Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:34] 12 years I’ve lived in the city, 我在这个城市住了十二年
[00:36] I’d never been to Belmont. 从未去过贝尔蒙特
[00:37] Now I see why you love the horses. 现在我知道你为什么喜欢赛马了
[00:38] That was incredible. 简直太不可思议了
[00:39] And Eliot thinks I’m the gambling addict. 艾略特还以为我赌上瘾了呢
[00:41] Oh, very funny. So, you free Tuesday? 真好笑 那你周二有空吗
[00:44] To go back to belmont? 再去一趟贝尔蒙特吗
[00:45] Yeah, I just need help remembering all the tips we got. 对 我得找机会复习一下学到的技巧
[00:47] Like that woman I was talking to. 比如那个跟我聊天的女人
[00:48] She gave me a tip on a trifecta, 她教了我押三重彩的技巧[押中前三名]
[00:50] But I forgot the three horses I’m supposed to box. 可是我忘记自己要投注的是哪三匹马了
[00:51] To box? You know, they have these support groups 投注 听说有些专门
[00:54] for gambling addicts, and you… 针对赌徒的互助小组 你要不要…
[00:55] What? You’re the only one 怎么 就你能享受
[00:56] who can enjoy an adrenaline rush? 这种肾上腺素激增的快感
[00:57] No, it’s just that my adrenaline rush 不 只是我的肾上腺素激增
[00:59] is based on winning money on the horses. 是建立在赛马赢钱的基础上的
[01:00] Yours is more connected to, um, the blonde who gave you tips. 而你 则跟教你技巧的金发美人有关
[01:05] Not true. Are you gonna give me the names of the horses or not? 才不是 你到底告不告诉我马的名字
[01:07] Because I know you remember ’em. 我知道你记住了
[01:08] I remember all 12 horses in the race 我记住了比赛中全部十二匹马的名字
[01:10] and the three you were supposed to box. 以及你打算投注的那三匹
[01:12] I also remember five reasons why you can’t remember. 我还记得你记不住的五大原因
[01:16] Blonde hair, pouty lips, short skirt, 金发 翘唇 短裙
[01:18] six-inch stilettos and a giant… 十五厘米的高跟鞋以及一对巨大的
[01:20] Your point is? 你想说什么
[01:21] I’m not going back to Belmont with you on Tuesday. 我周二不会跟你再去贝尔蒙特
[01:23] Oh, come on. Why not? 不是吧 为什么不
[01:24] Because it violates my first rule of gambling. 因为这有违我第一条赌规
[01:26] Never accept a tip from a blonde in six-inch heels? 决不听取十五厘米高跟金发美人的建议吗
[01:28] No, that’s my second. My first is: 不 那是第二条 第一条是
[01:30] only go to the track when the horses are actually there. 只在有马的时候去赛场
[01:33] Belmont is closed on Tuesdays. 贝尔蒙特周二关门
[01:35] Mm. I see. 原来如此
[01:40] – Lieutenant Al Burns? – Yup. -艾尔·彭斯队长吗 -是我
[01:42] Captain Melvin Stearns, internal affairs. 我是内务科的梅尔文·斯登队长
[01:45] What can I do for you, Captain? 我能为您做什么 队长
[01:47] You know a guy named Oscar Payn? 你认识一个叫奥斯卡·佩恩的人吗
[01:48] Sure. I collared him for intent to sell five years ago. 当然 五年前我因他试图贩卖毒品将其逮捕
[01:52] Stearns, 斯登
[01:54] what’s going on here? 发生什么事了
[01:55] You aware he’s been out on parole the last six weeks? 你知道他六周前假释出狱了吗
[01:59] Good for him. 他运气不错
[01:59] Not so good. 可没那么好
[02:01] Someone put a bullet in his brain. 有人往他脑袋上开了一枪
[02:03] And as of now, we have reason to believe that someone to be you. 目前看来 我们有理由怀疑是你干的
[02:09] Lieutenant Burns, you are placed on modified assignment 彭斯队长 你职务暂时有变动
[02:11] and relegated to desk duty 并且停止一切外勤任务
[02:13] till our investigation into the murder of Oscar Payn 直到我们关于奥斯卡·佩恩的调查
[02:15] determines your guilt or innocence. 确定你是否有罪
[02:19] May I have your gun and your shield, please? 能把枪和警徽交给我吗
[02:24] Lieutenant? 队长
[02:43] You know the rules, Melvin. 你知道规定的 梅尔文
[02:45] Any action against my team, you notify me personally in advance. 任何不利于我队员的事都该事先通知我
[02:50] Don’t blame me if you don’t know what’s going on with your team. 不了解你自己的队员别来怪我
[02:52] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[02:53] Maybe the board should have installed 也许委员会应该
[02:55] an actual police officer 请一位真正的警官
[02:56] to run major crimes instead of a… 来管理重案组 而非
[02:58] What are you again? 你是什么人来着
[02:59] Oh, I know. I know, Melvin. 我懂 我懂了 梅尔文
[03:01] You wanted this job. 你想坐我的位置
[03:02] I know how hard you tried to get it. 我知道你为此付出了很多
[03:05] Sure, some may have felt 当然 有些人可能会觉得
[03:06] that fixing parking tickets for the mayor’s niece was pandering, 帮市长侄女消违章停车罚单是在拍马屁
[03:10] but I for one applauded your initiative. 我奉劝你一句
[03:14] do not take our history out 不要把我们的恩怨
[03:17] on members of my team, 算到我的队员头上
[03:18] or I will see to it that you regret it. 否则你一定会后悔的
[03:21] Lieutenant Burns is a decorated officer with a spotless record. 彭斯队长授过勋章且历史清白
[03:25] We wouldn’t have moved against Burns 如果我们没有充分的证据
[03:26] if we didn’t have sufficient evidence. 决不会拿彭斯队长开刀
[03:28] We have a positive ballistics match 我们的弹道测试显示
[03:30] to Burns’ service weapon and a case file 与彭斯的佩枪吻合
[03:32] of other evidence I have neither the need 至于其他证据 我没有必要
[03:34] nor the interest in sharing with you. 也没有兴趣告诉你
[03:35] Ballistics match? 弹道测试吻合
[03:37] Perhaps you haven’t heard, Eliot, 也许你没听过 艾略特
[03:39] but every weapon fired has a distinctive signature. 但是每一把枪都有自己独有的弹道痕迹
[03:42] Yeah, yeah. So? 是吗 所以呢
[03:44] So, Oscar Payn was killed by Burns’ Sig Sauer service handgun 所以奥斯卡·佩恩是被彭斯的西格绍尔枪打死
[03:48] to the exclusion of any other weapon. 而非其它任何武器
[03:51] It is an absolute fact. 这一事实毋庸置疑
[03:57] This is a matter for internal affairs now. 这件事已经由内务科接手了
[03:58] I get even a hint that 我察觉到
[04:00] your major crimes guys are sniffing around, 你们重案组有人想插手这案子
[04:02] I will terminate them from this department. 我会把他们清出这个部门的
[04:10] Al, what you doing? 艾尔 你在干什么
[04:13] Just getting my coffee. 取我的咖啡
[04:14] Jay’s got this nice Sumatra with chocolate notes or something. 杰弄了点加了巧克力的苏门答腊咖啡
[04:17] Wow, you are extraordinarily calm. 你有点平静得不正常
[04:19] Considering I want to put my fist through that guy’s face? 以为我恨不得打爆那家伙的头吗
[04:22] That I just went through the most humiliating moment 特别是我刚经历了自己事业
[04:24] of my career, maybe my life? 乃至整个人生中最荒谬的时刻
[04:26] Yeah, considering that. 没错 就是这样
[04:29] Listen, we’re gonna be fine. 听着 我们都会没事的
[04:32] If I wanted to whack a guy, why would I use my own gun? 如果我想干掉谁 为什么要用自己的枪
[04:34] This is all a mistake. 他们一定搞错了
[04:36] I think it might all be political. 我觉得应该是政治博弈
[04:38] IAB is only looking at you. 内务科只盯着你
[04:40] They are not pursuing any other leads. 他们完全不考虑其他线索
[04:42] I put in a call to Beth Bronson, 我给中尉慈善协会律师
[04:44] the LBA attorney. 贝丝·布朗森打了电话
[04:45] She’s requested an independent ballistics analysis of my gun. 她已经要求对我的枪进行独立弹道分析
[04:49] Who is Oscar Payn? 奥斯卡·佩恩是谁
