Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:50] Come on, where are you? 快点 你跑哪去了
[01:53] I’m taking you down this time, Carrie. 这次我赢定了 凯莉
[01:55] A boy can dream, Sean. 做梦吧 肖恩
[01:56] Remember, you promised if I beat you this time, I get a kiss. 你答应过要是这次我赢了你要给我一个吻
[01:59] Today, Barry, you get a kiss anyway. 今天 巴利 无论输赢你都会得到一个吻
[02:02] What about me? 那我呢
[02:03] Do I get a kiss, too? 我也会得到一个吻吗
[02:04] You know, Quinton, a rain check. 奎因顿 我们来一个君子协定吧
[02:06] About ten years, okay? 十年之约 怎么样
[02:08] All right, what’s it gonna be, boys? 好了 你要怎么走
[02:10] Bishop to D3. 象走到D3
[02:12] Uh-huh. Knight to F6. 马走到F6
[02:14] Okay. Even with you incredible memory, 好吧 尽管你记忆超群
[02:16] there’s a lot of boards with a lot of moves. 要记这么多棋盘上的这么多步
[02:19] You can’t win. 你是赢不了的
[02:20] Pawn to G5. 卒走到G5
[02:22] My memory is more than incredible, Barry. 我的记忆可不只是超群 巴利
[02:24] It’s perfect, which is why I remember 而是完美 所以我才会记得
[02:26] the same Budapest Gambit October 14 of last year. 你的布达佩斯弃兵开局跟去年十月十四日一样
[02:30] Are you ready? 准备好了吗
[02:33] Quinton… 奎因顿
[02:33] Rook to C1. 车走到C1
[02:35] Sean… 肖恩
[02:36] Queen to F7. 后走到F7
[02:38] Barry… 巴利
[02:39] Queen to H5. 后走到H5
[02:42] Surrender and keep dreaming. 乖乖投降下次再做梦吧
[02:44] Oh, thank you very much! 非常感谢
[02:45] Don’t look so sad. Carrie Wells! Still undefeated! 别难过 凯莉·威尔斯仍然不可战胜
[02:49] Hey, Al. 艾尔
[02:57] Two Chinese tourists found the body when it washed up on shore. 两名中国游客发现了被冲上岸的尸体
[03:00] They called it in, 他们报了警
[03:01] but not before posting a video of the whole thing on Facebook. 但已经把整段视频发到了网上
[03:06] The mayor brought us in to control spin. 市长让我们来控制局面
[03:07] Who is he? 他是谁
[03:09] No I.D. Kid didn’t have a wallet on him. 没有身份证明 身上没有钱包
[03:11] Hey, Jo. 乔
[03:12] Hey, there. 你好
[03:14] Okay. Male, early 20s. 好吧 男性 二十出头
[03:16] Looks like a single gunshot wound to the back of the head. 看起来脑后中了一枪
[03:19] Been in the water maybe eight to ten hours, 从尸体僵硬程度来看
[03:21] according to rigor. 在水里泡了八到十个小时
[03:23] I’m estimating the time of death to be around midnight, 估计死亡事件在半夜时分
[03:25] but I’ll know more when I get back to the lab. 其他的要等我回实验室再说
[03:30] I’ve seen him before. 我以前见过他
[03:36] Sam Miller 寻人启事
[03:38] On a flyer. 在一张传单上
[03:40] His name is Sam Miller. 他名叫山姆·米勒
[03:42] He was reported missing last week. 上周宣告失踪
[03:46] Looks like we found him. 看来我们找到他了
[04:05] I just got off this endless conference call 我刚参加完一个旅游委的
[04:07] with the Tourist Board. 马拉松电话会议
[04:09] Good Lord, those people can chat. 天啊 这些人太能说了
[04:10] I assume they want this wrapped up quickly? 他们不是想尽快解决这件事吗
[04:12] They want this wrapped up yesterday. 他们本来打算昨天就解决掉的
[04:14] What do we know so far? 目前掌握了什么情况
[04:16] Sam Miller was 22, 山姆·米勒 22岁
[04:17] an environmental studies major at Denton University, 在丹顿大学学习环境研究
[04:20] by all accounts a good kid, good grades. 所有人都说他是个好孩子 成绩不错
[04:22] No criminal record. 没有犯罪记录
[04:23] And according to his school records, 根据他在学校的记录
[04:25] Sam lived with his parents 山姆与他的父母
[04:26] Bruce and Shelly Miller, 布鲁斯及雪莉·米勒
[04:27] up in Throggs Neck, in the Bronx. 一起住在布鲁克朗区窄颈桥附近
[04:29] At least up until a month ago, when he dropped out of school 直到一个月之前 他辍学了
[04:31] and pretty much out of sight. 然后就失去踪迹了
[04:33] The kid left home– no forwarding address, 这孩子离家出走 不知下落
[04:35] no way to contact him. 无法联系到他
[04:36] He only took his cell phone with him. 他随身只带了手机
[04:37] After his mother didn’t hear from him for three weeks, 他母亲失去他的消息三周以后
[04:39] she filed a missing persons report. 提交了失踪人口报告
[04:41] What mother waits three weeks 有哪个当妈的会等三个星期
[04:42] to file a missing persons report? 才提交失踪人口报告的
[04:44] Hmm. What do we know about this family? 我们对他的家庭状况知道多少
[04:47] Well, Sam’s dad owns three supermarkets 山姆的父亲在城堡山和亨特点之间
[04:49] between Castle Hill and Hunt’s Point. 拥有三间超市
[04:51] He also has one hell of a temper. 他脾气也坏得可以
[04:53] In the past six months, patrol’s responded 过去半年里 巡警接警
[04:55] to the apartment four times 去了他家四次
[04:56] after neighbors heard them all fighting. 因为邻居听到他们在争吵
[04:57] No charges were filed. 没有记录在案的指控
[04:59] We need to find out what was going on in that house 我们搞清他们家出了什么事
[05:01] and why it took so long to report him missing. 为何拖那么久才报告儿子失踪
[05:02] All right, keep me apprised. The FBI I can handle. 随时汇报情况 联调局我来搞定
[05:05] But the Tourist Board, they’re… 但旅游委的人 他们
[05:08] they’re just mean. 他们太刻薄了
[05:16] We’re very sorry for your loss. 对于您的不幸 我们深表遗憾
[05:19] Mrs. Miller, 米勒夫人
[05:19] you took a while 你并没有立刻
[05:20] before you filed a missing persons report on Sam. 为山姆的失踪情况报警
[05:24] Any reason for that? 这是为什么呢
[05:26] He took off about a month ago. 他大概一个月前离开的
[05:29] Sam was in college. 山姆在读大学
[05:30] He’d go off the grid from time to time– a week, 他时不时就会离家出走 一周
[05:34] ten days wasn’t out of the ordinary, but… 十天 都很正常 但
[05:37] once it became a few weeks without a phone call, 而这次他走了几周都杳无音讯
[05:39] that’s when I knew something was wrong. 我就知道有点不对劲了
[05:40] Mr. Miller, we’re trying to piece together what happened 米勒先生 我们在试图还原事情真相
[05:43] so I have to ask: 所以我必须得问
[05:45] On a few occasions, 有时候
[05:46] your neighbors heard you fighting with Sam 你的邻居会听到你和山姆吵架
[05:48] loud enough they had to call the police? 声音太大以致他们不得不报警
[05:50] What does that have to do with who killed my boy? 这和谁杀了我儿子有关系吗
[05:54] Would you mind if I took a look around Sam’s bedroom? 你是否介意我去看看山姆的卧室
[05:56] Why? 为什么
[05:58] Well, anything I could learn about Sam might help. 任何能让我更了解山姆的地方都有助破案
[06:14] I’m sorry. 抱歉
[06:16] This is all just so hard. 这一切对我来说太艰难了
[06:18] I can’t imagine what you must be going through. 我无法想象您现在所承受的一切
[06:27] Paroxetine. 帕罗西汀[抗抑郁药物]
[06:30] Was Sam depressed? 山姆有抑郁症吗
[06:32] Uh, he had OCD. Oh. 他有强迫症
