Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:32] Stop playing with your collar. 别再玩你的领子了
[00:33] This new shirt is too tight– 这件新衬衣太紧了
[00:34] I can’t breathe. 喘不过气来了
[00:35] – Can you fit your fingers there? – Yeah. -能放进手指吗 -可以
[00:37] Well, then, it’s not too tight. 那就不算太紧
[00:38] What, did you memorize some Esquire article? 从《时尚先生》上看来的吗
[00:40] No. six months, 不是 整整六个月
[00:42] assistant floor manager Tuxedo World, 男士晚礼服世界 助理楼层经理
[00:44] Albuquerque, 2007. 阿尔布开克市 2007年
[00:45] No way, come on. 不是吧 这你都记得
[00:47] View your tuxedo as an investment, 将你的晚礼服看成一种投资
[00:49] that will guide you through formal events for years to come. 它将在未来数年里带你进入各种正式场合
[00:53] Shall I go on? 我还要继续吗
[00:55] Name? 名字
[00:56] Carrie Wells, Al Burns. 凯莉·威尔斯 艾尔·彭斯
[00:58] Right here. 就在这儿
[00:59] Great. Please fill out a name tag. 好 请填写您的名牌
[01:02] You got a pen? 你有笔吗
[01:03] Uh… Sorry. 不好意思
[01:04] Someone must’ve grabbed it and run off. 肯定被谁拿走了
[01:06] Oh, well, we’re cops, we’ll find them and arrest them. 我们是警察 我们会找出并逮捕他们的
[01:08] Oh you don’t have to do that. 不至于吧
[01:09] I got it. 我有笔
[01:12] Too cool for a name tag? 太过酷炫 用不着名牌吗
[01:14] Yeah. I’m too cool for a name tag. 没错 我酷得不需要名牌
[01:16] Name tags are designed to make other people feel comfortable, 名牌是为了给其他人行个方便
[01:18] so they can come up and talk to you. 这样他们就能过来跟你说话
[01:20] I want everyone to feel really uncomfortable, 我不想给任何人行方便
[01:22] so that they don’t talk to me at all. 这样他们就不会过来跟我说话了
[01:25] Nice dress. 裙子很漂亮
[01:28] You know, you act like you don’t like these charity things 你看上去不喜欢这种艾略特请我们参加的
[01:30] Eliot invites us to, 慈善活动
[01:31] but I think secretly, you love them. 不过我觉得你内心其实超爱的
[01:34] You know what love? 你知道我爱的是什么吗
[01:36] Ooh… are these little sandwichy things. 其实是这些小三明治之类的
[01:40] Champagne? 要香槟吗
[01:43] Carrie, Al, I’m so glad you could make it. 凯莉 艾尔 很高兴你们能来
[01:45] I would like to introduce you 我想给你们介绍一下
[01:46] to my wife Shelby. 我的妻子谢尔比
[01:48] It is a pleasure to finally meet you. 很高兴终于能见到你了
[01:51] Likewise. 我也是
[01:52] Eliot’s told me so much about you. 艾略特跟我讲过很多你们的事
[01:53] All good things, I hope. 希望都是好事
[01:54] Glowing reviews. 绝对好评
[01:56] Really! 真的吗
[01:56] Shelby One of the many things I love about Shelby: 我很喜欢谢尔比的一点就是
[01:58] discretion is a quality she holds in high regard. 她非常会说话
[02:02] Well, not the only trait I’ve had to acquire 结婚十五年 这并不是我
[02:04] being married for 15 years. 培养出的唯一优点
[02:06] – Shelby and Eliot. – There he is. -谢尔比和艾略特 -正是
[02:07] Well, now the party can really begin. 现在派对才算正式开始了
[02:12] Lieutenant Al Burns. 艾尔·彭斯队长
[02:13] Detectiv Carrie Wells. 凯莉·威尔斯警探
[02:15] I’d like you to meet 请允许我介绍
[02:15] Manhattan Borough president Robert Bright. 曼哈顿区的区长罗伯特·布莱特
[02:18] Well, it’s an honor to have you. 很荣幸你能来
[02:19] Your boss and I go way back. 你们老大跟我可是老交情了
[02:21] Yeah, we were once called “Young punks” 当年在市长办公室里
[02:22] in the mayor’s office,back in the day. 我们还被人叫做”年轻小朋克”
[02:24] Wow, “punk” is not a word I would associate with Eliot. 我可没办法把”朋克”跟艾略特联系起来
[02:28] I have pictures. 我有照片哦
[02:29] Where’s Saul Bennett? I haven’t seen him. 索尔·班尼特在哪 我还没见到他
[02:31] Hmm, my loyal chief of staff 我忠心的办公室主任
[02:32] is already working the floor. 已经去工作了
[02:34] It’s all hands on deck, till the primary. 在选举开始前所有人都在忙
[02:36] If I haven’t said: Bob’s running for mayor. 如果我还没说过 鲍勃在竞选市长
[02:38] Yeah, I’ve heard: “For a brighter future.” 我听说了 “为了更好的未来”
[02:41] Catchy. 朗朗上口
[02:41] Couldn’t resist it, right. 魅力不可挡吧
[02:43] Excuse me. 不好意思
[02:44] Bob– Debby Ellenson from the Times 鲍勃 《时代周刊》的黛比·爱伦森
[02:46] wants five minutes 想做个五分钟的采访
[02:47] and they’re gonna need you up on the stairs pretty soon. 他们希望你尽快上楼
[02:50] Ok. Thanks. 好的 谢谢
[02:51] So, uh, remind me to show you those photos later. 回头记得提醒我给你看照片
[02:54] Diamond stud, left ear. 左耳还带钻石耳钉
[02:56] Won’t you just go. 你怎么还不走
[02:58] It was the ’90s, all right? 那可是九十年代
[03:01] Aah, there’s O’Bannon. 那不是奥班农吗
[03:02] Um, if you’ll excuse me. 失陪一下
[03:05] Your husband can work a room, that’s for sure. 毫无疑问 你先生能搞定所有人
[03:08] Yes, he can. 他确实可以
[03:10] It was a pleasure to meet you two. 很高兴认识你们
[03:12] The reviews really are glowing; I didn’t just say that. 他对你评价确实很高 我说实话
[03:17] Way to go, Eliot. 加油 艾略特
[03:23] So, you got no one to talk to, O’Bannon? 没人跟你说话吗 奥班农
[03:25] It’s good to see you, Eliot 见到你很高兴 艾略特
[03:27] It’s been a while. 好久不见了
[03:27] I know, I know. 我知道 我知道
[03:28] Hey, I’m-I’m sorry about uh, the lunch last month, 上个月的午餐不好意思
[03:31] like, the office kind of blew up on me.. 整个办公室都快爆炸了
[03:33] Get it. You’re busy man these days. 知道了 你最近挺忙的嘛
[03:35] Yeah, yeah. You, too. 对啊 你也是啊
[03:36] How’s the campaign going? 竞选准备得怎么样了
[03:37] Is Bright totally insufferable yet? 布莱特还没受不了吗
[03:41] Long hours, lots of handshakes. 长时间工作 不断跟人握手
[03:43] He lives for it. 他要的就是这个
[03:46] As many ou know, I’m Marcia Harrison, 很多人应该都认识我 我是玛西娅·哈里森
[03:48] Co-chair for today’s event 今晚活动的主办者之一
[03:51] This organization means a great deal… 本次活动对于纽约来说
[03:53] You okay? 你没事吧
[03:54] to the City of New York… 意义重大
[03:55] Yeah. 没事
[03:56] I’m fine, just, uh… 我很好 只是
[03:58] Just been thinking about some stuff. 就是在想点东西
[04:02] You know what? I’ll call you. 这样吧 我再给你打电话
[04:03] We’ll catch up. 再联系
[04:04] Yeah, yeah, let’s do that. 好 就这么说定了
[04:06] Okay, enough for me. 好了 关于我的部分就到这儿了
[04:08] It’s my honor to introduce to you 很荣幸为您介绍
[04:10] My co-chair for today’s festivities, 本次活动的联合主办者
[04:13] Manhattan Borough president 曼哈顿区区长
[04:14] and currently a candidate for something, I hear… 我听说他还在竞选什么
[04:18] Mr. Robert Bright. 罗伯特·布莱特先生
[04:21] Thank you, Marcia 谢谢 玛西娅
[04:21] and thank you, all, for being here. 也谢谢大家的到来
[04:23] Listen, I’m not one to 我不是个
[04:25] count my chickens before they hatch, but… 盲目乐观[蛋未孵先数鸡]的人 但是
[04:27] Once they do hatch, 好事如果真的发生了[鸡真的孵出来了]
[04:28] I do plan to ask them for their votes. 我还打算让它们投我一票呢
[04:32] Oh, where is that champagne when you need it? 正是喝香槟的时候 怎么没送来呢
[04:35] There you go. 总算来了
[04:36] Thank you. 谢谢
[04:38] See? All done, 看见没 已经完事了
[04:39] – and plenty of daylileft. – Yes! -还剩大半天的时间 -太棒了
[04:41] What do you want to do? 你想干些什么
[04:42] I don’t know. 我也不知道
[04:42] How about we go get some real food? 不如我们去吃点能填饱肚子的东西吧
[04:44] Pretzel dog from Monte’s? 蒙特家的椒盐卷饼热狗怎么样
[04:45] A pret… Really? 椒盐… 真的吗
[04:46] Have you seen the way I’m dressed? 你觉得我这身能去吃那个吗
[04:50] Hold that thought. 吃饭的事一会儿再说吧
[04:54] Folks, NYPD. Clear the way. 各位 纽约警局 让开
[04:56] Upstairs. Move some room, folks. 在楼上 让点地方
[05:08] That’s Dave O’Bannon. 那是戴夫 奥班农
[05:33] Okay, so, I found three wounds, 我发现了三处伤口
[05:35] two of them superficial, 两处是轻伤