[04:50] A scumbag. 一个卑鄙小人
[04:52] Payn was running an operation out of Corona, 佩恩在科罗纳边上创了个帮派
[04:57] The Tumbling Sixes. 叫做翻滚六人组
[04:58] The 117 picked up intel 警方得到线报
[05:00] that Payn was taking in a major heroin shipment. 佩恩要接手一大批毒品
[05:03] I got together a team to take him down. 所以我带了队人去抓他
[05:06] Turned out, there was an eight-year-old girl 结果发现那里有个八岁的小女孩
[05:08] inside there– hostage. 被当作人质
[05:10] And we got her out, 我们救出了她
[05:11] but we lost someone in the firefight. 却在交火中损失了一个人
[05:14] A young officer. 一名年轻的警员
[05:16] And what about Payn? 那佩恩呢
[05:18] He beat the murder charge on a technicality. 他钻了法律的空子推翻了谋杀指控
[05:21] Was still put away for possession with intent. 不过试图贩卖毒品罪仍然成立
[05:23] But he and his partner rolled on a couple of their own guys, 不过他和同伙通过揭发另外几个人
[05:26] and got reduced sentences. 获得了减刑
[05:28] Payn’s guys hated Payn, and they hate you. 佩恩的手下恨他 也恨你
[05:31] You’re being framed. 你被陷害了
[05:32] We were at the races the day Payn got murdered. 佩恩被杀那天我们在看比赛
[05:35] Where were you that night? 那晚你在哪里
[05:36] – Midnight? – Midnight, I was asleep. -半夜 -半夜我在睡觉
[05:38] All right, what about your gun? 好 那你的枪呢
[05:39] On my night table. 在我床头柜上
[05:41] Not the world’s best alibi. 不是什么有力的不在场证明
[05:43] No. 是的
[05:44] Listen, you stay out of this. 你别管这事
[05:47] These IAB guys are nightmares. 那些内务科的人就是噩梦
[05:50] They’ll get you jammed up or fired. 他们会为难你 甚至解雇你
[05:53] Trust me, the ballistics test will clear me. 相信我 弹道测试会还我清白的
[05:57] I’m gonna clear you, 我会还你清白
[05:59] because I’m gonna find out who killed Oscar Payn. 因为我会找出杀死奥斯卡·佩恩的凶手
[06:05] Do I even want to know 我能知道
[06:06] how you got your hands on these? 你是怎么拿到这些东西的吗
[06:08] All I can say is 我只能说
[06:09] a highly-classified bundt cake recipe was involved. 与一份高度机密的蛋糕配方有关
[06:14] Jo? 乔
[06:15] I could get fired for what I’m doing, 我可能会因为我正在做的事被解雇
[06:16] and I don’t want to get you mixed up in it. 我不希望把你牵扯进来
[06:18] Oh, no. I’ll be okay. I’ll be okay. 不 我没事的 没事的
[06:20] I’m the Dirty Harry of M.E.S. 我是验尸官里的”肮脏哈里”
[06:23] Mm. How close is the match? 匹配度有多少
[06:25] Well, I’m not a ballistics expert. 我不是弹道专家
[06:27] From what I can tell, 就我所知
[06:29] pretty darn close. 匹配度很高
[06:32] Well, Al’s getting the gun tested independently, so… 艾尔会把他的枪单独做测试 所以
[06:34] Fingers crossed. 祈祷吧
[06:35] Take a look at this, hmm? 看看这个
[06:37] Single round penetrated Payn’s skull 一枪射入佩恩的头骨
[06:39] precisely dead center. 正中眉心
[06:41] In other words, right between the eyes. 换而言之 刚好在两眼之间
[06:44] From ten yards. 从三米开外
[06:46] Which means our shooter knew their way around a gun. 也就是说凶手的枪法很好
[06:55] Eliot, what is this? 艾略特 这是什么情况
[06:57] Melvin Stearns’ attempt to humiliate me. 梅尔文·斯登想要羞辱我
[06:59] Son of a bitch wants to show me up 狗娘养的想让我
[07:00] in front of my own people. 在我自己的人面前难堪
[07:02] Look, I know you’ve kept it in between the lines so far. 我知道到目前为止都在小心行事
[07:05] And both of us know Stearns is waiting for us to over… 咱俩也都知道斯登在等着我们完蛋
[07:07] – Are you gonna tell me to stop? – God, no. -你想让我停手吗 -天呐 当然不
[07:09] I’m asking you to be careful. 我让你小心点
[07:15] Where’s Al? 艾尔呢
[07:16] These goons showed up, confiscated his computer, 那些强盗突然出现 没收了他的电脑
[07:18] and announced they were interviewing all of us. 还宣布他们要跟我们所有人谈话
[07:20] Hmm. He took off. 他出去了
[07:22] Oh, hey, I might have something for you. 我有些东西可能对你有用
[07:23] I dug into Payn’s gang, the Tumbling Sixes, 我研究了佩恩的帮派 翻滚六人组
[07:26] and I may have found something interesting. 发现了一些有意思的事
[07:28] Take a look. Once Payn got out, 你看看 一旦佩恩出门
[07:30] things went south with his wife Alma. 他的妻子阿尔玛就不对劲了
[07:32] Apparently, he thought she was cheating on him. 显然 他认为她有外遇
[07:34] His parole officer thinks it could have been 他的假释官认为可能是和
[07:36] with his old partner Hector Griego. 他的老搭档赫克托·格雷戈
[07:38] Griego got out of jail four months before Payn. 格雷戈比佩恩早四个月出狱
[07:41] And guess what? 你猜怎么着
[07:42] He’s a vet, 他是名退伍军人
[07:43] weapons-trained in Afghanistan. 在阿富汗接受过武器训练
[07:45] If Hector Griego was sleeping with Payn’s wife, 如果赫克托·格雷戈和佩恩的妻子有一腿
[07:47] then we have a suspect that has a grudge against Al 那我们就有了一个既怀恨艾尔
[07:51] and wanted Payn out of the way. 又想除掉佩恩的嫌犯
[07:53] And was a damn good shot. 而且枪法很好
[07:54] Now, there’s no last known address. 现在住址没有登记
[07:55] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪
[07:57] Well, I’ll bet Alma Payn knows where he is. 我敢打赌阿尔玛·佩恩知道他在哪
[07:59] Head over there. 去找她
[08:01] Listen, Beth, I’ll take a polygraph. 贝丝 我会接受测谎仪
[08:03] Al, I’ve told you, that’s not admissible in court. 艾尔 我跟你说过 法庭不会采纳的
[08:05] Well, it’s got to mean something if I offer to take the test. 我主动要求测试 总能说明点什么
[08:07] The problem is, you take the poly, 问题在于 你接受测谎
[08:09] they can ask you questions you don’t want to answer. 他们就能问一些你不想回答的问题了
[08:11] For example, “Are you upset Oscar Payn 比如 “奥斯卡·佩恩的眉心
[08:13] took a bullet between the eyes?” 中了一枪 你感到不安吗”
[08:16] Look, I know this is hard, 我知道这很困难
[08:18] but you’ve got to trust me and just relax. 但你得相信我 放轻松
[08:21] Relax? You try to relax with IAB guys 放轻松 内务科的人为了你
[08:23] camped out at Major Crimes right on top of you. 都来重案组野营了 你还能轻松吗
[08:25] I know. Would you just stay cool? 我知道 你能淡定一点吗
[08:27] Stearns is trying to bait you, 斯登是想刺激你
[08:28] hope you’ll take a swing at one of them 希望你能痛扁他们其中一个
[08:30] and give them a reason to send you to Rikers. 给他们一个送你去里克斯监狱的理由
[08:32] They’re up there questioning my team. 他们在那盘问我的组员
[08:36] All right, thank you. 好的 谢谢
[08:37] Call me the second the test comes in. 测试结果一出就打电话给我
[08:39] All right. 好的
[08:47] Detective Margolis? 马戈利斯警探
[08:48] Sharon Margolis? 莎伦·马戈利斯在吗
[08:50] Detective Lee, 李警探
[08:51] you’ll be next. 你是下一个
[08:58] Hey, you okay? 你还好吧
[08:59] Yeah. 还好
[09:01] I just couldn’t watch Stearns 我就是看不下去斯登
[09:02] walking all over my life. 骑到我的脖子上
[09:03] Murray’s got a lead. 莫里有头绪了
[09:04] Payn’s old pal Hector Griego. 佩恩的老搭档赫克托·格雷戈
[09:06] Looks like he was sleeping with Payn’s wife 看来佩恩出狱前 他跟佩恩的妻子
[09:08] while he was in jail. Murray’s heading out there. 有一腿 莫里赶过去了
[09:10] Carrie, thanks, 凯莉 谢谢
[09:10] but you guys got to remember, this is internal affairs. 但你们得记住 这是内部事务