[06:34] But it was under control for a while now. 但如今病情已经稳定了一段时间了
[06:38] Detective Wells, I know that 威尔斯警探 我知道
[06:40] my husband may seem a bit gruff. 我丈夫看起来有点粗鲁
[06:43] He and Sam fought, but you have to know 他和山姆会吵架 但你一定要知道
[06:45] that Bruce loved Sam very much. 布鲁斯非常爱山姆
[06:48] And he never got violent with him or anything like that? 他从未对山姆动过粗或有类似行为吗
[06:51] No. 没有
[06:53] Parents know how heated those fights can get, 任何父母都知道这种争吵会有多么激烈
[06:55] but Bruce would never hurt Sam. 但布鲁斯绝不会伤害山姆
[06:59] We’re not making any accusations. 我们不是在指控
[07:00] – I can’t believe this. – We’re just trying to find out -我无法相信 -我们只是在努力搞清
[07:02] what you argued about. 你们在吵什么
[07:04] What every parent argues about with their kid: 就是所有父母与孩子吵的东西
[07:07] what the hell Sam’s gonna do with his life. 山姆到底想要怎么生活
[07:09] The neighbors… 邻居们
[07:11] what they heard… 他们听到的
[07:13] Bruce has had a short fuse lately. 布鲁斯最近比较易怒
[07:15] What with his employees wanting to unionize the market. 他的员工们想在超市成立工会
[07:20] Where were you around midnight last night? 你昨晚半夜左右在哪儿
[07:21] Oh, you son of a bitch! 你个混蛋
[07:23] You know, I was with my wife, at home, 我和我妻子在家
[07:26] worrying about my son. 担心我的儿子
[07:27] How dare you accuse me of anything! 你怎么敢指控我
[07:30] Look, I argued with Sam because I loved him. 我和山姆吵架是因为我爱他
[07:33] I would never have hurt him. 我绝对不可能伤害他
[07:37] It’s gotten really scary. 太可怕了
[07:39] These union people, they put dead rats at our door. 这些工会的人 他们在我家门口放死老鼠
[07:42] They broke into your building? 他们闯进你家了吗
[07:44] Yeah. 是的
[07:45] A little over a month ago. 一个月前有一次
[07:47] That’s right around the time Sam left, right? 就在山姆离家出走那阵 是吗
[07:50] And you hadn’t spoken to him since? 你从此就再没和他联系过
[07:52] No. 没有
[07:54] You don’t think they hurt my son, do you? 你不认为是他们伤害了我儿子吧
[07:56] I don’t know. 我不知道
[07:58] But I’m gonna find out. 但我会查出来的
[08:04] Here’s what I’ve got: 这是我发现的
[08:06] I pulled a .38-caliber round from his frontal lobe. 我从他大脑额叶取出一枚点38口径的子弹
[08:10] The point of entry was at the base of the skull, 子弹从颅底进入
[08:13] passed through the basal ganglia. 穿过基底神经节
[08:14] He died instantly. 立即死亡
[08:15] So Sam was shot and then tossed in the river. 所以山姆是被杀死后投入河中的
[08:18] I’m betting whoever killed Sam 我打赌 杀山姆的人
[08:19] was hoping his body would get swept out into the ocean. 是希望他的尸体能被冲入海中
[08:22] Makes sense. Mmm. 有道理
[08:24] This tox screen came back clean, except for his OCD meds. 毒理检验无异常 只检出他的抗抑郁药物
[08:28] His T-cells were up– he probably had a cold. 他的淋巴细胞数量较高 可能是感冒了
[08:31] He looks like a sweet kid. 看起来是个不错的小伙子
[08:32] It’s such a shame. 真可惜
[08:34] We’re not gonna back down. 我们不会退缩
[08:36] I got one message for Miller: 我从米勒那里收到了一条讯息
[08:38] a union united will never be divided. 工会永远不会被拆散
[08:41] Guy’s name is Ray Pulaski. He’s been head of the GSWUA 这家伙叫雷·普拉斯基 是GSWUA
[08:43] for the past three years. Guy knows how to work a picket line. 过去三年的主席 知道如何煽动罢工
[08:46] And he’s been effective. 而且很有效率
[08:47] Pulaski’s been unionizing supermarkets borough by borough. 普拉斯基让一个又一个超市的员工加入工会
[08:50] He started off in Queens with a few grocery stores in Astoria, 从皇后区开始 然后是阿斯托利亚的杂货店
[08:52] and now he’s hitting the Bronx. 现在他又进军布朗克斯了
[08:54] Does he have a record? 他有犯罪记录吗
[08:54] Not so much a record, but he likes to stir the pot. 不能算是案底 但他喜欢搅局
[08:56] On at least two separate occasions this year, 今年至少有两次
[08:58] NYPD had to respond to an altercation 纽约警察在他的抗议活动中
[09:00] at one of his protests. According to Sam’s mother, 处理争端 据山姆母亲所讲
[09:02] Pulaski’s guys left some dead rats at their front door 一个月前 普拉斯基的人在他们家门口
[09:05] a month ago to send ’em a message. 放了死老鼠以示警告
[09:07] Maybe Pulaski went after Sam 可能普拉斯基对山姆下手
[09:09] to make sure they heard that message loud and clear. 让他们对这个警告引起足够的重视
[09:12] What are you busting my balls for? 你们干嘛要找我麻烦
[09:14] You guys are cops. 你们是警察
[09:15] What would your lives be like without a union protecting you? 没有工会保护 你们的日子会变成什么样
[09:19] Can you account for your whereabouts 你能说一下你过去两天
[09:20] – for the past 48 hours? – Sure, I can. -都在哪吗 -当然
[09:22] I been working three different picket lines nonstop. 我连续奋战在三个罢工前线
[09:24] I haven’t seen my own family in two days. 两天没见到自己的家人
[09:26] You kept up your picket even after Miller’s only son 米勒的独子死了
[09:28] was murdered? 你还在示威
[09:28] Hey, no rest for the weary, right? 天道酬勤 不是吗
[09:30] I’m guessing you got witnesses 应该会有目击者证实
[09:31] – to back your story? – Yeah. -你的说法吧 -没错
[09:33] Those hardworking Americans over there, 这些辛勤工作的美国人
[09:34] fighting to make a decent wage. 为了争取拿到合理的工资
[09:36] People might think unions are dead, 人们可能以为工会已死
[09:38] but they got another thing coming. 但他们得到了另一种惩罚
[09:39] You want to explain the rodents you deposited 你想解释下你在米勒家门口
[09:41] at the Millers’ door? 放老鼠这件事吗
[09:42] It was a stunt. 那是个小伎俩
[09:44] Morale can sag on a picket line. 大家站久了会士气低落
[09:46] I had to rally the troops. 我得鼓舞士气
[09:48] You might want to start by buying ’em some pizza. 给他们买点比萨或许管用
[09:50] We subpoenaed Sam’s cell records. 我们调取了山姆的通话记录
[09:52] You called Sam at least eight times 你在开始抗议后给他打了
[09:54] since your protest started. 至少八通电话
[09:55] Hey, the kid knew what side to be on. 那孩子清楚该支持哪一方
[09:57] He knew his dad was wrong. 他知道他爸爸错了
[09:59] Sam was helping you? 山姆在帮你
[10:00] Who do you think let us in to drop off the rats? 要不然你以为谁让我们放的老鼠
[10:03] He was giving us inside information on his dad. 他给了我他爸爸的内幕消息
[10:06] Look, Sam was a good kid. 山姆是个好孩子
[10:07] He cared about the everyday worker 他在乎日常工作者
[10:09] and what we’re fighting for. 和我们所争取的
[10:10] But maybe his dad found out, 但可能他爸爸发现了
[10:13] because Sam stopped cooperating a few weeks back 因为几周前山姆不再跟跟我们合作了
[10:16] and I never heard from him since. 我再也没听到他的消息
