini. C4的线索只剩下马可·伦蒂尼了
[15:40] This Lantini guy’s back at work a few hours 这伦蒂尼从哈德逊河被捞起来几小时后
[15:42] after they fish him out of the Hudson. 就回餐厅工作了
[15:45] A little weird, right? 有点奇怪吧
[15:45] Yeah, that’s really weird. 是非常奇怪
[15:46] The Lantinis have a restaurant in Vegas, 伦蒂尼餐厅在拉斯维加斯还有家餐厅呢
[15:49] villa on the Riviera, 里维埃拉的别墅
[15:50] Bermuda estate, so forth, so on and so on. 百慕大的地产等等
[15:52] We are in the wrong business, buddy. 我们入错行了
[15:54] We need to learn how to cook. 我们得学会怎么做饭
[15:56] Before Marco Lantini hit it big, guess what, 在马可·伦蒂尼一举成名之前
[15:59] he spent his entire youth in and out 他青少年时一直在
[16:01] of Spofford Juvenile Detention Center. 斯波福德少年犯拘留中心进进出出
[16:04] – In Hunts Point? – Yeah. -在涉猎点的那个吗 -没错
[16:05] You know Callahan grew up a few 你知道卡拉翰就在
[16:07] neighborhoods away from there? 几个街区外长大的吗
[16:09] Lantini and Callahan, they could go way back. 伦蒂尼和卡拉翰 他们可能交情深厚
[16:11] Maybe to hanging out on the stoop, 可能一起在门廊上玩过
[16:13] knocking back a few cold ones. 喝过几杯啤酒
[16:15] Lantini hires his old pal 伦蒂尼雇了他的老伙计
[16:16] to do some dirty work with the C-4. 用C4做些不可告人的勾当
[16:18] Carrie and Al should hear this. 我这就告诉凯莉和艾尔
[16:22] Thanks, Murray. 谢谢 莫里
[16:24] – Let’s go. Come on. – Wait. -开始吧 -等等
[16:25] All right, everybody. We’re rolling. 好了 我们要开拍了
[16:27] Quiet on the set. Take one. 安静 第一幕
[16:29] And… action. 开始
[16:31] I really can’t express 我们亲爱的朋友大和中村逝世
[16:33] how sad we are over the loss of our dear friend, Ataru Yamato. 我们心中的悲痛无法用言语表达
[16:38] We dedicate this episode to him. 我们这集向他致敬
[16:40] By cooking a dish he always enjoyed here at the restaurant. 做一盘他一直在本餐厅很喜欢吃的菜
[16:54] He doesn’t look shaken up by the explosion. 他看起来可没被爆炸打击到
[16:56] Or by Yamato’s death. 或是大和的死
[16:58] This… was the first song that we ever danced to. 这是我们共舞的第一首歌
[17:02] And… 然后
[17:05] I fell in love with him right away. 我就爱上了他
[17:07] She fell in love with my ossobuco. 她爱上了我的炖小牛肘
[17:09] Brother. 妈呀
[17:10] And… cut. 停
[17:12] Wait here. 在这儿等着
[17:16] Hey, Detectives. I got all your messages. 警探 我收到了你的短信
[17:18] Uh, I want to help you any way I can. 我想尽我所能帮助你们
[17:20] Wow. You just… You bounced back real fast. 你振作得真快
[17:23] Bit of a workaholic, according to my wife. 我妻子说我有点儿工作狂
[17:26] I’m also pretty damn lucky. 我还很幸运
[17:27] I’m from Salerno. 我来自萨勒诺[意大利]
[17:29] We’re kind of stubborn. Testa dura. 我们都有点儿固执 死脑筋
[17:31] You ever seen this man? 你见过这个人吗
[17:33] That guy. Yeah, yeah. 这个人 见过
[17:35] I tossed him out of my kitchen just a couple of days ago. 几天前我把他赶出了我的厨房
[17:37] You know, these people, they see you on TV, 有这种人 他们在电视上见过你
[17:39] they stroll in off the street, 就大摇大摆地走进来
[17:40] they treat you like they’re family. 对我亲热得就好像我是他们的家人一样
[17:42] Hey, Giules. Come here. 茱莉斯 过来
[17:45] You ever see this guy before? 你见过这人吗
[17:47] Um… no, I’m sorry. I haven’t. 没有 抱歉 我没见过
[17:49] Mr. Lantini, we believe the explosion was intentional, 伦蒂尼先生 我们认为爆炸并非意外
[17:52] a bomb. And this man was involved. 有人安置炸弹 这人有参与其中
[17:55] A bomb? 炸弹
[17:55] You’re kidding. I-I thought a gas line blew or something. 你开玩笑吧 我以为是燃气管道爆炸之类的
[17:59] Can you think of any reason why… 你能想到为什么
[18:01] someone might want to blow you up? 有人想要炸死你
[18:03] No. I mean, I’m a chef. 我想不到 我是个厨师
[18:05] You know, you work in enough kitchens, 你干这行干得够久
[18:06] you piss enough people off, 肯定会惹到一些人
[18:07] but, uh, no, blow up a boat? No. 但为此炸掉一艘船 不可能
[18:10] You sure? Maybe somebody from the old days? 你确定 或许是故人干的
[18:13] My husband’s past is behind him. 我丈夫已经甩掉过去了
[18:15] How far? 甩到多远之外
[18:17] The “Tourist” you tossed out specialized in explosives. 你赶出去的”观光客”是爆炸物方面的专家
[18:20] We don’t think he was working alone. 我们认为他还有同伙
[18:21] And he was murdered a day before the bombing. 而且他在爆炸一天前被谋杀了
[18:24] That guy is dead? 这人死了