[09:13] If you’re gonna tell me to be careful, 如果你想让我小心
[09:15] I’m gonna tell you to shut it. 我会跟你说闭嘴
[09:21] Hey, Carrie. 凯莉
[09:23] Can we talk? 我们可以谈谈吗
[09:24] Sure. 好的
[09:26] What’s up? 怎么了
[09:27] Uh… listen. 听着
[09:31] I was grabbing a beer with Al about a month ago. 大概一个月之前我跟艾尔喝酒
[09:34] He was talking about the Payn case. 他谈过佩恩的案子
[09:36] He knew Payn was out of prison? 他知道佩恩出狱了
[09:37] And he was really steamed about it. 他对此还很愤怒
[09:40] He told me… 他跟我说
[09:43] he told me he wished that somebody 他跟我说 他希望有人
[09:45] would wipe that guy off the map. 能把那家伙干掉
[09:47] Al’s words, not mine. 艾尔的原话 不是我说的
[09:48] If IAB finds out about this… 如果内务科发现这事
[09:50] Did anyone else overhear this? 还有别人听到这个吗
[09:52] We were in a bar with a lot of cops. 我们和很多警察一起在酒吧里
[09:55] Carrie, how do I play this with IAB? 凯莉 这事我应该怎么跟内务科说
[09:56] If they catch me lying… I’m toast. 如果他们抓到我说谎 我就完了
[10:00] You do whatever you have to do, Jay. 做你该做的事 杰
[10:06] I don’t understand. 我不明白
[10:07] I-I told the police 我已经把我知道的
[10:09] everything I know about what happened to Oscar. 奥斯卡的事都告诉警方了
[10:11] And you’ve been very helpful, Mrs. Payn. 你提供的一切对本案很有帮助 佩恩太太
[10:13] I just have a couple more questions, if that’s okay. 要是可以的话 我还想问几个问题
[10:15] Yes, of course. 当然 请问
[10:17] If you don’t mind me asking, 如果你不介意的话 我想问一下
[10:18] how much you pay a month for this place? 这地方一个月租金多少
[10:21] I… I don’t know. 我…我不清楚
[10:22] Like, $2,250, maybe? That about right? 大约2250刀吗 差不多吗
[10:25] That’s $27,000 a year. 一年就是两万七千刀
[10:27] Last year, you reported a part-time income 去年你上报了三万刀的
[10:30] of $30,000. 兼职收入
[10:32] Now, that leaves $3,000 a year 现在一年剩下三千刀
[10:34] for food and clothing. 用来支付吃穿的花销
[10:36] Wow, those amazing 你所穿的这双
[10:37] $600 Manolo Blahniks you’re wearing. 莫诺罗·布拉尼克斯高跟鞋价值六百刀
[10:40] Were they a gift from Hector Griego? 这是赫克托·格雷戈送的礼物吗
[10:43] Hector? 赫克托
[10:44] – No, I… – Alma. -不 我… -阿尔玛
[10:46] Hector got out before Oscar. 赫克托比奥斯卡先出狱
[10:48] You’ve been seeing him while your husband was inside, right? 你丈夫在牢里的时候你在跟他约会 对吗
[10:52] How do you know that? 你怎么知道的
[10:53] We know everything. 我们无所不知
[10:55] Except where Hector is. 除了赫克托在哪
[10:58] You don’t think Hector 你该不会以为赫克托
[10:59] had anything to do with killing Oscar, do you? 与奥斯卡的死有关 对吗
[11:01] Where is he? 他在哪
[11:02] Hector is clean now. He is a good man. 赫克托现在不跟他们混了 他是个好人
[11:05] Alma. 阿尔玛
[11:06] I used to work as an investigator for the IRS. 我以前在国税局当过调查员
[11:09] And they don’t much care for unreported income. 他们不太喜欢隐瞒收入
[11:12] I make a call, believe me, 我打个电话 相信我
[11:14] they will take those shoes. 他们会收走这双鞋
[11:15] They will take this house. 收走这幢房子
[11:17] So why don’t you just tell me where he is. 你为什么不告诉我他在哪呢
[11:22] He’s staying with a friend. 他住在朋友家
[11:27] 623 Ryder Avenue. 莱德大街623号
[11:29] Four blocks from where your husband was murdered. 离你丈夫被杀的地方只有四个街区
[11:38] Hector. 赫克托
[11:40] Carrie Wells, NYPD. 凯莉·威尔斯 纽约警局的
[11:41] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[11:44] – I’m guessing this is about Oscar. – Yeah. -我猜是关于奥斯卡的吧 -对
[11:46] I’m happy to talk, but I don’t know what happened to him. 我乐意交代此事 但我不清楚他怎么了
[11:49] I’m a machinist now. 我现在是名机修工
[11:50] Got a good job. Not bangin’ no more. 有份好工作 不再与帮派的人来往了
[11:53] Except for Oscar’s wife Alma, right? 除了奥斯卡的妻子阿尔玛 对吗
[11:55] Excuse me, what’d you say? 不好意思 你说什么
[11:57] Hold up. I want your badge number 等等 告诉我你的警号
[11:59] and the name of your commanding officer. 以及你的上级警官的名字
[12:01] I’m gonna report you. 我要投诉你
[12:02] Single round penetrated Payn’s skull 一枪射入佩恩的头骨
[12:04] precisely dead center. 正中眉心
[12:08] You were the last one to see him alive, weren’t you? 你是他死前见的最后一个人 对吗
[12:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:12] Heilbronn. The beer. 海尔布隆啤酒
[12:14] You had a beer with him that night, didn’t you? 那晚你和他喝啤酒了 对吗
[12:17] I think you called him up, you invited him for a beer, 我觉得是你给他打电话 请他喝啤酒
[12:19] pretended to be his friend and then you killed him. 装作是他的朋友 然后杀了他
[12:22] That way, you and Alma can be together, 这样一来 你和阿尔玛就能在一起了
[12:23] and your buddy’s not around– how convenient. 而你的哥们又不在她身边 多方便
[12:25] I didn’t kill him! 我没杀他
[12:27] Okay, Oscar came over for a beer. 好吧 奥斯卡来喝了瓶啤酒
[12:30] But he left around 11:30. 但他十一点半左右就走了
[12:31] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[12:33] Can anyone back up your story? 有人能证明你的话吗
[12:34] Yeah, once he left, I called Alma. 有 他一走我就打电话给了阿尔玛
[12:37] We were on the phone for, like, over an hour. 我们打了差不多一个多小时的电话
[12:39] We were trying to decide how to come clean to him. 我们在考虑要怎么跟他坦白
[12:41] Honest. Ask Alma. 真的 不信问阿尔玛
[12:43] Alma was married to Oscar, cheating with you. 阿尔玛嫁给了奥斯卡 与你偷情
[12:45] She’s not an alibi. 她不能作为证人
[12:47] I was here, I swear. 我发誓我在这
[12:49] Look, you can track my phone 你可以用你们的卫星设备
[12:50] with that satellite stuff you guys got, right? 追查我的电话 对吗
[12:53] You’ll see I’m being straight. 你会看到我说的都是实话
[12:58] Jay, I need you to look into Hector Griego. 杰 我要你查一下赫克托·格雷戈
[13:02] Phone calls, credit cards– all his movements for the last week 电话记录 信用卡信息 他上周
[13:04] leading up to the murder. 所有能证明他是凶手的举动
[13:05] Carrie, we got a big problem. 凯莉 我们有大麻烦了
[13:06] The independent ballistics report came in. 独立弹道学报告送来了
[13:08] And it is the same as the NYPD lab. 和纽约警局实验室检验出的结果一样
[13:11] Striations on the round, strike mark on the primer. 子弹周围有擦痕 底漆上有标记
[13:14] There is no doubt about it, Carrie. 毫无疑问 凯莉
[13:16] Al’s gun was used to kill Oscar Payn. 艾尔的枪被用来打死了奥斯卡·佩恩
[13:18] So, we look into Hector Griego, 所以我们要调查赫克托·格雷戈
[13:20] we find out who took Al’s gun, 查出是谁拿了艾尔的枪
[13:21] how they got it… 他们是怎么拿到的…
[13:23] They arrested him, Carrie. 他们逮捕他了 凯莉
[13:25] They arrested Al. 他们逮捕了艾尔
[13:33] Lieutenant Burns, was it really your gun? 彭斯队长 那真的是你的枪吗
[13:36] Where is he? 他在哪
[13:37] They’re processing him in Rikers right now. 他们现在正把他送去里克斯岛监狱
[13:51] I’m gonna do your thumb. 我要采集你的拇指指纹
[13:56] And your forefingers. 以及食指的指纹
[14:03] It’s got a little alcohol pad you can use there, Lieutenant. 那有些酒精棉片你能用来擦擦手 队长
[14:05] Danny, look at me. 丹尼 看着我