[05:37] one to the left hand, one to the wrist. 一出在左手 另一处在手腕上
[05:38] Probably defending himself. 应该是防卫伤
[05:40] The one on his neck 脖子上的那个伤口
[05:42] slashed his carotid artery. 划开了他的颈动脉
[05:44] Probably would have bled out in minutes. 几分钟内就会失血过多而亡
[05:46] – Time of death? – It’s preliminary, -死亡时间呢 -只能初步预估
[05:48] but the temperature would indicate. 但可以从尸温推断
[05:49] Maybe an hour ago. 大约一小时前吧
[05:50] That would place the murder around 3:00 p.m. 就是说凶案发生于下午三点左右
[05:53] I’ll know more when I get back to the lab. 等回到实验室我能得到更多信息
[05:59] How’ he doing? 他还好吗
[06:00] Mostly on the phone with Dave’s wife. 一直在跟戴夫的妻子通电话
[06:02] Arrangements and stuff. 做些安排什么的
[06:03] The Three Amigos. 三剑客
[06:05] Dave, Eliot and Bright, 戴夫 艾略特和布莱特
[06:06] that’s what we called them back in the ’90s. 九十年代我们都那么称呼他们三个
[06:08] If you wanted anything from City Hall, 不管你去市政厅干什么
[06:10] you had to go through them. 都得找他们
[06:12] It was not fun. 那可不是闹着玩的
[06:14] I’m sorry, Detectives. 很抱歉 警探们
[06:15] Mr. Bright had to cancel his 为了空出今晚的时间
[06:16] Campaign event for tonight. 布莱特先生得取消竞选活动
[06:18] But he had some constitut meetings in his office. 但他刚在办公室里开了几个选民会议
[06:20] So, he’ll be available to talk with you ASAP. 他会尽快抽时间跟你们谈的
[06:22] Anything I can do. 我会尽力帮忙的
[06:24] This is awful. 真是太可怕了
[06:25] – Thanks. – I’ll let you know -谢谢你 -一有发现
[06:27] – as soon as I have more information. – Thank you. -我就通知你们 -多谢
[06:30] Yeah, course. 麻烦你了
[06:31] Yep. 好
[06:33] Love to the kids. 替我向孩子们问好
[06:36] It’s Gave’s wife, Gina. 戴夫的妻子 吉娜
[06:37] Their son’s in Spain, 他们的儿子在西班牙
[06:38] but their daughter Kara’s coming in from Kenyon 女儿卡拉正从肯尼恩学员赶过来
[06:41] tonight– oh, my god. 今晚到 天呐
[06:42] Shelby’s gonna be devastated. 谢尔比肯定伤心死了
[06:43] Eliot, is there anything you can tell us 艾略特 你知道些什么
[06:45] that might help us solve this? 能帮我们破案的事吗
[06:47] I-I didn’t see him that much. 我最近没怎么见过他
[06:48] I, um.. 我…
[06:50] I canceled lunch last month 上个月还无缘无故地
[06:52] for no good reason. 取消了跟他的午餐
[06:53] I did talk to him, uh, before the speeches. 讲话开始前我跟他谈了几句
[06:55] He had a few, but, uh… 他话不多 但是…
[06:58] that was standard operating for Dave. 戴夫就是这样的人
[07:00] He did, though, seem… 他看上去的确…
[07:02] kind of preoccupied. 心事重重的
[07:05] I don’t know, 25 years, you know… 我说不清楚 25年了
[07:07] It’s, uh, he was best man at my wedding. 他是我婚礼上的伴郎
[07:09] He and Brighty flipped for it. 他和布莱特抛硬币决定谁当伴郎的
[07:11] Eliot, if you need to take some time… 艾略特 要是你需要休息几天的话…
[07:14] Yeah, I don’t… 不用
[07:16] I don’t know how much good I can do here. 我不知道我在这能有多大帮助
[07:18] – I just, uh… – We’re gonna find did this. -我只是… -我们会找出凶手的
[07:20] You know that, don’t you? 你知道的 对吗
[07:22] I do. 是的
[07:23] Thanks. 谢谢
[07:28] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[07:30] Hey, so, there’s no signs of forced entry… 没有强行进入的迹象…
[07:32] Both the door and the lock are intact. 门和锁都完好无损
[07:34] What about hotel employees with key-cards? 会不会是有门卡的酒店员工干的
[07:36] Yeah, I already ran down anyone who would’ve 我已经问过那些能合法进入该房间的
[07:38] legitimately had access to this room. 酒店员工了
[07:40] The ones who weren’t working 在被害人死亡的时候
[07:41] the event on the roof 那些人都不在顶楼工作
[07:43] at the time of death have alibis. 他们有不在场证明
[07:44] So Dave knows his killer, lets him in? 那么戴夫认识凶手 让他进门的吗
[07:46] That’d be my guess. 我猜是这样
[07:47] All right, get whatever security footage the hotel has. 好吧 查看酒店所有的监控录像
[07:50] I want to know everyone who even walked by this room today. 我要知道每个在今天走过这个房间的人
[07:52] Okay. 好的
[07:57] Al, take look at this Sterno. 艾尔 看看这块固体酒精
[07:58] Something was burned in here. 有什么东西烧掉了
[08:00] We should have CSU bag it. 我们应该叫犯罪现场调查小组把它带走
[08:02] No sign of his keys, 没找到钥匙
[08:03] but his wallet is right here. 但他的钱包在这
[08:05] This wasn’t about money. 不是为了钱财
[08:06] Well, it was about something. 那一定是为了某件事
[08:08] There were a lot of people at the fund-raiser. 很多人出席了募捐集会
[08:10] A lot of powerful people. 很多有权有势的人
[08:12] And those powerful people are now our suspects. 这些有权有势的人如今都是我们的嫌疑人
[08:16] 为了美好的未来 投下明智的一票
[08:20] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[08:22] No one can believe it. 真是不敢相信
[08:24] How’s Eliot doing? 艾略特怎么样了
[08:26] Okay, considering. 鉴于现在的情况 就算还好
[08:27] Yeah. The crazy thing is, I keep… 让人头痛的是我得…
[08:29] Looking around for Dave to calm everyone. 到处找戴夫来安抚大家
[08:32] We just have a couple of questions. 我们还有几个问题
[08:33] A copy of the guest list from today’s event would be helpful. 要是能有份今天活动的宾客名单就好了
[08:36] Of course. Don, uh, could you pull a copy of the guest list 当然 唐 能从空气净化器那儿
[08:39] from the clean air thing for the dectives here? 拿份宾客名单给警探们吗
[08:41] – Sure thing. – Thanks. -当然 -谢谢
[08:44] Oh, I’m sorry. 抱歉
[08:46] One second. 马上就好
[08:48] Yes? 喂
[08:49] Wonderful. Just have it delivered to the house. Thank you. 很好 送到家里就可以了 谢谢
[08:53] Some ladies are even hard to give a damn about a-a rug delivery. 有些女士连运送地毯都搞定不了
[08:57] So, you had some questions. 你想问什么
[08:59] Yeah. We want to get a sense of Dave in the workplace. 我们想知道戴夫工作中是什么样子
[09:02] You know, how he was with his coworkers. 比如他和同事关系如何
[09:04] Were there any issues you might want to tell us about? 有什么你觉得需要告诉我们的事情吗
[09:07] The guy ran a very friendly ship– just… 他和每个人关系都很好
[09:09] Calm, calm, calm. 冷静 冷静 冷静
[09:10] That was his thing. 就是他的风格
[09:12] Which, you know, is surprising, given where he came from. 考虑到他的出身 这很令人惊奇
[09:15] – What do you mean? – I don’t know how much -什么意思 -我不知道艾略特
[09:17] Eliot told you about us, but we were 告诉你们多少关于我们的事 但
[09:19] kind of an unlikely trio. 我们三人大不相同
[09:22] I was upper east side all the way. 我一直都是在上东区长大
[09:24] Daon, Princeton. 达恩 普林斯顿
[09:26] Eliot got to be head by his brains, right? 艾略特是靠头脑上位的 对吧
[09:28] But Dave, he was a street kid. 但戴夫 他一直是街头小孩
[09:30] Yeah, Valentine Ave, off Grand Corse… 情人节大街 科西嘉桥下之类
[09:33] Started as an errand boy for Koch when he was 21. 21岁起就是科赫的跟班小弟了
[09:35] Eliot mentioned Dave was upset at the fund-raiser. 艾略特提到过戴夫对募捐会不满
[09:37] Do you have any idea why? 你知道是为什么吗
[09:38] Eliot said that? 艾略特说的吗
[09:40] That’s funny. 那就有意思了
[09:42] I remember thinking he was a little distracted lately, too, 我记得他最近也有点心不在焉
[09:46] Just a feeling I got, you know? 但只是我的一种感觉而已
[09:48] How these few weeks he give up a meeting 这几周他会放弃会议
[09:50] To take personal calls. 去接私人电话
[09:52] Never did that before. 他以前从不这样
[09:54] Yeah. 没错
[09:56] Sorry. 抱歉
[09:57] I, uh, 我
[09:59] got everyone waiting for a statement. 大家在等着我讲话呢
[10:01] So… 所以
[10:03] Thank you. We’re good for now. 谢谢你 我们暂时问完了
[10:05] Thanks, guys. 谢谢你们
[10:06] Uh, Don will get you that invite list on your way out. 唐会在你们出去时给你们受邀宾客名单