[10:18] Now listen, doll, unless you’re gonna arrest me, 伙计们 除非你们要逮捕我
[10:20] I got a picket to get back to. 我得回去示威了
[10:23] First thing, pull the news footage 首先 调出监控录像
[10:25] just to make sure about his alibi, 核实他的不在场证明
[10:27] but we got to get Miller back in. 但我们把米勒带回局里
[10:28] Shelly already alibied him. Shelly证实了他的不在场证明
[10:30] We gotta get Miller alone 我们得单独见米勒
[10:31] so he can’t intimidate his wife. 别让他威胁到妻子
[10:32] – Then we’ll see how long that alibi stands up. – Yeah. -然后我们再看看他能坚持多久 -好
[10:36] Yeah, okay. 好的
[10:38] Damn it. 该死
[10:39] So, no luck with that union guy Pulaski? 工会男普拉斯基没查出问题吗
[10:42] Well, aside from the cops 除了在抗议过程中
[10:43] breaking up some scuffles at his protests, 与警察发生撕扯
[10:45] all he’s got are a couple citations 他只因为阻碍交通
[10:47] for obstructing traffic. 收到几张传票
[10:48] Well, maybe I’ll get lucky with the dad. 可能我会找到爸爸的破绽
[10:51] You know… 你知道吗
[10:54] I still don’t get how you wait three weeks 我还是不明白怎么会等三周
[10:57] to report your kid missing. 才上报自己孩子失踪了
[10:59] Oh, come on, Murray, Sam’s in college. 得了吧 莫里 山姆在上大学
[11:01] When I was in school, I’d go a month 我上大学时 一个月
[11:03] without talking to my parents. 都不和我父母联系
[11:04] I can’t imagine not knowing where Maia is for that long. 我可受不了那么久不知道玛雅的下落
[11:07] Your daughter’s nine years old. 你女儿才九岁
[11:09] Let’s revisit this in ten years. 设想十年之后呢
[11:11] No, trust me, I will now. 不会 相信我 我会知道的
[11:15] You know what? 你知道吗
[11:16] You probably would. 你肯定会的
[11:19] What is that supposed to mean? 什么意思
[11:20] Nothing, no– I don’t know. 没什么
[11:22] I’m just saying that I’m sure 我只是说我相信
[11:24] Maia loves the fact 玛雅喜欢
[11:26] that you bring her snack to school 你每天去学校
[11:29] every single day… 给她送零食
[11:31] in a purple lunch box. 还装在一个紫色午餐盒里
[11:35] She likes orange slices and provolone. 她喜欢桔子瓣和波萝伏洛干酪
[11:38] And it has to stay cool. 而且还得保鲜
[11:40] Of course it does. 当然了
[11:42] All the time. 一直都得保鲜
[11:43] So, what, I’m a helicopter mom now? 所以我现在是溺爱妈妈吗
[11:44] No, I wouldn’t say that. 我不觉得
[11:45] I think you’re more like a… A bulldozer mom. 我觉得你更像是高压妈妈
[11:47] Oh, God. 天呐
[11:49] Better still, steamroller mom. 升级版超高压妈妈
[11:55] That’s funny. 真好笑
[11:56] And I was gonna offer you an animal cracker. 我本来要给你个动物饼干的
[12:03] When did you find out 你什么时候发现
[12:05] Sam was helping Pulaski? 山姆在帮普拉斯基
[12:08] I already told you, 我跟你说了
[12:09] I had no idea Sam was giving them information. 我不知道山姆在给他情报
[12:11] Sam was undermining everything you worked for. 山姆在破坏你的事业
[12:13] You seriously think I’d kill my own son? 你真以为我会杀了我的儿子吗
[12:17] The man who put him in rehab three times, 我送他去戒毒三次
[12:19] even though Sam was hell-bent 即使山姆拼了命地
[12:21] on killing himself with those drugs? 吸毒毁自己身体
[12:24] Sam was a drug addict? 山姆有毒瘾
[12:28] It started when he was 17. 从他十七岁开始
[12:30] Prescription drugs, mostly. 主要是处方药
[12:32] We kept it quiet. 我们没声张
[12:34] His mother and I have sacrificed… so much. 他的母亲和我牺牲了好多
[12:40] But we’d do anything to help Sam. 但我们竭尽全力去帮山姆了
[12:44] He started abusing oxycodone 他为了治疗自己的强迫症
[12:46] in order to self-medicate his OCD. 开始滥用羟考酮
[12:49] You have no idea 你根本不知道
[12:50] how horrible that addiction is. 那种药物上瘾有多可怕
[12:53] Each time Sam went through withdrawal 每次山姆停药后
[12:54] he-he couldn’t think straight, and it… 他都无法思考 而且…
[12:57] it nearly killed his mother. 还差点害死了他妈妈
[12:59] But Sam’s blood work was clean. 但山姆的血液里没有这种成分啊
[13:00] There was no oxy in his system. 他体内没有羟类物质啊
[13:02] It may not have been in his system when he died. 可能是死前已经排出体外了
[13:05] Sam was using again. 山姆又开始用药了
[13:08] It was that damn protest group 都怪他参加了大学里
[13:11] he got involved with in college. 那个该死的抗议团体
[13:13] What protest group? 什么抗议团体
[13:14] Stand Up To The System. 奋起反抗体制
[13:18] They’re… 他们…
[13:19] occupy Wall Street types. 就像占领华尔街的那帮人
[13:21] He changed after he met them. 山姆在遇见他们之后就变了
[13:22] Became agitated. 变得暴躁不安
[13:24] The fights your neighbors heard? 你的邻居们听到的争吵
[13:26] Were they about this group? 跟这个团体有关吗
[13:28] They turned my own son against me. 他们让我儿子反抗父亲
[13:31] My family has been through… so much. 我们一家经历了很多事
[13:35] Those deadbeats killed my son, 不管是不是他们亲自动的手
[13:37] whether they pulled the trigger or not. 就是那些混蛋害死了我儿子
[13:46] Millers are sticking to their story 米勒一家还是原来那副说辞
[13:48] and Pulaski checks out, as well. 普拉斯基的不在场证明也查证了
[13:50] What have you got? 你查到什么了
[13:51] I was just checking out Sam’s protest group, 我在查山姆参加的抗议团体
[13:53] and according to the message boards, 从留言板上的内容来看
[13:55] some of the members grew their own weed 有些成员在布朗区外的
[13:56] out on these remote islands, just off the Bronx. 一些岛上自己种了大麻
[14:00] – They say which ones? – No. -有提到是那些岛吗 -没说
[14:01] Message boards were shut down two months ago. 留言板在两个月前被关闭了
[14:03] Group was disbanded after the leader was arrested 领头人因蓄意销售毒品被逮捕后
[14:05] for possession with intent to distribute. 团体也解散了
[14:07] What if Sam kept growing weed on these islands? 会不会山姆一直在那些岛上种大麻
[14:12] I mean, we know dealers far more dangerous than these kids 那些比这帮孩子危险很多的毒贩
[14:15] use these islands as a way station for their product. 把这些岛用作毒品的中转站
[14:18] You’re thinking Sam crossed dealers 你觉得山姆遇到了
[14:19] who were protecting their own turf. 想保护地盘的毒贩吗
[14:22] Show me the islands. 给我看看那些岛
[14:23] All right. Well… 好的
[14:27] Okay, these three islands are directly in the current pattern upriver 这三个岛就在我们
[14:30] from where we found Sam’s body, 发现山姆尸体的上游
[14:33] I don’t recognize any of them. 我对它们都没印象
[14:34] Wards Island had the first bridge crossing into Manhattan. 沃兹岛是第一个架桥连接曼哈顿的岛
[14:38] South Brother Island, 南兄弟岛
[14:39] The little one there– that’s where Jacob Ruppert, 就是那个小的 洋基队早期的老板
[14:42] early owner of the Yankees, had a summer house. 雅各布·鲁珀特在那里有栋避暑别墅
[14:44] I guess I’ll take bizarre trivia for 500, Alex. 又要开始回顾历史了 阿列克斯