[14:09] I know the drill. 我明白这套路
[14:21] How’s he doing? 他怎么样了
[14:22] As well as can be expected. 和预期的一样
[14:24] I updated him on everything, but the D.A.’s office 我提供了最新的消息给他 但地检官
[14:26] has thrown in a monkey wrench. 搅乱了一切
[14:28] A plea deal. 那达成认罪协议呢
[14:29] 25 years. 坐二十五年牢
[14:30] If Al turns us down, we go to trial 要是艾尔拒绝我们的提议 我们出庭受审
[14:32] and he’s looking at life. 他就听天由命了
[14:33] He’s got 48 hours to decide. 他有四十八小时来决定
[14:35] Al’s not gonna plead out. 艾尔不会认罪的
[14:36] The D.A. says she has Al threatening Payn’s life. 地检官说她有艾尔威胁佩恩性命的证据
[14:38] Is that true? 这是真的吗
[14:40] Doesn’t sound like Al. 听上去不像是艾尔会做的事
[14:41] Well, it may not sound like him, 这事听上去不像是他做的
[14:43] but with ballistics, 但结合弹道学测试报告
[14:44] Al’s history with Payn and this new information, 艾尔和佩恩的过往以及这些新消息
[14:46] I do not have a lot to work with. 我无计可施
[14:49] On the line. Eyes forward. 站成一排 看前方
[14:51] Mouth shut. 别说话
[14:54] Not bangin’ no more. 不再与帮派的人来往了
[14:58] Does Al have protective custody? 艾尔有申请保护性监禁吗
[15:00] – No. Not yet. – You need to get it for him. -还没 -你得给他申请
[15:02] You understand me? You need to get it for him now. 明白吗 你得马上给他申请
[15:05] Tumbling sixes? That’s impossible. 翻滚六人组 不可能
[15:07] I know what I saw. 我很清楚自己看到的
[15:09] If you’re gonna tell me to be careful, 要是你想告诉我小心点
[15:10] you shut it. 那就闭嘴吧
[15:13] My gun– where are we with that? 我的枪调查得怎么样了
[15:14] It must’ve been out of your possession at some point. 肯定是什么时候被拿走了
[15:16] It’s with me at all times. I told you that. 我一直随身携带 我说过了
[15:17] Well, not at night. 至少晚上没有
[15:18] You don’t sleep with it. 你又不揣着它睡觉
[15:19] This I know. 我很清楚
[15:20] Although there was that one time. 虽然我撞见过一次
[15:25] It’s on my night table at home. 晚上放在我家的床头柜上
[15:28] It’s in my locker when I go to the gym. 去健身房的时候放在储物柜里
[15:30] The only two times it’s not on me. 只有这两个时候枪不在我身上
[15:32] Could you have had 你有没有把它送去
[15:33] a tech check it or had it cleaned? 检查或者清理
[15:36] I do all that myself. 那些我都亲自做
[15:37] Breakdown, cleaning. 拆卸 清洁
[15:47] When was the last time you qualified at the gun range? 你最后一次去靶场测试枪是什么时候
[15:50] Like, a week ago. 大概一周前
[15:51] And did you check your personal weapon, too? 你检查你的个人武器了吗
[15:53] Yeah, I leave my service piece 检查了 我把执行公务的枪
[15:54] with the range officer. 交给了靶场的警官
[15:56] But the range, the locker room– that’s all cops. 但靶场上 更衣室里都是警察
[16:00] If someone switched out the weapon and replaced it 如果有人把你储物柜里的枪
[16:03] in your locker, you would never know. 掉包了 你根本就注意不到
[16:05] Why couldn’t it be a cop? 怎么就不能是警察干的
[16:07] What cop would do that? 什么样的警察做得出这种事
[16:09] One that has a grudge against you and Oscar Payn. 一个对你和奥斯卡·佩恩心怀怨恨的警察
[16:16] What? 怎么了
[16:18] The officer who was killed when we took down Payn– 我们拿下佩恩时牺牲的警官
[16:22] Her name was Melissa Quinn. 她叫梅丽莎·奎恩
[16:25] As in Captain Vincent Quinn? 跟文森特·奎恩队长同姓吗
[16:26] That’s her father. 那是他父亲
[16:29] She also had a grandfather who won two medals for valor. 她祖父曾获两枚勇气勋章
[16:31] Not to mention her brother Brendan, 更不用提她的哥哥布兰登了
[16:33] another hero currently on the job. 如今是警界豪杰
[16:35] But framing people and murdering, 但栽赃和杀人
[16:38] that is not the Quinn way. 不是奎恩一家的作风
[16:40] They are cops. 他们都是警察
[16:41] They know their way around that gun range. 他们对靶场很熟悉
[16:43] They have access to the locker room, 也能进去更衣室
[16:45] motive, means, opportunity. 动机 手段 时机都有了
[16:49] Did they blame you for Melissa’s death? 他们把梅丽莎的死怪罪于你吗
[16:55] I tried to contact them. 我试过联系他们
[16:56] They wouldn’t talk to me. 他们不想跟我说话
[16:59] They were mourning the loss of their daughter. 那时他们正在哀悼他们的女儿
[17:03] But they’re a cop family. 但他们是警察世家
[17:05] They know the rules of the job. 他们知道这行的规矩
[17:06] This is about a father and his little girl. 这也是父亲和女儿的事
[17:11] What happened that night? 那晚发生了什么
[17:13] The night she was killed. 她牺牲的那晚
[17:18] Melissa was a real… go-getter. 梅丽莎是个实干派
[17:22] Always trying to prove she was one of the family. 总想证明她也是警察世家的一份子
[17:24] The mighty Quinns. 威猛的奎恩一家
[17:28] We were waiting on ESU. 我们在等特警队的支援
[17:32] I gave the order to hold. 我下达了待命的指示
[17:35] She went in anyway. 可她还是冲进去了
[17:37] That little girl… 那个小姑娘…
[17:40] Did you tell them 你告诉过他们
[17:42] that she disobeyed a direct order 是因为她违背了命令
[17:43] and that’s what got her killed? 才会牺牲的吗
[17:47] I wanted to protect her memory. 我不想让她蒙羞
[17:49] She comes from cop royalty. 她的出身堪比警界皇室
[17:53] They needed to remember her as a hero. 在他们记忆中她应该是个英雄
[17:55] I’m going to talk to Vincent Quinn. 我要去跟文森特·奎恩谈谈
[17:57] You shouldn’t do that. 你不能去
[17:58] You don’t know how connected those people are. 你不知道那些人之间的渊源
[18:00] They don’t scare me. 他们可吓不倒我
[18:01] They should. 就该吓倒你
[18:09] Detective Wells, I’ve been expecting you. 威尔斯警探 我一直在等你
[18:11] – Captain Quinn, I’m here to… – I know. -奎恩队长 我是来 -我知道
[18:13] You think my family framed your partner. 你认为是我的家人陷害了你的搭档
[18:15] What makes you say that? 你怎么会这么说
[18:17] Because it would be the angle I’d work. 因为换做我也会这么想
[18:24] Melissa’s shield. 那是梅丽莎的警徽
[18:25] Do you have children, Detective? 你有孩子吗 警探
[18:30] No. 没有
[18:32] Then you can’t understand what that loss is like. 那你理解不了失去孩子的痛苦
[18:36] Bad as it was, 即使悲痛
[18:37] it wouldn’t lead us to do what you think. 也不会让我们作出你所认为的事
[18:39] What would you do if you were me? 如果你是我 你会怎么做
[18:42] I’d make sure I knew my partner as well as 我会确保我真的像自己认为的那样
[18:44] I thought I did. 了解我的搭档
[18:46] I know Al. 我了解艾尔
[18:47] And I know my family. 我也了解我的家人
[18:48] You’re chasing the wrong lead. 你找错了方向
[18:50] So you won’t mind me talking to them then? 那你应该不介意我跟他们谈谈吧
[18:52] I would ask that you respect the fact 我希望你能理解
[18:53] that we’ve been through enough. 我们已经经历够多的了
[18:55] We don’t talk about Melissa. 我们不会谈起梅丽莎
[18:58] We don’t speak your partner’s name. 我们也不会说起你搭档的名字
[19:00] And we certainly don’t discuss the criminal who murdered her. 当然也不会谈论杀她的凶手
[19:03] I understand. 我理解
[19:05] And I do respect what you’ve been through, 我也尊重你们经历的一切
[19:08] But as strongly as you feel about your family, 但正如你对家人的关怀
[19:11] I feel about my partner. 我也关心我的搭档
[19:13] And I know he did not murder Oscar Payn. 我知道杀了奥斯卡·佩恩的人不是他