[10:09] Okay. 好的
[10:12] Dave’s wife can see us now. 戴夫的妻子现在可以见我们了
[10:14] He’s just too slick. 他真是太圆滑了
[10:15] His dear friend is murdered, 他的好朋友几个小时前
[10:17] what, a few hours ago and he’s already back here working it. 刚刚被谋杀 而他现在就已经回来工作了
[10:20] Well, someone’s got to rally the troops. 总得有人来聚拢人心
[10:23] I think we should check his alibi. 我觉得我们需要查一下他的不在场证明
[10:27] And then, this is the three of them 这张是他们三个
[10:29] with the consultant, I think, 和顾问在一起
[10:31] dedicating some memorial in the park. 在给公园里某个纪念碑题词
[10:33] God, Bob looks so young. 鲍勃看起来真年轻
[10:37] I remember Dave forgot his tie. 我记得戴夫忘戴领带了
[10:39] – Eliot lent him that one, I think. – Gina… -这条是艾略他借他的 -吉娜
[10:41] was your husband particularly upset about anything recently? 你丈夫最近是否有什么烦心事
[10:44] In his work? In his personal life? 在工作中 或者在生活中
[10:46] No. 没有
[10:48] He… He was a little down 他是有一点消沉
[10:50] with both of the kids being away, but… 两个孩子都不在家 但是
[10:54] We gonna do some traveling after the election. 但我们本打算选举后去旅行的
[10:57] Maybe even moving someplace a little warmer. 也许会搬去个更暖和点的地方
[11:00] He wasn’t planning to stay with Bright if he won? 他没打算过如果当选要留下来和布莱特一起吗
[11:02] No… 不
[11:04] The whole power thing never meant too much to Dave. 权力从来不是戴夫所在意的东西
[11:08] That’s more Bob. 那更多是鲍勃所在意的
[11:09] And Eliot. 还有艾略特
[11:11] Dave just liked helping out his friend. 戴夫只喜欢给朋友帮忙
[11:13] He thought Bright would make a good mayor. 他觉得布莱特会成为一个好市长的
[11:15] You agree? 你也同意吗
[11:16] Yeah, you know… 当然
[11:19] At that level you gotta make a lot of compromises. 在那种高度上 你得做出许多妥协
[11:22] The higher they go, the harder they get. 走得越高越难
[11:25] At least, I know Dave felt that right. 至少我知道戴夫认为这是对的
[11:26] Were there any compromises in particular that bothered him? 有什么妥协让他特别困扰吗
[11:29] No. 没有
[11:31] But I could tell something with honest mind. 但事实上
[11:34] When he was in a bad mood, 他心情不好的时候
[11:37] he would take out this map of California, 他就会拿出加州的地图
[11:41] and start looking at towns out in the desert. 看那些远在沙漠上的小镇
[11:46] I saw a lot of desert these past few weeks. 最近几周我看到了许多沙漠
[11:53] Okay. 好吧
[11:55] Thank you. 谢谢你
[11:57] And if you think of anything else… 如果你想到了什么其他的
[12:05] I’m sorry, um, the man in… 很抱歉 照片里
[12:06] in the photo on the right-hand side, with your husband? 在你丈夫右手边的那个人
[12:09] Who-who is that? 他是谁
[12:10] Oh, Dec Mcauley. 那是戴克·麦考利
[12:12] Declan, he’s a, 戴克兰 他是
[12:13] he is a friend from back in the day. 他是个老朋友
[12:15] He and Dave hauled trash with the Brooklyn hauling association 戴夫刚从高中辍学的时候
[12:18] when Dave was just out of high school. 他们会一起替搬运协会送垃圾
[12:20] Wow, that’s rough work. 那可是件苦差事
[12:21] Yeah. 没错
[12:22] But Dave always said it was the best job he ever had. 但戴夫总说那是他做过的最好的工作
[12:28] Excuse me. 抱歉
[12:30] Dave’s sister. 戴夫的姐姐
[12:34] He was at the fund-raiser. 他也去了募捐会
[12:35] Really? 真的吗
[12:37] Doesn’t seem like his kind of thing. 似乎不是他的风格
[12:38] No. No, it doesn’t. 不 的确不是
[12:42] Declan McCauley, president of the BHA for the past two years. 戴克兰 麦考利 搬运协会过去两年的主席
[12:45] And by Brooklyn Hauling Association, 至于我们所说的搬运协会
[12:47] What we really talking about here is his Irish mob. 其实指的是他的爱尔兰帮
[12:49] Now, officially, the BHA controls 官方上说搬运协会控制了
[12:51] most of the private trash hauling contracts 布鲁克林和布朗克斯
[12:53] in Brooklyn and in Bronks. 绝大多数的私人收垃圾合同
[12:54] He wasn’t on the guest list, so what was he doing there? 他并不在宾客名单上 他去那儿干嘛
[12:56] Maybe the McCauleys are looking to get their hooks 也许麦考利家族是想找机会
[12:58] into power brokers at the event? 在活动上认识些权力掮客
[13:01] And they figure… 然后他们发现
[13:02] they could use Dave to make the introductions. 他们可以利用戴夫来帮他们介绍
[13:04] Dave O’Bannon is no friend of the mob. 戴夫 奥班农不是那帮黑社会的朋友
[13:07] As far as you know. 就你知道的而已
[13:08] – I know Dave. – Okay. -我了解戴夫 -好吧
[13:09] But, right now, a reputed mob boss 但是 现在 一个很有名的黑社会老大
[13:11] is our best lead in the investigation of his murder. 是调查他谋杀案的最好线索
[13:14] I think we should follow that lead. 我认为我们应该跟进这个线索
[13:18] Of course. You’re right. 当然 你说的对
[13:25] We’re here to talk about Dave O’Bannon. 我们是过来谈戴夫 奥班农的事的
[13:27] Heartbreaking is what that is. 对此我感到很伤心
[13:28] We’re hoping you could tell us what went on 我们希望你能告诉我们
[13:30] between betwe two of you at that fund-raiser. 慈善会上你们俩之间发生了什么事
[13:32] Nothing went on. 没发生任何事
[13:34] He invited me and I went. 他邀请我参加 我去了
[13:35] You got a copy of that invitation? 你有邀请函的复本吗
[13:36] ‘Cause you’re not on the guest list. 因为客人名单上没有你
[13:37] So, stuff falls through the cracks, I guess. 我想是他们漏掉了吧
[13:40] I’ll tell you what– I’ll look for it. 我会去找找
[13:42] You and Dave have been friendly for a number of years, 你和戴夫是很多年的朋友了
[13:44] is that right? 对吗
[13:44] Since he was a kid. 他还是个孩子的时候就是了
[13:46] Came to work for my uncle in 1986. 1986年开始帮我叔叔工作
[13:48] And you stayed in touch ever since? 从那以后你们就一直保持联系吗
[13:50] I’d see him at family things. 家庭聚会时我们会见面
[13:51] You know, talked to him at the holidays. 节日互相通话
[13:52] Stuff like that. 类似这之类的事情
[13:54] And that was it? 仅此而已吗
[13:55] You want a bite? 你想吃吃吗
[13:58] It’s tough to get a nice, dry-aged rib eye these days. 现在很难吃到一块好的干式肉眼牛排了
[14:04] You know where it’s really hard 你知道在哪里真的很难吃到
[14:05] to get a dry-aged rib eye? 干式肉眼牛排吗
[14:08] Dannema State Prison. 丹尼玛州立监狱
[14:10] Mr. McCauley, 麦考利先生
[14:11] everyone knows the Brooklyn Hauling Association 大家都知道布鲁克林搬运协会
[14:14] owns half the private trash contracts 拥有五个区中一半的
[14:16] in the five boroughs, and that you keep 私人垃圾运输合同 而你
[14:17] those contracts price down 通过”劝服”业主
[14:18] by discouraging landlords from asking for more. 不让业主涨价 来维持低价格
[14:22] Thing is, what some call “Discouraging,” 问题是 一些人称为”劝服”的
[14:25] the law calls extortion, bribery 在法律上被称为敲诈 贿赂
[14:27] and felonious assault. 及严重暴力伤害人身罪
[14:29] Now, we may look the other way, 现在 我们也可以从另一个角度来看
[14:31] because hey, somebody is picking our garbage, 因为 总得有人帮我们收垃圾啊
[14:34] but that could change very fast. 但事情可以变化得很快
[14:41] Look. 听着
[14:42] The BHA and Dave, we did things old-school. 搬运协会和戴夫 我们之间做事老派
[14:45] We had an arrangement. 我们有个协议
[14:46] I see a contract comes available in the city, 我看到市里有可以拿的合同
[14:49] I contact Dave, he makes some calls. 我就会联系戴夫 他会打几个电话
[14:51] That’s the way business has been run 这就是这个城市已经有了
[14:53] for 150 years in this city. 150年的做生意方式
[14:55] You were paying him to steal contracts your way? 你给他钱 让他帮你拿合同吗
[14:57] Paying him? 给他钱
[14:59] Right. 对啊
[15:00] O’Bannon never took a dime in his life. 奥班农这一辈子都没拿过一分钱
[15:02] I mean, not a turkey for this guy on Christmas. 圣诞节都没给他送过一只火鸡
[15:05] It wasn’t about the money. 这不是钱的问题
[15:06] It was about taking care of family, 这是照顾家人