[18:26] Where were you Tuesday afternoon? 星期二下午你在哪儿
[18:27] Are you kidding me? You think I did it? 你开玩笑吗 你认为是我杀的
[18:30] Damn it. Hey, 该死
[18:31] I was a victim on that boat, 我是那船上的受害者
[18:32] – okay? – Marco. Marco. -好吗 -马可 马可
[18:34] Detectives, it’s impossible. 警探 这不可能
[18:37] We were at our home food division. 我们当时在家常菜部门
[18:38] 20 sales reps can confirm it. 有二十位推销员可以作证
[18:40] Callahan came into your restaurant, 卡拉翰来到你的餐馆
[18:42] the boat you were on blew up, 你坐的船爆炸了
[18:45] Yamato is dead, 大和死了
[18:46] and, help me out here, Marco, you’re the common denominator. 帮我理清楚 马可 所有事都与你有关
[18:50] I told you everything I know, okay? 我把我知道的一切都告诉你了 好吗
[18:52] Except Yamato was my friend. 除了没说大和是我的朋友
[18:55] Next segment’s up. Beer-battered shrimp. 拍下一段 啤酒风味虾
[18:58] It could’ve just as easily been me who was killed. 很可能死的那个人是我
[18:59] Yeah. We’ll be in touch. 好吧 我们再联系
[19:07] So, the Lantinis’ sales reps said the couple was hawking 伦蒂尼餐厅的推销员说卡拉翰被杀时
[19:09] their frozen ravioli when Callahan was murdered. 这一对正兜卖冰冻水饺
[19:11] So their alibi checks out. 所以他们不在场证明核实了
[19:13] Any bad blood between him and Yamato? 他和大和之间有什么不和吗
[19:15] Money problems? 财务纠纷
[19:18] Hard to tell. Yamato’s got shell companies within shell companies 难说 大和的空壳公司一个套一个
[19:21] and investors from here to Tokyo. 还有往返东京的投资者
[19:23] Guy sold a lot of raw fish. 这人卖了很多生鱼片
[19:24] Hey, so I checked into insurance fraud. 我查了保险诈骗
[19:27] Nothing. And so far 一无所获 到现在为止
[19:28] I can’t find a thing that points to the crew 我找不到任何证据证明
[19:30] or other chefs as targets. 要杀害的目标是船员或是其他厨师
[19:31] Really? Not even that, uh, Pablo what’s-his-face? 真的 一脸别人都欠他钱的帕布鲁也不是吗
[19:33] that annoying barbecue guy? 那个讨人厌的烧烤男吗
[19:34] Pablo Vaye. 帕布鲁·维耶
[19:36] Handsome and he knows his way around a brisket. 很帅 而且对做牛胸肉很有一套
[19:38] And, no, there’s nothing pointing to him. 没有任何证据指向他
[19:40] So, besides Lantini, any links between Callahan 那么 除了伦蒂尼外 还有其他
[19:42] and the rest of the people on the boat? 能将卡拉翰和船上其他人联系起来的证据吗
[19:44] Not even a thin thread. 一点儿都没有
[19:46] But if we had any doubts 但如果我们对卡拉翰
[19:47] Callahan was tied to that bombing, 与这起爆炸案有关还有任何疑虑的话
[19:50] they’re gone. 现在可以消除了
[19:52] – That the kid’s picture? – Mm-hmm. -那是小孩的画吗 -是的
[19:53] We uploaded it to the server. Jay? 我们把它上传到了服务器上 杰
[19:56] And now here’s how it looked on the light box. 在灯箱下它看起来是这样的
[19:59] Carrie was right. 凯莉是对的
[20:01] Callahan had the boat schematic. 卡拉翰有船的结构图
[20:05] We find out where he planted the bomb, 如果我们能找到他把炸弹放在哪的话
[20:07] maybe we find our target. 也许我们就找到目标人物了
[20:13] So, we haul in the wreckage and then reconstruct the boat. 所以我们把残骸拉回来 重建这艘船
[20:16] Hell of a jigsaw puzzle. 好大的拼图工程
[20:18] I always loved doing jigsaw puzzles 我一向喜欢玩拼图游戏
[20:21] face down. 而且是正面朝下的玩法
[20:22] She memorizes the pieces. It’s scary. 她能记住每一片拼图 太恐怖了
[20:25] I was going to say “Amazing” 我还想说”惊人”
[20:26] He was gonna say “Amazing.” 他想说”惊人”来的
[20:31] So, the reconstruction can tell us more 所以 重建可以告我们更多
[20:32] about the bomb and hopefully our bomber. 关于炸弹甚至可能是投弹人的事
[20:34] Jo. 乔
[20:35] I just sent you a photo 我刚给你发了张图片
[20:37] of something I pulled from Chef Yamato’s body. 是我在大和主厨尸体里找出来的东西
[20:41] That’s a bolt. 那是个螺栓
[20:43] You want to see it first? 你想先看吗
[20:45] No, I’m good, but that bolt’s trajectory 不用 没事 但那个螺栓的轨迹
[20:47] should help us pinpoint the bomb’s location and force. 应该可以帮助我们找到炸弹的位置和威力
[20:50] Exactly… 没错
[20:51] to the man with the sexy voice. 正如这位有着性感声音的男士所说
[20:53] The bolt penetrated the gluteus medius, but 螺栓穿透了臀中肌 但
[20:56] the sad irony is, it landed in his stomach. 可悲的是 它停在了他的胃里
[20:59] All right, thanks, Jo. 好的 谢谢 乔
[21:02] You know, I’ve seen that bolt before 我在某个地方见过这个螺栓
[21:04] right… 就在
[21:07] here. 这里
[21:09] She wasn’t kidding about the jigsaw puzzles. 拼图游戏的事 她说的是真的啊