[14:47] And North Brother Island 还有北兄弟岛
[14:48] Is where Typhoid Mary was quarantined for 30 years. 伤寒玛丽在那里被隔离了三十年
[14:51] Typhoid Mary? 你说伤寒玛丽
[14:57] Sam was reading up on Typhoid Mary. 山姆一直在研究伤寒玛丽
[15:00] Tell me more about North Brother Island. 再给我讲讲北兄弟岛的事
[15:04] It’s deserted now. 现在已经荒芜了
[15:05] Nobody’s lived there since the ’60s. 六十年代开始就没人住在那里了
[15:07] Now it’s a bird sanctuary for herons. 现在是鹭的保护区
[15:09] Sounds like the perfect place 听起来是个
[15:10] to grow weed without being noticed. 无声无息种大麻的好地方
[15:12] And the perfect place… 也是个…
[15:13] to get away with murder. 躲掉谋杀罪的好地方
[15:15] Yeah. 没错
[15:37] You drive a boat better than you drive a car. 你开船水平比开车水平强啊
[15:39] I’ll take that as a compliment. 我就当你在夸我了
[15:43] This place is kind of… 这地方真的…
[15:46] Spooky, huh? 有点瘆人
[15:48] I heard it was haunted. 我听说这里闹鬼
[15:49] – What? – Yeah. -什么 -真的
[15:51] Back in the 1800s, when this place 十九世纪的时候 在这里住的
[15:53] was filled with quarantined patients, 都是被隔离的病人
[15:56] they used to ship the bodies 他们的尸体
[15:57] back to Port Morris from this very spot. 就从这个位置运回莫里斯港
[16:00] What are you doing? 你在干嘛
[16:02] – Well, I’m talking… – What are you doing? -我在讲故… -你到底在干什么
[16:03] – No, I’m making conversation. – No, you’re not. You’re trying… -只是跟你聊天 -不 你是想…
[16:05] You’re not mak… you’re trying to freak me out. 你才不是聊天 你是想吓唬我
[16:07] – Oh, you’re spooked. – You know what? -你被吓到了 -别瞎说
[16:09] – You’re spooked. – I’m not spooked, I’m focused. -你被吓到了 -我没吓到 我在思考
[16:11] We’ve got a case… 我们在查案
[16:12] Want to talk about spooked? 想听鬼故事吗
[16:14] Uh, Saranac Lake, August 23, 2000. 2000年8月23日在萨拉纳克湖
[16:16] A bird flew into our room… 有只鸟飞进了我们的房间
[16:17] – It was a bat. – “It was a bat.” -那是只蝙蝠 -对 是”蝙蝠”
[16:18] – It was a very large bat. – “Ooh! there’s a bat in our room! -那蝙蝠超级大 -“天哪 屋里有蝙蝠
[16:20] – My God!” – Can you let anything go? -天哪” -你就不能不提这件事吗
[16:21] You screamed like a little girl, didn’t you? 你叫的跟个小姑娘似的
[16:23] Well, guess what? I bet there’s a lot of bats on this island. 我猜这座岛上肯定也有不少蝙蝠
[16:26] Who’s spooked now? 现在害怕的是谁啊
[16:30] Scared of bats… 怕蝙蝠
[16:32] And giant bugs crawling up in your suit… 还怕大虫子爬进衣服里
[16:38] Just think– 你想
[16:39] Once, this whole place was teeming with people. 曾经这里住满了人
[16:42] Yeah, contaminated people. 得传染病的人
[16:46] For a bad-ass cop, you seem a little jumpy. 作为一个犀利的警察 你好像有点神经质
[16:48] I am so not jumpy. 我才没神经质
[16:51] What was that? 那是什么
[16:57] Sometimes a bird sanctuary 有时候鸟类保护区
[16:59] is just a bird sanctuary. 真的就只是鸟类保护区
[17:13] Wait a minute, something’s different. 等等 有些不一样了
[17:17] Sounds like the perfect place 听上去是种大麻且不被发现的
[17:18] to grow weed without being noticed. 绝佳之地
[17:22] You know, your birds are pretty handy with woodwork. 你的鸟儿们对木工活很在行
[17:41] Police. Don’t move. Show me your hands. 警察 别动 举起手来
[17:52] I told you, we’re not growing pot out here. 跟你说过了 我们没在这种大麻
[17:54] No, but you are trespassing on government property. 是没有 但你们非法进入政府领地
[17:57] What’s your name? 你叫什么名字
[17:57] Jordan Davis. 乔丹·戴维斯
[17:59] Eyes to the wall, Jordan. 面对墙 乔丹
[18:00] – I’m just saying… – And shut your mouth. -我只是想说 -并且闭上你的嘴
[18:05] No weapons, no drugs. They’re clean. 没发现武器 没有毒品 他们没问题
[18:07] All right, listen, what are you doing here? 好了 你们在这干嘛
[18:09] Minimizing our ecological footprint. 最小化我们的生态足迹
[18:12] What?! 什么
[18:13] Moved out here about a month ago. 大约一个月前搬来的
[18:15] Been living off the land. 远离陆地生活
[18:17] See, society has been destroying this earth at an insane rate. 人类社会已经在以疯狂的速度破坏地球了
[18:20] People consume far more than they need. 人们的消耗远超过他们的所需
[18:22] Please don’t turn us in, 求你们别告发我们
[18:24] we’re not hurting anyone. 我们没有伤害任何人
[18:25] We only hid from you 我们躲开你们
[18:26] because we thought you were park rangers. 仅仅因为以为你们是公园管理员
[18:27] Hey, Jordan, I couldn’t find the… 乔丹 我找不到
[18:31] What’s going on? 怎么回事
[18:40] You went to Denton College with Sam Miller, didn’t you? 你和山姆·米勒一起在丹顿学院上学 对吗
[18:43] Yes. 是的
[18:44] Is everything Okay? 有什么问题吗
[18:50] I can’t believe he’s dead. 我真不敢相信他死了
[18:53] You and Sam were close, yeah? 你和山姆走的很近 是吗
[18:57] Yeah. 是啊
[19:00] Sam and I took 山姆和我
[19:01] environmental health together and… 一起上环境卫生课
[19:05] since the first day, it felt like… 从第一天开始
[19:08] like we knew each other, you know? 我们就好像已经认识对方了
[19:11] That we could trust each other, 即便我们刚认识
[19:12] even though we had just met. 就可以互相信任了
[19:16] I haven’t been able to trust many people in my life, so… 在我的生活中 我很难相信人 所以
[19:22] Listen, I know how hard this must be for you. 我知道这对你有多难
[19:26] And I want you to know 而且我想要你知道
[19:27] no one here is gonna get in any trouble, Okay? 这里的人都不会有麻烦的 好吗
[19:30] I got to ask you, 我必须问你
[19:33] was Sam or any of you guys 山姆或者你们中的任何人
[19:35] growing weed on this island? 有人在岛上种大麻吗
[19:36] God, n-no. We… 我的天 没有 我们
[19:39] we don’t allow drugs here, 我们不允许这有毒品
[19:40] no weapons, no temptations of any kind. That’s… 不能有武器及任何其他的诱惑物
[19:44] That’s how we look out for each other and stay clean. 我们就是这样照看彼此并且远离毒品的
[19:47] You all had drug problems? 你们都有吸毒问题
[19:49] Well, not everyone, but… 不是所有人都有 但
[19:51] none of us really have a home 我们所有人 都
[19:53] to go back to, so… 无家可归 所以
[19:57] Look, we weren’t doing anything illegal. 我们没做任何违法的事情
[20:00] I promise. 我保证
[20:03] I can show you our gardens. 我可以带你看我们的花园
[20:05] Sure. 好
[20:08] We use these tunnels as a shortcut. 我们利用这些隧道作为捷径
[20:11] This way. 这边
[20:14] Watch your step. 小心脚下
[20:21] Be careful, there’s a big hole here. 小心 这里有个大洞
[20:23] Stay close to the wall. 紧挨着墙走
[20:34] This is like an obstacle course, huh? 这像个障碍训练场 对吗
[20:39] It’s like a maze. 像个迷宫
[20:42] It can get really confusing in here, but you get used to it. 在这里真的会转晕 但会习惯的
[21:00] Wait… 等等