[15:08] which is why bailing on me made no sense. 这也是为什么说与我违约没什么意义
[15:10] So he wanted out of the arragement. 所以他想破除这个协议
[15:12] He told me it was over. 他跟我说结束了
[15:14] I had to start bidding jobs public like some punk or something. 我得像个废物一样开始公开竞标合同了
[15:17] I didn’t know what was going on. 我不知道发生了什么事
[15:18] So I went there today to talk to him. 所以我今天去那找他
[15:20] I mean, I know the guy a long time. 我认识他很久了
[15:23] He was in his head going on about tough choices, 他脑里一直在想那些困难的选择
[15:25] doing the right thing. 做正确的事
[15:27] Honestly, I figured it was the booze talking, 说实话 我猜那大概是酒话
[15:29] so I heard him out and I left. 所以我听他说完就走了
[15:31] Dave was like my kid brother, 戴夫就像我的弟弟
[15:33] I’d never touch him. 我绝对不会动他的
[15:35] The fact is I got an alibi anyway. 事实上无论如何我都有不在场证明
[15:37] After I left the hotel, I went to my niece’s school. 我离开酒店后 去了我侄子的学校
[15:40] They’re doing Riverdance. 他们在跳大河之舞
[15:45] One thing, though, detectives. 但是还有一件事 警探
[15:47] If Dave O’Bannon was working other handshake arrangements 如果戴夫 奥班农在市里还有
[15:50] around town with construction, 其他关于基建的握手协议
[15:53] heat and air, whatever, 类似供暖和空调之类的工程
[15:56] and he came over all born-again virtuous like he done with me? 而他像对我的方式一样跟他们反悔的话
[16:00] I can guarantee you those folks 我可以向你保证那些家伙
[16:02] would not show similar restraint. 不会表现同样的容忍度
[16:17] Eliot. 艾略特
[16:19] Hi, Jo. 你好 乔
[16:21] I was just leaving. 我正准备走了
[16:23] Did you… 你
[16:25] find out anything new? 找到新的线索了吗
[16:26] Not really. 没有
[16:28] Except, uh, however he sustained 只不过 他颈动脉的
[16:31] that wound to his carotid is definitely what killed him. 伤口绝对是他的死亡原因
[16:34] Oh, and this might interesting. 还有这个可能会有趣
[16:36] I found makeup on Dave’s thumb 我在戴夫的大拇指上发现了化妆品
[16:39] Makeup? 化妆品
[16:41] Yeah, I don’t know what kind. 是啊 我不知道是哪种
[16:43] I’ll send it out to be analized. 我会送去分析
[16:44] They’ll figure it out. 他们会找出是什么的
[16:45] Also, I found some partial prints in the room, 还有 我在房间里找到一些局部指纹
[16:48] but there were no matches in the system. 但在系统里没有匹配的
[16:50] I, um, heard from Carrie 我从凯莉那听说
[16:52] there was some unusual substance in a can of sterno? 在一罐固体酒精上发现一些不正常物质
[16:55] That’s a long shot. 那个发现线索的希望不大
[16:56] But we sent it to the lab, 但我们送去实验室了
[16:57] see if they can retrive something. 看看他们是否能检查到什么
[17:00] He was a good man. 他是个好人
[17:01] Yeah, he was. 是啊 他是
[17:04] I’m sorry, Eloit. 很遗憾 艾略特
[17:11] I took a look at the trash-hauling deals 我看了戴夫 奥班农退出的
[17:13] Dave O’Bannon was backing out of with his pal Declan. 跟他弟兄戴克兰间的垃圾运输协议
[17:16] They’re for a couple of these skinny skyscrapers 它们是关于建在中央公园周边的
[17:18] being built around central park. 高瘦摩天大楼的
[17:20] They’re pretty controversial because they’ve been approved 它们极具争议 因为尽管它们
[17:22] despite the shadow they were gona throw across the park. 会遮住公园的光照 但还是被批准了
[17:24] There’been lot of press. 有很多媒体报道
[17:26] “Activ8NY.” 发现纽约
[17:27] I’ve never heard of it. 我从没听说过这个
[17:28] It’s an online news service focusing 是一个在线新闻服务商专注于
[17:29] mostly on muckraking in New York City. 大多都是揭发纽约名人丑闻的
[17:32] They’ve been running a series of critical articles 他们在连载一个批评这些
[17:35] on all these buildings. 建筑的连载
[17:36] Uh, cost overruns, 成本超支
[17:37] union corruptions, falsified 工会腐败 做假账
[17:39] – environmental records. – Wait a second. -还有环境检测记录 -等等
[17:41] That woman. 那个女人
[17:43] Champagne? 要香槟吗
[17:47] Pam Lisotta. I know her. 帕姆·里索塔 我知道她
[17:49] That’s a pretty obscure blog. 这个博客不怎么出名啊
[17:51] No, she was at the fund-raiser. 不 她也去了募捐集会
[17:52] She was waitressing. 她是服务员
[17:54] Well, maybe it’s a second job. 也许是她的兼职吧
[17:55] I mean, how much money can you make 因为做政治博客
[17:56] working for a political blog? 赚不了多少钱啊
[17:57] No, I read the staff list 我看了布莱特给我们的
[17:59] that Bright gave us. 职员名单
[18:00] There was no Pam Lisotta on that list. 上面可没有帕姆·里索塔
[18:03] She must’ve come in under a different name. 她肯定没用自己的名字
[18:05] The question is why? 问题是为什么
[18:11] Fine, I used a friend’s I.D. 好吧 为了进集会我用了一个
[18:12] who caters at the Filmont to get into the event. 在费尔蒙特办餐饮的朋友的身份证
[18:15] Dave O’Bannon’s phone records indicate seven incoming calls 戴夫 奥班农的电话记录显示有七条
[18:17] all from an unknown burner cell. 来自一个一次性手机的陌生来电
[18:19] Do you want to save us the time of 你直接交代吧
[18:20] linking that phone to you? 省的我们证明那电话是你的
[18:22] Okay. 好吧
[18:23] I was trying to get to him, that’s true. 我是给他打电话了 没错
[18:25] It-it was for a series I’m writing. 为了我写的一篇连载的事
[18:27] On the skyscrapers around central park? 关于中央公园附近那几栋摩天大楼的连载
[18:29] I believe the process of awarding building rights 我认为大楼的建设竞标中
[18:31] is being short-circuited. 有暗箱操作
[18:32] Someone in city government is taking money 市政府中有人拿了开发商的钱
[18:34] from developers to award construction deals. 故意篡改竞标结果
[18:36] And one of Bright’s duties as Manhattan borough president 而布莱特作为曼哈顿区长
[18:39] is to oversee the awarding of major construction contracts. 他的工作就包括监督市区重点建设项目
[18:42] You bet it is. One of Bright’s major donors, 就是 布莱特的一位捐助者
[18:44] Marcia Harrison, just happens to be in line 玛西娅·哈里森 刚好就
[18:46] for several of those deals. 参加了其中的多项竞标
[18:47] So you think Bright’s using his influence 你认为布莱特滥用了自己的区长职权
[18:49] as borough president to throw contracts her way? 好让她拿到这些合同吗
[18:51] And in exchange, she makes significant contributions 作为交换 她会拿出巨资
[18:54] to Bright’s mayoral campaign. 帮助布莱特的市长竞选
[18:56] The problem is I had no proof. 问题是我没有确凿证据
[18:57] I needed a money trail, smoking gun. 我需要找到资金链 确切的罪证
[19:00] I thought Dave O’Bannon might have one. 我觉得戴夫 奥班农可能有
[19:01] Hold on, Dave was actively working to get Bright elected. 等等 戴夫的工作是帮助布莱特当选
[19:04] Why would he help you? 他为什么会帮你
[19:05] At first, he wouldn’t. 刚开始他决绝了
[19:06] But I finally got him to look around 但我最终说服了他
[19:07] a little on his own. 想清楚了立场
[19:09] When he called back, he seemed shocked. 他给我回电时 好像很害怕
[19:11] He said he’d found something, 他说他找到了点
[19:12] he was willing to share it with me. 他打算给我的消息
[19:13] He sent me a text. 他给我发了条短信
[19:14] Well, burn note. 但是一次性的短信
[19:16] I took a screen shot. 我留了个屏幕截图
[19:19] “Tomorrow, 10:00 A.M., Penn Station. 明早十点 宾州车站
[19:21] I’ll have what you need.” 我会把你想要的拿来
[19:22] But then… 但之后
[19:24] I think he lost his nerve 我想他是胆怯了
[19:25] because he stopped returning my phone calls. 因为他不再接我的电话了
[19:27] So, you snuck into the fund-raiser to confront him? 所以你溜进了募捐会想当面问他
[19:30] Yeah. But I never had the chance. 是 但我没来得及问
[19:31] How do we know 我们怎么知道
[19:33] that once Dave stopped cooperating, 戴夫拒绝合作后
[19:34] you didn’t just goto his room and make it? 你没有直接去他房间强迫他交出来呢
[19:36] I worked the whole party. There was a supervisor 整个派对上我都在工作 有个