[19:16] I know it. 我很清楚
[19:21] Hey. How’d your meeting with IAB go? 跟内务科的人谈的怎么样
[19:24] It went good. 很顺利
[19:25] Good for you or good for Al? 对你顺利还是对艾尔顺利
[19:27] – What are you saying? – You said you heard -你在说什么 -你说你听到
[19:29] Al threatening Payn’s life, now, miraculously, 艾尔想要佩恩的命 现在却奇迹般的
[19:31] the D.A. has Al threatening Payn’s life. 让地检官知道了这件事
[19:34] I didn’t say a word. 我什么都没说
[19:36] Now, I know you’re under a lot of pressure here, 我知道你现在压力很大
[19:38] but you’re not the only one in Al’s corner. 但相信艾尔清白的不只你一个
[19:39] You should know that. 你应该清楚
[19:41] Look. 你看
[19:43] Asking my opinion, guy deserves life. 要我说 他该判终身监禁
[19:45] What is this? 这是什么
[19:46] Some reporter caught up with Al 五年前 有个记者
[19:48] when oscar payn was sentenced 在奥斯卡·佩恩宣判后
[19:49] five years ago. 采访了艾尔
[19:50] I’m not gonna shed any tears if he dies in prison. 要是他死在监狱里我不会掉一滴眼泪
[19:52] He’s safer there, I’ll tell you that. 要我说 他在里面还更安全呢
[19:54] Carrie, if a jury sees this… 凯莉 要是陪审团看到这个
[19:58] I’m sorry, Jay. 对不起 杰
[20:01] I’m sorry. 对不起
[20:03] All right, the Quinns. 好了 奎恩一家
[20:04] Got anything on them? 查到什么了吗
[20:05] Now, you’re not gonna believe this, Carrie, 你绝对不会相信的 凯莉
[20:06] But Brendan Quinn, Melissa’s brother– 但是梅丽莎的哥哥 布兰登·奎恩
[20:08] not only does he work at Barrett Road, 不仅在巴雷特路上班
[20:11] he was on duty at the gun range last Wednesday. 上周三也在射击训练场值班
[20:14] Same day Al was there. 跟艾尔去那是同一天
[20:15] That’s fantastic. 太棒了
[20:28] Hold it right there. 停下
[20:29] To your right. 往右转
[20:32] Eyes forward. 眼睛往前看
[20:34] On the lock in. 到隔间里去
[21:32] On the floor! On the floor! 趴到地上
[21:33] Stand down! No, no! On the floor! 住手 趴到地上
[21:39] Let’s go. Let’s go. Stop fighting. 出去 别打了
[21:52] I count 13 out of 15, detective. Nice work. 我数的是15发13中 警探 不错
[21:54] Actually, one round went through 其实 有一发直接从
[21:56] a hole I already made. 打穿的洞里穿过了
[21:58] If I had a buck for every time I heard… 如果我每听到一声就有一块钱的话
[22:01] 14 out of 15 then. 那就是15发14中
[22:03] Yeah. 是啊
[22:05] Hey, is Brendan Quinn here today? 布兰登·奎恩今天上班吗
[22:06] He said I should stop by and say hi. 他说如果我来了就该去跟他打声招呼
[22:08] I’m sure he’s in the range shack. 我肯定他在射击场
[22:09] I still got to check that double. 我还是得去检查下那个连环击
[22:11] No offense. 别介意
[22:12] None taken. 没事的
[22:19] Hello? 有人吗
[22:41] Hi. 你好
[22:42] My father told me to expect you. 我爸爸跟我说了你会来
[22:44] But this is pretty damn bold. 但你这也太大胆了
[22:45] Sneaking around my office. 在我办公室里鬼鬼祟祟的
[22:47] Well, if you just point me in the direction of Rudy Vernon, 如果你告诉我鲁迪·弗农在哪
[22:49] I’ll get out of your hair. 我就不打扰你了
[22:51] I don’t know. He didn’t come in today. 我不知道 他今天没来
[22:53] What do you care? 你关心这个干嘛
[22:54] You and Rudy were both working when Al Burns qualified, 艾尔·彭斯在这做评定时 你和鲁迪都在班
[22:56] weren’t you? 不是吗
[22:56] If you say so. So what? 你说是就是 那又怎么样
[22:58] And Rudy was the range officer that inspected Al’s gun. 鲁迪当天是检查艾尔枪支的靶场安全员
[23:01] Again… So what? 再一次 那又怎么样
[23:03] Where were you the night Oscar Payn was murdered? 奥迪卡·佩恩被杀那晚你在哪
[23:07] I was with my sister Kathleen. 我跟我姐姐凯瑟琳在一起
[23:10] Now get the hell out. 现在给我滚出去
[23:12] I’m not gonna stop. 我不会就此停下的
[23:13] Oh, I’m afraid. 我好怕啊
[23:15] I’m very afraid. 害怕极了
[23:19] I’m all over Brendan Quinn’s credit cards, 我翻遍了布兰登·奎恩的信用卡记录
[23:21] ATM– 自动取款机记录
[23:22] anything that can place him near the Payn murder. 任何能证明他在佩恩被杀地点附近的记录
[23:24] Also looking for his sister’s address. 我还找了他姐姐的住址
[23:26] What do you have on Rudy Vernon? 你在鲁迪·弗农身上有什么发现
[23:27] Not much. He’s got a pretty standard record on the force. 没什么 他的履职记录中规中矩
[23:31] Now, according to his bank records, 现在 从他的银行记录来看
[23:32] he’s about three months behind on his mortgage. 他欠交三个月的贷款了
[23:34] Well, maybe if I make it sweet enough for him, 如果我能给他点甜头
[23:36] he’ll flip on his friend Brendan. 他可能会背叛他的朋友布兰登
[23:38] Good idea. You need an address? 好主意 需要地址吗
[23:40] How is 428 Brickenhoff? 是贝肯霍夫街428号吗
[23:42] Damn, you’re good. 你太厉害了
[23:44] I bet you you’re there already, ain’t you? 我猜你已经在那了 是吗
[23:45] No way. In fact, I’m on the other side of town. 不可能 事实上 我在市的另一头了
[23:50] I got to go. 我得挂了
[24:08] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[24:10] Officer down. 428 Brickenhoff. 有名警官死了 贝肯霍夫街428号
[24:12] You need to send somebody now. 你们现在得派人过来
[24:21] Well, hello, fellas. 你们好啊 弟兄们
[24:23] What’d they get you for, Eliot? You know, I told him 他们找你干嘛 艾略特 我告诉过他
[24:25] not to flush paper towels; 不要把厕纸放在马桶里
[24:27] it’s right there on the sign. 指示牌上都写了
[24:28] You’re interfering with an IAB investigation. 你妨碍内务部调查
[24:30] An investigation or a frame job? 是调查还是陷害
[24:32] Vincent Quinn and I go way back. 文森特·奎恩跟我交情很老了
[24:34] Apparently, you were harassing his son. 很显然 你在骚扰他的儿子
[24:36] What? Two consenting adults 怎么 两个成年人
[24:39] can’t have a simple conversation? 就不能进行简单的谈话吗
[24:41] Not if it pertains to this case. 如果跟这个案子有关就不行
[24:43] Detective Wells, you’re suspended. 威尔斯警探 你被停职了
[24:48] Someone murdered Rudy Vernon to clean up a mess, 有人谋杀了鲁迪·弗农来收拾残局
[24:51] And it wasn’t Al, so who the hell was it? 而这不是艾尔做的 所以到底是谁呢
[24:54] Detective Wells, I’m gonna need your shield 威尔斯警探 我需要你交出你的警徽
[24:56] and your service weapon. 和配枪
[24:57] As of this moment, you are indeed suspended. 此刻 你被停职了
[25:00] What? 什么
[25:00] Indefinitely. 无限期的
[25:08] Your gun and your shield, detective. 你的枪和警徽 警探
[25:15] You can’t do this. 你不能这么做
[25:16] I warned you. 我警告过你了
[25:18] Your gun and your shield, detective. 交出你的枪和警徽 警探
[25:22] Sure. 好
[25:29] You should confer with a union attorney 你必须马上与工会律师协商
[25:31] to prepare yourself for an expulsion trial date forthwith. 为你的开除审判做准备
[25:34] “Forthwith”? “马上”吗
[25:36] What? No desk duty for me? 怎么 不能给我安排文职工作吗
[25:38] No. 不能
[25:39] You’re bad for morale. 你会影响士气
[25:40] And you’re a disruptive presence. 你在这有破坏性
[25:42] And I want you out of here now. 我需要你马上离开
[25:46] Coward. 懦夫
[26:06] That was quite the performance. 演得真好
[26:07] Oh, you should’ve seen my Willy Loman. 你该看看我演的威利·罗曼
[26:10] Roslyn high school. 罗斯林高中
[26:12] Great fun, except for that bald cap. 很有趣 除了那个秃头假发盖