[21:01] No, it’s… it’s this one. 不 是 是这个
[21:03] Sorry, there’s so many doors, I always forget. 抱歉 太多门了 我总是忘了
[21:04] – Uh, stay to the right. – Ah. Okay. -走右边 -好
[21:17] This is incredible. 真是难以置信
[21:22] Sam was working on purifying our water. 山姆在净化我们的水源
[21:24] He was in charge of our garden. 他负责我们的花园
[21:26] That’s why he took our boat back to the city. 这是他乘船回市里的原因
[21:28] He was gonna pick up his last paycheck and get some seeds. 他打算去领他最后的工资 并买些种子
[21:32] Wait a second. 等等
[21:32] Sam left the island? 山姆离开这个岛了吗
[21:34] – Yesterday. – Alone? -昨天走的 -一个人吗
[21:36] Yeah. 是的
[21:38] He said he’d only be gone for a couple of hours, but… 他说他只去几个小时 但是
[21:41] Louisa, did Sam have a problem with anyone on the island? 路易莎 山姆在岛上跟谁有过矛盾吗
[21:43] Any issues that you know about? 有任何你知道的问题吗
[21:44] No. 没有
[21:46] No, they respected him. 没有 他们都尊敬他
[21:57] We really just gonna leave these kids here? 我们真的要把这些孩子留在这吗
[22:00] Well, most of them don’t have anywhere else to go, Al. 他们中大部分人都无处可去 艾尔
[22:02] I mean, what are we gonna do? 我们能做什么
[22:03] They can’t live here. 他们不能住在这
[22:05] Listen, we have more important things to do 比起逮捕一群非法入侵的孩子
[22:07] than bust a bunch of kids for trespassing, Okay? 我们有更重要的事情要做 行吗
[22:09] Come on. 走吧
[22:11] You left them squatting on North Brother Island? 你让他们偷住在北兄弟岛上
[22:14] Think of it as camping. 把那想成是露营就好
[22:15] Or what you’ve read about camping. 至少你从书上看到过什么叫露营
[22:17] I’ll have you know I hiked the entire Inca Trail 我会让你知道我徒步印加古道
[22:19] to the top of Machu Ticchu. 走上了玛丘比丘吗
[22:21] That’s walking, not camping. 那是走 不是露营
[22:22] You two are seriously debating this right now? 你们俩真的要现在讨论这个吗
[22:24] Sam’s girlfriend, Louisa, 山姆的女朋友 路易莎
[22:25] told us Sam went alone 告诉我们昨天下午
[22:26] back to Manhattan yesterday afternoon to get supplies. 山姆一个人回曼哈顿去取供给品
[22:30] We know he never made it back to the island 我们知道他未能回到岛上
[22:31] and was killed around midnight. 在半夜被杀
[22:33] Those kids couldn’t have killed Sam. 那些孩子不可能杀了山姆
[22:34] They couldn’t even get off the island, 他们甚至都不能离开岛
[22:35] ’cause Sam had their only boat. 因为山姆开走了他们唯一的船
[22:37] And you and Carrie believe their story? 然后你和凯莉就信了他们的故事吗
[22:38] Jay’s looking for the boat to confirm it, 杰还在找小船确认
[22:40] – but, yes, we do. – All right. -但是 是的 我们相信 -好吧
[22:42] Finding Sam’s killer is our priority, 找到杀死山姆的凶手是我们的首要任务
[22:44] but, make no mistake, 但是毫无疑问
[22:45] we will revisit this– 我们不会忘了这个
[22:47] both the camping and the squatting. 既是露营又是擅自占地
[22:54] Hey, guys. 两位
[22:55] NYPD found a zodiac 纽约警局发现有根腰带
[22:57] tied off the dock at Barretto Point Park. 系在巴雷特角公园的码头上
[22:59] Park rangers didn’t recognize the boat, 公园管理员不认识那艘船
[23:00] thought it was stolen so they called it in. 以为是失窃船只就上报了
[23:02] Turns out the boat’s owned by Jordan Davis, 原来那艘船属于乔丹·戴维斯
[23:04] but he never reported it stolen. 但他从未上报失窃
[23:05] That’s one of the kids on the island. 那是岛上的一个孩子
[23:07] Were Sam’s prints on the boat? 船上有山姆的指纹吗
[23:08] Well, we got a couple of partials, but check this out. 我们找到一些残缺的指纹 但你们看
[23:11] Ran facial recognition, got a positive hit on Sam. 面部识别系统发现了山姆
[23:14] This was taken at 4:00 p.m. the day Sam was killed. 这个镜头摄于山姆被杀那天下午四点
[23:17] He took that boat alone. 他一个人开着船
[23:19] Well, that is definitely Sam, 那肯定就是山姆
[23:20] which means Louisa’s story checks out. 也就是说路易莎说的是事实
[23:22] All right, so we need to retrace his steps 好的 所以我们需要追溯他的行踪
[23:24] from when he got to Manhattan to when he was killed. 从他抵达曼哈顿到他被杀为止
[23:27] Louisa told us 路易莎告诉我们
[23:28] he was on his way to pick up his final paycheck 他是去领最后一笔薪水
[23:31] so he could buy seeds. 用来买种子
[23:32] Okay, according to Sam’s work history, 好的 根据山姆的工作记录
[23:34] his last known job was at a clinical research lab 他最后一份工作是在一个临床研究实验室
[23:37] run out of Denton by a Dr. Paul Hughes. 由一位保罗·修斯博士在丹顿学院外开设
[23:48] I’ll see if Dr. Hughes can fit you in, 我看看修斯博士能不能见你们
[23:50] but he’s been in meetings with Mazurtech executives all morning. 他一早上都在跟马泽科技的高管开会
[23:53] Oh, I think he’ll fit us in. 我觉得他会见我们的
[23:56] Mazurtech funds all of his research. 马泽科技为他的研究提供所有资金
[23:56] 实验室 潜在危险药物
[24:01] Excuse me, Dr. Hughes. 不好意思 修斯博士
[24:03] Uh, these detectives are here to see you. 两位警探找您
[24:04] Oh, please, please come in. We were just wrapping up. 快请 请进 我们就快结束了
[24:06] It’s good to see you again, Paul. 很高兴再次见你 保罗
[24:08] Good afternoon. 下午好
[24:10] What can I do for you, detectives? 有什么可以效劳吗 警探
[24:11] Detective Wells, I’m Lieutenant Burns. 这位是威尔斯警探 我是彭斯队长
[24:14] We’re investigating the murder of Sam Miller. 我们在调查山姆·米勒的谋杀案
[24:16] I understand he worked here. 我了解到他曾在这里工作
[24:17] Yes. I-I heard what happened on the news. 是的 我 我在新闻上看到了
[24:20] I-I’m still in shock. 我 我还是很震惊
[24:22] Sam was a wonderful young man. 山姆是一个很棒的小伙子
[24:25] About two days ago, 大概两天前
[24:26] he came by to pick up his final paycheck. 他过来领最后一笔薪水
[24:29] That can’t be. 不可能
[24:29] I haven’t seen sam since he quit a month ago. 一个月前山姆辞职后我就再也没见过他
[24:36] Yep. As you can see, 你们看
[24:37] he was paid in full. 他的薪水已经全部付清了
[24:39] Have you had any contact with Sam in the last few weeks? 最近几周你有没有跟山姆联系过
[24:42] No. 没有
[24:42] I tried calling a few times, 我给他打过几次电话
[24:44] but he never returned. 但他从未给我回电
[24:47] I spoke with his father once, but Mr. Miller said 我跟他父亲谈过一次 但米勒先生说
[24:49] it was a family matter 这是家庭内部问题
[24:51] and I should mind my own business, so… 我管好自己的事就可以了 所以
[24:53] What did Sam do in the lab? 山姆在实验室做什么工作
[24:55] Data entry, mostly. 主要是数据输入
[24:57] I’m an infectious disease specialist, 我专门研究传染病
[24:59] and Sam compiled the results of my research. 山姆负责整理我的研究结果
[25:01] Sam loved science, 山姆很喜欢科学
[25:03] figuring out how the world works, 研究世界运转的方式
[25:05] which is why I knew that there was something 所以我知道他走的时候