[19:38] from hell who wouldn’t let me out of his sight. 倒霉的主管一直盯着我呢
[19:40] You can talk to him. 你们可以去问他
[19:40] I was loading out 警察发现戴夫的尸体时
[19:42] when the cops found Dave’s body. 我正在卸货呢
[19:46] So, maybe Marcia Harrison got wind 也许是玛西娅·哈里森听说了
[19:48] that Dave was gonna blow the whistle on that whole 戴夫想要揭发她和罗伯特·布莱特
[19:50] cash for contract scheme she was running with Robert Bright? 拿钱买合同的阴谋
[19:52] Well, it’s a motive. 这是个动机
[19:55] Plus, she was at the fund-raiser, 而且她也去了募捐会
[19:56] so she had access to Dave’s hotel room. 所以她有机会去戴夫的旅馆房间
[19:58] Hold on– we’re talking about accusing 等等 我们是要指控
[20:00] one of the top real estate developers in this city 本市的一个顶级房地产开发商行贿
[20:02] of fraud and possibly murder? 而且很可能还有谋杀罪
[20:04] Not to mention implicating the man 更不要说还卷入了
[20:05] who maybe the next mayor of New York. 可能成为纽约下任市长的人
[20:07] We need more than just the word of a blogger. 我们需要一个比博主的话更牢靠的证据
[20:09] There’s nothing on Dave’s work computers. 戴夫的工作电脑上什么也没有
[20:11] But I say we find whatever he was gonna hand over 但我想如果我们能找到他今天
[20:13] to Lisotta today at Penn Station, 打算在宾州车站交给里索塔的东西
[20:15] we got our proof. 那就能当证据
[20:16] Maybe ‘s still at Penn Station in a locker. 也许那东西还在宾州车站的储物柜呢
[20:19] His keys were missing. 他的钥匙不见了
[20:21] No sign of his keys. His wallet is right here. 没有他的钥匙 钱包还在
[20:24] This wasn’t about money. 不是图钱
[20:31] Is there a storage locker near penn station 宾州车站附近有没有什么
[20:34] that has the word “Pete” in it? 名字里有皮特的储物店
[20:35] Don’t know 不确定是什么
[20:36] Pete’s Storage, Pete’s… something. 皮特仓储 皮特什么
[20:40] Bingo! Pete’s Storage and Packing. 有了 皮特仓储包装店
[20:42] It’s on 36th street between 8th and 9th. 36大街上 八大道和九大道之间
[20:45] Yes! 棒
[20:48] No, we got cameras that cover the cashier, 不 我们有覆盖收银机的监控
[20:50] But not back here — it’s not that kind of place. 但是后面 我们不是那样的地方
[20:52] What kind of place is it? 那你们是什么样的地方
[20:54] Look, honest, 说老实话
[20:55] in t property retention business, 干物品保存这行
[20:57] you get what you pay for. 一分价钱一分货
[20:58] Hey, you getting evicted tomorrow, 你明天要被赶出去了
[21:00] you need a place to store your crap? 没地方放你那些垃圾
[21:01] You come to me. But Fort Knox we’re not. 我可以帮你保存 但我们不是诺克斯堡
[21:03] and if you could afford Fort Knox, 你要能付得起诺克斯堡的价钱
[21:04] you wouldn’t be getting evicted, right? 也不会被赶出去了不是吗
[21:06] So, what kind of security do you have in this place? 那你们这儿有什么样的保安措施
[21:08] Well, our clients get a code to get in the hallway 客人会有一个进大门的密码
[21:10] and a lock for the unit — that’s about it. 和柜子上的一把锁 没了
[21:12] I would say the system is fairly secure. 我觉得这个系统还是比较安全的
[21:15] With an emphasis on “Fairly.” 比较这个词用的很准确
[21:21] No luck on the storage locker, I hear? 我听说拿走储物柜里东西的人还没找到
[21:23] Nope. But I’m reviewing exterior security footage from the area, 没有 但我在检查那附近的监控录像
[21:26] hoping someone familiar pops up. 希望能看到有熟人出现
[21:28] You get any results back on the makeup 你拿到韦伯斯特在尸体上
[21:30] Webster found on the body? 发现的化妆品的检验结果了吗
[21:31] Oh, yeah. As a matter of fact, 拿到了 其实是
[21:33] some fancy French stuff called JYB. 某种叫JYB的法国奢侈品牌
[21:35] Cost 500 bucks an ounce or something. 每盎司五百块
[21:38] Belgium. 比利时
[21:39] Huh? 什么
[21:40] JYB, it’s from Belgium. JYB是比利时的牌子
[21:43] Okay. 好吧
[21:44] So, we know someone entered the hallway at Pete’s Storage 我们知道有人在下午五点十二分时
[21:47] using the key code at 5:12 P.M. 用密码打开了皮特仓储的大门
[21:50] They cleared out Dave’s locker. 他们清空了戴夫的储物柜
[21:51] There wasn’t even anyone else in the building on Sunday. 周日那楼里一个人都没有
[21:53] And whatever was in that locker 那个储物柜里的东西
[21:54] has got to implicate Bright. 肯定跟布莱特有关
[21:56] Al, do you have a second? 艾尔 借一步说话
[21:58] Yeah. 好的
[22:01] Listen, I know I said I was gonna stay out of this, 听着 我是说过不管这事
[22:02] but this is all pretty thin, isn’t it? 但这证据也太少了吧
[22:04] No, I don’t think so. 我不觉得
[22:06] We know Dave was gonna turn over documents, 我们知道戴夫要上交文件
[22:07] and we know the documents were taken from Dave’s locker. 而这文件现在被人从他的储物柜里拿走了
[22:10] Actually, we don’t, strictly speaking, know any of that. 事实上 严格来讲这些都只是推断而已
[22:13] For the sake of your career and for the careers 为了保住你还有这组里
[22:15] of everyone in this section, 其他所有人的饭碗
[22:18] if you plan on accusing David O’Bannon, 如果你真打算指控戴夫·奥班农
[22:19] Robert Bright and Marcia Harrison of being involved 罗伯特·布莱特和玛西娅·哈里森
[22:21] in a scandal of this magnitude, 牵涉到如此严重的丑闻
[22:24] you’re gonna need a lot more than an online blogger 光有个网络博客
[22:26] and an empty locker. 和清空的储物柜是不够的
[22:28] A lot more. 远远不够
[22:30] You guys got to see this. 快来看这个
[22:32] …You can imagine my distress 你能想象当区长办公室的一员
[22:34] when Mr. O’bannon, 奥班农先生向我提出
[22:36] a member of the Borough President’s office, 如果我赞助罗伯特·布莱特的选举
[22:38] approached me offering to procure building contracts 便会帮我拿下建筑合同时
[22:41] for me if I would contribute to Robert Bright’s campaign. 我有多苦恼
[22:45] He told me that the Borough President himself 他告诉我区长本身
[22:48] was not aware of this offer, but that if I agreed, 对此并不知情 但如果我同意了
[22:51] he would raise the plan with him. 他会把这个计划向区长坦白
[22:53] I, of course, told Mr. O’bannon I would have no part of it 我当然拒绝了奥班农先生
[22:57] and immediately contacted Bob Bright. Bob? 并立即联系了鲍勃·布莱特 鲍勃
[23:01] Dave O’bannon was a longtime friend 戴夫·奥班农是我的一位老朋友
[23:03] and, as Ms. Harrison mentioned, a trusted aide. 并且如哈里森女士所说 也是一位亲信
[23:07] But after my own internal investigation, 但在我内部调查后
[23:08] it appears that he was attempting to sell the power 发现他曾试图变卖权利
[23:13] and influence of my office for money. 并接受贿赂替人办事
[23:16] I want to assure the people of New York 我想向纽约人民保证
[23:17] that Dave O’bannon was doing so on his own, 戴夫·奥班农做的事都是他的个人行为
[23:21] and for his own good. 而且是为了他自己的利益
[23:22] I welcome a full investigation by the Manhattan DA 我欢迎曼哈顿地检对此事
[23:24] into this matter, but, for now, I’m… 进行彻底调查 但目前而言 我
[23:28] I’m heartbroken by this betrayal. 我对他的背叛感到悲痛
[23:41] You’re a jackass, you know that? 你是个混蛋 你知道吗
[23:42] – Eliot… – How could you sell Dave out? -艾略特 -你怎么能出卖戴夫
[23:44] You know he couldn’t possibly have done what you said. 你清楚他不可能做过你说的那些事
[23:47] Okay, you think I want to believe it? 你以为我愿意相信的吗
[23:49] He was our friend, Eliot. 他是我们的朋友 艾略特
[23:51] I-I looked after him, I took him with me for years. 我照顾他 我提携着他好多年
[23:54] You took him? He… 你提携他 他
[23:55] He brought you up, he made you. 你是他培养和造就的
[23:57] Yeah, well… 的确 但
[23:59] I’ve been carrying him for the last 18 months. 过去的十八个月都是我在提携他
[24:01] Something was going on. 发生了一些事
[24:03] You would’ve known if you’d checked in on him from time to time. 如果你经常看看他的话你就会知道了
[24:06] He was dirty. 他贪污了
[24:08] There’s evidence. Lots of evidence. 有证据 证据确凿
[24:09] Your guys would’ve found it. 你的手下会找到的