[21:13] That’s the engine cover. 那是引擎盖
[21:15] The bolt came from below. 螺栓从下面上来的
[21:17] Which would mean the source 也就是说爆炸源
[21:17] of the explosion was the engine room. 在引擎室
[21:19] Cause if the bomb exploded 因为如果炸弹
[21:20] anywhere else aboard, 是在船上其他地方引爆的话
[21:22] the bolt would have melted in the slow-burning fire. 螺栓肯定就在慢燃的火中熔掉了
[21:24] But that bolt was blown clean off and stripped. 但那个螺栓却被炸掉
[21:27] The bomber hid the explosives under the engine cover. 投弹人把爆炸物藏在引擎盖下面
[21:29] I’ve seen the schematics. 我看过结构图
[21:30] Yamato was cooking in the galley, directly above it. 大和在厨房做饭 就在它上面
[21:33] So, he could have been the target. 所以 他可能就是目标
[21:35] Whoever did this knew boats, 无论谁做的 都对船很了解
[21:37] tried to make it look like 想让这看起来像是
[21:38] an accidental engine fire. 意外的引擎起火事故
[21:39] Callahan knew boats, 卡拉翰了解船
[21:41] but he was dead before the yacht exploded. 但他在船爆炸前就死了
[21:43] Doesn’t mean Lantini didn’t hire him 那并不意味着伦蒂尼没有雇佣他
[21:44] to get the C-4 and build the bomb, 去拿C4爆炸物做炸弹
[21:47] but why would our chef 但我们的主厨为什么
[21:48] board a boat he knew would explode? 要上一条明知会爆炸的船呢
[21:49] Doesn’t add up. 说不通
[21:51] It does if Callahan told him 如果卡拉翰告诉他
[21:52] where to stay safe. 哪里安全的话就说得通了
[21:54] It was a small charge. 只是很少的用量
[21:55] That’s why only one brick of C-4 was used. 所以只用了一块C4
[21:57] It is a perfect alibi. 这会是很完美的不在场证明
[21:59] We’ll test the engine cover for RDX residue. 我们会对引擎做炸药残留物测试的
[22:01] Chromatography can confirm 色层分析可以确认
[22:03] it was C-4 that was used. 用的是C4
[22:04] I’ll let you know what I get. 我会告诉你们进展的
[22:09] I like the cut of his jib. 我喜欢他的长相
[22:13] You’re just saying random words now. 你现在又开始乱说了
[22:16] Jay, what’d you find on Yamato? 杰 你在大和身上有什么发现
[22:18] Macheted through his finances. 彻底分析了他的财务状况
[22:20] Turns out Yamato was in the hole 发现大和共欠他的
[22:21] to the tune of $4 million 主要投资人小栗控股
[22:23] to his main investor, Oguri Holdings. 四百万之多
[22:26] I know those guys. 我知道那帮家伙
[22:28] They were indicted on RICO charges in the ’90s. 他们在九十年代被控诈骗操纵和贿赂组织
[22:31] It’s a front for the Yakuza. 是日本瘪三的掩护
[22:33] Yakuza? 日本瘪三
[22:35] Man, I didn’t know the sushi business was so rough. 我都不知道寿司生意原来这么困难的
[22:37] Maybe rough enough for Yamato to get blown up 可能困难到如果大和不还债的话
[22:39] for not paying back his debts. 就会被炸飞的程度
[22:43] Detective Carrie Wells, Mr. Shiomi. 凯莉·威尔斯警探 汐见先生
[22:47] CFO, Oguri Holdings. 小栗控股集团的首席财务官
[22:49] I’m here to help, Detectives, but if this is 我是来这提供帮助的 警探 但如果
[22:51] about the boat explosion, 这是关于船爆炸案的
[22:52] you’re wasting your time. 那你们就是在浪费时间了
[22:53] I can assure you my firm has been 我可以向你们保证 我的公司
[22:55] a fully legitimate operation for ten years. 已经完全合法运作十年了
[22:58] Chef Yamato’s passing brings me nothing but sadness. 大和主厨的去世让我们很悲痛
[23:01] Yeah. It’s tragic to lose four million bucks. 是啊 没了四百万还是很悲剧的
[23:04] We lent Yamato capital, 我们借资金给大和
[23:06] but he was about to pay us back. 但他是准备还给我们的
[23:08] Not according to his books. 从他的账本来看可没打算还
[23:09] What was the money for? 钱是用来干嘛的
[23:12] I apologize, but our investors require confidentiality. 抱歉 投资人要求保密
[23:15] You won’t have time for your investors 当我们的法务会计师集中精力审视
[23:16] with our forensic accountants poring over 你们那完全合法的运作时
[23:18] your fully legitimate operation. 你可没时间管你的投资人了
[23:24] It wasn’t announced yet. 还没有公布
[23:26] Chef Yamato just won a bid to open 大和主厨刚赢得了
[23:27] his restaurant at the new Triumph Tower. 在新凯旋塔开餐厅的标
[23:32] It was very competitive. 竞争非常激烈
[23:38] It was pier number… 码头号是
[23:43] We’re done here. 我们问完了
[23:45] Thank you for your time. 谢谢你的宝贵时间
[23:53] What was that about? 什么情况
[23:54] He’s telling the truth. 他说的没错
[23:55] The bid was competitive. 投标竞争很激烈
[23:56] I think the Lantinis are the next bidders in line 我认为伦蒂尼夫妇就是
[23:58] for that Triumph Tower space. 凯旋塔排名第二的竞标者