[26:15] I still can’t stand the smell of spirit gum. 我还是不能忍受假发胶的味道
[26:17] Listen, we’re running out of time. 听着 我们没时间了
[26:19] Al was almost shanked last night. 艾尔昨天差点挂了
[26:20] One of the Tumbling Sixes. 翻滚六人组的一员
[26:22] I knew this was gonna happen. 我就知道会发生这种事
[26:23] We have got to get him out of there before they kill him. 我们得在他们杀掉他前把他弄出来
[26:25] We will. 我们会的
[26:26] I am going to keep IAB as contained as I can. You? 我会让内务部尽可能满意 你呢
[26:29] You go suspend yourself. 你就让你自己停职
[26:31] Get to work. 去干正事
[26:33] Yes, sir. 是 长官
[26:40] I’m worried about you. 我很担心你
[26:42] I need you to stop before you’re out of a job. 我要你在丢掉工作前停手
[26:44] It’s too late. Eliot already suspended me. 太晚了 艾略特已经把我停职了
[26:47] – What? – But don’t worry about that. -什么 -不用担心这个
[26:49] Listen to me. Brendan Quinn. 听我说 布兰登·奎恩
[26:51] He was working with Rudy Vernon at the gun range 他和鲁迪·弗农都在训练场上班
[26:53] the day your gun was stolen. 就在你丢枪的那天
[26:56] Rudy Vernon? 鲁迪·弗农
[26:57] He’s dead. Murdered. 他死了 谋杀
[26:59] I’m gonna find out what Brendan Quinn knows. 我去弄清楚布兰登·奎恩都知道什么
[27:01] You go near the Quinns, they’ll arrest you. 你要调查奎恩家一定会被逮捕
[27:04] I’m not letting you go away for something you didn’t do. 我不会让你因为编造的罪名坐牢
[27:07] There is no me without you. 没有你就没有我
[27:10] We’re a team. 我们是一个组
[27:12] So, what are we gonna do? 我们怎么办
[27:13] There’s a solid wall of blue. 那几个警察的防线没法过啊
[27:16] Melissa’s shield. 梅丽莎的警徽
[27:21] There is one Quinn, a sister — she’s not a cop. 奎恩家有个小妹妹 她不是警察
[27:25] Yeah, Melissa’s sister Kathleen. 梅丽莎的妹妹凯瑟琳
[27:28] Kathleen is who Brendan said he was with 凯瑟琳就是奥迪卡·佩恩被杀当晚
[27:30] the night Oscar Payn was murdered. 布兰登说和自己在一起的人
[27:33] Maybe she’s our way over the wall. 也许她就是这道警察防线的突破口
[27:37] The infamous Carrie Wells. 声名狼藉的凯莉·威尔斯
[27:39] Come on in. I really want to talk to you. 请进 我很想和你谈谈呢
[27:41] I’m surprised. 这我可真没想到
[27:42] I’m sure your father warned you about me. 我想你父亲一定提醒过你我会来吧
[27:45] You want to talk about my brother, Brendan. 你是想跟我聊聊我哥哥布兰登吧
[27:47] – Yeah. – Please. -是啊 -请坐
[27:50] Brendan said he was with you 布兰登说他和你在一起
[27:52] the night Oscar Payn was murdered. 就在奥迪卡·佩恩被杀当晚
[27:54] He was. We had dinner, and he spent the night. 确实 我们吃了晚餐 他就住在我家
[27:57] He does that sometimes. 他有时候会这样
[27:59] The kids love him. 孩子们很喜欢他
[28:00] He was here the entire night? 他整晚都在吗
[28:01] Well, he was here at 10:00 when I went to bed. 至少我十点去睡觉前他都在
[28:03] He was still here at 6:00 when I got up 我早上六点起床给孩子们
[28:05] to make the kids breakfast. 做早餐时他也在
[28:07] Leaves eight hours he was alone. 所以有八个小时他是独自一人
[28:09] – Look, Detective Wells… – Carrie. -威尔斯警探 -叫我凯莉就行
[28:11] Carrie. 凯莉
[28:14] I know you suspect my family of some terrible things. 我知道你怀疑我的家人干了坏事
[28:17] But I guarantee my father and my brother 但是我保证我父亲和哥哥
[28:19] had nothing to do with Oscar Payn. 绝没有参与奥迪卡·佩恩的谋杀
[28:21] They wouldn’t violate their own ethics. 他们绝不会违背自己的原则
[28:23] We call it the “Quinn code.” 我们称之为 奎恩准则
[28:28] They arrested Al. 他们逮捕了艾尔
[28:30] They’re processing him in Rikers right now. 他们要在瑞克斯起诉他
[28:47] You think my family framed your partner. 你认为我的家人陷害了你的搭档
[28:56] Who’s this? 这是谁
[28:58] It’s Dom. Dominic Moreno. 这是多姆 多米尼克·莫雷诺
[29:00] – Friend of the family? – Yeah. -你们家的朋友吗 -是
[29:03] He was Melissa’s boyfriend. 他曾是梅丽莎的男友
[29:05] They were engaged, in fact, 其实他们都订婚了
[29:06] but Melissa broke up with him shortly before… she died. 但就在梅丽莎死前 他们刚分手
[29:11] Why? 为什么
[29:12] I think she was in love with someone else. 我觉得她是爱上别人了
[29:15] She never told me who. 她从没告诉我是谁
[29:16] But I remember it was really hard for her. 但我记得那段时间她也很不容易
[29:18] How did he take the breakup? 他对分手是什么态度
[29:20] Not well. 不怎么接受
[29:21] He used to be really close to our family, 他过去和我们家关系很亲近
[29:23] almost like another brother. 我几乎把他当哥哥了
[29:25] But then after Melissa died, 但后来梅丽莎去世了
[29:26] we sort of just drifted apart. 我们也就不怎么来往了
[29:29] You don’t think Dom’s involved in this? 你不会觉得多姆和此事有关吧
[29:31] Did she tell you who she was in love with? 她有没有说她爱上的是谁呢
[29:33] She said it was complicated. 她说其间关系复杂
[29:34] Complicated how? 怎么个复杂法
[29:35] I think she meant he was married or maybe outranked her. 我想她的意思是他已婚或者比她级别高
[29:38] “Outranked her”? 比她级别高
[29:41] Is it possible she was in love with… 她爱上的有没有可能是
[29:44] Al Burns, my partner? 艾尔·彭斯 我的搭档
[29:46] Carrie, if Melissa did have feelings for your partner, 凯莉 如果梅丽莎真的喜欢你的搭档
[29:49] she would never have crossed that line. 她绝不会有所行动的
[29:51] The “Quinn code,” Right? 奎恩准则 对吗
[29:53] Exactly. 对
[29:54] Except Dominic Moreno — he’s not a Quinn. 不过多米尼克·莫雷诺不是奎恩家的
[30:09] Only you could get me to Astoria. 只有你能派我去阿斯托里亚
[30:11] Technically, it’s Long Island City. 准确的说 它也属于长岛市
[30:13] It’s still Queens, which is technical enough for me. 还是属于皇后区啊 这就够我受的了
[30:17] This… personnel folder 这是多米尼克·莫雷诺的
[30:19] for Dominic Moreno. 个人档案
[30:20] You want to tell me what his connection is to all this? 能告诉我他和此事有什么关联吗
[30:24] Not yet. 还不行
[30:26] I need a little more information. 我还需要点信息
[30:27] Rudy Vernon, a cop — he worked out at the gun range. 鲁迪·弗农 射击场的警察
[30:30] I need anything that ties him to Dominic Moreno. 我需要把他和多米尼克联系起来
[30:32] Phone calls, check stubs, any contact at all. 电话记录 支票存根 任何联系
[30:35] I’ll try. 我尽力吧
[30:36] And if you ever want to fill me in… 如果你想要告诉我是怎么回事
[30:38] Thank you, Eliot. 谢谢你 艾略特
[30:40] Wells? 威尔斯
[30:41] I need you to be sure on this one. 我希望这次你能确定
[30:43] Dead to rights. 非常确定
[30:45] If you’re wrong, we all go down. 如果你弄错了 我们都完了
[30:48] Dominic Moreno. 多米尼克·莫雷诺
[30:49] Who? 谁
[30:50] He’s NYPD 纽约警察
[30:50] and Melissa Quinn’s ex-fiance. 而且是梅丽莎·奎恩的前未婚夫
[30:54] Didn’t even know she had a boyfriend. 我都不知道她有男友了
[30:55] She never mentioned him. 她从没提起过他
[30:56] Well, she would never have told you. 她肯定不会告诉你的
[30:58] What do you mean? 你什么意思
[30:58] I think she was in love with you. 我想她爱上了你
[31:00] She was a detective under my command. 她是我手下的警探
[31:02] Al, I was a detective under your command. 艾尔 我也曾经是你手下的警探
[31:05] That’s different. 那不一样
[31:06] She worked for me and that’s it. 她只是我的下属而已
[31:08] What does this have to do with anything? 这和此事有什么关系呢