[24:11] What would you do in my position? 你是我的话能怎么办
[24:13] I would’ve made damn sure I was right before I went public. 我百分百确定了才会公之于众
[24:16] I am sure. 我很确定
[24:18] Look, we always knew Dave was street. 我们一直都知道戴夫来自贫民区
[24:21] We dressed him up, he looked the part, 我们把他改造得像模像样
[24:22] but deep down, who knows? 但内心深处 谁知道呢
[24:24] Sometimes people just go back 有时人会
[24:26] – to being who they are. – Bob. -回归本我 -鲍勃
[24:28] – We really are running behind. – All right. -我们真的要晚了 -知道了
[24:32] I’m sorry, Eliot. 对不起 艾略特
[24:41] What’d you get from Marcia Harrison? 玛西娅·哈里森都上交了什么
[24:42] She handed over everything. 她什么都交了
[24:44] Full access to her financials, independent audit 财务记录所有访问权限 所有交易的
[24:46] of all her dealings, complete calendar. 独立审计记录和完整的日程表
[24:48] She was upstairs at the time of O’Bannon’s murder. 奥班农被杀时她在楼上
[24:51] She couldn’t be cleaner. 她绝对清白
[24:52] Bright, too. Turned over his financials 还有布莱特 交出了他的财务记录
[24:53] and his alibi is airtight. 而且他的不在场证明也核实了
[24:55] Okay, we know 好的 我们知道
[24:55] Dave O’Bannon was involved in some kind of corruption. 戴夫·奥班农牵涉到了某件贪污案
[24:58] Lisotta says he was trying to come clean. 里索塔说他想要退出
[24:59] And someone didn’t want that. 但有人不愿意
[25:01] Same person who knew about the locker. 这个人还知道储物柜
[25:03] I want the names of everyone Dave O’Bannon 我想要知道所有在过去几周内
[25:04] had contact with in the last few weeks 在戴夫·奥班农被杀之前
[25:06] leading up to his murder. I’m guessing 与他联系过的人 我猜
[25:08] our killer’s in that group. Names, Jay. 凶手就在其中 所有名字 杰
[25:10] I’m on it, boss. 我这就去查 头儿
[25:15] You get very far tracking O’Bannon? 你查奥班农的行踪查得还挺广的
[25:17] I’m combing through closed circuit footage, 我在排查所有的闭路录像
[25:19] trying to fill in the last month of his life… 试图拼凑出他上个月的生活
[25:21] restaurants, clubs. 包括餐厅 酒吧
[25:22] Traced a credit card receipt last week to this place. 信用卡凭条显示他上星期来过这个地方
[25:26] Jeffrey’s, over on 49th st. 杰弗里 就在49街上
[25:27] – Yeah, I know it. – Looks like we got nothing -我知道 -没看到
[25:28] on O’Bannon going inside, 奥班农进去
[25:30] but maybe he entered through the back. 但可能他是从后门进去的
[25:32] Now, that’s the time from the receipt. 现在正是他刷卡的时候
[25:35] I’m waiting to see if there’s anybody 我在等着看有没有
[25:36] who has ties to the skyscrapers 跟摩天大楼或
[25:38] or the trash contracts who might have been going in or out. 垃圾合同有关系的人进出
[25:41] – Can you… – So far, I got nothing. -你能 -目前为止 我毫无发现
[25:42] Can you widen out right there, at the curb? 你能放大那里吗 路边那块
[25:45] – The car? – Yeah. Yeah. -车那里吗 -没错
[25:48] Holy smokes, that’s a classic. 天呐 这车可是个经典款
[25:49] They stopped making ’em in ’74. 他们从74年开始就停产了
[25:50] See? I told you, boss… 看到没 我跟你说 头儿
[25:51] Disco killed everything. 迪斯科毁世界
[25:53] You want to take a look at the plate? 你要看车牌号吗
[25:54] – I can enhance it. – No, no, thanks. -我可以放大 -不用了 谢谢
[25:57] I’m all right. 我没事
[25:57] 外部登陆 艾·戴尔森
[26:02] Hey, Al, you got a minute? 艾尔 你有空吗
[26:04] Look, I, uh… I don’t know 我 我不知道
[26:06] what to do about this thing. 怎么处理这件事
[26:08] What’s the matter? 什么事
[26:09] Look, I totally get why Eliot’s 我完全明白艾略特为什么
[26:11] really invested in this particular case, 要亲自参与调查这件案子
[26:13] but I just found out he logged into my computer 但我刚发现他通过一个秘密程序
[26:15] through a back-door program and downloaded 登陆我的电脑 下载了
[26:17] all the files relate to the O’Bannon case. 奥班农案件有关的所有文件
[26:20] I know he’s our boss, but… 我知道他是我们的头儿 但是
[26:22] seems kind of weird, right? 有点奇怪 对吗
[26:23] – Yeah, it does. – And there’s a couple other things, -是挺奇怪 -还有别的事
[26:25] you know questions he’s been asking. I mean… 他问的那些问题 我的意思是
[26:28] is there something going on I should know about? 是不是有些事没告诉我
[26:31] I sure hope not. 我希望没有
[26:43] Eliot. 艾略特
[26:44] What’s going on? 怎么了
[26:46] Jay just told me about the files. 杰把文件的事告诉我了
[26:47] Easy, Burns, it’s nothing. 别紧张 彭斯 没什么
[26:49] I just thought it would be best 我就是觉得这事我最好
[26:50] if I kept a low profile on this. 还是低调一点
[26:51] Low profile? Given your personal involvement here, 低调 鉴于你个人跟这件案子的瓜葛
[26:54] you should have no profile. 你一点都不该插手
[26:55] This isn’t about you. 这跟你无关
[26:57] It is not about the investigation. 跟案件调查无关
[27:00] It is a personal matter. 这是私事
[27:01] If it’s about Dave O’Bannon, 如果这跟戴夫·奥班农有关
[27:02] it is about the investigation. 它就跟调查有关
[27:06] Are you covering for him? 你在包庇他吗
[27:07] Covering for…? 包庇
[27:13] Al, Dave was… 艾尔 戴夫
[27:14] having an affair with my wife. 跟我妻子搞外遇
[27:16] – What?! – Yeah. -什么 -是的
[27:18] That little patch of makeup Webster found on him? 韦伯斯特在他身上发现的少量化妆品
[27:21] That $500-an-ounce one? 每盎司五百美金的那个
[27:23] The reason I know it’s from Belgium 我知道它来自比利时
[27:25] is because I bought it for Shelby 是因为上次我在布鲁塞尔
[27:27] the last time I was in Brussels. 买了它送给谢尔比
[27:30] That doesn’t prove anything. 这并不能证明什么
[27:31] It’s an exclusive brand. 这是个奢侈品牌
[27:33] It’s not even sold in the U.S. 美国都没卖的
[27:35] Then I see her car parked outside 然后我看到她的车停在
[27:37] of a restaurant that I know Dave’s eating in. 戴夫吃饭的餐厅外
[27:40] They’re friends, they’re having lunch… 他们是朋友 一起吃个饭…
[27:41] Well, he came in the back door. 他从后门进去的
[27:42] He probably left the same way. 可能原路返回的
[27:44] It’s funny, huh? 很可笑 是吧
[27:46] The Aspen Conference last March. 三月份的阿斯彭会议
[27:49] Shelby was presenting for her environmental do-gooder group. 谢尔比代表她的改善环境组出席
[27:53] She stays at the Twelve Tree– 她住在十二棵树
[27:55] that sour little hotel in the woods? 森林里那个穷酸的小旅馆
[27:59] Dave O’Bannon had a room three doors down. 戴夫·奥班农的房间在隔壁第三个
[28:02] And on and on and wearily on, it goes. 还有这个那个这个 数不尽
[28:06] Receipts of Dave’s that Jay’s been tracking, 杰追踪到戴夫的收据
[28:09] they match times Shelby told me she was… 都与谢尔比跟我说她要
[28:12] meeting friends or getting her hair done or all the… 见朋友或者做头发或者别的正常借口
[28:16] usual excuses. 时间相符
[28:20] Eliot. 艾略特
[28:23] I’m sorry. 我很抱歉
[28:26] Well, she’ll have information 她会知道奥班农的
[28:28] on O’Bannon’s state of mind. 心理状态
[28:29] Maybe he bared his soul 也许他把自己的感情
[28:31] along with everything else. 和别的东西一起坦露了
[28:33] I suppose you’ll need to talk to her. 我想你需要跟她谈谈
[28:37] I think you need to talk to her. 我觉得你需要跟她谈谈
[28:48] You wouldn’t understand. 你不会明白
[28:50] What don’t I understand? Come on, Shelby. 我不明白什么 拜托 谢尔比
[28:52] Lay it on me. What possible reason 责任都算我的 我给了你
[28:55] could I have given you for having an affair 什么合理的理由 让你
[28:58] with one of my closest friends? 跟我最好的朋友搞外遇
[28:59] I never slept with Dave. 我从未跟戴夫上过床
[29:01] Aspen? Hmm? 阿斯彭
[29:04] Yeah. 是的
[29:05] I know about Aspen. 我知道阿斯彭
[29:07] I… Dave just… he happened to be there. 我 戴夫只不过 他刚好在那
[29:09] And I’m glad he was. 我很高兴他在那
[29:11] Secret rendezvous at Jeffrey’s? 杰弗里的秘密约会