[24:00] I saw the security badges 我在他们的餐厅里
[24:02] for that building at their restaurant. 看到了那个大楼的安检徽章
[24:04] So, maybe Marco Lantini knocked Yamato off the top of the pile? 所以也许马可·伦蒂尼是为了把大和挤走
[24:12] Great. Got it. 太好了 收到
[24:14] Eliot’s friend at Leasing and Permits came through. 艾略特在租赁许可处的朋友查过了
[24:16] Carrie was right. 凯莉是对的
[24:17] Marco and Giuliana Lantini are next in line 马可和朱莉安娜·伦蒂尼
[24:19] for the Triumph Tower. 是凯旋塔排名第二的竞拍者
[24:21] Hey, great to see you. 很高兴见到你们
[24:23] We’re here to see Marco Lantini. 我们是来找马可·伦蒂尼的
[24:24] Oh. Missed him again. 你们又错过他了
[24:27] If this is you acting, I can see 如果你就这表现 我知道
[24:28] why you’re still working in a restaurant. 你为什么只能在餐厅工作了
[24:31] Okay, okay. 好吧 好吧
[24:31] When Marco works late or has a fight with Giuliana, 马可工作得太晚或者和朱莉安娜吵架的时候
[24:34] – he sleeps upstairs. – Upstairs, where? -他会在楼上住 -楼上 在哪儿
[24:36] He’s got a pied-a-terre on the second floor right over there. 他在二楼有个临时住处 就在那儿
[24:50] Mr. Lantini? 伦蒂尼先生
[25:01] It’s clear. 没有人
[25:12] So, we got two chefs murdered. 这么说 现在有两个大厨被杀了
[25:13] Could this whole thing be about the Triumph Tower contract? 有没有可能整件事都是为了那份凯旋塔的合同
[25:16] The third chef in line 排名第三的大厨
[25:17] could have wanted Yamato and Lantini out of the way. 也许希望大和和伦蒂尼不要挡道
[25:20] Oh, that would be Pablo Vaye, that annoying barbecue guy. 那就是帕布鲁·维耶了 那个讨厌的烧烤男
[25:24] I’ll get on it. 我现在就去调查
[25:26] Yeah. Jo. 乔
[25:27] Hello. Well, 你好
[25:29] Chef Lantini was a powerful man. 伦蒂尼大厨是个很强壮的人
[25:31] The assailant had to penetrate Marco’s substantial intercostals. 袭击者得穿透马可饱满的肋骨间隙
[25:37] Six-pack. 六块腹肌
[25:39] Chef killed by his own kitchen knife. 大厨是被他自己的菜刀杀死的
[25:42] Missing from that block right over there. 凶手从那边的街区跑了
[25:44] So, there’s no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[25:47] Maybe Marco and Giuliana get into a fight, 也许是马可和朱莉安娜发生了争吵
[25:49] she goes psycho on him. 她失去了理智
[25:50] Do we really like her for this? 她真的有可能是凶手吗
[25:52] Marco outweighed Giuliana by a hundred pounds, easy. 马可肯定比朱莉安娜重一百磅以上
[25:54] It would be virtually impossible for 事实上几乎不可能
[25:56] any woman to take down this guy, 有任何女人能打倒这个男人
[25:58] in my professional opinion. 根据我的专业判断
[26:00] The assailant plunged 袭击者
[26:02] the knife into the diaphragm, yanked it up, 用刀刺穿了横膈膜 刀尖上挑
[26:05] and punctured the left ventricle of the heart 刺穿左心室
[26:06] to cause maximum damage. 来使伤害最大化
[26:09] I think I remember that move. 我记得这招
[26:11] Right? That, uh, 对吧 那是
[26:12] stalker case up in Ditmas Park, right? 迪马斯公园跟踪案 对吧
[26:14] The killer in that one had military training. 那个案件里的杀手受过军事训练
[26:15] Same might be true here. 这个可能也是
[26:17] Good luck. 祝你们好运
[26:19] I don’t know. 我不知道
[26:20] Giuliana’s got “Motive” stamped all over her. 朱莉安娜全身都贴着”动机”二字
[26:22] She could have hired a hit man. 她可能雇了职业杀手
[26:24] She gets rid of her husband, 摆脱她丈夫
[26:26] scores her the entire food empire, right? 获得他的整个食品帝国 是吗
[26:28] Plus, she also inherits 而且 她还比帕布鲁·维耶更先获得
[26:29] the Triumph Tower space ahead of Pablo Vaye. 凯旋塔那块地方
[26:32] Let’s say Giuliana contracted Callahan to blow up the boat. 我们假设朱莉安娜派卡拉翰去炸那艘船
[26:36] And let’s say the deal went bad. 但交易没谈妥
[26:38] Maybe Callahan showed up at the restaurant, 也许卡拉翰出现在餐馆
[26:40] tried to extort more money from her. 是为了从她那儿勒索更多钱
[26:42] That’d make her sweat. 这让她很害怕
[26:43] Maybe she hires 也许她雇了
[26:44] one of Marco’s old pals to bump off Callahan 马可的一个老朋友干掉了卡拉翰
[26:46] and go through with the bombing. 然后完成了爆炸
[26:47] Maybe Giuliana’s hit man 也许朱莉安娜雇的杀手
[26:49] blew up the wrong chef and came here to finish the job. 炸错了人 于是又来这里完成任务
[27:00] I can’t even get out of the building 我甚至没法离开这栋房子
[27:01] to make funeral arrangements with the paparazzi out there. 来安排葬礼 外面狗仔队太多了