[25:07] very wrong when he left. 很不对劲
[25:08] How so? 为什么
[25:09] I’ve been Sam’s advisor since he was a freshman. 我从山姆大一起就是他的导师
[25:12] I probably shouldn’t say anything, but… 我可能不该这么说 但是
[25:15] Sam had a problem with prescription medication. 山姆对处方药上瘾
[25:17] We know about the stints in rehab. 我们知道他在定量戒药
[25:19] I cure diseases, but I had no cure for Sam’s addiction. 我能治愈疾病 但我治不了山姆的药瘾
[25:24] He fought so hard to stay clean 他非常努力地戒除药瘾
[25:27] but, uh, not always successfully, I’m afraid. 但是 恐怕不是每次都很成功
[25:30] I offered to help him, but Sam wouldn’t let me. 我想帮助他 但山姆不肯接受
[25:31] Sam wouldn’t let anyone help him. 山姆不肯接受任何人的帮助
[25:35] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[25:37] If-if there’s anything more that I can do, 如果还有别的什么事我能帮上忙
[25:38] please just let me know. 请告诉我
[25:41] – So let’s say Sam fell off the wagon. – Right. -所以假定山姆旧瘾复发 -是的
[25:44] What, do you think that’s the reason he lied to Louisa 怎么 你觉得所以他才跟路易莎编造
[25:47] about why he came back to Manhattan? 他来曼哈顿的原因吗
[25:48] They all want to stay clean, Sam couldn’t. 他们都想戒除药瘾 但山姆做不到
[25:51] So he makes up an excuse to get a fix. 所以他编造借口出来买药
[25:55] Jay, pull up a list from the nitro computer. 杰 从电脑上拉个清单
[25:57] Everyone arrested for dealing drugs 列上去年丹顿大学附近
[25:59] near Denton University in the past year. 所有因贩药被捕的人
[26:01] You’re thinking a drug deal gone wrong? 你觉得是毒品交易不顺利吗
[26:02] Sometimes the simplest answer is the right one. 有时候最简单的答案反而是正确的
[26:05] Thank you, Oh Wise One. 谢谢 智多星
[26:07] Jay. 杰
[26:08] Okay, we got Annie Cox, age 29. 好的 安妮·考克斯 29岁
[26:10] Currently serving six months in the tombs 因持有并蓄意分销毒品
[26:11] for possession with intent to distribute. 目前在墓地劳教
[26:14] Lamar Deaton, A.K.A. Sandman, 拉马尔·蒂顿 又名沙人
[26:16] 35– just finished court-ordered rehab. 35岁 刚刚结束法院安排的戒毒
[26:18] Lives with his mother in Queens. 跟他妈妈一起住在皇后区
[26:20] And this next gem, Eddie Codd, 31. 下一位 艾迪·考德 31岁
[26:23] Multiple possession charges. 多重非法持有毒品指控
[26:24] His last W-2 is from 他最新的薪资凭单来自
[26:25] Miller’s grocery on Jerome Ave. 杰罗姆大街米勒家的杂货店
[26:27] That’s Sam’s father’s market. 那是山姆父亲的超市
[26:38] Eddie codd? 艾迪·考德
[26:40] Police. We’d like to talk to you. 警察 我们想找你聊聊
[26:42] Why do they always run? 他们为什么总是想逃跑
[26:43] Try to keep up, old man! 跟上哦 老人家
[26:45] Who you calling old? 你说谁老
[26:50] Cut him off! 截他的后路
[27:16] Come on, come on. 好了
[27:20] Took you long enough. 你怎么这么慢
[27:21] What? How ’bout my tackle? You see that? 什么 看到我擒拿他的时候了吗
[27:24] Not bad for a guy who only shaves once a week. 对一周只刮一次胡子的人来说还不赖
[27:26] What? Oh, I get it. Because I called you old back there? 什么 我懂了 就因为我说你老吗
[27:30] And it’s twice a week, by the way. 顺便说句 我一周刮两次
[27:32] Come on. 走吧
[27:37] I swear I didn’t kill Sam. 我发誓 山姆不是我杀的
[27:39] Hadn’t seen him in weeks. Didn’t even know he was dead. 我都几周没见他了 我都不知道他死了
[27:41] You’re lying. We know you sold to sam the night he died. 说谎 我们知道他死去当晚和你交易过
[27:44] That’s not true. 没这事
[27:47] Okay, fine. 好吧
[27:49] Kid came by around 9:00, but I didn’t sell him anything. 那孩子九点左右来的 但我没卖给他东西
[27:53] – So you did see him. – Yeah. -所以你确实见他了 -是的
[27:55] I mean, Sam was tripping out. 山姆心情烦躁
[27:57] Said he needed something for his nerves, you know? 他说需要什么缓解的药什么的
[27:59] But he didn’t have any money. 但他又没钱
[28:01] I’m not a charity. 我又不是搞慈善的
[28:02] – What was he tripping out about? – Who knows? -他是为什么心烦呢 -谁知道
[28:04] You know? He was on his cell, 他在电话里
[28:05] screaming at some doctor, 吼什么医生
[28:06] saying how the guy screwed him over. 说是那医生坑了他
[28:08] I figured that the doc didn’t give him the meds he wanted, 我想肯定是那医生没给他开他想要的药
[28:10] so that’s why he came to see me. 所以他才来找我
[28:12] Look, all I know is that the kid was going nuts 我只知道那孩子疯了
[28:15] and he needed to chill. 他需要冷静
[28:18] This is the way I see it: 我是这么看的
[28:19] you were the last person to see Sam alive. 你是山姆活着时见的最后一个人
[28:22] How much you want to bet if we tossed your apartment 你想押多少钱 和我赌如果现在
[28:24] right now, we’d find it full of pharmaceuticals 我们去搜查你家 会发现一堆
[28:25] you are not supposed to have? 违禁药品
[28:28] Guy like you… 你这样的人
[28:30] two prior convictions. 还有两次前科
[28:32] I couldn’t have been the last one to see Sam. 我不可能是山姆见的最后一个人
[28:34] You know, come to think of it, 我刚想起来
[28:35] Sam said he was gonna hook up with someone later that night. 山姆说他那晚要和人出去
[28:38] Come to think of it? 刚想起来
[28:40] How convenient for you. 您想起来的真及时啊
[28:41] No, it’s true. Said he had a big meet by 29th and 1st. 真的 他说在第一大道29街和人见面
[28:44] Figured he was scoring some meds, 我觉得他可能是要弄药
[28:46] since it’s right by that hospital. 因为就在那家医院旁边嘛
[28:49] Which hospital? 哪家医院
[28:50] Wentley. 温特利
[28:51] I mean, the dude seemed anxious. 那孩子好像很紧张
[28:53] What did Sam do in the lab? 山姆在实验室是做什么工作的
[28:54] Data entry, mostly. 基本就是数据输入
[28:56] I’m an infectious disease specialist. 我是传染病专家
[29:01] Hughes. 修斯
[29:04] I want to know what Hughes is hiding. 我要知道修斯隐瞒了什么
[29:05] He said he didn’t see Sam — I think he did. 他说他没见山姆 我觉得他一定见了
[29:07] – He’s lying. – Let’s find out why. -他在说谎 -我们去问问为什么
[29:24] I’ll clear it. 我去检查四周
[29:37] Clear. 安全
[29:41] I need CSU on scene at Denton University, 需要犯罪现场小组 丹顿大学
[29:44] the Virus Lab. DOA. 病毒实验室 受害人已死
[29:47] Possible suicide. 可能是自杀
[29:51] Al… 艾尔
[29:53] there were two canisters in here, and they’re missing. 里面有两个样品罐不见了
[29:59] One of them had a biohazard label. 其中一个还打着生物危害标签
[30:02] Hughes was an infectious disease specialist, 修斯是传染病医生
[30:04] so what the hell was in those canisters? 那些样品罐里装的会是什么
[30:13] Auroraevirus. 极光病毒
[30:15] He was working on a vaccine 他正在研究
[30:17] for something called an auroraevirus. 一种针对极光病毒的疫苗
[30:20] Jay, what can you tell us about the auroraevirus? 杰 你知道极光病毒吗
[30:26] Wow, this virus is pretty brutal. 这病毒很厉害