[29:12] – We had drinks. – How did your makeup -我们一起喝酒 -那你的化妆品
[29:15] get on his hand? 怎么会跑到他手上
[29:17] We found it. 我们发现了
[29:18] It’s a little forensic thing we do. 我们就稍微做了个司法鉴定
[29:21] This is why, you know. 这就是原因
[29:27] We don’t know each other anymore, Eliot. 我们不再了解对方 艾略特
[29:31] I mean, you don’t know me. 你不了解我
[29:32] No, I don’t. 不 我不了解
[29:34] Fine, what… you… 好吧 你 想
[29:36] want us to go back to Sharon? 想一起去找莎伦吗
[29:37] Because I’m pretty sure she’s gonna say 因为我能肯定她会说
[29:39] cheating on your husband is not the way to… 背叛你的丈夫不是解决…
[29:41] I never slept with Dave! 我从未跟戴夫上过床
[29:46] That afternoon, at the fund-raiser… 那天下午 在募捐会上
[29:49] I, uh… 我
[29:50] I went early to talk to him. 我提前过去跟他聊天
[29:53] I had made up my mind to leave you. 我下定了决心要离开你
[29:58] I cried, but I knew I had to do it. 我哭了 但我知道我必须这么做
[30:04] Dave talked me out of it. 戴夫说服了我
[30:09] He took my face in his hands… 他用手捧着我的脸
[30:14] and told me what a loving, 告诉我 你是一个
[30:16] wonderful man you are. 多么痴情的好男人
[30:19] And that you deserved a second chance. 所以你值得我再给你一次机会
[30:31] So… 所以
[30:33] there’s your answer to the little… 这就是你那司法鉴定的
[30:36] forensic thing. 答案
[30:42] What’s my answer? 我的答案是什么
[30:45] That’s what I want to know. 那是我想知道的
[30:57] She never spoke with Dave about his business dealings or 至于戴夫的商业交易或者别的事
[31:00] anything else, for that matter. 他都没跟她说过
[31:02] I guess he was just a shoulder to cry on. 我想他只是安慰她一下
[31:04] Eliot, I’m sorry. 艾略特 我很抱歉
[31:05] Yeah, me too. 我也是
[31:07] Hey, boss, uh, 头儿
[31:09] is this a bad time? 现在方便吗
[31:10] It’s terrible. Come in. 不太方便 进来吧
[31:12] Okay. I got the analysis back of the ash 我拿回了在犯罪现场酒精罐里的
[31:14] of the sterno can, from the crime scene. 灰烬分析报告
[31:16] Turns out it was a piece of paper. 检测出那是一张纸
[31:18] We also found some adhesive and some ink. 还发现了些黏合剂和墨水
[31:21] Sticker of some kind. 应该是某种贴纸吧
[31:28] Like from a name tag you might wear at, say, a fundraiser? 就像在募捐会上胸前贴的那种名牌吗
[31:32] Could be. Sure. 很有可能
[31:34] Excuse me. 打扰一下
[31:35] Bob, Debby Ellenson just wants five minutes, 鲍勃 黛比·爱伦森只想占用你五分钟
[31:37] and they’re gonna need you up on the dais. 之后你就得上台了
[31:40] I’m sorry, Detectives. 很抱歉 警探们
[31:41] Mr. Bright had to cancel 为了空出今晚的时间
[31:42] a campaign event for tonight. 布莱特先生得取消竞选活动
[31:45] But he had some constituent meetings at the office, 但他刚在办公室里开了几个选民会议
[31:48] so he’ll be available… 他会尽快抽时间…
[31:54] It was a name tag. 那就是张名牌
[31:55] Bright’s aide, Amanda Temple. 是布莱特的助手阿曼达·坦普尔的
[31:57] She had one name tag on before Dave was murdered 她在戴夫被害前贴了一张
[32:01] and a completely different one after. 之后换了一张完全不同的
[32:02] What do we know about her? 我们对她了解多少
[32:04] Campaign advisor Bright brought in from Chicago. 她是布莱特从芝加哥请来的竞选顾问
[32:06] Fixer type. 善于处理突发事件
[32:07] Reputation for hardball. 以手段强硬著称
[32:08] So to protect Bright, 所以为了保护布莱特
[32:10] she plays hardball, she kills Dave, 她下了狠手 杀了戴夫
[32:12] then she realizes she lost her name tag, 之后发现自己的名牌不见了
[32:14] makes herself a new one. 就写了一张新的
[32:15] Jay, did the analysis indicate 杰 分析结果里提到了
[32:17] what kind of ink was used on that name tag? 那张名牌上的是哪种墨水吗
[32:19] Yeah. It’s, uh… ink’s from a fountain pen. 提到了 是钢笔的墨水
[32:22] Something fancy called a Montegrappa. 万特佳牌的高级钢笔
[32:25] I think I’m saying it right. 我没念错吧
[32:38] I’m sorry. What are you doing? 不好意思 你在做什么
[32:40] Oh, hi, Amanda. 你好 阿曼达
[32:42] Is this your car? 这是你的车吗
[32:43] Yes. What is this, Detective? 是我的 你这是干什么 警探
[32:45] Illinois plates. 伊利诺伊州的车牌
[32:46] You’ve been in the state for over six months, 你已经来这里超过六个月了
[32:48] and you should’ve gotten new plates by now. 现在该换新车牌了
[32:50] You have to be kidding me. 你开玩笑呢吧
[32:52] What, they have you handing out tickets now? 怎么 他们现在派你来开罚单了吗
[32:54] It’s, like, budget cuts, you know? 现在削减预算嘛 你懂得
[32:59] Here we go. 给你
[32:59] Sign this, please. 请你签个名
[33:04] – Can I have the pen? – I’m sorry. -能把笔借我吗 -抱歉
[33:05] Don’t take it personally. 我不是针对你
[33:06] It’s just that I loan people my pens to sign these. 只是我把笔借给别人签罚单
[33:08] I’ve lost, like, 100. 害我丢了差不多一百根笔了
[33:09] I got to draw the line somewhere, you know? 我必须得立场坚定
[33:10] Fine. Whatever. 好吧 没关系
[33:14] Wow. Is-is that a Montegrappa? 那是万特佳的笔吗
[33:16] – Yeah. – You know, -是啊 -要知道
[33:18] they make their own ink for their pens. 这个牌子的笔 墨水也是特制的
[33:20] Very unique. 独一无二
[33:21] Great. Thanks for the education. 好的 多谢你告诉我这些
[33:24] We done here? 完事了吗
[33:25] No. 没有
[33:26] We’re just beginning. 这才刚刚开始
[33:31] The ink from your pen is a perfect match 你笔里的墨水与物证上的墨迹
[33:34] to the sample we have in evidence. 完全吻合
[33:37] Doesn’t conclusively place me in the hotel room. 那也不能断定我去过那个房间啊
[33:40] Once we checked your prints against the partials 只要我们把你的指纹与采集到的指纹
[33:41] we picked up, it got pretty conclusive. 进行比对 就能断定了
[33:44] Plus, the cut to Dave’s throat was messy. 而且 戴夫脖子上的刀痕很不整齐
[33:46] My guess is, once we test your clothes for blood… 我猜只要检测你的衣服上有没有血迹
[33:49] – I wasn’t… – There’s a big difference -我没去过 -谋杀与过失杀人
[33:50] between murder one and manslaughter, Amanda. 区别是相当大的 阿曼达
[33:53] We know you killed him. Help me out here, 我们知道是你杀了他 你向我坦白
[33:57] so I can help you. 我才能帮你
[34:03] It was an accident. 那是个意外
[34:05] I didn’t go there to hurt him. 我没想去伤害他
[34:07] Things, they just got out of hand, I swear. 情况突然就失控了 我发誓
[34:10] What happened? 发生了什么
[34:11] O’Bannon and I set everything up. 我和奥班农安排好了一切
[34:13] We were going to approach Marcia Harrison. 我们正要去找玛西娅·哈里森
[34:15] And then he just changed his mind. 可他突然改了主意
[34:17] So you go to his room at the hotel 所以你就去他的房间找他
[34:19] – to change it back. – Yes. -劝他回心转意 -没错
[34:20] But he was furious and… 但他大发雷霆还有
[34:23] he’d been drinking and… 他喝了不少酒
[34:25] said that I was what was wrong with politics today. 还说政界腐败都怪我这种人
[34:28] Told me he’d been talking to some reporter. 告诉我他一直在跟某个记者联系
[34:30] When I tried to calm him down, he came at me. 我试着让他冷静 可他突然向我冲来
[34:32] So you cut his throat 所以你就出于自卫
[34:33] – in self-defense? – I was scared. -割断了他的喉咙 -我吓坏了
[34:35] He was threatening me. I… 他当时正威胁我 我…
[34:38] picked up the knife. 就拿起了刀
[34:39] I tried to keep him back, 想阻止他上前
[34:41] and the next thing I know, he’s on the ground. 然后他就倒在了地上
[34:43] I didn’t mean to kill him. 我没想杀他
[34:46] What did Bright know? 布莱特知道些什么
[34:48] Nothing. 什么都不知道
[34:51] I told him that I had spoken to Dave 我告诉他我跟戴夫谈过了
[34:53] but that he was fine when I left the room. 但我离开房间时他还没事
[34:56] Then what was in those files you took from Dave’s storage locker? 那你从戴夫的储物柜里拿走的文件里有什么
[35:03] What files? 什么文件
[35:07] I don’t know anything about a locker. 我完全不知道什么储物柜