[31:09] Motive. 动机
[31:11] Dominic Moreno is a cop, he’s a sharpshooter, 多米尼克·莫雷诺是警察 神枪手
[31:14] And his ex-fiancee was in love with you. 而且前未婚妻爱上了你
[31:19] All right, so I-I’m looking for Moreno? 好吧 所以我要找的是莫雷诺了
[31:22] Yes, if we can place him at the gun range, 如果能确认他在射击场
[31:24] we may have enough. 应该就够了
[31:26] I’ve never seen any of these guys. 我从来没见过这些人
[31:27] Are you sure? 你确定吗
[31:30] You know what? Let’s try an experiment. 不如这样 我们来试试吧
[31:32] – Don’t look at me like that. – It’s gonna be easy. -别那样看着我 -很简单的
[31:34] Just… close your eyes. 闭上眼睛
[31:36] I’m not gonna close my eyes. 我才不要闭眼睛
[31:38] If Dominic Moreno was there at the gun range, 如果多米尼克·莫雷诺真在射击场
[31:40] if he was shadowing you, you probably saw him. 如果他在跟踪你 你可能见过他的
[31:43] Close your eyes. 闭眼
[31:45] Let’s start from where you lost your gun. 从你丢枪开始
[31:47] I want to take you back to the firing range. 我想把你带回到靶场
[31:49] You weren’t there. How’s this gonna help? 你当时又不在 有什么用
[31:51] I’ve been there before. 我以前去过
[31:52] And I remember everything. 我什么都记得
[31:53] So I can set the scene. Close your eyes. 所以我能重设场景 闭眼
[31:56] Take a breath. You park your car. 深呼吸 你停了车
[31:58] You head towards the range shack. 走向靶场
[32:02] It’s about 1:00 P.M. 下午一点左右
[32:04] The weather report says 天气预告说
[32:05] there’s gonna be a breeze coming northwest 河流的西北部要刮来
[32:07] off the river. 一股冷风
[32:10] – Yeah, okay. – Okay? -没错 -好吗
[32:14] Now, which stall did you shoot at? 你在哪个靶道练靶
[32:22] I don’t know. 我不知道
[32:23] Al, you can do this. 艾尔 你能做到
[32:26] Now, you were standing behind the firing line. 你现在站在射击线后
[32:28] Which way did you turn when you left the range shack? 离开靶场后 向哪里拐了
[32:32] Right. Right. 右边 右边
[32:34] I went right. 我向右拐了
[32:35] Okay. 好的
[32:39] Stall 16. 16道
[32:41] That’s great. And when you were done, 很好 当你打完
[32:43] the range officer came over and checked your weapon. 靶场安全员过来检查你的武器
[32:45] Yeah. I remember that. 没错 我记得
[32:47] Who did you see? Anyone else? 你看见谁了 有别人吗
[32:52] There was a guy 有个男人
[32:53] wearing a knee brace; he was limping. 戴着膝盖支架 一瘸一拐的
[32:55] All right. That’s Brendan Quinn. 那就是布兰登·奎恩
[32:57] Look around, do you see anybody else there? Just relax. 看看周围 看到别人了吗 放轻松
[33:00] Try to remember. 试着回忆
[33:17] This guy… 这个人
[33:18] This guy, he was there. 这个人在那儿
[33:20] That’s Dominic Moreno. You did it! 他就是多米尼克·莫雷诺 你做到了
[33:22] With a little help. 因为有了你的帮忙
[33:23] So, let’s say Dominic Moreno paid Rudy Vernon 假设多米尼克·莫雷诺收买鲁迪·弗农
[33:26] to switch the guns. 换枪
[33:27] But how do we prove it? Vernon’s dead. 但我们怎么才能证明 弗农死了
[33:30] Not the Quinns again. 别再去找奎恩家人了
[33:32] Carrie, I’m serious. 凯莉 我是说真的
[33:34] All right. I’ll shut it. 算了 我不说了
[33:42] My patrol officers have a response time 我的巡查官五分钟后
[33:44] of five minutes, so you better be quick. 就会回来了 你最好快说
[33:46] I’m looking for your son. 我要找你的儿子
[33:47] Brendan? He’s at work. 布兰登 他上班呢
[33:49] No, he’s not and he’s not at home. 他没在上班 也不在家
[33:50] Listen, I’m not here to accuse your family… 我不是来指责你的家人
[33:53] or to bring up difficult memories. 或是提起伤心往事的
[33:55] But there’s something I have to tell you. 我来是要告诉你一件事
[33:58] The night Melissa’s squad went after Oscar Payn, 梅丽莎小队追捕奥迪卡·佩恩那晚
[34:01] Al Burns tried to protect her. 艾尔·彭斯是想保护她的
[34:03] How? By sending her walking into the barrel of an AK? 怎么保护的 把她送到枪口面前吗
[34:07] No, he told her to hold her position 不是的 她让她原地不动
[34:09] and she disobeyed his order. 但她违令了
[34:11] That’s not true. 不是这样的
[34:12] By his own incident report, he sent her to her death. 他在事故报告里写是他让她送死了
[34:15] He wrote that report because he didn’t want it on record 那是因为他不想在报告上写
[34:18] that she died disobeying an order. 她因违令而死
[34:21] He knew what that would do 他知道那对你们家和你
[34:22] to your family and he knew what it would do to you. 会造成多大的伤害
[34:25] Please… Leave. 请你离开
[34:27] I can’t, because I’m telling you the truth 我不能 因为我在告诉你真相
[34:29] and I need you to believe me. 你得相信我
[34:32] Look, just take a second 听着 慢慢来
[34:35] and think about the way it all went down. 仔细想想这事的来龙去脉
[34:37] Oscar Payn and his drug dealers 奥迪卡·佩恩和他的毒贩子
[34:39] had an eight-year-old girl hostage. 绑架了一个八岁的女孩
[34:41] ESU and hostage were still five minutes out. 应急小组五分钟后才能救到人质
[34:44] The deadline was seconds away. 最后期限近在咫尺
[34:46] Melissa had the only clear shot, 只有梅丽莎能一枪击中
[34:48] but she had to expose herself to get it. 但她要想打中 就必须得暴露自己
[34:52] You know what your daughter would have done. 你清楚你的女儿会做何选择
[34:58] One time– 有一次
[35:00] She must have been eight-years-old herself– 她肯定得有八岁了
[35:04] The family next door had this stupid cat, 邻居有只蠢猫
[35:07] kept getting itself stuck places. 老把自己困住
[35:10] One Sunday night, 一个星期天的晚上
[35:11] we had everyone over for dinner. 我们招待所有家人来吃晚餐
[35:13] Somebody notices Melissa’s been gone for a while. 有人发现梅丽莎消失了一会
[35:18] Family of cops, you know, so we panic. 一家子警察 都吓坏了
[35:22] Everyone’s looking everywhere. 大家到处找
[35:26] She was 40 feet up in that neighbor’s tree 结果她在邻居家40英尺[12米]高的树上
[35:28] With that stupid cat in her arms. 抱着那只蠢猫
[35:30] Couldn’t figure out how to get down. 不知道该怎么下树
[35:36] Why are you here? 你来做什么
[35:37] I believe that Dominic Moreno blamed Al 我相信多米尼克·莫雷诺
[35:40] for Melissa’s death. 因梅丽莎的死怪罪艾尔
[35:42] I think he murdered Oscar Payn 我觉得是他杀了奥迪卡·佩恩
[35:44] and he’s framing my partner. 然后嫁祸在我的搭档头上
[35:47] What’s this have to do with Brendan? 这跟布兰登有什么关系
[35:48] Moreno was at the gun range when Al last qualified. 艾尔最后被测试时 莫雷诺就在靶场
[35:52] I think he took Al’s Sig Sauer 我觉得他把艾尔的西格绍尔手枪
[35:53] and replaced it with an identical model. 换成了相同型号的另一把枪
[35:56] Now, I need to know what Brendan knows. 我得了解布兰登都知道什么
[36:05] This is Captain Quinn. I’m looking for my son Brendan. 我是奎恩队长 找我的儿子布兰登
[36:09] Are you sure? 你确定吗
[36:11] All right. Thanks. 好的 谢谢
[36:15] That’s not good. 大事不妙
[36:16] Dominic dropped by. 多米尼克去了
[36:17] They left together on foot. 他们步行离开了
[36:19] Is there anywhere you can think of they might go? 你能想到他们会去哪儿吗
[36:20] Anywhere of significance to them? 对他们有特殊意义的地方
[36:23] They went to high school together. 他们是高中同学
[36:25] Hung out every summer. 每个夏天都一起玩