[30:28] There was a lethal outbreak in Ecuador in 2005. 厄瓜多尔2005年曾经有一次致命爆发
[30:31] It’s not airborne, but if you eat or drink the virus, 不是空气传播的 但如果口服了病毒
[30:33] you’ll have flu-like symptoms — cough, fever — 会出现类似流感的症状 咳嗽 感冒
[30:35] until the virus kills you in about ten days. 十天左右致死
[30:38] No known cure. 没有已知解药
[30:39] We gotta find those canisters. 我们得找到那些样本罐
[30:43] All right, listen up. 好的 大家听好
[30:44] We got to move quickly. 我们必须迅速行动
[30:45] If that virus gets in the water supply, 如果病毒进入供水系统
[30:47] we could be facing a huge epidemic. 可能会引发一场大瘟疫
[30:49] We got a ballistics match on Hughes’s gun. 修斯枪的弹道检验有了匹配
[30:51] The same gun that shot Sam. 就是杀山姆的那把枪
[30:52] We found Hughes’s car in the faculty parking lot. 还在学院停车场发现了修斯的车
[30:54] Let me guess, 我猜猜
[30:55] it had traces of Sam’s blood. 上面有山姆的血迹
[30:57] So Hughes kills his own student, then he kills himself. 修斯杀了自己的学生 然后自杀吗
[30:59] Or someone kills Hughes and steals the virus. 也可能是别人杀了修斯 偷了病毒
[31:02] I’m tracking down everyone 我在追踪所有
[31:03] who had authorized access to the lab. 可能进入实验室的人员
[31:05] Al, security cameras were shut down in Hughes’ office. 艾尔 修斯办公室的监控被关了
[31:07] We still have no eyes on who went to the lab 还没有录像能显示
[31:09] and took the virus. 是谁进实验室拿了病毒
[31:10] There has to be video of the hallways. 走廊总有监控吧
[31:11] Still waiting for the university to send it over. 还在等大学送来
[31:13] Get ’em to speed it up! 去让他们快点
[31:14] Come on! Let’s go. 拜托 都行动起来
[31:15] Jo, Sam had cold symptoms when he was killed, right? 乔 山姆死时有流感症状吧
[31:18] Is it possible it was something else? 有没有可能不是流感呢
[31:20] I was just coming to find you. 我这不就来找你了吗
[31:22] Sam’s final blood work came back, and it wasn’t a cold. 山姆的血液最终检测报告来了 不是感冒
[31:26] The auroraevirus. 是极光病毒
[31:27] Hughes’s research only reached the animal testing phase. 修斯的研究只是到了动物样本实验阶段
[31:30] The FDA just recently denied him approval 食品药品管理局最近拒绝了
[31:33] for human testing. 他人体试验的请求
[31:34] So how did Sam get infected? 所以山姆是怎么感染上的
[31:36] Let’s take a look at what the police pulled from Hughes’s lab. 来看看警察们从修斯的实验室找到了什么
[31:41] Okay. 好吧
[31:42] Let’s see. Test results, 来看看 检验结果
[31:45] student evaluations… 学生评估
[31:48] farming catalogues… 农业商品目录
[31:49] -Wait. Wait, enlarge those catalogues. – Yeah. -等等 把这些目录放大些 -行
[32:07] The irrigation system. 灌溉系统
[32:17] 学术会议 抗体透析 净化评估
[32:20] Listen to me, Sam wanted 听我说 山姆想要
[32:21] to purify the water on the island, right? 净化岛上的水 对吧
[32:24] Let’s say he went to Hughes for help. 假设说是他找修斯寻求帮助
[32:26] That gives Hughes the perfect opportunity. 这给了修斯一个大好的机会
[32:29] Sam brings back the virus, 山姆把病毒带回来
[32:30] thinking it’s something to purify the water. 认为是可以净化水的东西
[32:33] Why would Hughes do that? He specializes in curing 修斯为什么这么做 他的专长
[32:35] infectious diseases, not spreading them. 是治疗传染病 而不是传播它们
[32:37] You said it yourself– 你自己说
[32:38] the FDA wouldn’t approve human trials. 食品药品管理局是不会允许人体试验的
[32:42] He needed to find his very own human lab rats. 而他需要找人类当小白鼠
[32:44] Right? He needed to do that to test his vaccine. 对吧 他需要试验他的疫苗
[32:47] He had to get them sick first, so he could cure them. 他得让他们先得病 这样他才能治疗他们
[32:50] He wanted to be Edward Jenner. 他想要成为另一个爱德华·詹纳[牛痘之父]
[32:52] Who? 谁
[32:56] but in order to do that, he infected healthy children 但是为此 他曾让健康的孩子受到传染
[32:59] to prove his vaccine. 从而检验他的疫苗
[33:00] We don’t know how many children died as a result. 我们不知道有多少孩子因此死去
[33:03] Oh, my God. 我的天
[33:08] Okay, I’m on my way. 好的 我马上来
[33:11] Hey, Jay, what do you got? Oh. 杰 你找到了什么
[33:13] Hey, Carrie. So here’s the security video 凯莉 这里是大学走廊的
[33:15] from the university hallway. Now, the video starts 监控摄像 现在录像会在
[33:18] at the time Hughes’ lab cameras went down. 修斯实验室的摄像头坏掉的时候开始
[33:24] There. The viral canisters 看那个地方 病毒罐子
[33:25] have to be in his backpack– right there. 一定在他的背包里 就是这里
[33:32] Wait… 等下
[33:35] That’s the guy from Mazurtech. 这个人来自马泽科技
[33:37] He’s the one who’s been overseeing 他是审查修斯的
[33:38] Hughes’s research grants. 研究经费的那个人
[33:39] Mazurtech… 马泽科技
[33:42] Guy’s name is Wendell Kuryak, 这个人叫温德尔·库利亚克
[33:43] president of Mazurtech Pharmaceuticals. 马泽科技制药的主席
[33:45] They specialize in developing vaccines 他们专门从事为全球各地的疾病
[33:47] for diseases throughout the world. 研究疫苗
[33:48] Or at least they used to. 也可以说 他们以前是
[33:50] Recently filed for Chapter 11 bankruptcy reorganization. 最近他们提出破产的申请
[33:52] If Mazurtech was having financial trouble 如果马泽科技有财政困难
[33:55] and if his company put a lot of money into that vaccine, 如果公司投入过多经费在疫苗上
[33:57] the next thing would be to test it, right? 下一步就是测试疫苗对吧
[33:58] And who better to test it on 那么在那个小岛上
[34:00] than isolated, off-grid kids on an island? 那个孩子更加适合试验呢
[34:03] Which means Kuryak and Hughes are working together. 也就是说库利亚克和修斯是一帮的
[34:06] I think Hughes used Sam. 我认为修斯利用了山姆
[34:08] I think he tricked him into contaminating 我想他诱骗他
[34:10] the water supply on the island. 让他去感染岛上的水源
[34:11] I think Sam found out, 我认为山姆知道了他的阴谋
[34:13] confronted Hughes, Hughes killed him. 然后反抗修斯 修斯就把他杀了
[34:15] Then, conveniently, Hughes kills himself. 然后 修斯就自杀了
[34:18] The virus and the vaccine are missing, 这个病毒和疫苗都失踪了
[34:20] which leaves Kuryak. 而现在矛头指向了库利亚克
[34:22] His company’s reputation– 他的公司声望
[34:24] everything– is riding on proving he has the cure. 一切的一切 都寄希望于证明他有治疗方法
[34:26] – Where’s Kuryak right now? – I’ll ping his cell. -库利亚克在哪里 -我去追踪他的电话
[34:31] Got a GPS signal. He’s in the East River. 找到定位标记了 他在东河那里
[34:34] Why’s he going back to the island? 他干嘛要回那座小岛
[34:36] He’s going to clean up what’s left of his mess. 他去清除他在那里留下的残余麻烦
[34:50] Kuryak is on the island. 库利亚克在岛上
[34:52] Assume he’s armed and dangerous. 将其视为武装危险分子
[34:54] Go! Move! Move! 走 上 上
[34:57] Stay back! 后退