[27:05] I’m sorry, Detectives. Would you like some tea? 我很抱歉 警探们 要来点茶吗
[27:07] We’re good. 不用了
[27:09] We know this is a tough day. 我们知道今天对你来说很难熬
[27:12] Please, find who did this. 拜托 请你们找出这是谁干的
[27:15] Doing everything we can, all hands. 我们会全力以赴的
[27:17] That includes having 但这需要
[27:18] to ask you some hard questions, Mrs. Lantini. 问一些你可能不愿回答的问题 伦蒂尼夫人
[27:20] You and your husband were having problems. 你和你丈夫有过矛盾
[27:22] Can you tell us what was going on? He had a temper? 能告诉我们发生了什么吗 他脾气很坏吗
[27:28] We work in a high-pressure environment. 我们工作的环境压力很大
[27:32] We’re passionate. 我们很有激情
[27:33] So, our marriage could be a roller coaster. 所以我们的婚姻就像过山车
[27:35] Were we saints? 我们是圣徒吗
[27:36] No, but… we were best friends. 不是 但…我们是最好的朋友
[27:41] We wanted things to work. 我们希望能成功
[27:44] We were, um… 我们…
[27:45] We were going to Rome. 我们本打算去罗马
[27:47] I was hoping that it would… 我曾希望这能…
[27:49] I’m sorry, Detectives. Do we have to do this now? 对不起 两位警探 一定要现在问吗
[27:52] Mrs. Lantini, we can’t ignore the fact 伦蒂尼太太 我们无法忽略
[27:55] that you’re about to inherit a fortune. 你即将继承一大笔遗产这一事实
[27:57] You don’t think that I killed my husband? 你不会觉得是我杀了我丈夫吧
[27:59] We know you have nothing to hide. 我们知道你没有什么可隐瞒的
[28:02] I’m sorry. I was nowhere near the restaurant last night. 对不起 我昨晚根本不在餐厅附近
[28:04] I was here working with my assistant. 我跟我的助手在这里工作
[28:08] We have a security camera if you’d like to check it. 如果你们想看 我们有录像监控
[28:10] I’m sorry, but there’s also 对不起 但毕竟有一张
[28:11] a $5 million life insurance policy? 价值五百万美元的人寿保险单
[28:15] That’s nothing. 那算得了什么
[28:17] If I have to be crass, 恕我直言
[28:19] my husband was worth far more alive than dead. 我丈夫活着比死了值钱得多
[28:23] We were a brand. 我们是个品牌
[28:25] The Lantinis, the happy cooking couple. 伦蒂尼餐厅夫妇 快乐的烹饪夫妻
[28:30] We needed each other. 我们需要彼此
[28:32] In our line of work, 在我们的工作中
[28:33] we see people’s needs get pretty twisted. 经常能看到人们扭曲的需求
[28:35] My life– 没了马可
[28:37] what is it without Marco? 我的生活还剩什么
[28:41] Now, unless you’re going to arrest me, 现在 除非你们要逮捕我
[28:44] I’ll be upstairs, and my assistant will show you out. 不然我就上楼了 我助手会带你们出去
[28:50] – She’s not telling us everything. – No. -她什么都不会告诉我们 -对
[28:52] I want you and Jay digging into her. 我希望你和杰继续查她
[28:56] – Murray. – This way, please. -我是莫里 -这边请
[29:00] Yeah, okay. Got it. 好的 我知道了
[29:01] Coast Guard’s pulled up more debris, 海岸警卫队又打捞上来了一些残骸
[29:02] and Carrie said she’ll meet you at the warehouse. 凯莉说她去仓库跟你碰面
[29:07] Check this out. 你们看这个
[29:09] I may know how he got the bomb on board. 我可能知道他是怎么把炸弹带上船的了
[29:11] Okay, what do you guys see? 你们看到了什么
[29:13] Blast pattern of shrapnel. Metal. 爆炸后四散的弹片 金属的
[29:16] This is the top of the engine room ceiling. 这是机舱的天花板
[29:18] There are shards of metal embedded in it. 有金属碎片嵌了进去
[29:20] Looks like the bomber hid the explosives in some kind of 看了投弹者把爆炸物藏进了某种
[29:23] metal case. 金属箱
[29:25] Good thinking, Carrie. 聪明 凯莉
[29:26] Oh. Thanks, Chuck. 谢谢 查克
[29:27] Chuck? 查克
[29:29] So, someone working with Giuliana Lantini 所以 可能是朱莉安娜·伦蒂尼的同伙
[29:32] could have hidden the explosives in a catering cart? 把爆炸物藏了在给送餐里吗
[29:34] Hmm, those are heavy metal. 那些是重金属
[29:36] This looks like aluminum, tin, something cheap. 这看上去像是铝 锡之类便宜的东西
[29:40] Well, we got bread crumbs going in every direction. 线索指向了四面八方
[29:42] We got to follow them all. 我们全部都得追踪
[29:44] Nice job… Chuck. 干得漂亮 查克
[29:50] I’ve been talking to people all day who make food. 我跟做食物的人聊了一整天
[29:53] I haven’t had a second for lunch. I’m starving. 连午饭都没时间吃 饿死我了
[29:55] I’ll get your favorite tuna sandwich from the machine. 我去贩卖机买你最爱吃的金枪鱼三明治
[29:57] What do you have on the Triumph Tower? 你在凯旋塔项目上有什么发现
[29:59] Well, the third chef in line for the space 排位第三的厨师
[30:00] just withdrew his bid today. 今天刚刚撤消了他的竞标
[30:02] He didn’t want all the bad P.R. 他不想要这些坏影响