[35:15] I don’t get it. She confessed to killing Dave, 我不懂 她都承认杀了戴夫
[35:18] but when I pressed her about the information he had, 但我提到他手上的信息的时候
[35:20] she pulled the plug. She’s calling her lawyer right now. 她突然就翻脸了 她要求见律师
[35:23] She didn’t implicate anybody else? 她没指认其他人吗
[35:25] Not Marcia Harrison or Bob Bright. 既没提玛西娅·哈里森也没提鲍勃·布莱特
[35:27] She says it was just her and Dave. 她说只跟她自己和戴夫有关
[35:29] She’ll go down for this, probably manslaughter 她也摊不上什么大事 顶多指控她
[35:31] and some corruption charge. But it ends with her. 过失杀人和贪污 但案子也就止于此了
[35:34] Oh. Here’s the star of the show. 大明星来了
[35:37] Mr. Bright. Mr. Bright. Are we to believe 布莱特先生 布莱特先生 我们可以相信
[35:39] you knew nothing about what was going on in your office? 你对你团队中发生的事情毫不知情吗
[35:41] There was clearly a group inside my staff 很明显我的团队中有些人
[35:43] that worked covertly to use the influence of this office 利用办公室的影响力做些偷偷摸摸的勾当
[35:46] to their benefit. I’m sorry. 为自己谋利 我对此很遗憾
[35:48] That’s all I know right now. 我目前只知道这么多
[35:54] Oh, I’m sorry. 抱歉
[35:56] One second. 马上就好
[35:57] Yes. Wonderful. Just have it delivered to the house. 很好 送到家里就可以了 谢谢
[36:04] I, uh, got everyone waiting for a statement. 我 大家在等着我讲话呢
[36:07] That ringtone. 那个铃声
[36:13] I know where the files are. 我知道那些文件在哪
[36:14] Okay, listen, when we went to Bright’s office, 听着 我们去布莱特办公室时
[36:16] he got a call, right? He said it was about a rug. 他接了个电话 对吧 他说是地毯的事
[36:18] It was Amanda. She was calling him 其实是阿曼达打的 她打给他
[36:21] about the documents being delivered. 说送文件的事
[36:23] The times match up. We were there at the same time 时间刚好对上 我们在那儿的时候
[36:25] somebody got into Dave’s storage locker. 也正是某人撬开戴夫的储物箱的时候
[36:27] She had just gotten the stuff from his locker. 她刚从他的储物箱里取出了文件
[36:29] That’s what was being delivered to his house. 那才是真正送到他家的东西
[36:32] The files. 那些文件
[36:35] Eliot. 艾略特
[36:37] Why are you doing this? 你为什么这么做
[36:39] Look, whever it is you think you’re looking for, 不管你想找什么
[36:41] it won’t stick. 都站不住脚
[36:44] You just… you’re burning 你这是在 你这是在拆桥
[36:45] a bridge here, a bridge that can still lead 拆一座仍然通往咱们的梦想的桥
[36:48] to our dream. Remember? 你还记得咱们的梦想吗
[36:50] Me in the mayor’s office. You, police commissioner. 我当市长 你当警察局长
[36:52] We can still live that dream — we will. 我们仍可以实现那个梦想 一定会的
[36:55] Think of the good we can do for this town. 想想我们可以为这个城市做的贡献
[36:57] Yeah — what about what we can do for Amanda? 那我们能为阿曼达做的事情呢
[37:00] You knew about the skyscraper deal… everything… 你知道那些摩天大楼的交易 你都知道
[37:03] That’s why she’s protecting you, right? 所以她才保护你 对吧
[37:05] So once you become mayor, you can repay the favor. 你一旦当上了市长 就可以还她的人情
[37:07] It’s enough, Bob. It’s enough. 够了 鲍勃 够了
[37:11] Dave had nothing to do with it, did he? 这件事跟戴夫一点关系也没有 对吧
[37:15] You know what’s gonna happen, Eliot, don’t you? 你知道你这么做的后果吧 艾略特
[37:23] Yeah, I know. 我知道
[37:25] I don’t care. 我不在乎
[37:27] You don’t care? 你不在乎
[37:28] October 18, 1998? 1998年10月18日
[37:32] Found this in the hall closet. 在厅里的衣柜里找到了这个
[37:35] Open it up. 打开看看
[37:37] Eliot… 艾略特
[37:39] Don’t destroy everything. 别把一切都毁了
[37:41] Cuff him. 把他铐起来
[37:44] Yeah. Say good-bye to Major Crimes, your friends… 你就等着跟重案组 你的朋友们
[37:49] everything. 还有其它一切说再见吧
[37:56] Eliot, 艾略特
[37:58] what happened in 1998? 1998年发生了什么
[38:02] I used to blame it on us being young. 我以前一直把这件事归结于我们太年轻
[38:05] But now I’m thinking… 但是现在我觉得
[38:07] that’s just who we are. 是我们的本性使然
[38:11] We were… 我们三个
[38:13] interns — Bright and Dave — 我 布莱特和戴夫
[38:16] for a senator. 是一个议员的实习生
[38:18] Doesn’t matter who. 具体是谁不重要
[38:21] He loved us. 他很喜欢我们
[38:23] He gave us that atrocious nickname, the Three Amigos. 他给我们起了那个难听的外号 三剑客
[38:26] Anyway, one night, uh, I get a call, 4:00 in the morning. 总之有天凌晨四点钟 我接到一个电话
[38:29] He’s in Hell’s Kitchen and something’s gone wrong. 他在地狱厨房[曼哈顿一个区]出了点事
[38:32] We go down and… 我们赶去了
[38:34] find him in a room there with a, um… 发现他和一个
[38:39] well, with a girl who had… 吸鸦片过度的女孩
[38:41] been careless with her opiates. 开了间房
[38:43] She fell asleep, never woke up. 她睡着后就再也没有醒过来
[38:47] He didn’t know what to do. 他不知道该怎么办
[38:51] We did. 我们帮他处理了
[38:54] We made sure nobody knew he was there. 我们确保没人知道他在场
[38:56] And going forward, 那之后
[38:58] whenever we needed a favor… 不管我们需要什么
[39:01] well, the senator was there for us. 议员都会尽全力帮忙
[39:06] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[39:09] Doesn’t seem that way to me. 我可不这么觉得
[39:36] You headed home, Eliot? 准备回家了吗 艾略特
[39:38] Mm-mm. Not just yet. 还没呢
[39:41] Figured I’d savor my last few moments here. 我想再品味一下在这里的最后时光
[39:44] It’s not gonna go that way. 结果不会那么糟的
[39:46] No one’s gonna believe anything Bright said. 布莱特所说的一切都不会有人相信
[39:48] Not after this. 尤其在他出了这种事之后
[39:49] I don’t know. I wish I had your faith. 不知道 我要是有你这么坚定的信念就好了
[39:50] You don’t need faith. 你不需要信念
[39:52] You got me. 你有我呢
[39:53] – And my buddy Declan. – What’s he doing here? -还有我的好朋友戴克兰 -他来干吗
[39:56] October 18, 1998. You don’t remember? 1998年10月18号 你不记得了吗
[40:00] Maybe? 没准
[40:02] Well, Declan here definitely remembers. 戴克兰绝对记得
[40:05] – Tell him, Dec. – My family’s -给他讲讲吧 戴克 -扬基体育场的
[40:06] had the hauling contract for Yankee Stadium 搬运合同在四十年来
[40:09] going on 40 years. 一直都是我们家的
[40:11] They gave us all a bunch of tickets to the first… 他们给了我们一堆第一场
[40:13] – Second… – Second game of the World Series. -第二场 -第二场世界职业棒球赛的门票
[40:18] I invited Dave. He brought you along as well. 我邀请了戴夫 他把你也带上了
[40:21] Yeah, but I-I never went. 他是邀请我了 可我没去
[40:22] Sure, you did. 你当然去了
[40:23] There were 15 of us. 我们一共十五个人
[40:24] We stayed till the very last out. 我们一直待到比赛最后
[40:26] We went back to my place. 比赛后我们都去了我家
[40:27] Everybody remembers how excited you were. 所有人都记得你有多激动
[40:31] What else? 还有呢
[40:31] It was such a special night… 那是很特别的一晚
[40:34] You kept your ticket stub. 你存了你的票根
[40:37] What a thougful gift. 太贴心的礼物了
[40:41] You got a pretty good memory. 你的记性真好
[40:42] It’s what I’m known for. 大家都这么说
[40:43] That’s funny. Me, too. 有意思 我也是
[40:47] Thank you. 谢谢
[40:48] It’s what Dave would have wanted. 这会是戴夫想看到的
[41:03] What you doing sitting out here? 你坐在外面干吗
[41:05] Just waiting for you. 在等你啊
[41:20] I feel so bad for Dave. 我为戴夫感到遗憾
[41:23] Seeing how far Bright was willing to go, it… 看到布莱特如此的不择手段
[41:28] must’ve made him question everything. 戴夫肯定会对一切产生质疑
[41:30] Only it was too late for him. 可惜对他来说太迟了
[41:38] What is that? 那是什么
[41:42] Uh, that’s, uh, peach blueberry. 黄桃蓝莓蛋糕
[41:44] From Sweet Creations in Nashville? 纳什维尔那家甜品店买的吗
[41:47] I had to, uh, pull a few strings. 我动用了点关系才买到的
[41:49] Course you did. 那是当然的
[42:08] Don’t go. 别离开我
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号