[36:26] But I guarantee, my father and my brother 但我保证 我父亲和我哥哥
[36:28] had nothing to do with Oscar Payn. 跟奥迪卡·佩恩绝无瓜葛
[36:30] They were lifeguards together, weren’t they? 他们一起当过救生员 对吧
[36:33] Yeah, they were. 没错
[36:34] How far is Breezy Point Beach from the gun range? 微风点沙滩离靶场有多远
[36:37] Half a mile. I’ll drive. 半英里 我开车带你去
[36:43] Man, this place. 这个地方
[36:46] You see these fancy-ass bathrooms they got in there? 看到他们在这儿建的这些花哨的卫生间了吗
[36:51] Remember Melissa crushing us swimming out to the jetty? 还记得梅丽莎最快游到了码头上吗
[36:56] She was the best swimmer of all of us. 她在我们之中游泳是最棒的
[36:58] She was the best everything of all of us. 她在我们之中样样都是最棒的
[37:00] I miss her every minute of every day. 我每分每秒都在想念她
[37:04] Yeah. Me too. 我也是
[37:08] So, uh, what’s going on? 出什么事了
[37:10] There’s this cop from Major Crimes 有个重案组的警察
[37:13] that said something that worried me. 说了件让我担心的事
[37:15] Like what? 什么事
[37:17] I didn’t want to believe her. 我当时不信她
[37:18] I don’t… want to believe her, but… 我 我仍不愿信她 可是
[37:23] Uh, Rudy Vernon turning up murdered. 鲁迪·弗农被杀了
[37:26] I don’t know, Dom. 我不知道该怎么说 多姆
[37:29] That’s not on Al Burns. 但这不是艾尔·彭斯干的
[37:36] Here. 给
[37:37] Just in case something goes sideways. 以防万一
[37:41] Thanks. 谢谢
[37:44] Just tell me you didn’t do this. 告诉我不是你干的
[37:46] Didn’t do what? 什么不是我干的
[37:47] Don’t play stupid. 别装傻
[37:48] I was there when you stole those Playboys from that newsstand. 你在报摊偷《花花公子》的时候我就认识你
[37:51] I know that face. 我认得你这个表情
[37:52] You’re acting crazy, man. 你疯了 伙计
[37:54] You just got to tell me the truth. 你得跟我实话
[37:55] About what?! 说什么
[37:56] I can help you. 我可以帮你
[37:58] We can… we can sort this out. 我们可以想办法
[37:59] – No. No. – Dom! -不 不 -多姆
[38:00] You left me — all of you. 你们抛弃了我 你们所有人
[38:02] Right when I needed you most. 就在我最需要你们的时候
[38:04] Yeah, after Melissa… 自从梅丽莎去世以后
[38:06] you turned into ghosts. 你们都像鬼一样消失了
[38:07] What was that about? I had no one! 搞什么啊 就剩我独自一人
[38:09] You know that’s not true. 你知道不是这样的
[38:11] We all reached out, we wanted to help… 我们都曾经试着去帮你
[38:12] Oh, bull! 胡说八道
[38:14] ‘Cause if you really wanted to help, 如果你们真想帮忙的话
[38:16] you would want to take down Burns as much as I did. 你们就会像我一样那么想干掉彭斯
[38:19] He took her away from me and then he got her killed. 他从我身边夺走了她 又害她被杀
[38:22] He took my life away. 他毁了我的生活
[38:24] Backup needs a few minutes to get in position. 后援还需要一会儿才能来
[38:27] We don’t have a few minutes. 我们没时间等了
[38:31] We’ll go down to the station house, 咱们一块去警局
[38:33] we’ll talk this out. 好好聊聊
[38:36] Yeah, I got a better idea. 我有个更好的主意
[38:42] If you go away, no one knows I was at the firing range, 如果你挂了 就没人知道我在射击场
[38:46] and Burns stays in the joint for life. 彭斯就得蹲一辈子监狱
[38:49] That cop knows. 那个女警知道
[38:50] Nah. She can’t prove it. 不 她证明不了
[38:52] Only you can. 只有你能
[38:54] I’m sorry, brother, 对不起 兄弟
[38:55] I-I really am, but… 我真的很抱歉 但是
[38:56] Dominic! 多米尼克
[39:00] Captain Vincent. 文森特警长
[39:02] You want to take out a Quinn, then start with me! 你想干掉奎恩家的人 就先从我开始
[39:31] Stay on the ground. 趴着别动
[39:35] Excuse me. 借过一下
[39:38] That’s from Al Burns. 这脚是为艾尔·彭斯
[39:41] You’re gonna have to cuff him and read him his rights. 你得把他拷上 宣读他的权利
[39:43] I’m a civilian. 我现在只是平民一个
[39:45] You’re a cop. 你是警察
[39:46] And a damn good one. 而且是个好警察
[39:48] Let me have that. 枪给我
[39:52] Just in case my old pal 只是以防万一
[39:54] Melvin Stearns asks how a suspended officer 万一我的老伙计梅尔文·斯登问起
[39:58] ended up with a weapon. 一个停了职的警察怎么还会有枪
[40:00] You know, I am starting to like 我开始喜欢
[40:02] what I see of this “Quinn code”. 你们的这个”奎恩准则”了
[40:18] – Want to hear a funny story? – Sure. -我说个好玩的事给你听怎么样 -好
[40:20] Melvin Stearns — turns out, 有人把梅尔文·斯登喜欢
[40:22] someone informed the mayor of Melvin’s penchant for 去波科诺山[宾夕法尼亚东部]度假
[40:25] golfing vacations in the Poconos 打高尔夫 并且把高尔夫球场费
[40:27] and his curious little habit of charging his green fees 作为部门娱乐经费报销这件事
[40:31] to the department’s recreation budget. 告诉了市长
[40:33] Really? 是吗
[40:34] It’s all good though. 不过也没什么
[40:35] I mean, they were looking for a chief of parking enforcement 反正布鲁克林的郭瓦纳斯也在招
[40:38] out in Gowanus anyway. 违章停车处的主任
[40:40] Well, it couldn’t have happened to a nicer guy. 他是再适合不过的人选了
[40:43] Was he? Really? 是吗 真的吗
[40:45] There’s a cake, right? 有蛋糕吧
[40:46] – There’s got to be a cake. – Al! -总得有蛋糕欢迎我吧 -艾尔
[40:49] Hey! Hey, buddy. 伙计
[40:53] Boss, I got something for you. 头 我有东西要给你
[40:57] What can I say? I splurged. 怎么办呢 我经费都花光了
[41:00] I’m just kidding. 开玩笑的
[41:10] It’s good to have you back, Burns. 你回来大家都很高兴 彭斯
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:15] Took you long enough to get me out of jail. 你用了这么久才把我弄出来
[41:16] Well, I had to make a little stop along the way. 我路上耽搁了一下
[41:18] Yeah? 是吗
[41:19] That trifecta you couldn’t remember? 你记不起来的那个三重彩
[41:23] It paid off. Give me 20 minutes with this 赢了 我拿这笔钱在二十一点的赌桌上
[41:25] at the blackjack table and I will triple it. 玩个二十分钟 就能翻三倍
[41:27] – Triple? – Quadruple. -三倍 -四倍
[41:30] I think we already beat the odds today. 我们今天已经够走运的了
[41:32] Yeah. 是啊
[41:33] How about I take you out to dinner? 我请你吃饭怎么样
[41:36] Christoffe’s? 去克里斯托弗饭店
[41:37] Ooh. Last time we were there, 我们上次去那
[41:38] I had the Moroccan chicken. It was raw… 我点了摩洛哥鸡 根本没煮熟
[41:40] We haven’t been there in, like, two years. 我们已经差不多两年没去过了
[41:41] Two years, two months, one day. 两年两个月零一天
[41:44] Trust me. 相信我
[41:46] Always do. 一向相信
[41:50] I have a question for you. 我要问你个问题
[41:54] How could you not know 你怎么会不知道
[41:55] Melissa Quinn was in love with you? 梅丽莎·奎恩爱上你了呢
[41:59] Because at the time, I was in love with someone else. 因为当时我爱着别人
[42:05] – Marjorie Binstock. – What? -马乔里·宾斯托克 -什么
[42:06] Little blonde, worked down in evidence. 金发小妞 在物证处工作
[42:08] Always smelled like oranges. 身上总有橙子的香味
[42:10] Think it was her conditioner. 可能是她的护发素
[42:11] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[42:13] I think we should go to Christoffe’s. 我想我们应该去克里斯托弗饭店
[42:16] You deserve raw Moroccan chicken and food poisoning. 你就该吃不熟的摩洛哥鸡肉然后食物中毒
[42:19] Take your money. 拿上你的钱
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号