[30:04] Doesn’t look like your 你那位讨人厌的
[30:04] – annoying barbecue guy’s our killer, huh? – No. -烤肉男不像是凶手啊 -不是
[30:07] And we’re still interviewing everybody from the building 我们还在访问那晚楼里所有的人
[30:08] that night– residents, diners. 包括住户 食客
[30:10] But it’s looking like business as usual there. 但似乎还是没有进展
[30:12] Hey, guys. Check this out. The Coast Guard just dug up 各位 看这个 海岸警卫队刚发现了
[30:14] the menu cards from the yacht party. 游艇派对的菜单
[30:17] The meal had timed courses. 原来晚餐是有时序的
[30:19] Yamato wasn’t supposed to be cooking when the bomb went off. 炸弹爆炸时大和不应该在那里烹饪
[30:22] That was Lantini’s slot. 那原本是伦蒂尼的时间
[30:24] The two chefs switched courses. 两位厨师调换了顺序
[30:27] So Lantini was definitely the target. 所以目标肯定是伦蒂尼
[30:29] Have Eliot pull strings. 让艾略特动用关系
[30:31] – We need a warrant. – Okay. -我们需要搜查令 -好的
[30:33] Giuliana Lantini? 朱莉安娜·伦蒂尼
[30:35] Police! 警察
[30:43] Clear. 安全
[30:45] Bedrooms. 卧室
[31:01] Bedrooms are clear. 卧室安全
[31:04] – You hear that? – Yeah. -你听到了吗 -听到了
[31:13] We just missed her. 我们晚了一步
[31:15] She’s gone. 她走了
[31:23] Hey, Carrie, Al. I got the security footage 凯莉 艾尔 我找到了伦蒂尼家的
[31:26] from Giuliana Lantini’s building. 住宅安保录像
[31:28] Take a look. 来看看
[31:33] Freeze it. 暂停
[31:37] I just want you to know, I-I want 我只是想让你知道 我 我想
[31:38] to help you any way I can. 尽我全力帮你
[31:41] His shoes. 他的鞋子
[31:42] Bit of a workaholic, according to my wife. 有点工作狂 据我太太所说
[31:45] I’m also pretty damn lucky. 我也真的太幸运了
[31:46] He’s a chef at the Lantinis’ restaurant. 他是伦蒂尼餐厅餐厅的一个厨师
[31:48] I saw him arguing with Giuliana. 我见过他跟朱莉安娜争执
[31:50] Maybe they were having an affair? 也许他们有外遇
[31:51] You thinking a lovers’ quarrel? 你觉得是情人之间的争吵吗
[31:53] She did seem like she was hiding something. 她看起来的确像是在隐瞒什么
[31:54] Let it roll. 继续播
[32:03] Lieutenant Al Burns. Be advised, 我是艾尔·彭斯队长 请注意
[32:05] we got a charter boat explosion at Chelsea Piers. 切尔西码头有一艘游艇发生爆炸
[32:08] Notify harbor, Coast Guard, FDNY. 通知海港 海岸警卫队 纽约消防队
[32:16] Send buses! 派救护车
[32:16] We got people in the water out here. 有人落水了
[32:18] Nick, get away from the railing! 尼克 离栏杆远点
[32:21] Are they okay? 他们没事吧
[32:27] He was there. 他之前在那
[32:29] That backpack. I saw the same backpack 那个背包 游艇爆炸那天
[32:30] at the pier the day the yacht exploded. 我在码头见过同一个背包
[32:33] He put his cell phone into it. 他当时正往包里放手机
[32:34] The remote trigger; he’s our bomber. 遥控起爆 就是他设置的炸弹
[32:35] Let me check Lantini’s employees. 让我查下伦蒂尼的员工
[32:40] That’s him. 就是他
[32:42] Full name’s Robert Singh. 全名叫罗伯特·辛格
[32:44] Sous chef at Lantini’s. 伦蒂尼餐厅的副厨
[32:46] Married, no kids. 已婚 没有孩子
[32:47] Served in the Coast Guard, 曾在海岸警卫队服役
[32:48] dishonorable discharge for psych. 因精神问题被开除军籍
[32:50] Coast Guard, that’s how he knows Callahan. 海岸警卫队 所以他才会认识卡拉翰
[32:51] All right, they’re on the run. Put it over the air. 好了 他们正在逃 通知所有单位
[32:53] Check airports, train stations, tolls. 排查机场 火车站 高速收费站
[32:55] Text us his address and send a radio car. 把他的地址发给我们 再派一辆警车
[32:57] You got it. 明白
[33:10] Gita Singh? 你是吉塔·辛格吗
[33:11] – Yes? – Where’s your husband, Robert? -什么事 -你丈夫罗伯特在哪
[33:13] – Check the house. – What’s going on? -查下房子 -怎么回事
[33:14] We have a warrant. Where is Robert? 我们有搜查证 罗伯特在哪
[33:16] We’re here. We’re on scene. 我们到了 在现场
[33:17] He’s with the woman he left me for. 他跟那女的在一起 他为了她而抛弃了我
[33:18] If you find him, 如果你们找到他
[33:19] tell him I’m tossing his crap. 告诉他我正在处理他留下的垃圾
[33:21] – What did he do? – We think he’s connected -他干了什么 -我们认为他参与了
[33:22] to three homicides tied to a bombing. 跟一起爆炸有关的三起谋杀案
[33:24] What?! You think Robert…? 什么 你们认为罗伯特
[33:26] Wait, does this have to do with 等下 这跟他老板搭乘的
[33:27] that yacht in the harbor with his boss? 海港那艘游艇爆炸有关吗
[33:29] Tell us what you know about it. 把你所知的情况告诉我
[33:30] Nothing. But there was this 我什么都不知道 但之前