[34:59] You gotta trust me. 你们要信任我啊
[35:00] You gotta believe me. 你们要相信我
[35:01] – I’m here to help. – Shut up! -我是来寻求帮助的 -住口
[35:02] – Shut up! – But, no, look, when I found out -给我闭嘴 -但是 看 当我发现
[35:04] what that maniac Hughes was doing– 修斯那个疯子在做的事情
[35:05] using Sam to try and poison you kids… 他利用了山姆做试验 然后想要毒害你们
[35:07] – You’re lying. Sam would never hurt us. – I had to do something. -山姆绝不会伤害我们 -我得做些什么
[35:09] Kuryak, stop! Give it up! 库利亚克住手 投降吧
[35:10] They’re trying to poison us! Louisa, run. 他们想要害我们 路易莎快跑
[35:14] Al, she’s got the vaccine and the virus. 艾尔 她拿到了疫苗和病毒
[35:17] Don’t let him go. 别让他跑了
[35:18] He’s lying about Hughes. He’s in on it! 修斯的事他在说谎 他也有份
[35:20] All right, stay with them. Stay with them. 好了 和他们待在一起 别走开
[35:26] Louisa, come back! That medicine can help you! 路易莎 快回来 那个药能帮你
[35:30] Louisa! Louisa, wait! 路易莎 路易莎等等
[35:34] I can’t see a thing. 我什么都看不到了
[35:39] Wait a second. 等一下
[35:42] Watch your step. 小心脚下
[35:43] Just stay with me, Al. Come this way. 艾尔跟着我 来这边
[35:55] Be careful. 小心点
[35:56] There’s a big hole here. Stay close to the wall. 这里有一个大洞 靠紧墙
[35:58] It’s right here. 就是这里了
[36:01] Stay up against the wall, okay? 靠紧墙 行吗
[36:08] This place is like a maze. Stay with me. 这地方跟个迷宫一样 跟紧我
[36:09] She’s headed for the garden. 她去花园了
[36:18] Wait. No, it’s… it’s this way. 等一下 不对 是这边
[36:21] Stay to the right. 靠右边走
[36:37] – Louisa… – Stay back. -路易莎 -别过来
[36:42] I’m just here to help, okay? 我只是来帮你的 好吗
[36:45] No, I have to destroy the poison. 不 我必须毁掉这些毒药
[36:47] No, no, no, look… 不 不 不 听我说
[36:48] – Stay back! – Look, look… I am. Look at me. -别过来 -听着 我没过去 看着我
[36:51] That’s not poison. What you have — right there — 那不是毒药 你手里的那些
[36:54] is a cure that can save you 是可以救你和你朋友们的
[36:56] – and your friends. – No. -解药 -不
[36:59] You’re just like everyone else. 你跟其他那些人一样
[37:01] Why are you trying to hurt us? 你为什么要伤害我们
[37:03] I’m not trying to hurt you. 我没有要伤害你们
[37:05] Look at me. 看着我
[37:07] Louisa, 路易莎
[37:08] I’m not like everyone else. 我跟那些人不一样
[37:10] I’m not. 真的
[37:12] You can trust me. 你可以信任我
[37:14] No… 不
[37:15] Why should I trust you? 我为什么要信任你
[37:17] Because you and me, we’re… we’re a lot alike. 因为你和我 我们很像
[37:20] Listen, I know what it’s like 听着 我了解孤独
[37:22] to feel alone and different. 和格格不入的滋味
[37:25] I do. 我了解
[37:27] I mean, I think you’re brave. 我是说我认为你很勇敢
[37:29] I wish I’d been brave enough 我希望自己也曾像你一样勇敢
[37:31] to find my own island to live on. 找到属于自己的岛屿来生活
[37:35] But they killed Sam. 但是他们害死了山姆
[37:36] Yes, they killed Sam. 是的 他们害死了山姆
[37:39] Don’t let them kill you, too. 别让他们也把你害死
[37:41] Sam would want you to live. 山姆会希望你活下去的
[37:43] Louisa, look at me. Look at me. 路易莎 看着我 看着我
[37:45] I promise you that what you’re holding in your hands 我向你保证 你手里拿着的
[37:49] is a cure that can save you and your friends. 是可以救你和你朋友们的解药
[37:53] Please trust me. 请相信我
[37:56] Please help us. 请救救我们
[37:58] Okay. 好的
[38:10] Her viral levels 我们开始治疗后
[38:11] plummeted once we started treatment. 她身体内的病毒水平马上就下降了
[38:14] Louisa and her friends are going to make 路易莎和她的朋友们几周后
[38:16] a full recovery within weeks. 就会完全恢复
[38:17] That’s great. 太好了
[38:19] It’s ironic, really. 这真的很讽刺
[38:20] The antiviral worked, 抗病毒剂起作用了
[38:22] but Hughes and Kuryak will never see 而修斯和库利亚克却再也见不到
[38:24] the fruits of their labor. 自己的劳动成果了
[38:27] You coming? 和我一起走吗
[38:28] No. 不
[38:29] I’m gonna hang out here for a bit. 我想再在这待会
[38:38] How are you feeling? 你感觉怎么样
[38:40] A little sore, I guess. But okay. 有点酸痛 不过没什么大碍
[38:43] Good. 那就好
[38:44] Is everyone else… 其他人
[38:45] Everyone’s gonna be okay. 其他人都没事
[38:47] It’s gonna work out fine. 一切都会好起来的
[38:48] You know, you were really brave back there. 你知道吗 你的所作所为真的很勇敢
[38:51] You kept your word. 你遵守了承诺
[38:52] You saved us. 你救了我们
[38:54] I like to think Sam saved you. 我更倾向于是山姆救了你们
[38:57] If he hadn’t left the island 要是他当初没有离开小岛
[38:58] and tried to figure out what was going on, 试图搞清楚发生了什么事的话
[39:01] we would never have found you, you know? 我们也就不会找到你们了 对吧
[39:04] Yeah. 是啊
[39:06] Sam’s watching out for you. 山姆在保护你
[39:09] He always did. 他一向如此
[39:11] Get some rest, okay? 休息会吧 好吗
[39:18] The CDC has the canister with the virus. 疾病控制和预防中心拿到了那罐病毒
[39:20] It’s completely contained. 完好无损 没有泄露
[39:21] Great. What about Kuryak? 太好了 库利亚克怎么样了
[39:23] He’s lawyered up, but it’s not gonna do him any good. 他搬出了律师 但是也无济于事
[39:25] Gunshot residue on his fingers matches Hughes’ gun. 他手指上的射击残留物跟修斯的枪相吻合
[39:28] Kuryak shot him and made it look like a suicide. 库利亚克杀了他 并将其伪装成自杀
[39:31] – He’s going away for a long time. – Best news of all, -他要蹲很长时间监狱了 -最好的消息是
[39:33] I don’t have to deal with the Tourist Board anymore. 我不用再跟旅游委员会斗争了
[39:35] Oh, well,it’s good to see 很高兴
[39:36] you’ve got your priorities straight, Eliot. 你终于分清了主次 埃利奥特
[39:39] Eye on the prize. 直奔目标
[39:43] What? 怎么了
[39:44] – Nothing. – What? -没什么 -怎么了嘛
[39:46] Well… 那个
[39:47] – What is it? – Oh, I was just thinking — -怎么了嘛 -我只是在想
[39:50] if I were heading to a deserted island, 要是我要去荒岛生活的话
[39:53] I’d take you. 一定会带上你
[39:54] That’s sweet. 嘴真甜
[39:56] Well, ’cause you’d be able to remember all the stuff 因为你会记得我在荒岛上生存所需的
[39:57] I’d need to survive. 所有东西
[39:59] You’re like a walking Swiss Army knife. 你就像是个真人版的瑞士军刀
[40:01] Well, that’s not… so sweet. 好吧 嘴不怎么甜
[40:04] But, you know, if I… 但是 要是我
[40:06] was headed to a deserted island, 要去荒岛的话
[40:09] – I’d take something warm. – Yeah? -我会带上点暖和的东西 -是吗
[40:11] ‘Cause at nighttime it can get cold and I would need to… 因为晚上会冷 我就需要
[40:14] heat up. 取暖
[40:16] Yeah. 没错
[40:18] I’d take matches. 我会带火柴
[40:21] To make a fire. You know? 来生火 对吧
[40:23] Yeah. 没错
[40:24] Matches. 火柴
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号