[33:32] friend of Robert’s that came by. 有个罗伯特的朋友来过
[33:34] – This man? – Robert’s Coast Guard friend… -这个人吗 -罗伯特在海岸警卫队的朋友
[33:37] he was supposed to leave a, 他本应该把一个包裹
[33:38] a package on the workbench. 留在工作台上
[33:39] I brought him back here. 我把他带到这里
[33:41] And he looked out back, 他看了眼后院
[33:43] but he freaked out. 然后他就生气了
[33:46] Al. 艾尔
[33:48] Those ATF guys used C-4 to clear trees 那些美国枪管局的家伙用C4来清理树木
[33:52] – for pools and patios… right? – Yeah. -以修建泳池和露台 对吧 -没错
[33:55] Look around you. 你看看周围
[33:56] Not a tree or a stump. 一棵树或树桩都没有
[33:59] Singh must’ve lied to Callahan 关于需要C4的原因
[34:01] about why he needed the C-4. 辛格对卡拉翰撒了谎
[34:03] Callahan thought he was giving him the explosive 卡拉翰以为他需要炸药
[34:05] for some harmless yard work. 用来整理庭院这种非破坏性的工作
[34:06] He saw something was off, got spooked. 然后他看到有些事不对劲 被吓到了
[34:09] Mrs. Singh, please, think hard. 辛格女士 拜托了 好好想想
[34:10] Was there anything else? 还有别的事吗
[34:12] Yeah, uh, he took something off 对了 他从工作台上拿走了什么东西
[34:13] the workbench and ran out. 然后就跑了
[34:15] It was crazy, I called the neighborhood watch… 那太疯狂了 我通知了邻里监督组织
[34:17] What did he take? 他拿走了什么
[34:18] I’m not sure. I-It looked like some blueprints. 我不肯定 看起来像蓝图之类的
[34:21] – Schematics. – You didn’t think to -结构图 -在游艇爆炸后
[34:23] call the police after the yacht explosion? 你就没想到要报警吗
[34:25] Well, I read about it 我看到报道了
[34:26] but never thought, never even considered… 但没想过 也根本没想到有这个联系
[34:29] But then… I didn’t know 但之后 我并不知道
[34:30] Robert was in love with Giuliana Lantini. 罗伯特爱上了朱莉安娜·伦蒂尼
[34:34] Okay, Marco just left for a party at Chelsea Piers. 马可刚出发去参加切尔西码头的一个聚会
[34:41] Your husband knew Giuliana 你丈夫在朱莉安娜成名前
[34:42] before she was famous, didn’t he? 就认识她了 对吧
[34:45] They have a history, they worked at the same diner. 他们以前就有历史 在同一家餐馆工作过
[34:47] Yeah. 对
[34:49] They both can go to hell. 他们都可以下地狱了
[34:51] Wait. 等下
[34:52] My uncle had these on his boat– they’re waterproof. 我叔叔的船上也有这些 它们是防水的
[34:55] Does your husband have a boat? 你丈夫有船吗
[34:57] Yeah. I mean, I haven’t been on it in like ten years; 有 但我有十年都没坐过了
[34:59] I get seasick. 我晕船
[35:00] Where does he keep it? 他的船停在哪
[35:01] I’m not sure. 我不清楚
[35:02] Some place here on Staten Island. 斯塔顿岛上的某个地方
[35:04] Okay, there are like a dozen marinas. 好吧 那可能有十几个船坞
[35:05] Does he have records, receipts? 他有什么资料 收据之类的吗
[35:12] Any paperwork connected to the boat 任何跟船有关的文件
[35:14] that might tell us where he keeps it? 能告诉我们停船地址的
[35:16] We’re good. 我知道了
[35:18] We’re good. Thank you, Mrs. Singh. 我们问完了 谢谢你 辛格女士
[35:21] The sticker on that waterproof notebook 那本防水笔记本上的贴纸
[35:22] has the same logo on it 跟失事船上
[35:23] as a metal box I saw sinking in the wreckage. 一个金属盒的标志一模一样
[35:25] The box Singh used to get that bomb on board. 辛格就是用那个盒子装炸弹 并运到船上的
[35:29] Island Point Marina. 岛尖船坞
[35:30] Callahan went to the restaurant to confront Singh. 卡拉翰去餐馆找辛格对峙
[35:32] Singh hears about it, he goes to Callahan, 辛格听说了 去找卡拉翰
[35:34] shoots him, takes the C-4. 一枪杀了他 拿走了C4
[35:36] If Singh is on his boat, 如果辛格在他的船上
[35:37] my bet is, Giuliana’s on it, too. 我打赌 朱莉安娜也在
[35:39] Giuliana has a home in Bermuda; 朱莉安娜在百慕大有房产
[35:41] they’re heading there. 他们要去那里
[35:41] Detective. House is clear. 警探 房子里没问题
[35:45] Stay here, secure the location. 留在这 保护现场
[35:48] Jay, send Sewell and backup 杰 派苏艾尔和支援
[35:50] to Island Point Marina. 去岛尖船坞
[36:03] We’re in the right place. 我们来对地方了
[36:09] Robert, please. 罗伯特 求你了
[36:10] Please don’t do this. Just let me go. 别这样 放了我
[36:11] – Police! Don’t move! – Help me! -警察 不许动 -救救我
[36:13] – He’s got a gun on him. – Please, help me! -他身上有枪 -救救我
[36:15] Coast Guard’s here. There’s no way out, Singh. 海岸警卫队来了 你跑不掉了 辛格
[36:17] – Let’s go. Stay back! – Robert! -走 别过来 -罗伯特
[36:19] Drop the gun! 把枪放下
[36:21] – Move back! – Robert, please. -退后 -罗伯特 求你了
[36:23] Please, don’t do this. Just let me go. 求求你 别这样 放了我
[36:26] Stay back, I said! 我说了 别过来
[36:31] All right, I said, move back, or I swear, 退后 不然我发誓
[36:34] I will kill her! 我一定会杀了她
[36:36] Come on. 走
[36:37] Don’t make me do this! 别逼我
[36:39] Let’s go! Keep moving! Let’s go! 走 继续走 快走
[36:40] I can’t get a clear shot. 我没法瞄准他
[36:43] Don’t make me do it! 别逼我
[36:45] Just let us go, all right? Just let us go. 放我们走 听见了吗 放我们走
[36:47] Back up! Back up! Back up! 退后 退后 退后
[36:48] Robert! 罗伯特
[36:50] I’m putting my gun away, okay? 我这就把枪放下 好吗
[36:53] I just want to talk to you. 我只想跟你谈谈
[36:55] No, you’re liars. 不要 你们都是骗子
[36:56] You’re liars like Giuliana. 你们跟朱莉安娜一样都是骗子
[36:57] I told you to back off! 我叫你退后
[36:59] You’ve known Giuliana since… 你和朱莉安娜从你们俩
[37:01] way back in the day when you both had nothing. 都还一无所有的时候就认识了
[37:03] You loved her. 你爱她
[37:05] Since you guys worked at that diner together, 从你们俩一起在那家
[37:06] the one with the little blue booths. 有蓝色卡座的小餐馆工作开始
[37:07] You know… 你了解
[37:10] you know who she really is. 你了解真正的她
[37:12] Remember? 记得吗
[37:13] I do remember. 我是记得
[37:15] She chose Marco, the rich one. 可她选了那个有钱人马可
[37:18] And she’s doing it again. 而且她还准备再次这么对我
[37:19] She was gonna go to Rome with him to forget about me. 她要跟他一起去罗马 然后忘了我
[37:22] She’s never gonna forget about you. 她永远不会忘了你的
[37:26] Look at her. 看看她
[37:28] She’s still the same Giuliana you knew 她还是几年前你在小餐馆
[37:30] back in the diner all those years ago. 认识的那个朱莉安娜
[37:33] You don’t want to hurt her. 你不想伤害她
[37:36] Let her go. Let her go. 放了她 放了她
[37:40] Please, just let her go. 拜托 放了她
[37:49] You all right? 你没事吧
[37:51] I got her; go after Singh. 她交给我 你去追辛格
[38:58] Robert Singh, you’re under arrest for the murders of 罗伯特·辛格 你因谋杀马可·伦蒂尼
[39:00] Marco Lantini and Ataru Yamato. 和大和中村而被捕了
[39:14] Sir, did you kill Marco Lantini? 先生 是你杀了马可·伦蒂尼吗
[39:18] Anything else you can tell us? 你还有什么要说的吗
[39:22] Oh… hello, Eliot. 你好 艾略特
[39:24] The press needs to know if order has been restored 记者们需要知道美食世界的秩序
[39:26] to the gastronomic universe. 是否已经恢复正常了
[39:28] How’s Giuliana? 朱莉安娜还好吗
[39:29] Okay, considering the circumstances. 还行吧 毕竟她经历了这么多事
[39:31] Well, she’s not going to keep that mob off her for long. 这些记者不会放过她的
[39:34] Price of fame. 这就是成名的代价
[39:36] Speaking of which… 说起成名
[39:37] I have a press conference. 我有个记者招待会
[39:43] Great work out there. 干得漂亮
[39:45] Hey, Al, what do you say we head up for some 艾尔 有空咱们一块去
[39:46] deep sea fishing sometime? 深海钓鱼怎么样
[39:47] There’s lots of room on the boat for three. 那船装下三个人绰绰有余
[39:50] That sounds nice. 听上去不错
[39:51] You know? Two strapping men, 两个高大魁梧的男人
[39:53] the open sea, sunshine, me in a tiny bikini… 无边的海洋 阳光 我穿着比基尼
[39:56] I’m in on the fishing, but we got to get back. 钓鱼算我一个 不过我们现在得回去了
[39:58] – Later, Chuck. – Bye, Chuck. -回见 查克 -再见 查克
[40:03] Do I detect a little jealousy, Al? 你是不是吃醋了 艾尔
[40:05] – Jealousy? – Yeah. -吃醋 -是啊
[40:06] I don’t get jealous. 我从来不吃醋
[40:07] Uh, excuse me. October 19, 2001, 是吗 2001年10月19号
[40:09] you nearly rearranged that guy’s face… 你在锡拉丘兹的乔烟枪酒吧里
[40:11] at Smokin’ Joe’s Bar in Syracuse. 差点打烂了那个家伙的脸
[40:13] – Remember that? – The handsy French professor? -还记得吗 -那个毛手毛脚的法语教授
[40:15] No. No. No. That guy who tried to play 不 不 不 是那个想要跟我玩
[40:16] the “no” game with me. “不要”游戏的人
[40:17] Oh… Oh, that guy… 那个人啊
[40:20] I may have overreacted. 我可能是反应过激了点
[40:22] It was kind of hot, though. 但是很迷人
[40:24] You’ve always been overly protective of me, still are. 你总是对我过度保护 现在仍是
[40:27] Always will be. 永远都会这样
[40:30] Buy you a drink? 请你喝杯酒
[40:33] Only if you admit that you’re jealous. 除非你承认你吃醋了
[40:37] A little bit. 一点点
[40:38] Mission accomplished. 任务完成
[40:40] You can buy me a drink. 你可以请我喝酒了
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号